No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 17, 10:43 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kile.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kile.po (revision 1559201)
@@ -1,9838 +1,9845 @@
# Translation of kile.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-13 01:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 08:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-30 12:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kile/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 739092\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "The &kile; Handbook"
msgstr "Підручник з &kile;"
#. Tag: author
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jonathan</firstname><surname>Pechta</surname>"
msgstr "<firstname>Jonathan</firstname><surname>Pechta</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "<firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname>"
msgstr "<firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "federico.zenith@member.fsf.org"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "<firstname>Holger</firstname><surname>Danielsson</surname>"
msgstr "<firstname>Holger</firstname><surname>Danielsson</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "holger.danielsson@versanet.de"
msgstr "holger.danielsson@versanet.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<firstname>Thomas</firstname><surname>Braun</surname>"
msgstr "<firstname>Thomas</firstname><surname>Braun</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname><surname>Ludwig</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname><surname>Ludwig</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "michel.ludwig@kdemail.net"
msgstr "michel.ludwig@kdemail.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<firstname>Felix</firstname><surname>Mauch</surname>"
msgstr "<firstname>Felix</firstname><surname>Mauch</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "felix_mauch@web.de"
msgstr "felix_mauch@web.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#. Tag: holder
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#. Tag: holder
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#. Tag: holder
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#. Tag: holder
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. Tag: holder
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Felix Mauch"
msgstr "Felix Mauch"
#. Tag: date
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "2011-05-22"
msgstr "22 травня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>2.1</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>2.1</releaseinfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&kile; is a &tex; and &latex; source editor and shell."
msgstr ""
"&kile; — це оболонка і редактор для файлів вихідних текстів &tex; і &latex;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "kdenonbeta"
msgstr "kdenonbeta"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<keyword>LaTeX</keyword>"
msgstr "<keyword>LaTeX</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<keyword>TeX</keyword>"
msgstr "<keyword>TeX</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"To run &kile;, you need to have the following components installed on your "
"system:"
msgstr ""
"Щоб можна було користуватися &kile;, вам слід встановити наступні компоненти "
"у вашу систему:"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop environment (&kde;)</ulink>: "
"&kde; is a popular open-source desktop environment."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop environment (&kde;)</ulink>: "
"&kde; — це популярне стільничне середовище з відкритим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://qt.io/\">&Qt;</ulink>: &Qt; is a C++ &GUI; and network "
"library needed to compile &kile;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://qt.io/\">&Qt;</ulink>: &Qt; — це написана на C++ "
"бібліотека для створення графічного інтерфейсу і програм для роботи у "
"мережі, потрібна для збирання &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.ctan.org/\">&latex;</ulink>: high-quality document "
"typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems "
"the &tetex;) package, if you are on a &UNIX;-like system."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.ctan.org/\">&latex;</ulink>: високоякісна програма "
"для верстання документів. Швидше за все, вам потрібен пакунок &texlive; (або "
"&tetex; на застарілих системах), якщо ви працюєте у &UNIX;-подібній системі."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Most of these items might be included in your &Linux; distribution; please "
"refer to your distribution documentation, or refer to your installation &CD; "
"or DVD, for adding these packages to your computer."
msgstr ""
"Більшість з цих елементів уже наявні у вашому дистрибутиві Linux; будь "
"ласка, зверніться до документації вашого дистрибутива, або пошукайте на "
"вашому компакт-диску або DVD для встановлення пакунки для встановлення цих "
"програм на вашому комп’ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; might also be available as a pre-compiled package for your &Linux; "
"distribution already. Please check with the package manager of your "
"distribution."
msgstr ""
"Можливо, &kile; вже зібрано у бінарний пакунок для вашого дистрибутива "
"&Linux;. Будь ласка, скористайтеся програмою керування пакунками у вашому "
"дистрибутиві для пошуку відповідного пакунка."
#. Tag: title
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Intended Audience"
msgstr "Коло призначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is intended for any individual, regardless of her or his "
"experience with &latex;, &kde;, &kile; or &Linux;."
msgstr ""
"Цей підручник написано для всіх, незалежно від їх досвіду у &latex;, &kde;, "
"&kile; або Linux."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on "
"documentation will be considered. If you would like to contribute to this "
"project or the documentation, please consult the <ulink url=\"http://kile."
"sourceforge.net/\">&kile; web page</ulink>."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі навряд чи читатимуть цей підручник, але буде "
"розглянуто всі пропозиції щодо покращення документації. Якщо ви бажаєте "
"зробити внесок до проєкту або цієї документації, будь ласка, зверніть по "
"настанови до <ulink url=\"http://kile.sourceforge.net/\">вебсторінки &kile;</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Do you need answers about &kile;? Are you stuck with the compilation "
"process? Do you want to see a new feature implemented? The preferred way to "
"ask technical questions or to start a discussion is to use our mailing list: "
"<email>kile-devel@lists.sourceforge.net</email>."
msgstr ""
"Потрібні відповіді щодо &kile;? Маєте труднощі зі збиранням програми? Вам "
"потрібна додаткова функція у програмі? Найкращим способом поставити технічне "
"питання або розпочати обговорення, є використання нашого списку листування: "
"<email>kile-devel@lists.sourceforge.net</email>."
#. Tag: title
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Basic facts"
msgstr "Основні факти"
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "About &kile;"
msgstr "Про &kile;"
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile; "
"gives you the ability to use all the functionality of &latex; in a graphical "
"interface, giving you easy, immediate, and customized access to all programs "
"for &latex; code-completion, compiling, postprocessing, debugging, "
"conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a &latex; "
"reference and a powerful project manager."
msgstr ""
"&kile; є комплексним середовищем роботи з &latex;, призначеним для стільниці "
"&kde;. За допомогою &kile; ви зможете скористатися всіма функціональними "
"можливостями &latex; за посередництва графічного інтерфейсу. Програма "
"надасть вам простий, безпосередній і придатний до налаштування доступ до "
"всіх програм комплексу &latex;. Передбачено автоматичне завершення коду, "
"компіляцію, остаточну обробку, усування вад, інструменти перетворення і "
"перегляду результатів, а також дуже зручні допоміжні додатки-майстри, доступ "
"до довідки з &latex; та потужні інструменти керування проєктами."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "&kile; and the &kate; Editor Component"
msgstr "&kile; і компонент редактора &kate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; is based on the &kate; editor component, &ie; a lot of its editing "
"capabilities stem from the &kate; editor component itself. &kile; extends "
"these capabilities with features to edit &latex; documents. To learn more "
"about the &kate; editor component and its capabilities, see the <ulink url="
"\"http://kate-editor.org\">&kate; webpage</ulink>."
msgstr ""
"&kile; засновано на компоненті редактора &kate;, отже значна частина "
"можливостей з редагування запозичена з &kate;, &kile; розширює можливості "
"редагування цієї програми на документи &latex;. Щоб дізнатися більше про "
"програму &kate; і її можливості, зверніться до <ulink url=\"http://kate-"
"editor.org\">сторінки &kate; у інтернеті</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "What is &latex;?"
msgstr "Що таке &latex;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed "
"originally in 1977 by Donald Knuth to help layout text in a professional way "
"and obtain a layout quality that is on a par with the work of a professional "
"typesetter. &latex; was created by Leslie Lamport to give authors an "
"automatic typesetter, especially to ease the expensive and painstaking "
"process of typesetting of mathematical formulas and expressions, which are "
"enclosed within dollar signs in &latex; <emphasis>for a reason</emphasis>. "
"Today, word-processing programs let any user act as typesetter, but what is "
"often needed is a document that simply looks good without having to spend "
"hours to bring it into shape. &latex; takes that burden on its shoulders, "
"and lets you concentrate on the document instead of on the layout. And yes, "
"it <emphasis>will</emphasis> look good!"
msgstr ""
"&latex; — це система обробки текстів, створена на основі &tex;, програми, "
"першу версію якої було розроблено Дональдом Кнутом (Donald Knuth) у 1977 "
"році для професійного компонування робіт. Ця програма виконувала завдання, "
"подібні до завдань набірника, тобто робітника, який компонує документ "
"відповідно до специфікацій типу документа. &latex; було створено Леслі "
"Лемпортом (Leslie Lamport) як інструмент, який надав авторам текстів "
"можливість автоматичного набору, особливо, якщо йдеться про вартісний і "
"важкий набір математичних формул і виразів, які у &latex; <emphasis>завжди</"
"emphasis> мають перебувати між знаками долара. Сьогодні програми-процесори "
"текстів надають змогу будь-якому користувачеві бути набірником. Але, "
"насправді, часто єдиною вашою метою є створення документа, який би було "
"приємно читати, а не витрачання годин праці на те, щоб зробити його вигляд "
"чудовим. &latex; бере на себе завдання з покращення вигляду тексту і надає "
"вам змогу зосередитися на вмісті, а не на компонуванні. А результат "
"<emphasis>має</emphasis> виглядати чудово!"
#. Tag: title
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "How do you pronounce it? Why that strange typesetting?"
msgstr "Як вимовляється це слово? Чому його пишуть у такий дивний спосіб?"
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"There is a funny tradition of &tex;-related packages to have the strangest "
"pronunciation and typesetting possible. &tex; was supposed to be brought in "
"from the Greek <emphasis>τεχ</emphasis>, in Latin letters <emphasis>tech</"
"emphasis>. There are a lot of explanations why, but most likely it is "
"because &tex; was originally conceived for technical reports, and indeed its "
"foremost ability was the correct and easy typesetting of mathematical "
"formulae, then an extremely expensive, time-consuming and frustrating "
"business."
msgstr ""
"Існує весела традиція: назви пакунків, пов’язаних з &tex;, мають дивну "
"вимову або написання. Автор склав назву з міркувань того, що &tex; — це "
"грецьке <emphasis>τεχ</emphasis>, записане латинськими літерами "
"<emphasis>tech</emphasis>. Існує багато пояснень цього факту, але "
"найімовірнішою причиною такої назви є те, що від початку &tex; було "
"призначено для технічної літератури, його найголовнішим призначенням було "
"створення середовища для правильного і простого друку математичних формул, "
"яке тоді було дорогою, тривалою і непростою справою."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"The pronunciation is supposed to be as follows: <emphasis>T</emphasis> as "
"you would expect, <emphasis>E</emphasis> as in <emphasis>get</emphasis>, and "
"<emphasis>X</emphasis> as in the German i<emphasis>ch</emphasis>. If you do "
"not know what <emphasis>ch</emphasis> sounds like, it is more or less like "
"the sound a hissing cat produces; the IPA symbol is /ç/. Many people report "
"a different pronunciation of <emphasis>ach</emphasis> (IPA symbol /x/), but "
"according to some Greeks, the first version is indeed correct. You should be "
"aware that a lot of people mispronounce &tex; as /teks/ or /tek/."
msgstr ""
"Вимовляти цю назву слід так: <emphasis>Т</emphasis>, відповідно до звуку, "
"який позначає ця літера, <emphasis>Е</emphasis>, як у слові <emphasis>мед</"
"emphasis> і <emphasis>Х</emphasis>, подібно до звуку німецької, який на "
"письмі позначається літерами <emphasis>ch</emphasis> (пом’якшений варіант "
"українського «х»). IPA-символом, що відповідає цьому звуку є /ç/. Відомо, що "
"багато хто вимовляє цей звук як <emphasis>ach</emphasis> (IPA-символ /x/), "
"але автор особисто запитував у людей, для яких грецька мова є рідною, і вони "
"підтвердили перший варіант вимови. Майте на увазі, що багато хто вимовляє "
"назву неправильно: /teks/ (текс) або /tek/ (тек)."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Last, in &latex; the first L<superscript>A</superscript> is pronounced as "
"<emphasis>lay</emphasis>: the idea being, while raw &tex; is difficult, even "
"a <emphasis>lay</emphasis>man can use &latex; macros. A less inspiring, but "
"more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie "
"Lamport, the creator of &latex;. Now you know!"
msgstr ""
"Нарешті, у слові &latex; комбінація літер L<superscript>A</superscript> "
"вимовляється як <emphasis>лей</emphasis>: ідея, яка лежить в основі цієї "
"назви, полягала у тому, що, якщо звичайний &tex; є досить важким, макросами "
"&latex; може користуватися навіть <emphasis>lay</emphasis>man (дилетант). "
"Простішою, але реалістичнішою виглядає версія про те, що відповідні літери "
"просто взято з прізвища Леслі Лемпорта (Leslie Lamport), автора &latex;. "
"Отже, тепер ви все знаєте про назви!"
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "&latex; 101"
msgstr "&latex; 101"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"The &latex; typesetting system is similar to other markup languages such as "
"&XML;, which is used in many types of documents (including the one you are "
"reading), or &HTML;, which is used for web pages. The general idea behind "
"markup languages is to have special keywords, called <emphasis> tags</"
"emphasis>, that tell a program (a word processor, a web browser, or the "
"&latex; compiler) how the text enclosed within the tags is to be "
"interpreted. &kile; offers a number of such tags in the <guimenu>LaTeX</"
"guimenu> menu in the menu bar."
msgstr ""
"Система набору тексту у &latex; подібна до інших мов розмітки, зокрема XML, "
"які використовуються у багатьох типах документів (зокрема у тому документі, "
"який ви зараз читаєте), або мови HTML, яка використовується для створення "
"вебсторінок. Загальною ідеєю є використання спеціально оформлених ключових "
"слів, які називаються <emphasis>теґами</emphasis>, які повідомляють програмі "
"(текстовому процесору, переглядачеві сторінок інтернету або компілятору "
"&latex;) про спосіб представлення тексту. У &kile; передбачено додавання "
"значної кількості цих теґів за допомогою меню <guimenu>LaTeX</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"While we will try to give you a good idea of what &latex; is, this document "
"is, of course, not The Definitive Book on &latex;. If you want to learn "
"&latex; in depth, you may want to borrow a specialized book from your local "
"library."
msgstr ""
"Хоча ми і надамо вам загальні відомості щодо &latex;, звичайно ж, цей "
"підручник не є вичерпним довідником з &latex;. Якщо ви бажаєте досконало "
"оволодіти &latex;, вам варто взяти підручник з відповідного питання у вашій "
"бібліотеці. Ви можете скористатися російськомовним підручником С.М. "
"Львовського «Набор и вёрстка в системе &latex;», який є досить повним описом "
"потрібних відомостей."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"As with any other markup language, &latex; documents contain a "
"<emphasis>preamble</emphasis>, which defines global properties, such as "
"paper size, page numbering, dimensions of the text on the page, and a "
"document <emphasis>body</emphasis>, which contains the text of the document. "
"The preamble is composed at least of the <userinput>\\documentclass</"
"userinput> command. It precedes the document body, which starts with the "
"command <userinput>\\begin{document}</userinput> and is concluded with the "
"command <userinput>\\end{document}</userinput>."
msgstr ""
"Як і у інших мовах розмітки, документ &latex; містить <emphasis>преамбулу</"
"emphasis>, у якій встановлюються загальні команди, зокрема розмір паперу, "
"спосіб нумерування сторінок, виміри блоку тексту на сторінці, та "
"<emphasis>тіла</emphasis> документа, де міститься текст документа. У "
"преамбулі має міститися принаймні команда <userinput>\\documentclass</"
"userinput>, преамбула має передувати тілу, яке починається командою "
"<userinput>\\begin{document}</userinput> і завершується, очевидно, наступною "
"командою <userinput>\\end{document}</userinput>."
#. Tag: title
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "&kile;'s Main Features"
msgstr "Основні можливості &kile;"
#. Tag: title
#: index.docbook:249 index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "QuickStart Wizard"
msgstr "Майстер швидкого запуску"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The QuickStart wizard built into &kile; is a useful feature to quickly start "
"creating documents in &kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you "
"several choices for the creation of your document. You can also specify some "
"options related to the document right away."
msgstr ""
"Вбудований до &kile; майстер швидкого запуску корисний, якщо вам потрібно "
"швидко створити документ за допомогою &kile;. Якщо ви скористаєтеся пунктом "
"майстра у меню програми, ви зможете вибрати один з багатьох варіантів "
"створення вашого документа. Крім того, ви зможете вказати декілька "
"параметрів, пов’язаних з типом документа, який ви оберете."
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Class options:"
msgstr "Параметри класу:"
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Document Class</guilabel>: choose the type of document you want to "
"create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, "
"beamer or other custom-defined."
msgstr ""
"<guilabel>Клас документа</guilabel>: тут ви можете вибрати тип документа, "
"який ви бажаєте створити: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, "
"scrbook, prosper, beamer або інший вказаний вами тип."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Typeface Size</guilabel>: tell &kile; what point size (pt) you "
"want to use."
msgstr ""
"<guilabel>Розмір шрифту</guilabel>: повідомте &kile;, шрифт якого розміру (у "
"пт) ви бажаєте використовувати у документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Paper Size</guilabel>: choose the size or style of sheets."
msgstr ""
"<guilabel>Розмір паперу</guilabel>: виберіть розмір або формат аркушів."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: In general it is a good idea to use your "
"system's standard encoding. Modern systems now move more and more to UTF-8 "
"as the standard encoding. If you can, use utf8 or utf8x (which is indeed the "
"correct spelling for &latex; documents)."
msgstr ""
"<guilabel>Кодування</guilabel>: загалом, найкраще використати стандартне "
"кодування вашої системи. У сучасних системах як стандартне все ширше "
"використовується кодування UTF-8. Якщо можете, використовуйте utf8 або utf8x "
"(саме так це кодування позначається у документах &latex;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Other options</guilabel>: this allows you to set further options "
"such as printing, draft, and others."
msgstr ""
"<guilabel>Інші параметри</guilabel>: тут ви можете вказати інші параметри, "
"що стосуються друку, чернеток тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"This lists some of the most common additional packages used in &latex;. "
"Select the check box to include it."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути список найпопулярніших "
"додаткових пакунків, які використовуються у &latex;. Позначте відповідні "
"пункти, щоб додати пакунки."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Document Properties:"
msgstr "Властивості документа"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Author</guilabel>: put your name here."
msgstr "<guilabel>Автор</guilabel>: тут введіть своє ім’я."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Title</guilabel>: add the document title here."
msgstr "<guilabel>Заголовок</guilabel>: сюди введіть заголовок документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Date</guilabel>: specify the date."
msgstr "<guilabel>Дата</guilabel>: вкажіть дату."
#. Tag: title
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Predefined Templates"
msgstr "Наперед визначені шаблони"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "The predefined templates in &kile; are:"
msgstr "Попередньо визначеними шаблонами у &kile; є:"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Empty document: real freaks start from scratch!"
msgstr "Порожній документ: справжні джедаї починають з порожнього листа!"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Article: sets the article format, for a document short enough not to be "
"broken down to chapters."
msgstr ""
"Article: встановлює формат статті, для документів, які достатньо короткі, "
"щоб їх можна було не розбивати на глави."
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Report: sets the report format, for a middle-sized document, with, for "
"example, page numbering on the page's outer edge."
msgstr ""
"Report: встановлює формат звіту, для документів середнього розміру, з "
"нумерацією сторінок, наприклад, з зовнішньої сторони сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is "
"used to write many university textbooks."
msgstr ""
"Book: формат книги, повноцінної монографії, достатньо потужний для написання "
"багатьох університетських підручників."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Letter: sets the letter format."
msgstr "Letter: встановлює формат листа."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Beamer, HA-Prosper: create nice presentations in PDF with a superior look "
"and all &latex; power."
msgstr ""
"Beamer, HA-Prosper: призначений для створення чудових презентацій у PDF, ці "
"презентації виглядають просто чудово: у них сконцентровано всю потужність "
"&latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Powerdot: Powerdot is the follower of the packages <userinput>seminar</"
"userinput> and <userinput>HA-Prosper</userinput>. It does not have as many "
"options as Beamer, but it is easy to use and it can create really nice "
"presentations in PDF."
msgstr ""
"Powerdot: Powerdot — це спадкоємець пакунків <userinput>seminar</userinput> "
"і <userinput>HA-Prosper</userinput>. у ньому передбачено менше параметрів "
"налаштування, ніж у Beamer, але ним просто користуватися, він створює чудові "
"презентації у форматі PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: the KOMA-Script document classes, "
"especially adapted to German typography. Use them whenever you write German "
"texts."
msgstr ""
"Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: класи документів KOMA-Script, "
"спеціально адаптовані до німецьких типографських стандартів. Скористайтеся "
"ними, якщо ви готуєте тексти німецькою."
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Xelatex: a modified <userinput>Article</userinput> template to use with "
"<userinput>XeLaTeX</userinput>."
msgstr ""
"Xelatex: змінений шаблон <userinput>Article</userinput> для використання з "
"<userinput>XeLaTeX</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Note that all of these templates can be adjusted to the user's requirements."
msgstr ""
"Пам’ятайте, що ви можете розпочати створення власного шаблону з будь-якого з "
"вищезгаданих шаблонів."
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"New users need not worry: this list is just a brief description of the "
"available features, and a more detailed description can be found in <xref "
"linkend=\"quickstart\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
msgstr ""
"Не дуже досвідченим користувачам не варто хвилюватися, у цьому списку подано "
"лише короткий список можливостей, пізніше ми звернемо більше уваги на те, як "
"виконати ці завдання, і докладно все опишемо у розділі <xref linkend="
"\"quickstart\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; is similar to other programs that deal with source code and editing, "
"and will automatically highlight commands, options and items that are used "
"(and abused). &kile; makes it possible to easily spot problematic areas: for "
"example, if you see major areas of text turn green, it is likely that you "
"forgot to close a math environment somewhere."
msgstr ""
"&kile; подібний до програм, які працюють з вихідними кодами і редагуванням: "
"програма здатна автоматично підсвічувати команди, параметри і елементи, які "
"було використано (та тих, які було використано неправильно). У &kile; можна "
"легко візуально визначити проблемні фрагменти тексту: наприклад, якщо "
"фрагмент тексту показано зеленим кольором, ви забули закрити середовище "
"математичної формули. Про проблеми можна дізнатися і за неправильним "
"виглядом остаточного файла, але підсвічування збереже вам час і дозволить "
"уникнути важких пошуків причин помилки."
#. Tag: title
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Auto-Completion of Environments"
msgstr "Автозавершення середовищ"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The auto-completion of environments means that, when you begin a new "
"environment by typing <userinput>\\begin{environment}</userinput>, &kile; "
"will automatically insert a matching <userinput>\\end{environment}</"
"userinput> command, with a line in between them for your text. You can of "
"course deactivate it if you want in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</"
"guimenuitem><guilabel>Environments</guilabel></menuchoice>."
msgstr ""
"Автоматичне завершення середовищ означає, що якщо ви починаєте створення "
"середовища командою <userinput>\\begin{середовище}</userinput>, &kile; "
"автоматично вставить відповідну команду <userinput>\\end{середовище}</"
"userinput> разом з порожнім рядком між цими командами, у якому ви можете "
"розпочати введення тексту середовища. Звичайно ж, ви можете вимкнути цю "
"функціональну можливість за допомогою сторінки "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Середовища</guilabel></"
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Jump to Structure Element"
msgstr "Перехід до структури елемента"
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"All documents are normally structured in a hierarchy of some type. &latex; "
"allows you to break up documents into the following hierarchy (part being "
"highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):"
msgstr ""
"Всі документи, зазвичай, мають структурну ієрархію певного типу. У &latex; "
"ви можете розбити документ на такі структурні одиниці (частина (part) є "
"найвищою одиницею ієрархії, а підпараграф (subparagraph) — найнижчою):"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "\\part"
msgstr "\\part"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "\\chapter"
msgstr "\\chapter"
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "\\section"
msgstr "\\section"
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "\\subsection"
msgstr "\\subsection"
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "\\subsubsection"
msgstr "\\subsubsection"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "\\paragraph"
msgstr "\\paragraph"
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "\\subparagraph"
msgstr "\\subparagraph"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the <guilabel>Structure</guilabel> view, you can "
"jump between elements by clicking on the element you would like to view."
msgstr ""
"Під час перегляду структури документа у області перегляду "
"<guilabel>Структура</guilabel> ви можете відкривати різні елементи структури "
"у редакторі натисканням пункту елемента, вміст якого ви бажаєте переглянути."
#. Tag: title
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Inverse Search"
msgstr "Зворотний пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"When creating your own &latex; files, inverse search can be very helpful. "
"Once you have created a &DVI; file (DeVice Independent File) or PDF file, "
"you can click the left mouse button while pressing &Shift; in the viewer and "
"&kile; will jump to the corresponding line in the &latex; source code."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте власні файли &latex;, зворотній пошук буде дуже корисним. "
"Після створення файла DVI (DeVice Independent File або файла, незалежного "
"від пристрою) або файла PDF, ви можете навести вказівник миші на цікаве "
"місце у програмі-переглядачі, натиснути клавішу &Shift; і клацнути лівою "
"кнопкою миші, і &kile; відкриє у вікні редактора фрагмент з відповідним "
"рядком вихідних кодів &latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"A &DVI; is a type of file containing a description of a formatted document, "
"along with other information including character font, and is besides PDF "
"the usual output of &tex; or &latex;. A number of utilities exist to view, "
"convert and print &DVI; files on various systems and devices."
msgstr ""
"У файлах типу DVI міститься опис форматованого документа, а також інші дані, "
"зокрема дані шрифту символів. Файли цього типу, разом з PDF, звичайним "
"результатом обробки компіляторами &tex; або &latex;. Існує багато програм, "
"призначених для перегляду, перетворення і друку файлів DVI у різноманітних "
"системах і на різноманітних пристроях."
#. Tag: title
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямий пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"When using inverse search, the selection of items in the &DVI; or PDF file "
"is associated with the editor, so when you click on the &DVI; or PDF file, "
"the main window jumps to the corresponding section of &latex; code in the "
"editor. Forward search is the exact opposite of this. Forward search will "
"allow you to click on a specific section of text in the &latex; code, and "
"jump to the associated position in the viewer window."
msgstr ""
"Кожному елементу у файлі DVI або PDF відповідають певні рядки у редакторі "
"вихідних кодів, отже, якщо ви скористаєтеся зворотнім пошуком і натиснете у "
"певному місці області показу файла DVI або PDF, у редакторі коду &latex; "
"буде показано відповідний фрагмент коду. Прямий пошук є функціональною "
"можливістю, протилежною до цієї можливості. За використання прямого пошуку "
"ви можете клацнути кнопкою миші у певному місці вихідних кодів &latex;, а "
"програма має відкрити відповідне місце у вікні програми перегляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "The Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid "<guibutton>New</guibutton>: begin a new document."
msgstr ""
"<guibutton>Створити</guibutton>: започатковує редагування нового документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Open</guibutton>: open a new document."
msgstr "<guibutton>Відкрити</guibutton>: відкрити новий документ."
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Close</guibutton>: close your document."
msgstr "<guibutton>Закрити</guibutton>: закрити ваш документ."
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Define document as master</guibutton>: this is used when working "
"with multiple files. Having a master document will let you work more easily "
"with other <literal role=\"extension\">.tex</literal> files included in your "
"document. If you are using projects, you can also set in "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Project Options</"
"guisubmenu></menuchoice> a project-wide master document."
msgstr ""
"<guibutton>Зробити поточний документ головним</guibutton>: цим пунктом можна "
"скористатися під час роботи з документами, що складаються з декількох "
"файлів. Позначення головного документа спростить вам роботу з іншими файлами "
"<literal role=\"extension\">.tex</literal>, включеними до вашого документа. "
"Якщо ви користуєтеся для керування документами проєктами, ви можете "
"встановити головний документ проєкту за допомогою пункту "
"меню<menuchoice><guimenu>Проєкт-></guimenu><guisubmenu>Параметри проєкту</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>: compiles your &latex; source code and "
"displays the results automatically unless there are errors contained in the "
"document."
msgstr ""
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>: призначено для компіляції ваших вихідних "
"кодів &latex; і автоматичного показу результатів, якщо збирання кодів "
"завершилося без помилок."
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Watch file mode</guibutton>: this mode will \"watch\" the &DVI; "
"file for changes, and will not launch a new session of &okular; after "
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>."
msgstr ""
"<guibutton>Режим нагляду за файлами</guibutton>: у цьому режимі програма "
"«наглядатиме» за змінами у файлах DVI і не запускатиме новий сеанс &okular; "
"після виконання команди <guibutton>Quickbuild</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>View logfile</guibutton>: views the <literal role=\"extension\">."
"log</literal> file, so you can spot errors."
msgstr ""
"<guibutton>Перегляд файла журналу</guibutton>: відкриває перегляд файла "
"<literal role=\"extension\">.log</literal>, за допомогою якого ви зможете "
"виявити помилки."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Previous error</guibutton>: jumps backward through the <literal "
"role=\"extension\">.log</literal> file and highlights errors in the source."
msgstr ""
"<guibutton>Попередня помилка</guibutton>: перейти до попереднього запису у "
"файлі <literal role=\"extension\">.log</literal> і позначити помилку у файлі "
"джерела."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Next error</guibutton>: jumps forward through the <literal role="
"\"extension\">.log</literal> file and highlights errors in the source."
msgstr ""
"<guibutton>Наступна помилка</guibutton>: перейти до наступного запису у "
"файлі <literal role=\"extension\">.log</literal> і позначити помилку у файлі "
"джерела."
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Stop</guibutton>: halts current tool."
msgstr "<guibutton>Зупинити</guibutton>: зупиняє поточний інструмент."
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<guibutton>LaTeX</guibutton>: runs &latex; on the active document."
msgstr ""
"<guibutton>LaTeX</guibutton>: запускає &latex; для активного документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "<guibutton>ViewDVI</guibutton>: launches &DVI; viewer."
msgstr ""
"<guibutton>ViewDVI</guibutton>: запускає інструмент перегляду файла DVI."
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>DVItoPS</guibutton>: converts a &DVI; to a &PostScript; (PS)."
msgstr ""
"<guibutton>DVItoPS</guibutton>: перетворює файл DVI на файл &PostScript; "
"(PS)."
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "<guibutton>ViewPS</guibutton>: launches &PostScript; (PS) viewer."
msgstr ""
"<guibutton>ViewPS</guibutton>: запускає інструмент перегляду файла "
"&PostScript; (PS)."
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>PDFLaTeX</guibutton>: runs &pdflatex; on the active document."
msgstr ""
"<guibutton>PDFLaTeX</guibutton>: запускає компілятор &pdflatex; для "
"поточного документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "<guibutton>ViewPDF</guibutton>: launches the PDF viewer."
msgstr ""
"<guibutton>ViewPDF</guibutton>: запускає інструмент перегляду файла PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "<guibutton>DVItoPDF</guibutton>: converts a &DVI; to a PDF."
msgstr "<guibutton>DVItoPDF</guibutton>: перетворює файл DVI на файл PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<guibutton>PStoPDF</guibutton>: converts a PS to a PDF."
msgstr "<guibutton>PStoPDF</guibutton>: перетворює PS на PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<guibutton>ViewHTML</guibutton>: views &HTML; created."
msgstr "<guibutton>ViewHTML</guibutton>: відкриває переглядач створеного HTML."
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>ForwardDVI</guibutton>: jump to the page of the &DVI; file that "
"corresponds to the current line in the editor."
msgstr ""
"<guibutton>ForwardDVI</guibutton>: відкриває сторінку файла &DVI;, яка "
"відповідає поточному рядку у коді, показаному у вікні редактора."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>ForwardPDF</guibutton>: jump to the page of the PDF file that "
"corresponds to the current line in the editor."
msgstr ""
"<guibutton>ForwardPDF</guibutton>: відкриває сторінку файла PDF, яка "
"відповідає поточному рядку у коді, показаному у вікні редактора."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"If you look at the <guilabel>Edit</guilabel> toolbar, you will notice three "
"large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able "
"to quickly add certain common features into your document. The first drop "
"down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter, "
"sections and so on; the available commands to add segments to your &latex; "
"source code are:"
msgstr ""
"Якщо ви поглянете на панель інструментів <guilabel>Зміни</guilabel> ви "
"побачите три великих спадних списки. Ці спадні меню було створено для "
"спрощення додавання певних типових елементів до вашого документа. Першим зі "
"спадних списків можна скористатися для швидкого розбиття вашого документа на "
"частини, глави, розділи тощо. Серед можливих структурних частин вашого "
"вихідного коду &latex;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "<guilabel>part</guilabel>: highest level of sectioning for a document."
msgstr "<guilabel>part</guilabel>: найбільше структурна частина документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "<guilabel>chapter</guilabel>: starts a new chapter."
msgstr "<guilabel>chapter</guilabel>: починає нову главу."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid "<guilabel>section</guilabel>: create a new section."
msgstr "<guilabel>section</guilabel>: починає новий розділ."
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "<guilabel>subsection</guilabel>: create a new subsection."
msgstr "<guilabel>subsection</guilabel>: починає новий підрозділ."
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>subsubsection</guilabel>: a secondary section between subsection "
"and paragraph."
msgstr ""
"<guilabel>subsubsection</guilabel>: підрозділ другого рівня, розташованого "
"між підрозділом і параграфом."
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "<guilabel>paragraph</guilabel>: create a new paragraph."
msgstr "<guilabel>paragraph</guilabel>: починає новий параграф."
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "<guilabel>subparagraph</guilabel>: create a new subparagraph."
msgstr "<guilabel>subparagraph</guilabel>: починає новий підпараграф."
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box named <guilabel>Other</guilabel> is used to insert items "
"into your document such as indexes, footnotes, and references; the available "
"commands are:"
msgstr ""
"Спадним списком з назвою <guilabel>Інше</guilabel> можна скористатися для "
"вставки елементів на зразок елементів покажчика, зносок і посилань до вашого "
"документа. Серед можливих команд у цьому списку:"
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>label</guilabel>: a command that produces a label for a chapter, a "
"figure or another element."
msgstr ""
"<guilabel>label</guilabel>: команда, яка створює мітку для глави, рисунка "
"або іншого елемента."
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<guilabel>index</guilabel>: creates an entry for the index."
msgstr "<guilabel>index</guilabel>: створює новий запис у покажчику."
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "<guilabel>footnote</guilabel>: creates a footnote in your document."
msgstr ""
"<guilabel>footnote</guilabel>: створює підрядкову примітку у вашому "
"документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>ref</guilabel>: used to refer to a predefined label, which you can "
"choose from a drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>ref</guilabel>: використовується для посилання на раніше створену "
"командою label мітку, цю мітку ви можете вибрати зі спадного списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>pageref</guilabel>: just like <guilabel>ref</guilabel>, but refers "
"to a page instead of a structure element."
msgstr ""
"<guilabel>pageref</guilabel>: подібна до <guilabel>ref</guilabel>, але "
"посилання здійснюється на сторінку, а не на сам елемент структури документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>cite</guilabel>: create a reference with data from a bibliography."
msgstr "<guilabel>cite</guilabel>: створює посилання на дані з бібліографії."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Спадне меню <guilabel>Інше</guilabel></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "<phrase>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Спадне меню <guilabel>Інше</guilabel></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<para>The <guilabel>Other</guilabel> drop-down menu</para>"
msgstr "<para>Спадне меню <guilabel>Інше</guilabel></para>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Selecting the label for a reference</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вибір мітки для посилання</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "<phrase>Selecting the label for a reference</phrase>"
msgstr "<phrase>Вибір мітки для посилання</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "<para>Selecting the label for a reference</para>"
msgstr "<para>Вибір мітки для посилання</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"When using <guilabel>cite</guilabel>, you are presented with a drop-down "
"list of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the "
"file belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of "
"specialized editors is recommended. The author has had good results with "
"&kbibtex;. Of course you can also write the &bibtex; files by hand inside "
"&kile;."
msgstr ""
"За використання команди <guilabel>cite</guilabel> програма має показати вам "
"спадний список всіх елементів бібліографії, але, якщо ви користуєтеся "
"&bibtex;, ця можливість працюватиме, лише якщо файл належить до проєкту. Для "
"редагування файлів &bibtex; ми рекомендуємо вам скористатися спеціалізованим "
"редактором. Автор цього підручника вважає найкращими редактором &kbibtex;. "
"Звичайно ж, ви можете створити файли &bibtex; і вручну за допомогою &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"The last drop down box labeled <guilabel>tiny</guilabel> is used to set the "
"size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and "
"so on. The available commands are:"
msgstr ""
"Останній зі спадних списків з міткою <guilabel>Розмір</guilabel> "
"використовується для визначення розміру шрифту тексту. Ви можете вказати "
"розмір основного тексту, тексту зносок тощо. Серед можливих варіантів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "<guilabel>tiny</guilabel>: smallest."
msgstr "<guilabel>крихітний</guilabel>: найменший."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "<guilabel>scriptsize</guilabel>: very small."
msgstr "<guilabel>розмір індексу</guilabel>: дуже малий."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "<guilabel>footnotesize</guilabel>: smaller."
msgstr "<guilabel>розмір виноски</guilabel>: менший."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid "<guilabel>small</guilabel>: small."
msgstr "<guilabel>малий</guilabel>: малий."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "<guilabel>normalsize</guilabel>: normal."
msgstr "<guilabel>звичайний розмір</guilabel>: звичайний."
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guilabel>large</guilabel>: large."
msgstr "<guilabel>великий</guilabel>: великий."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Large</guilabel>: larger."
msgstr "<guilabel>Великий</guilabel>: більший."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid "<guilabel>LARGE</guilabel>: even larger."
msgstr "<guilabel>ВЕЛИКИЙ</guilabel>: ще більший."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "<guilabel>huge</guilabel>: still larger."
msgstr "<guilabel>величезний</guilabel>: навіть більше."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Huge</guilabel>: largest."
msgstr "<guilabel>Величезний</guilabel>: найбільший."
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Quickstart"
msgstr "Швидкий запуск"
#. Tag: title
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Writing a &latex; Document with &kile; for Beginners"
msgstr "Створення документа &latex; за допомогою &kile; для початківців"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Users of &kile; have two choices when starting a new document: they can use "
"the <guimenu>Wizard</guimenu> to begin a new document, select the type of "
"document they would like to create and options such as font size, paper "
"size, and so on; otherwise, they can write the code by hand."
msgstr ""
"Користувачі &kile; можуть скористатися одним з двох способів створення "
"документа: скористатися <guimenu>Майстром</guimenu> створення документів, "
"вибрати тип документа, який слід створити, та визначити його параметри, "
"зокрема розмір шрифту, розмір паперу тощо; або просто вписати відповідний "
"код вручну."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"\\documentclass[12pt]{article}\n"
"\\begin{document}\n"
" Here is a bunch of text coded in \\LaTeX.\n"
"\\end{document}"
msgstr ""
"\\documentclass[12pt]{article}\n"
"\\usepackage[T2A]{fontenc}\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\begin {document}\n"
" Якийсь текст з кодами \\LaTeX.\n"
"\\end{document}"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Every document in &latex; begins with the command <userinput> "
"\\documentclass[optional argument]{class}</userinput>, where class specifies "
"the document type."
msgstr ""
"Всі документи у &latex; починаються з команди <userinput> "
"\\documentclass[додаткові параметри]{клас}</userinput>, де «клас» визначає "
"тип документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"Typing in the code example above from the text box gives you the following "
"output:"
msgstr ""
"Введення прикладу коду, наведеного вище, у поле для введення тексту дасть "
"вам такий результат:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Compiled text in &DVI; output</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Скомпільований у DVI текст</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "<phrase>Compiled text in &DVI; output</phrase>"
msgstr "<phrase>Скомпільований у DVI текст</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "<para>Compiled text in &DVI; output</para>"
msgstr "<para>Скомпільований у DVI текст</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"The brackets that come after the command <userinput>\\documentclass</"
"userinput> contain the options for the command. The option "
"<userinput>[12pt]</userinput> sets the size of the font for your article; if "
"you do not set the font size in the beginning, you can set it later in the "
"text."
msgstr ""
"У квадратних дужках після команди <userinput>\\documentclass</userinput> "
"містяться параметри команди. Параметр <userinput>[12pt]</userinput> "
"встановлює розмір шрифту вашої статті; якщо на початку документа розмір "
"шрифту не буде вказано, ви зможете встановити цей розмір у тексті документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have typed in the code example from the box above, you will need to "
"compile your &latex; source code. The easiest way for you to compile &latex; "
"is to use the <guimenu>Build</guimenu> menu, or using the "
"<guilabel>Quickbuild</guilabel> button."
msgstr ""
"Після того, як ви завершите введення коду прикладу з блоку, наведеного вище, "
"вам потрібно буде скомпілювати ваші вихідні коди &latex;. Найпростішим "
"способом компіляції &latex; є використання меню <guimenu>Збирання</guimenu> "
"або натискання кнопки <guilabel>Quickbuild</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo> is the keyboard shortcut to "
"compile your source code."
msgstr ""
"<keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo> — це клавіатурне скорочення для "
"компіляції вашого початкового коду."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You have to save your source code before you can compile; &kile; will do "
"this automatically for you."
msgstr ""
"Вам слід зберегти файл з текстом перед його компіляцією; &kile; виконає це "
"завдання за вас у автоматичному режимі."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"If your document did not compile, check the log for errors. When using the "
"<guilabel>Quickbuild</guilabel> key, the &okular; viewer should be launched "
"automatically; if it does not, look at the log."
msgstr ""
"Якщо програмі не вдається зібрати ваш документ, погляньте на журнал помилок. "
"Якщо для збирання ви натискали кнопку <guilabel>Quickbuild</guilabel>, "
"програма автоматично запустить переглядач &okular;, якщо цього не сталося, "
"знову ж таки, погляньте на те, що написано у журналі."
#. Tag: title
#: index.docbook:574 index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"An environment is a segment of text that is managed differently from the "
"rest of the document. For example, you create a report with font size 12, "
"but you need to change your font size for a few sentences. The commands "
"<userinput>\\begin{environment}</userinput>, <userinput>\\huge</userinput> "
"and <userinput>\\end{environment}</userinput> will let you temporarily alter "
"the text inside the environment commands to be size huge."
msgstr ""
"Середовище — це фрагмент тексту, який має власні параметри, відмінні від "
"решти тексту документа. Нехай ви створили звіт з розміром шрифту 12 пунктів, "
"але бажаєте змінити цей розмір для декількох речень. Послідовність команд "
"<userinput>\\begin{середовище}</userinput>, <userinput>\\huge</userinput> і "
"<userinput>\\end{середовище}</userinput> надасть вам змогу змінити розмір "
"шрифту тексту між командами середовища на величезний (huge)."
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Changes are only effective from <userinput>\\begin{environment}</userinput> "
"to <userinput>\\end{environment}</userinput>. There are no limits as to how "
"many changes you can make inside an environment."
msgstr ""
"Зміни параметрів тексту стосуватиметься лише фрагменту між командами "
"<userinput>\\begin{середовище}</userinput> і <userinput>\\end{середовище}</"
"userinput>. Кількість змін, яку ви можете вносити до параметрів тексту "
"середовища, є необмеженою."
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"There are many features you can add to your document that will make it more "
"readable and user-friendly. You can add features such as specific fonts, "
"bold, italics, underline &etc; to your document, and these commands will end "
"with either an <userinput>\\end</userinput> command, or at the end of your "
"environment."
msgstr ""
"Існує багато елементів оформлення, які можуть зробити ваш документ "
"приємнішим для читання та зрозумілішим. Ви можете використовувати особливу "
"гарнітуру шрифту, напівжирний шрифт, підкреслювання тощо. Дія відповідних "
"команд завершуватиметься після команди <userinput>\\end</userinput> або "
"після завершення вашого середовища."
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\begin{emph}</userinput>: this command makes text italicized, "
"and is valid until the code comes across a <userinput>\\end{emph}</"
"userinput>, or another environment. To italicize one word in a sentence, you "
"can use the syntax: this is <userinput>\\emph{my}</userinput> sentence."
msgstr ""
"<userinput>\\begin{emph}</userinput>: за допомогою цієї команди можна "
"позначити фрагмент тексту курсивом, зміна вигляду шрифту діятиме до команди "
"<userinput>\\end{emph}</userinput> або початку нового середовища. Щоб "
"написати курсивом одне слово речення, скористайтеся конструкцією на зразок: "
"це <userinput>\\emph{моє}</userinput> речення."
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\textbf{I am making this text inside the brackets bold}</"
"userinput>: this command makes your text bold."
msgstr ""
"<userinput>\\textbf{Текст всередині фігурних дужок буде напівжирним}</"
"userinput>: за допомогою цієї команди можна зробити фрагмент тексту "
"напівжирним."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\quote</userinput>: to create a quote inside your document; "
"begin your quote with <userinput>\\begin{quote}</userinput> and end it with "
"<userinput>\\end{quote}</userinput>."
msgstr ""
"<userinput>\\quote</userinput>: призначено для додавання поля цитування у "
"ваш документ, цитату слід почати з оголошення <userinput>\\begin{quote}</"
"userinput> і завершити оголошенням <userinput>\\end{quote}</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\center</userinput>: centers the text."
msgstr "<userinput>\\center</userinput>: вирівнює текст по центру."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\verse</userinput>: creates offset text for poems."
msgstr "<userinput>\\verse</userinput>: створює середовище для текстів віршів."
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "<userinput>\\itemize</userinput>: makes an itemized list."
msgstr "<userinput>\\itemize</userinput>: створює ненумерований список."
#. Tag: title
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "Using &kile;"
msgstr "Користування &kile;"
#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"Now that we have given you some background about how to write code using the "
"&latex; markup language, we will show you how to create a document using "
"&kile; step-by-step."
msgstr ""
"Тепер, коли ви вже маєте певне уявлення щодо того, як писати код з "
"використанням мови розмітки &latex;, ми наведемо для вас покрокову процедуру "
"створення документа за допомогою &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "Start &kile;."
msgstr "Запуск &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Quick Start</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose a format, and set your preferences in "
"the wizard."
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Майстер</"
"guimenu><guimenuitem>Швидкий запуск</guimenuitem></menuchoice>, потім "
"оберіть формат і вкажіть потрібні вам параметри за допомогою майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Once the wizard has entered text, do some customization to make the document "
"more readable, add a minimum of one quote, some bold text, italics, and a "
"verse to see the difference between the commands."
msgstr ""
"Після завершення роботи майстра виконайте певні налаштування, щоб зробити "
"текст придатнішим для читання, додайте принаймні одну цитату, текст "
"напівжирним шрифтом, курсив та якийсь вірш, щоб побачити відмінності у "
"текстовому оформленні, які можна створити відповідними командами."
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Save your file, and give it the name <filename>intro.tex</filename>."
msgstr ""
"Збережіть ваш файл, надавши йому назву, скажімо, <filename>intro.tex</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"Build your document using <keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo>, or "
"the button labeled <guilabel>LaTeX</guilabel>."
msgstr ""
"Зберіть ваш документ за допомогою натискання комбінації клавіш "
"<keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></keycombo> або натискання кнопки з міткою "
"<guilabel>LaTeX</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>ViewDVI</guibutton>."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>ViewDVI</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Check out all your new text."
msgstr "Перегляньте створений текст."
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done viewing your document, click the <guibutton>Editor View</"
"guibutton> button or press <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> to "
"return to the editor if you are using the embedded viewer, or close the "
"viewer window if you are using a separate viewer."
msgstr ""
"Коли ви надивитеся на ваш документ, натисніть кнопку <guibutton>Вікно "
"редактора</guibutton> або комбінацію клавіш <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</"
"keycap></keycombo>, щоб повернутися до вікна редактора, якщо ви "
"користувалися вбудованим переглядачем, або закрийте вікно програми "
"перегляду, якщо ви користувалися окремим вікно перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid "That's it! You have just created your first &latex; document!"
msgstr "Ось і все! Ви тільки-но створили ваш перший документ &latex;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have created your &DVI;, you will be able to print your document, "
"or change it into a &PostScript; or PDF file if you want. Experiment and "
"have fun!"
msgstr ""
"Після створення вашого DVI файла ви зможете надрукувати ваш документ або "
"перетворити його на файл &PostScript; або PDF. Спробуйте, це цікаво!"
#. Tag: title
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "&DVI; Files"
msgstr "Файли DVI"
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"&DVI; stands for <emphasis>DeVice Independent</emphasis> file. These files "
"are produced by &tex; or &latex; to be read by a driver of some sort on your "
"computer. There are many different types of output that a <literal role="
"\"extension\">.dvi</literal> can be sent to, such as a printer, &PostScript; "
"or PDF file converter, or your computer screen."
msgstr ""
"DVI є файлом <emphasis>DeVice Independent</emphasis> (незалежним від "
"пристрою). Такі файли створюються за допомогою &tex; або &latex; для читання "
"певним драйвером на вашому комп’ютері. Існує багато інших пристроїв виводу "
"даних, на які можна надіслати файл <literal role=\"extension\">.dvi</"
"literal>, зокрема принтер, інструмент перетворення на файли &PostScript; або "
"PDF або просто екран вашого комп’ютера."
#. Tag: title
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Viewing a &DVI;"
msgstr "Перегляд DVI"
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"You have already seen how to view a &DVI; file on the screen by using the "
"<guibutton>ViewDVI</guibutton> button in the toolbar."
msgstr ""
"Ви вже ознайомилися з тим, як можна переглянути файл DVI за допомогою "
"натискання кнопки <guibutton>ViewDVI</guibutton> на панелі інструментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Printing a &DVI;"
msgstr "Друк DVI"
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"To print a &DVI;, you can use the same process that you used to create your "
"document earlier (see <xref linkend=\"quick_using\" role=\"select: title "
"pageabbrv\"/>). At step 7, after clicking <guibutton>ViewDVI</guibutton>, "
"select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> in the viewer, and if you have your printer properly configured, "
"you will be able to print the &DVI;."
msgstr ""
"Для друку DVI ви можете скористатися процедурою, подібною до тієї, яку ви "
"раніше виконували для створення документа (див. <xref linkend=\"quick_using"
"\" role=\"select: title pageabbrv\"/>). На кроці 7, після натискання кнопки "
"<guibutton>ViewDVI</guibutton>, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати</guimenuitem></"
"menuchoice> переглядача, і, якщо ваш принтер належно налаштовано, ви зможете "
"надрукувати ваш файл DVI."
#. Tag: title
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Converting &DVI; files"
msgstr "Перетворення файлів DVI"
#. Tag: para
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar gives the options of Converting a &DVI; to other formats. Once "
"you have created a &DVI; from your &latex; source code, you will be able to "
"export it to a format of your choice using the toolbar buttons."
msgstr ""
"За допомогою панелі інструментів ви зможете перетворити файл DVI на файл у "
"інших форматах. Після створення файла DVI з ваших вихідних кодів &latex; "
"його можна експортувати до вказаного вами формату за допомогою натискання "
"кнопок панелі інструментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Forward Search between &kile; and &okular;"
msgstr "Прямий пошук між &kile; і &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"The forward search functions allow you to jump from your editor directly to "
"the associated position of the &DVI; or PDF file."
msgstr ""
"За допомогою функціональних можливостей прямого пошуку, ви зможете "
"переходити з вашого редактора безпосередньо до відповідного місця у файлі "
"&DVI; або PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; offers a configuration with this option for all &latex; binaries. Go "
"to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Tools</guimenuitem><guilabel>Build</guilabel></"
"menuchoice> and always choose the <guilabel>Modern</guilabel> configuration."
msgstr ""
"У &kile; передбачено можливість налаштування всіх файлів програм &latex; з "
"відповідним параметром. Відкрийте сторінку <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Інструменти</guimenuitem><guilabel>Збирання</guilabel></"
"menuchoice> і оберіть <guilabel>Сучасні</guilabel> налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"To execute a forward search, position the cursor on a line of source code, "
"and click <guilabel>Forward Search</guilabel> to jump to the associated "
"position in the &DVI; or PDF viewer window."
msgstr ""
"Щоб виконати прямий пошук, розташуйте курсор у потрібному рядку коду "
"документа, а потім натисніть кнопку <guilabel>Прямий пошук</guilabel>, щоб "
"перейти до відповідного місця у вікні переглядача &DVI; або PDF."
#. Tag: title
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &kile; and &okular;"
msgstr "Зворотний пошук між &kile; і &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button "
"while pressing &Shift;. After that &kile; loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph. To use inverse search, you have to compile "
"your &latex; file with the <guilabel>Modern</guilabel> configuration."
msgstr ""
"Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; "
"власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу "
"&Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього &kile; "
"завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний "
"абзац тексту. Щоб мати змогу користуватися зворотнім пошуком, вам слід "
"зібрати ваш файл &latex; з використанням <guilabel>Сучасних</guilabel> "
"налаштувань."
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "Файл початкових кодів має бути успішно зібрано."
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr "&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or PDF document will result in &kile; opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use &kile; as a text editor, in &okular;'s menu item "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Okular...</"
"guimenuitem></menuchoice> (on the page <guimenuitem>Editor</guimenuitem>)."
msgstr ""
"За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття "
"відповідного документа &latex; у &kile; з наступною спробою перейти до "
"відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід "
"використовувати &kile; як текстовий редактор, це можна зробити за допомогою "
"пункту меню &okular; <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати Okular...</guimenuitem></menuchoice> (на сторінці "
"<guimenuitem>Редактор</guimenuitem>)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configuring &okular;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Налаштування &okular;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configuring &okular;</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування &okular;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "<para>Configuring &okular;</para>"
msgstr "<para>Налаштування &okular;</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Resolving Errors"
msgstr "Усування помилок"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are trying to use quickbuild, and the &DVI; viewer does not open, "
"chances are you have an error. If you have an error, it will be visible in "
"the log file / message area, and the summary of the error will be given."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте можливість quickbuild, а програма-переглядач DVI не "
"відкривається у відповідь на натискання кнопки, ймовірно, зібрати документ "
"не вдалося через помилку. Якщо сталася помилка, повідомлення про неї можна "
"буде побачити у області перегляду файла журналу і повідомлень, там же буде "
"наведено резюме помилки."
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"The log file will explain the source of the error in your code. In the "
"editor, you can use the buttons in the toolbar labeled <guibutton>Previous "
"LaTeX Error</guibutton> and <guibutton>Next LaTeX Error</guibutton> to jump "
"to and from errors. The log file always states in which line the error "
"occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in "
"the log window, and &kile; will take you to the error's line."
msgstr ""
"У файлі журналу ви зможете знайти посилання на джерело помилки у вашому "
"коді. У вікні редактора ви можете скористатися кнопками панелі інструментів "
"з мітками <guibutton>Попередня помилка у LaTeX</guibutton> і "
"<guibutton>Наступна помилка у LaTeX</guibutton> для переходу між рядками "
"коду, у яких містяться помилки. У файлі журналу завжди зазначатиметься номер "
"рядка коду, обробка якого призвела до помилки. Щоб переглянути рядок, у "
"якому було знайдено помилку, натисніть повідомлення про помилку на панелі "
"перегляду журналу, — програма перегорне текст у редакторі так, щоб ви "
"побачили рядок з помилкою."
#. Tag: title
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Starting a New Document"
msgstr "Створення нового документа"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the button in the toolbar to begin a new document a dialog "
"appears, asking which type of template you would like to use to write your "
"document. The default choices are:"
msgstr ""
"Після натискання кнопки панелі інструментів, призначеної для створення "
"документа, програма відкриє діалогове вікно, у якому запитає вас про тип "
"шаблону, яким ви бажаєте скористатися для написання вашого документа. Серед "
"типових варіантів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Empty document"
msgstr "Порожній документ"
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "HA-Prosper"
msgstr "HA-Prosper"
#. Tag: para
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Лист"
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Scrartcl (from the KOMA-Script package)"
msgstr "Scrartcl (з пакунка KOMA-Script)"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Scrbook (from the KOMA-Script package)"
msgstr "Scrbook (з пакунка KOMA-Script)"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Scrlttr2 (from the KOMA-Script package)"
msgstr "Scrlttr2 (з пакунка KOMA-Script)"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "Scrreprt (from the KOMA-Script package)"
msgstr "Scrreprt (з пакунка KOMA-Script)"
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "<para>PDF</para>"
msgstr "<para>PDF</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "<para>XeLaTeX</para>"
msgstr "<para>XeLaTeX</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an <guilabel>Empty document</guilabel>, you can either start "
"writing a document from scratch, or you can use the wizard to quickly start "
"a new document (see <xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title "
"pageabbrv\"/>)."
msgstr ""
"Якщо ви оберете варіант <guilabel>Порожній документ</guilabel>, ви зможете "
"або розпочати введення документа з порожнього місця, або скористатися "
"майстром, призначеним для пришвидшення створення документа (див. <xref "
"linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Frequent users of &latex; typically use the same preamble for almost every "
"document they use. Templates can be created, saved and loaded within &kile; "
"to make it easier to start a new document."
msgstr ""
"Ті, хто користується &latex; постійно, зазвичай, використовують однакову "
"преамбулу майже у всіх документах, які створюють. Для полегшення роботи з "
"подібними типовими документами у &kile; передбачено можливість створення, "
"збереження і завантаження шаблонів документів, які роблять створення нових "
"документів простішим."
#. Tag: title
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new template, you must first either open a &tex; / &latex; file, "
"or create a file of your own. &kile; can generate a template from an "
"existing document by opening the desired document and selecting "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template from "
"Document</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для того, щоб створити новий шаблон, вам спочатку слід або відкрити якийсь "
"файл &tex; / &latex;, або створити такий файл власноруч. У &kile; "
"передбачено можливість створення шаблону на основі існуючого документа: вам "
"слід відкрити цей документ, а потім скористатися пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити шаблон з документа</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Configuring Automatic Substitutions"
msgstr "Налаштування автоматичних замін"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a new document by selecting a template from "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice>, certain character combinations will be replaced by data such as "
"your name, or the character encoding you are using. These variables can be "
"configured in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
"Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem><guilabel>General</"
"guilabel></menuchoice>."
msgstr ""
"Під час створення нового документа за допомогою вибору шаблону з підменю "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></"
"menuchoice> певні комбінації символів у шаблоні буде замінено на дані, "
"зокрема щодо вашого імені або кодування символів, яке буде використано у "
"документі. Значення цих змінних можна налаштувати на сторінці "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guilabel>Загальне</"
"guilabel></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"When designing your own template, it is useful to know which character "
"combinations are replaced by which template variables:"
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір розробити власний шаблон, вам буде корисно знати про те, "
"яка комбінація символів відповідає за кожну зі змінних шаблону:"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>$$AUTHOR$$</userinput>: This string will be replaced by the "
"author variable."
msgstr ""
"<userinput>$$AUTHOR$$</userinput>: цей рядок буде замінено на значення "
"змінної «автор»."
#. Tag: para
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput>: This string will be "
"replaced by the documentclass options variable. Typically this is used as "
"follows: <userinput>\\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</"
"userinput>."
msgstr ""
"<userinput>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput>: цей рядок буде замінено "
"змінною параметрів класу документа. Типове використання:: <userinput>"
"\\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>$$INPUTENCODING$$</userinput>: If the inputencoding variable is "
"set to, say, <userinput>latin1</userinput> this string is replaced by "
"<userinput>\\input[latin1]{inputenc}</userinput>."
msgstr ""
"<userinput>$$INPUTENCODING$$</userinput>: якщо змінну вхідного кодування "
"(inputencoding) встановлено, скажімо, у значення <userinput>utf8</userinput> "
"цей рядок буде замінено на <userinput>\\input[utf8]{inputenc}</userinput>."
#. Tag: title
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Create a Template from the Wizard"
msgstr "Створення шаблону за допомогою Майстра"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a new template is to start the wizard, and then "
"add commands in the editor. Once you have your document set up the way you "
"like:"
msgstr ""
"Найпростішим способом створення шаблону є запуск майстра з наступним "
"додаванням команд у редакторі. Після налаштування вашого документа у бажаний "
"спосіб виконайте такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Save your file;"
msgstr "Збережіть ваш файл;"
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Go to <guimenu>File</guimenu>;"
msgstr "Відкрийте меню <guimenu>Файл</guimenu>;"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Choose <guimenuitem>Create Template from Document</guimenuitem>;"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <guimenuitem>Створити шаблон з документа</"
"guimenuitem>;"
#. Tag: para
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Make any corrections necessary to the template;"
msgstr "Внесіть потрібні зміни до шаблону."
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "Enter a name for your new template;"
msgstr "Введіть назву вашого нового шаблону;"
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add your template to the menu."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб додати ваш шаблон до "
"меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"Next time you start up a new document, you will be able to choose your "
"customized template instead of the default ones."
msgstr ""
"Наступного разу, коли ви створюватимете новий документ, ви зможете вибрати "
"налаштований вами шаблон замість типових шаблонів."
#. Tag: title
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Creating a Template from any File"
msgstr "Створення шаблону на основі довільного файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"A template can be created from any &latex; file. If you are looking for an "
"easy way to configure a template, go find one you like on the Internet and "
"follow the same steps as listed in <xref linkend=\"templ_wiz\" role="
"\"select: title pageabbrv\"/>."
msgstr ""
"Ви можете створити шаблон на основі будь-якого файла &latex;. Якщо ви "
"бажаєте спростити процедуру створення шаблону, ви можете просто скопіювати "
"приклад з мережі Інтернет, а потім виконати кроки описані у розділі <xref "
"linkend=\"templ_wiz\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters "
"are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you make "
"an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at "
"<ulink url=\"http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html\">Jonathan "
"Marchini's home page</ulink>, but many more are available. Remember that you "
"will need the <filename>a0poster</filename> package, which is normally not "
"included in standard &tex; distributions. Download it from <ulink url="
"\"http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/\">here</"
"ulink> and place it in the same folder as your &latex; file."
msgstr ""
"Наприклад, ви вирішили створити повноцінний плакат A0. Такі плакати, "
"зазвичай використовуються на наукових конференціях. &latex; допоможе вам у "
"створенні красивого і зрозумілого плаката. Шаблон для плакатів A0 можна "
"отримати з <ulink url=\"http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
"\">домашньої сторінки Джонатана Марчіні</ulink>, там же можна знайти і "
"багато інших шаблонів. Не забудьте, що вам знадобиться пакунок "
"<filename>a0poster</filename>, який може бути не включено до стандартного "
"дистрибутива tex, яким ви користуєтеся. Отримайте цей пакунок за <ulink url="
"\"http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/"
"\">відповідною адресою</ulink> і розпакуйте його до теки, де зберігатиметься "
"ваш файл кодів &latex;."
#. Tag: title
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Removing a Template"
msgstr "Як вилучити шаблон"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "To remove a template from &kile;, do as follows:"
msgstr "Для того, щоб вилучити шаблон з &kile;, виконайте такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Remove Template...</"
"guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Вилучити шаблон...</guimenuitem></menuchoice>;"
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "A dialog box will appear with all templates listed: select a template;"
msgstr ""
"Програма відкриє діалогове вікно зі списком всіх шаблонів: оберіть шаблон;"
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "Click <guilabel>OK</guilabel>, and your template will be removed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>, — позначений вами шаблон буде "
"вилучено."
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid ""
"Templates marked with an asterisk (*) cannot be removed without the proper "
"permission."
msgstr ""
"Шаблони, позначені зірочкою (*), не можна вилучати без отримання належних "
"прав доступу."
#. Tag: title
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "Editing &latex; Documents"
msgstr "Як редагувати документи &latex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"The internal editor that &kile; uses is &kate;. &kate; is a text editor "
"created for programmers, which incorporates the ability to read and "
"highlight many different types of text files, among which are &latex; and "
"&bibtex;; you can access many options for &kate; directly from &kile;'s "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Вбудованим редактором, який використовує &kile;, є &kate;. Kate — це "
"текстовий редактор, створений для програмістів, у ньому передбачено "
"можливість читання і підсвічування файлів у різноманітних текстових "
"форматах, серед яких &latex; і &bibtex;. Ви можете отримати доступ до "
"багатьох параметрів &kate; безпосередньо з меню <guimenu>Інструменти</"
"guimenu> &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"To learn more about &kate; and its capabilities, see the <ulink url=\"help:/"
"kate\">&kate; Handbook</ulink>. &kile; users can start reading from the "
"chapter <quote>Working with the &kate; Editor</quote>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про програму &kate; і її можливості, прочитайте <ulink "
"url=\"help:/kate\">підручник з Kate</ulink>. Користувачі &kile; можуть "
"розпочати читання з глави <quote>Робота у редакторі Kate</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid "The &latex; Reference"
msgstr "Довідник з &latex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; features a very practical &latex; tag reference, which you can access "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>LaTeX Reference</"
"guimenuitem></menuchoice>. It contains a thorough description of almost all "
"the commands that you may use in &latex; and their syntax."
msgstr ""
"У &kile; передбачено дуже корисний довідник з теґів &latex;, ви можете "
"відкрити його за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guimenuitem>Довідка LaTeX</guimenuitem></menuchoice>. У цій довідці "
"міститься загальний опис майже всіх команд, якими ви можете скористатися у "
"&latex; та синтаксису цих команд."
#. Tag: title
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "Cursor Movements"
msgstr "Пересування курсора"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "To select text, you have the following options:"
msgstr "Ви можете позначити фрагмент тексту у один з таких способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Hold left mouse button, and drag mouse to highlight text."
msgstr ""
"Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, а потім перетягніть вказівник миші "
"для позначення тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Click once on a word to move the cursor to a new area."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на певне слово і клацніть лівою кнопкою миші, щоб "
"пересунути курсор на нове місце."
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Click twice on a word to select the whole word."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на певне слово і двічі клацніть лівою кнопкою миші, "
"щоб позначити це слово."
#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"Click twice on a word and pressing <keycombo>&Ctrl;</keycombo> to select the "
"whole &tex; word. This means clicking in this way on <userinput>\\par</"
"userinput> from <userinput>\\par\\bigskip</userinput> only select \\par."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на слово, двічі клацніть лівою кнопкою миші і "
"натисніть клавішу <keycombo>&Ctrl;</keycombo>, щоб вибрати ціле слово TeX. "
"Таким чином, якщо клацання було виконано на слові <userinput>\\par</"
"userinput> з групи <userinput>\\par\\bigskip</userinput>, буде позначено "
"лише слово \\par."
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Click three times to select the whole sentence."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші три рази поспіль, щоб позначити ціле речення."
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the left mouse button, and dragging the text you want to select, "
"automatically copies the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Утримування натиснутою лівої кнопки миші з перетягуванням вказівника миші "
"над фрагментом тексту, який ви бажаєте вибрати, призведе до автоматичного "
"копіювання тексту до буфера обміну даними."
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Holding &Shift; and using the arrow keys allows you to select portions of "
"the source code in the editor window."
msgstr ""
"Утримування натиснутою клавіші &Shift; з наступним натисканням клавіш зі "
"стрілочками надасть вам змогу обирати ділянки коду у вікні редактора."
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Дужки"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate to "
"you which bracket matches which. If you open any <literal role=\"extension"
"\">.tex</literal> file, and select any bracket, whether it be a parenthesis "
"(), square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket "
"and its match in yellow (this default color can be changed). So, for "
"example, if you position the cursor on the braces in <userinput>"
"\\section{Introduction}</userinput>, you would see <userinput>"
"\\section{Introduction}</userinput> in the default yellow highlight, showing "
"you the location of the beginning and ending brackets."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного закриття дужок використовується редактором для "
"позначення відповідності між лівими і правими дужками у тексті. Якщо ви "
"відкриєте будь-який файл <literal role=\"extension\">.tex</literal>, а потім "
"наведете курсор на будь-яку дужку, зокрема на одну з дужок пар круглих дужок "
"(), квадратних дужок [] або фігурних дужок {}, редактор автоматично "
"підсвітить дужку і парну до неї дужку жовтим кольором (цей типовий колір "
"можна змінити). Отже, наприклад, якщо ви наведете курсор на фігурні дужки у "
"виразі <userinput>\\section{Вступ}</userinput>, ви у <userinput>"
"\\section{Вступ}</userinput> дужки підсвічені жовтим кольором, отже зможете "
"визначити розташування початкової і кінцевої дужки."
#. Tag: title
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. "
"For example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math "
"formulas are also highlighted in a different color."
msgstr ""
"У &kile; передбачено можливість пошуку і підсвічування елементів коду "
"різного типу. Наприклад, команди &latex; відрізнятимуться від звичайного "
"тексту, математичні формули також підсвічуватимуться певним кольором."
#. Tag: title
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "<title>Bullets</title>"
msgstr "<title>Позначки</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmark within "
"the text. The menu entries <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Bullets</guisubmenu></menuchoice> or the corresponding "
"keyboard shortcuts will allow you to jump to the next or last bullet. This "
"will also highlight this bullet so that it will be deleted automatically, "
"when you enter your first letter."
msgstr ""
"У багатьох майстрах передбачено вставку позначок, особливого різновиду "
"закладок у тексті. За допомогою пунктів меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu>Позначки</guisubmenu></menuchoice> або відповідних "
"клавіатурних скорочень ви зможете перевести курсор до наступної або "
"попередньої позначки. Крім того, програма позначить цю позначку, отже "
"позначку буде автоматично вилучено одразу після введення вами першої літери "
"тексту."
#. Tag: screeninfo
-#: index.docbook:965 index.docbook:3941 index.docbook:3965 index.docbook:3981
+#: index.docbook:965 index.docbook:3932 index.docbook:3956 index.docbook:3972
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Bullets</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Позначки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
-#: index.docbook:971 index.docbook:3947 index.docbook:3971 index.docbook:3987
+#: index.docbook:971 index.docbook:3938 index.docbook:3962 index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid "<phrase>Bullets</phrase>"
msgstr "<phrase>Позначки</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenuitem>Next Bullet</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Стрілка праворуч</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Наступний маркер</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "Jump to the next bullet in the text if there is one."
msgstr "Перейти до наступної позначки у тексті, якщо така є."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenuitem>Last Bullet</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Стрілка ліворуч</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Попередня позначка</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Jump to the previous bullet in the text if there is one."
msgstr "Перейти до попередньої позначки у тексті, якщо така є."
#. Tag: title
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"Editing is of course one of the main aspects when you use a program like "
"&kile;. Although &kate; already has great capabilities, &kile; adds some "
"important features, which are especially needed to write &latex; source. "
"&latex; always needs a lot of environments and groups, so &kile; supports "
"very special commands to select them. Under <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Select</guisubmenu></menuchoice> you will find the "
"following commands to select text."
msgstr ""
"Редагування, звичайно ж, одним з основних елементів роботи програм, подібних "
"до &kile;. Хоча програма &kate; вже є досить потужною, у &kile; до її "
"потужностей долучаються додаткові можливості, особливо цінні під час "
"створення текстів &latex;. У &latex; ви завжди матимете справу з багатьма "
"середовищами і групами, отже у &kile; передбачено підтримку окремих команд "
"для вибору цих елементів тексту. У підменю <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu>Вибрати</guisubmenu></menuchoice> ви знайдете такі "
"команди, призначені для вибору тексту:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Edit->Select items</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Зміни->пункти підменю «Вибрати»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "<phrase>Edit->Select items</phrase>"
msgstr "<phrase>Зміни->пункти підменю «Вибрати»</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (inside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Середовище "
"(всередині)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select an environment without the surrounding tags. If this command is "
"called, when an environment is already selected, &kile; will expand the "
"selection to the next surrounding environment."
msgstr ""
"Позначити вміст середовища без обмежувальних теґів. Якщо ви скористаєтеся "
"цим пунктом меню, коли вже буде позначено вміст середовища, &kile; розширить "
"область позначення до середовища, що містить позначене середовище."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (outside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Середовище (ззовні)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Select an environment including the surrounding tags. This selection can "
"also be expanded with a second call of this command."
msgstr ""
"Позначити середовище разом з обмежувальними теґами. Подібне позначення також "
"можна розширити повторним використанням пункту меню."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (inside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>Група TeX (всередині)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Select a &tex; group inside the surrounding braces."
msgstr "Вибрати групу &tex; між зовнішніми фігурними дужками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (outside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>Група TeX (ззовні)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "Select a &tex; group including the surrounding braces."
msgstr "Вибрати групу &tex; разом з зовнішніми фігурними дужками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Math Group</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Математична група</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Select the current math group including the math commands."
msgstr "Вибрати поточну математичну групу разом з математичними командами."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Paragraph</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Абзац</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides "
"by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as "
"it is in other text editors. This extended meaning also includes tables, "
"&latex; commands and all other lines of source. The only important thing for "
"&kile; is that this kind of paragraph is separated by two empty lines."
msgstr ""
"Вибрати весь абзац, тобто групу рядків тексту, відокремлених з обох боків "
"порожніми рядками. Абзацом у даному випадку вважається не лише неперервна "
"послідовність рядків тексту, подібна до абзаців інших текстових редакторів. "
"У &kile; до абзацу, окрім тексту, додаються команди &latex; і інші рядки "
"коду. Єдиним обмеженням на рядки, які може бути включено до єдиного абзацу, "
"є те, що у &kile; абзац має починатися і завершуватися порожніми рядками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,L</keycap></shortcut> <guimenuitem>Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,L</keycap></shortcut> <guimenuitem>Рядок</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "Select the text line of the current cursor position."
msgstr "Вибрати рядок тексту, у якому зараз перебуває курсор."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Word</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>Слово TeX</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Select the word under the current cursor position. This selection has also "
"en extended meaning, because this command can also select &latex; commands, "
"which begin with a backslash and may also have an optional star at the end."
msgstr ""
"Вибрати слово, у якому зараз перебуває курсор. Цей варіант вибору має і "
"розширене значення, оскільки за його допомогою можна обирати команди "
"&latex;, які починаються з символу зворотної риски і можуть завершуватися "
"символом зірочки."
#. Tag: title
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "Select &latex; commands"
msgstr "Позначення команд &latex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; has an extended feature to select &latex; commands. If you for "
"example have typed"
msgstr ""
"У &kile; передбачено додаткові можливості позначення команд &latex;. Якщо "
"ви, наприклад, введете"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "text \\bfseries\\itshape more text"
msgstr "текст \\bfseries\\itshape ще якийсь текст"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"and double click on one of the &latex; commands, both will be selected. But "
"often you only want to select one of two or more commands. This can be done "
"using the <keycombo>&Ctrl;</keycombo> key. You only have to press the "
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo> key and a double click will only select the "
"desired command."
msgstr ""
"потім наведете вказівник миші на одну з команд &latex; і двічі клацнете "
"лівою кнопкою миші, буде позначено обидві команди. Якщо ж ви бажаєте "
"позначити лише одну з двох або декількох команд, натисніть під час клацання "
"клавішу <keycombo>&Ctrl;</keycombo>. У разі натискання клавіші "
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo> після подвійного клацання буде позначено лише "
"одну бажану вами команду."
#. Tag: title
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"To delete some parts of a document you can of course select them, and then "
"use the <keycombo><keycap>Delete</keycap></keycombo> key. &kate; also offers "
"the command <keycombo>&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> which deletes the "
"whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands. "
"Under <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></"
"menuchoice> you will find the following commands to delete text."
msgstr ""
"Щоб вилучити певний фрагмент документа, ви можете, звичайно ж, позначити "
"його, а потім натиснути клавішу <keycombo><keycap>Delete</keycap></"
"keycombo>. Крім того, у Kate передбачено комбінацію клавіш <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>K</keycap></keycombo>, за допомогою якої можна вилучити цілий рядок. "
"Але у &kile; передбачено і власні команди вилучення. У меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Вилучити</guisubmenu></"
"menuchoice> ви знайдете такі команди, призначені для вилучення фрагментів "
"тексту:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Edit->Delete items</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Зміни->пункти підменю «Вилучити»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "<phrase>Edit->Delete items</phrase>"
msgstr "<phrase>Зміни->пункти підменю «Вилучити»</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (inside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Середовище "
"(всередині)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "Delete an environment without the surrounding tags."
msgstr "Вилучити середовище без зовнішніх міток."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Environment (outside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,F</keycap></shortcut> <guimenuitem>Середовище (ззовні)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "Delete an environment including the surrounding tags."
msgstr "Вилучити середовище разом з зовнішніми мітками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (inside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,T</keycap></shortcut> <guimenuitem>Група TeX (всередині)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "Delete a &tex; group inside the surrounding braces."
msgstr "Вилучити групу &tex; між зовнішніми фігурними дужками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Group (outside)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,U</keycap></shortcut> <guimenuitem>Група TeX (ззовні)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid "Delete a &tex; group including the surrounding braces."
msgstr "Вилучити групу &tex; разом з зовнішніми фігурними дужками."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Math Group</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Математична група</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "Delete the current math group including the math commands."
msgstr "Вилучити поточну математичну групу разом з математичними командами."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Paragraph</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,P</keycap></shortcut> <guimenuitem>Абзац</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Delete a whole paragraph. Look at the <menuchoice><guisubmenu>Select</"
"guisubmenu><guimenuitem>Paragraph</guimenuitem></menuchoice> command, how a "
"paragraph is defined in &kile;."
msgstr ""
"Вилучити цілий абзац. Щоб дізнатися про те, яким чином визначається абзац у "
"&kile;, зверніться до пояснення, викладеного для пункту меню "
"<menuchoice><guisubmenu>Вибрати</guisubmenu> <guimenuitem>Абзац</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,I</keycap></shortcut> <guimenuitem>To End of Line</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,I</keycap></shortcut> <guimenuitem>До кінця рядка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the text from the current cursor position to the end of the line."
msgstr "Вилучити фрагмент тексту від поточної позиції курсора до кінця рядка."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>,W</keycap></shortcut> <guimenuitem>TeX Word</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> <keycap>W,</keycap></shortcut> <guimenuitem>Слово TeX</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Delete the word or &latex; command under the current cursor position."
msgstr "Вилучити слово або команду &latex;, де зараз перебуває курсор."
#. Tag: title
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#. Tag: para
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"It has already been mentioned that environments are a central point in "
"&latex;. So &kile; offers five other commands to make the work with &latex; "
"as easy as possible under submenus <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Environment</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Як ми вже згадували, середовища є базовими елементами &latex;. Тому у &kile; "
"передбачено п’ять додаткових команд, які гранично спрощують роботу з "
"&latex;. Цим командам відповідають пункти меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu>Середовище</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Edit->Environment items</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Зміни->пункти підменю «Середовище»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "<phrase>Edit->Environment items</phrase>"
msgstr "<phrase>Зміни->пункти підменю «Середовище»</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to Begin</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти до початку</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"This command will jump to the beginning of the current environment, wherever "
"your current position is. The cursor will be placed directly in front of the "
"opening environment tag."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна перевести курсор на початок поточного "
"середовища, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде "
"розташовано безпосередньо перед початковим теґом середовища."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to End</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти в кінець</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"This command will jump to the end of the current environment, wherever your "
"current position is. The cursor will be placed directly behind the closing "
"environment tag."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна перевести курсор у кінець поточного "
"середовища, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде "
"розташовано безпосередньо за завершальним теґом середовища."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Match</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти до "
"відповідника</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"When your cursor is placed in front of or above the <userinput>"
"\\begin{environment}</userinput> tag, it will be moved to the opposite end "
"of the environment and vice versa."
msgstr ""
"Якщо курсор розташовано перед або над теґом <userinput>\\begin{середовище}</"
"userinput>, його буде пересунуто у кінець цього середовища, і навпаки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрити</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Typing a lot of nested environment tags, you may lose control of all those "
"environments. This command will close the last opened environment, so that "
"the nested structure of environments will not be broken."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з текстом, у якому складна структура вкладеності середовищ, "
"ви можете заплутатися. За допомогою цієї команди можна завершити останнє з "
"відкритих середовищ, отже ієрархічну структуру не буде порушено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,A</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap></"
"keycombo> <keycap>,A</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрити всі</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid ""
"This closes all open environments, not only the last opened environment."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна здійснити спробу завершити всі середовища, "
"не лише останнє з відкритих."
#. Tag: title
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "&tex; Group"
msgstr "Група &tex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; also offers some special commands for &latex; groups, which are "
"determined by braces <userinput>{...}</userinput>. In submenu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>TeX Group</guisubmenu></"
"menuchoice> you will find some important commands, which correspond to those "
"from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Environment</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Крім того, у &kile; передбачено певні особливі команди для груп &latex;, "
"тобто фрагментів тексту між фігурними дужками, <userinput>{...}</userinput>. "
"У підменю <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Група TeX</"
"guisubmenu></menuchoice> ви знайдете декілька важливих команд, які схожі на "
"пункти підменю <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Середовище</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Edit->TeX Group</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Зміни->Група TeX</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "<phrase>Edit->TeX Group</phrase>"
msgstr "<phrase>Зміни->Група TeX</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to Begin</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,B</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти до початку</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This command will jump to the beginning of the current group, wherever your "
"current position is. The cursor will be placed directly in front of the "
"opening brace."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна перевести курсор на початок поточної групи, "
"яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано "
"безпосередньо перед початковою фігурною дужкою."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Go to End</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,E</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти в кінець</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"This command will jump to the end of the current group, wherever your "
"current position is. The cursor will be placed directly behind the closing "
"brace."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна перевести курсор у кінець поточної групи, "
"яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано "
"безпосередньо за завершальною фігурною дужкою."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Match</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,M</keycap></shortcut> <guimenuitem>Перейти до "
"відповідника</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex; "
"group, it will be moved to the opposite end of the group and vice versa."
msgstr ""
"Якщо курсор розташовано перед або за початковою фігурною дужкою групи &tex;, "
"його буде пересунуто у кінець цієї групи, і навпаки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>G</keycap></"
"keycombo> <keycap>,C</keycap></shortcut> <guimenuitem>Закрити</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Typing a lot of nested group braces may be hard work. This command will "
"close the last opened group, so that the nested structure of &tex; groups "
"will not be broken."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з текстом, у якому складна структура вкладеності груп, ви "
"можете заплутатися. За допомогою цієї команди можна завершити останню "
"відкриту групу так, щоб не порушити ієрархічну структуру груп &tex;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "<title>Double Quotes</title>"
msgstr "<title>Подвійні лапки</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert "
"these efficiently, &kile; allows you to press <keycap>\"</keycap> to insert "
"two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation, "
"you also have to press <keycap>\"</keycap>. &kile; will be smart enough to "
"recognize this situation and inserts two closing quotes for &latex;."
msgstr ""
"Для позначення подвійних лапок у &latex; використовують дві одинарні лапки. "
"Щоб полегшити вам введення лапок у &kile; передбачено можливість заміни "
"символу <keycap>\"</keycap>, набраного з клавіатури, на дві початкові "
"одинарні лапки. Крім того, якщо ви бажаєте закрити лапки, ви теж можете "
"натиснути клавішу <keycap>\"</keycap>. &kile; достатньо кмітливий, щоб "
"розібратися у ситуації і вставити у текст дві завершальні одинарні лапки, "
"які передбачено стандартом &latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"To get a literal double quote on the other side, press <keycap>\"</keycap> "
"twice."
msgstr ""
"Щоб отримати літературні подвійні лапки з іншого боку, натисніть клавішу "
"<keycap>\"</keycap> двічі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable or disable this auto insertion of opening and closing double "
"quotes in section <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ви можете увімкнути або вимкнути автоматичне додавання початкових і кінцевих "
"подвійних лапок у розділі <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Double Quotes</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Подвійні лапки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1362
#, no-c-format
msgid "<phrase>Double Quotes</phrase>"
msgstr "<phrase>Подвійні лапки</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you also include language-specific options like <userinput>ngerman</"
"userinput> or <userinput>french</userinput>, you will also be able to use "
"German or French double quotes. Many more languages are available."
msgstr ""
"Крім того, ви можете включити параметри, характерні для певної мови, зокрема "
"<userinput>ngerman</userinput> або <userinput>french</userinput>, ви можете "
"скористатися і подвійним лапками, які використовуються у типографській "
"справі у Німеччині або Франції. У програмі передбачено варіанти для багатьох "
"мов."
#. Tag: title
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Smart Newline"
msgstr "Кмітливий новий рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you press <keycombo>&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo>, &kile; "
"inserts an intelligent newline. If your current position is inside a list "
"environment, like <userinput>enumerate</userinput> or <userinput>itemize</"
"userinput>, &kile; will not only insert a newline, but also add a <userinput>"
"\\item</userinput> command."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keycombo>&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></"
"keycombo>, &kile; вставить до тексту кмітливий новий рядок. Якщо курсор "
"розташовано всередині середовища списку, зокрема <userinput>enumerate</"
"userinput> або <userinput>itemize</userinput>, &kile; не лише вставить "
"символ розриву рядка, але і автоматично додасть команду <userinput>\\item</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"If you are inside a tabular environment, &kile; will finish the current line "
"with <userinput>\\\\</userinput>, followed by the newline."
msgstr ""
"Якщо ви вводите текст у табличному середовищі, &kile; завершуватиме поточний "
"рядок символами <userinput>\\\\</userinput> і додаватиме після них символ "
"розриву рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are inside a &latex; comment, &kile; will start the next line with a "
"<userinput>%</userinput>."
msgstr ""
"Якщо ви вводите текст у закоментованому рядку, після введення символу "
"розриву рядка &kile; розпочне новий рядок з символу <userinput>%</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user "
"defined environments, which can be added in section "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu><guimenuitem>LaTeX</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"І навіть більше, &kile; достатньо кмітливий для того, щоб підтримувати "
"попередньо визначені середовища &latex; та визначені користувачем "
"середовища, які можна додати у розділі <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu> <guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Кмітлива табуляція"
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Some users like to arrange columns in tabular environments and put all "
"ampersand characters <keycap>&amp;</keycap> beneath each other. &kile; tries "
"to support this. If you press <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>&amp;</keycap></"
"keycombo>, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this "
"tab may not be the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust "
"the column position with the current tab."
msgstr ""
"Декому з користувачів подобається впорядковувати стовпчики у середовищах "
"таблиць так, щоб всі символи амперсандів, <keycap>&amp;</keycap>, "
"знаходилися у однакових позиціях рядків таблиці. У &kile; передбачено "
"підтримку такого форматування. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш "
"<keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>&amp;</keycap></keycombo>, &kile; спробує "
"знайти наступну табуляцію у попередньому рядку таблиці. Хоча ця табуляція "
"може і не відповідати розташуванню елемента таблиці, &kile; додасть декілька "
"пробілів, щоб у коді візуально вміст стовпчиків знаходився на однакових "
"позиціях у рядках."
#. Tag: title
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extends code "
"completion to support some special methods especially for &latex;. Five "
"different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two "
"are autocompletion modes. All modes can be configured to work very "
"differently at <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Kile...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Хоча у &kate; вже передбачено досить непоганий режим автоматичного "
"доповнення, у &kile; цей режим доповнено підтримкою деяких спеціальних "
"методів, характерних для &latex;. Програма використовує п’ять різних режимів "
"доповнення. Три з цих режимів може викликати сам користувач, інші ж два є "
"режимами автоматичного доповнення. Параметри кожного з режимів можна "
"налаштувати окремо за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu> <guimenuitem>Налаштувати Kile...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "Automatic Environment Completion"
msgstr "Автоматичне завершення середовищ"
#. Tag: para
#: index.docbook:1426
#, no-c-format
msgid ""
"When you begin a new environment, typing <userinput>\\begin{environment}</"
"userinput>, &kile; will automatically add an <userinput>\\end{environment}</"
"userinput> command, with a line in between for your text."
msgstr ""
"Коли ви починаєте створення нового середовища і вводите щось на зразок "
"<userinput>\\begin{середовище}</userinput>, &kile; автоматично додасть "
"команду <userinput>\\end{середовище}</userinput>, а також рядок для введення "
"вмісту середовища."
#. Tag: para
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Autocompletion can be turned off in the &latex; section of "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Environments</"
"guilabel></menuchoice>."
msgstr ""
"Автоматичне доповнення можна вимкнути у розділі «&latex;» на сторінці "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Середовища</guilabel></"
"menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1435 index.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Completing an Equation Environment</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Завершення середовища рівняння (equation)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1441 index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "<phrase>Completing an Equation Environment</phrase>"
msgstr "<phrase>Завершення середовища рівняння (equation)</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "<para>Completing an Equation Environment</para>"
msgstr "<para>Завершення середовища рівняння (equation)</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1451 index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "&latex; Commands"
msgstr "Команди &latex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"When you type some letters, you can activate this completion mode for "
"&latex; commands and normal words with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>(La)TeX Command</"
"guimenuitem></menuchoice> or the keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo>. &kile; first reads the letters from the "
"current cursor position to the left and stops at the first non-letter "
"character or a backslash. If this pattern begins with a backslash, &kile; "
"will enter completion mode for &tex; or &latex; commands. Otherwise it "
"enters normal dictionary mode, where you will not find any &latex; commands. "
"Depending on the chosen mode, a completion box will be opened. You will see "
"all commands or words whose beginning matches the current pattern. You can "
"navigate with the cursor keys through this list and select one entry with "
"&Enter; or a double click with the mouse."
msgstr ""
"Під час введення тексту ви можете задіяти цей режим доповнення для команд "
"&latex; і звичайних слів за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Завершити</"
"guisubmenu><guimenuitem>Завершення команди (La)TeX</guimenuitem></"
"menuchoice> або клавіатурного скорочення <keycombo>&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>Пробіл</keycap></keycombo>. &kile; почне читати літери ліворуч від "
"поточної позиці курсора і зупиниться на першому ж небуквеному символі або "
"символі зворотної рики. Якщо отриманий таким чином рядок починатиметься зі "
"зворотної риски, &kile; увійде у режим завершення команди &tex; або "
"&latex;. Якщо ж зворотної риски не буде знайдено, програма увійде у "
"звичайний словниковий режим, у якому команди &latex; зовсім не братимуться "
"до уваги. Залежно від вказаного режиму, буде відкрито відповідну панель "
"доповнення. У списку цієї панелі ви побачите всі команди або слова, початок "
"яких збігається з введеними вами літерами. Ви можете пересувати позначку у "
"цьому списку за допомогою клавіш зі стрілочками, а потім вставити бажаний "
"варіант за допомогою натискання клавіші &Enter; або наведення вказівника "
"миші на запис цього варіанта з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою "
"миші."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1466 index.docbook:1492 index.docbook:1553 index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Completing a LaTeX Command</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Доповнення команди LaTeX</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1472 index.docbook:1498 index.docbook:1559 index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "<phrase>Completing a LaTeX Command</phrase>"
msgstr "<phrase>Доповнення команди LaTeX</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be "
"deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type "
"another letter it will expand the pattern and the visible word list may "
"shrink."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете клавішу &Backspace;, останню літеру з вашого шаблону буде "
"вилучено, отже список варіантів доповнення може зрости. З іншого боку, якщо "
"ви введете наступну літеру, шаблон розшириться, а отже список видимих "
"варіантів може зменшитися."
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide not to select any of the suggestions, you can leave this "
"dialog with &Esc;."
msgstr ""
"Якщо жоден з варіантів не буде для вас прийнятним, ви можете закрити це "
"діалогове вікно натисканням клавіші &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"You will see that all commands are written with a short description of their "
"parameters. These descriptions are of course stripped when you select a "
"command. Optionally you can let &kile; insert bullets at these places, so "
"that you can easily jump to these positions with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Bullets</guisubmenu><guimenuitem>Next Bullet</"
"guimenuitem></menuchoice> and insert the parameter you want."
msgstr ""
"Всі команди буде показано з коротким описом параметрів. Ці описи, звичайно "
"ж, буде вилучено після вставки команди. За бажання, ви можете надати &kile; "
"змогу вставити на місце параметрів позначки, призначені для полегшення "
"пересування між позиціями параметрів за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Позначки</"
"guisubmenu><guimenuitem>Наступна позначка</guimenuitem></menuchoice>: так "
"вам простіше буде вставити бажане значення параметра."
#. Tag: para
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
"menuchoice> to configure one or more of these lists. You can choose "
"different word lists for &tex; and &latex; commands and dictionary mode for "
"normal words."
msgstr ""
"Відкрийте сторінку налаштувань <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
"guimenuitem><guilabel>Завершення</guilabel></menuchoice>, там ви зможете "
"налаштувати один або декілька з цих списків. Ви зможете вибрати окремі "
"списки слів для команд &tex; і &latex; та списком режиму словника звичайних "
"слів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose the option <guimenuitem>Show Latex commands</guimenuitem>, the "
"entries of all chosen compressed word list (cwl) files for &latex; command "
"completion are shown in a separate view of &kile;'s sidebar. You will see "
"which commands are available and what parameters and options must or can be "
"given for a completion. You can also simply select one entry with a mouse "
"click and it will be inserted into the document, with all named parameters "
"and options stripped."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункту <guimenuitem>Показати команди Latex</guimenuitem>, "
"&kile; покаже вміст списків команд &latex; всіх вказаних файлів cwl у "
"окремому списку бічної панелі &kile;. Отже у вас перед очима буде список "
"всіх команд та параметрів, які можна їм передати. Ви можете просто навести "
"вказівник миші на один з пунктів списку і клацнути лівою кнопкою миші, щоб "
"вставити відповідну команду до документа. Всі назви параметрів та значення "
"буде при цьому вилучено."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>LaTeX commands in the sidebar</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Команди LaTeX на бічній панелі</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "<phrase>LaTeX commands in the sidebar</phrase>"
msgstr "<phrase>Команди LaTeX на бічній панелі</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"As each chosen word list will be shown in a separate view of its own, there "
"could be too many views, so that &kile;'s main window may be larger than a "
"small screen allows. As this looks very ugly, &kile; works with a maximum "
"number of allowed views, which by default is set to 10. If this value is too "
"big for your screen, you should reduce it."
msgstr ""
"Оскільки кожен з вказаних списків слів буде показано окремо, списків може "
"виявитися забагато для показу у вікні &kile;. Оскільки велика кількість "
"списків захаращує вікно, у &kile; цю кількість обмежено максимальним "
"значенням 10. Якщо це значення буде завеликим для розмірів екрана вашого "
"комп’ютера, ви можете його зменшити."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>command mode</emphasis> is not useful for code completion of "
"environments. You always have to type some letters of <userinput>\\begin</"
"userinput>, and invoking the completion mode will result in a huge list of "
"environment tags. On the other hand, environments are so often used that "
"&kile; offers a special mode for code completion of environments. Forget the "
"opening tag and write, for example, <userinput>al</userinput>."
msgstr ""
"<emphasis>Режим команд</emphasis> непридатний для завершення середовищ. "
"Після введення вами декількох літер команди <userinput>\\begin</userinput> і "
"виклику режиму завершення ви отримаєте величезний список теґів середовищ. "
"Оскільки середовища використовуються досить часто, у &kile; передбачено "
"особливий режим для завершення середовищ. Не вводьте початкового теґу — "
"спробуйте ввести, наприклад, <userinput>eq</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"When you call the completion mode with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>Environment</"
"guimenuitem></menuchoice> or keyboard shortcut <keycombo>&Alt;&Shift;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo>, the opening tag is automatically added "
"and you will see <userinput>\\begin{al}</userinput>. After this change, the "
"completion list is much less cluttered."
msgstr ""
"Після виклику режиму доповнення за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Завершити</"
"guisubmenu><guimenuitem>Середовище</guimenuitem></menuchoice> або "
"клавіатурного скорочення <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>Пробіл</keycap></"
"keycombo> програмою буде автоматично додано відповідний теґ, отже ви "
"побачите у тексті рядок <userinput>\\begin{eq}</userinput>. Після подібної "
"заміни список доповнення значно скоротиться."
#. Tag: para
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Now select an environment, and you will see that it is also automatically "
"closed. Even more, if &kile; recognizes it as a list environment, it will "
"also insert a first <userinput>\\item</userinput> tag."
msgstr ""
"Тепер оберіть бажане середовище, а програма подбає про його автоматичне "
"завершення. Навіть більше, якщо &kile; визначить, що введено середовище "
"списку, програма додасть у середовище перший теґ <userinput>\\item</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
"menuchoice> to configure one or more of these lists. This mode uses the same "
"word lists as the completion mode for &tex; and &latex; commands."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку, що відкривається послідовністю переходів "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Завершення</guilabel></"
"menuchoice>, щоб налаштувати один або декілька з цих списків. У цьому режимі "
"буде використано ті самі списки, що і у режимі завершення команд &tex; і "
"&latex;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1590 index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Абревіатури"
#. Tag: para
#: index.docbook:1592
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on "
"demand by longer text strings. Look at <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
"guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></menuchoice> to configure one or "
"more of these lists. For the example given here, the abbreviation list in "
"<filename>example.cwl</filename> must be chosen. In this file you will find, "
"for example, the entry <userinput>L=\\LaTeX</userinput>."
msgstr ""
"У &kile; передбачено можливість створення користувачем списків абревіатур, "
"які буде за вимогою замінено на довші текстові рядки. На сторінці "
"налаштувань <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Налаштувати "
"Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem> <guilabel>Завершення</"
"guilabel></menuchoice> ви зможете налаштувати один або декілька списків "
"абревіатур. У наведеному у цьому підручнику прикладі, слід вибрати список "
"абревіатур <filename>example.cwl</filename>. У цьому файлі, наприклад, ви "
"знайдете запис <userinput>L=\\LaTeX</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid ""
"For example, type only the letter <userinput>L</userinput>. Now invoke the "
"abbreviation mode of word completion with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Complete</guisubmenu><guimenuitem>Abbreviation</"
"guimenuitem></menuchoice> or keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo>, and the letter <userinput>L</userinput> "
"is replaced by the string <userinput>\\LaTeX</userinput>."
msgstr ""
"Для прикладу, введіть одну літеру <userinput>L</userinput>. Після цього "
"увімкніть режим завершення слів за абревіатурами за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Завершити</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Абревіатура</guimenuitem></menuchoice> або скористайтеся "
"клавіатурним скороченням <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Пробіл</keycap></"
"keycombo>, — програма автоматично замінить літеру <userinput>L</userinput> "
"на рядок <userinput>\\LaTeX</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation completion also supports newline <userinput>%n</userinput> and "
"<userinput>%C</userinput> to place the cursor, if these characters are "
"present in the expansion text. So if you have the entry"
msgstr ""
"Крім того, у доповнення скорочень передбачено підтримку символу розриву "
"рядка, <userinput>%n</userinput> і позначення позиції розташування курсора, "
"<userinput>%C</userinput>. Отже, якщо у вашому файлі автоматичного "
"доповнення є запис"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n"
msgstr "en1=\\begin{enumerate}%n\\item %C%n\\end{enumerate}%n"
#. Tag: para
#: index.docbook:1612
#, no-c-format
msgid ""
"in the completion file, and invoke the abbreviation completion, the "
"expansion looks as below, where <userinput>x</userinput> shows the final "
"cursor position."
msgstr ""
"після використання доповнення скорочення текст набуде вигляду, наведеного "
"нижче, де символом <userinput>x</userinput> позначено остаточну позицію "
"курсора."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"\\begin{enumerate}\n"
" \\item x\n"
"\\end{enumerate}"
msgstr ""
"\\begin{enumerate}\n"
" \\item x\n"
"\\end{enumerate}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Show abbreviations</guimenuitem>, all possible "
"abbreviations are shown in a view of the sidebar. So you will have a good "
"survey of all possible abbreviations."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт <guimenuitem>Показати скорочення</guimenuitem>, "
"програма покаже всі можливі скорочення у особливому списку на бічній панелі. "
"Отже у вас перед очима буде список всіх можливих скорочень."
#. Tag: title
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "Autocompletion Modes"
msgstr "Режими автозавершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid ""
"You can also enable an autocompletion mode for &latex; commands. When a "
"given threshold of letters (default: 3) is entered, a popup window opens "
"with a list of all matching &latex; commands. You can select one of these "
"commands, or ignore this window and type further letters. The entries of the "
"completion box will always change and match your currently typed word."
msgstr ""
"Крім того, ви можете увімкнути режим автоматичного завершення команд "
"&latex;. Після введення порогової кількості літер команди (типово, трьох "
"літер) програма відкриє контекстну панель зі списком всіх подібних команд "
"&latex;. Ви зможете вибрати одну з команд у списку або продовжити введення "
"команди. Пункти у списку змінюватимуться відповідно до введених вами перших "
"літер команди."
#. Tag: para
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Complete</guilabel></"
"menuchoice> to enable or disable this mode or to change the threshold."
msgstr ""
"Відкрийте сторінку налаштувань <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
"guimenuitem><guilabel>Завершення</guilabel></menuchoice>, щоб увімкнути або "
"вимкнути цей режим чи змінити порогове значення."
#. Tag: title
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid "Document Words"
msgstr "Слова документа"
#. Tag: para
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen "
"that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers "
"a completion for all words from the document that the user has already "
"typed. You can manually invoke this completion, if you press <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo>. Note that this mode is different from the "
"completion mode for &latex; commands."
msgstr ""
"Великі словники непридатні для використання у режимі автоматичного "
"доповнення. Але, очевидно, значна кількість слів у документах вживаються "
"декілька разів. Отже, у &kile; передбачено доповнення всіх слів з документа, "
"які вже було введено користувачем раніше. Увімкнути автоматичне доповнення "
"вручну можна за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>Пробіл</keycap></keycombo>. Зауважте, що цей режим відрізняється від "
"режиму автоматичного доповнення команд &latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to turn this mode on or off, go to "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Editor</guimenuitem><guimenuitem>Editing</"
"guimenuitem><guilabel>Auto Completion</guilabel></menuchoice>. In this "
"dialog you can configure if completion mode for document words should be "
"enabled. There is also an additional autocompletion mode, where a completion "
"box pops up, when a certain threshold is reached."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте увімкнути або вимкнути цей режим, скористайтеся сторінкою "
"налаштувань <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати "
"Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Редактор</"
"guimenuitem><guimenuitem>Редагування</guimenuitem><guilabel>Автозавершення</"
"guilabel></menuchoice>. За допомогою цієї сторінки налаштування ви можете "
"вказати програмі, чи слід використовувати режим автоматичного завершення "
"слів. Крім того, передбачено додатковий режим автоматичного завершення, за "
"використання якого програма відкриватиме панель автоматичного завершення за "
"умови введення певної порогової кількості літер."
#. Tag: title
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Writing Own Completion Files"
msgstr "Створення власних файлів автозавершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1688
#, no-c-format
msgid ""
"The latest specification of the completion file format can found in the "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/kile?path=README.cwl\"> CWL file format "
"specification</ulink>."
msgstr ""
"Специфікацію формату файла завершення можна знайти у <ulink url=\"https://"
"commits.kde.org/kile?path=README.cwl\">файлі специфікації формату CWL</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Completion files can be installed in a user's home folder under the "
"<filename>~/.kde/share/apps/kile/complete/&lt;mode&gt;/</filename> "
"subdirectory, where <parameter>&lt;mode&gt;</parameter> either stands for "
"<constant>abbreviation</constant>, <constant>dictionary</constant> or "
"<constant>tex</constant>."
msgstr ""
"Файли завершення можна встановити у домашньому каталозі користувача у "
"підкаталозі <filename>~/.kde/share/apps/kile/complete/&lt;режим&gt;/</"
"filename>, де <parameter>&lt;режим&gt;</parameter> може приймати одне зі "
"значень: <constant>abbreviation</constant>, <constant>dictionary</constant> "
"або <constant>tex</constant>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Wizards and Dialogs"
msgstr "Майстри і діалогові вікна"
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard has already been described in the section <xref linkend="
"\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
msgstr ""
"Цей майстер вже було описано у розділі <xref linkend=\"intro_docwizard\" "
"role=\"select: title pageabbrv\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Включення графіки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Include Graphics</guilabel> dialog makes insertion of graphics "
"as easy as possible. You can reach it via the menubar with "
"<menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Image Insertion</"
"guimenuitem></menuchoice>. Please take a look at <xref linkend="
"\"build_graphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/> and <xref linkend="
"\"build_epsgraphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/> to get an overview "
"of some basic facts concerning graphic formats."
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Середовище рисунка</guilabel> гранично спрощує "
"додавання графічних об’єктів у текст. Відкрити це діалогове вікно можна за "
"допомогою пункту <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Додавання "
"картинки</guimenuitem></menuchoice> меню програми. Будь ласка, прочитайте "
"розділи <xref linkend=\"build_graphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/> "
"і <xref linkend=\"build_epsgraphics\" role=\"select: title pageabbrv\"/>, "
"щоб ознайомитися з основними фактами, що стосуються форматів графічних даних."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Including a graphics element</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Додавання графічного елемента</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "<phrase>Including a graphics element</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання графічного елемента</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a graphics file. This can be a JPEG, PNG, PDF, EPS or even a zipped "
"or gzipped EPS file. If you have installed <ulink url=\"http://www."
"imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> and also configured &kile; to use "
"it (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem><guilabel>Graphics</guilabel></"
"menuchoice>), the width and the height of the graphic is automatically "
"shown. If &imagemagick; can determine a resolution, the size of the graphics "
"is also shown in centimeters."
msgstr ""
"Оберіть файл з графічними даними. Ви можете скористатися файлом у форматі "
"JPEG, PNG, PDF, EPS або навіть у форматі даних EPS стиснутих за допомогою "
"zip або gzip. Якщо вами було встановлено програму <ulink url=\"http://www."
"imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>, а також налаштовано &kile; на "
"використання цієї програми (це можна зробити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>LaTeX</guimenuitem> <guilabel>Графіка</guilabel></"
"menuchoice>), програма автоматично визначить ширину і висоту зображення. "
"Якщо програмі &imagemagick; вдасться визначити роздільну здатність "
"зображення, його розміри буде показано також і у сантиметрах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "Decide whether your image shall be centered on the page."
msgstr "Вкажіть, чи слід розташовувати ваше зображення по центру сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether you want the <userinput>\\graphicspath</userinput> notation "
"for your graphics file."
msgstr ""
"Визначтеся з тим, чи слід використовувати позначення <userinput>"
"\\graphicspath</userinput> для вашого файла графіки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"By default graphics files have to be in the same folder as your master "
"document. However, it is possible to put them in other folders to make "
"things tidier. Without a <userinput>\\graphicspath</userinput> command, "
"&kile; would include the path for the graphics file. But if you use "
"<userinput>\\graphicspath</userinput> in your preamble like this:"
msgstr ""
"Типово, графічні файли мають зберігатися у тій самій теці, що і файл "
"головного документа. Але для того, щоб зробити структуру зберігання даних "
"стрункішою, ви можете зберігати ці файли у окремій теці. Якщо ви не "
"використовуватимете команди <userinput>\\graphicspath</userinput>, &kile; "
"обиратиме для пошуку рисунків саме теку поточного головного документа. Але, "
"якщо ви скористаєтеся командою <userinput>\\graphicspath</userinput> у "
"преамбулі документа ось так:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid "\\graphicspath{{/path/to/my/graphics}{other/path/to/more/graphics}}"
msgstr "\\graphicspath{{/шлях/до/моїх/рисунків}{інший/шлях/до/інших/рисунків}}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"and check this option, &kile; will only use the base name of the graphics "
"file."
msgstr ""
"і позначите відповідний пункт, &kile; використовуватиме лише базову назву "
"графічного файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"Another example: if you set <userinput>\\graphicspath</userinput> command "
"like:"
msgstr ""
"Ще один приклад: якщо ви використали таку команду <userinput>\\graphicspath</"
"userinput>:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}"
msgstr "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; will search in the current folder, then in <filename>camera</"
"filename> and finally in <filename>images</filename> to find your graphics "
"file."
msgstr ""
"&latex; виконає пошук графічних файлів спочатку у поточній теці, потім у "
"теці <filename>camera</filename>, і нарешті у теці <filename>images</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose either a width or a height, the whole graphics will be "
"proportionally scaled. If you set two values for width and height at the "
"same time, width and height may be scaled with different factors, and this "
"could not be what you want. See also the information near the top of the "
"dialog to know the original size of the graphics."
msgstr ""
"Якщо ви вкажете один з параметрів, висоту або ширину, масштаб рисунка буде "
"пропорційно змінено. Якщо ви вкажете одразу і ширину, і висоту, зміниться і "
"ширина, і висота рисунка. Результати такої зміни можуть бути зовсім не "
"такими як вам хочеться. Для порівняння ви можете скористатися даними "
"наведеними у верхній частині діалогового вікна для початкових розмірів "
"зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "Insert an angle by which to rotate the graphics counterclockwise."
msgstr ""
"Ви можете вказати кут, на який слід повернути рисунок за годинниковою "
"стрілкою."
#. Tag: para
#: index.docbook:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The bounding-box information is set automatically when you choose a graphics "
"file. This information is only needed when you work with traditional &latex; "
"and bitmapped graphics. See the discussion of <link linkend="
"\"build_epsgraphics\">EPS graphics</link>."
msgstr ""
"Дані щодо обмежувальної рамки автоматично визначатимуться після вибору вами "
"графічного файла. Ці дані знадобляться, лише якщо ви працюєте з традиційною "
"графікою &latex; та растровою графікою. Докладніше про це можна дізнатися з "
"розділу щодо <link linkend=\"build_epsgraphics\">графіки у форматі EPS</"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"If &latex; needs a bounding box and you do not want to generate a bb file, "
"&kile; supports this option. On the other hand, &pdflatex; will give a "
"warning when you want to include a png or jpg graphics with this option. "
"This checkbox enables or disables the bounding-box option."
msgstr ""
"Якщо для додавання зображення &latex; потрібна обмежувальна рамка, а ви не "
"бажаєте створювати окремий файл bb, ви можете скористатися &kile;. За "
"допомогою відповідного пункту можна увімкнути або вимкнути використання "
"обмежувальної рамки. Якщо ви позначите пункт для додавання зображення у "
"форматі png або jpg &pdflatex; покаже попередження."
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Scale the image by the desired scale factor. &eg;, 0.5 to reduce by half, or "
"2 to double. When you use this option, you do not have to set a width or "
"height for the image."
msgstr ""
"За допомогою параметра коефіцієнта масштабування ви можете вказати бажаний "
"масштаб, наприклад 0,5 для зменшення розмірів зображення удвічі або 2 для "
"подвоєння цих розмірів. Якщо ви скористаєтеся цим параметром, вам не "
"потрібно буде вказувати ширину або висоту зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Trim Image</guilabel> tab you can crop your image in all "
"four directions."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <guilabel>Обрізати зображення</guilabel> ви можете "
"вказати параметри обрізання зображення у всіх чотирьох напрямках."
#. Tag: para
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you have to specify whether you want to embed this image into a "
"figure environment. When you want the text to wrap around the figure, use "
"the wrapfigure environment instead."
msgstr ""
"Нарешті, ви можете вказати, чи слід вбудовувати зображення до середовища "
"figure. Якщо текст має обтікати рисунок, вам слід скористатися середовищем "
"wrapfigure."
#. Tag: para
#: index.docbook:1804
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose the wrapfigure environment, you need to include the wrapfig "
"package in your preamble."
msgstr ""
"Якщо вами було вибрано середовище wrapfigure, вам слід додати до преамбули "
"документа команду використання пакунка wrapfig."
#. Tag: para
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"In either case you can insert a caption and a label for your image. "
"Generally, it is a good idea to add a different prefix to each kind of "
"label. It is common to use the prefix <userinput>fig:</userinput> for images."
msgstr ""
"Яким би варіантом ви не скористалися, ви зможете вказати підпис і мітку "
"рисунка. Варто додавати окремі префікси для міток різних об’єктів. Типовим "
"для зображень є використання префікса <userinput>рис.</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"If you pick the figure environment, you can choose where &latex; should "
"preferably position the figure."
msgstr ""
"Якщо ви виберете середовище figure, ви зможете вказати бажане розташування "
"рисунка під час збирання документа &latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid "In the wrapfigure environment you can:"
msgstr "У середовищі wrapfigre ви можете"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a placement rule for the figure and decide whether the figure should "
"float or not. In a two-sided document you can define whether the figure "
"should be on the inside or outside edge of the page."
msgstr ""
"Вибрати правило розташування рисунка і визначити, чи можна пересувати його "
"відносно тексту. Якщо передбачається друк документа на обох боках паперу, ви "
"можете вказати, де слід розташовувати рисунок: на зовнішній чи на внутрішній "
"стороні."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Define how many shortened lines of the text are set alongside the figure. If "
"you leave this empty, &latex; will determine this itself as well as is "
"possible."
msgstr ""
"Визначити кількість рядків тексту, які буде використано для обтікання. Якщо "
"ви не вкажете ніякого значення, &latex; спробує визначити потрібну кількість "
"рядків автоматично."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"Define an overhang to the chosen side. This is especially useful when you "
"have columns in your document and you want a figure to span over more than "
"just one column or you want shortened text on both sides of the figure."
msgstr ""
"Визначити виступ на вказаному боці зображення. Цей параметр буде корисним, "
"якщо текст на сторінці зібрано у стовпці, і рисунок має бути розташовано у "
"декількох стовпцях або між двома стовпцями, які його обтікатимуть."
#. Tag: para
#: index.docbook:1829
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a width for the figure. This should be a bit bigger than the actual "
"image width, so there will be some empty space between the figure and the "
"text."
msgstr ""
"Вибрати ширину рисунка. Це значення має бути трошки більшим за справжню "
"ширину рисунка, щоб між рисунком і текстом залишився певний інтервал."
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Arrays and tabulars"
msgstr "Масиви і таблиці"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a "
"tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that "
"the environment is well formed, and that all things are where they are "
"supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using "
"&kile;'s <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Array</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Wizard</"
"guimenu><guimenuitem>Tabular</guimenuitem></menuchoice> menu entries. You "
"will then have a matrix-style input form that you can easily fill in with "
"your entries. This dialog also offers some options to typeset the tabular "
"material."
msgstr ""
"Одним з найнудніших завдань, які доводиться виконувати у &latex; є введення "
"матриці або середовища таблиці. Вам доводиться стежити за всіма елементами "
"таблиці, правильністю форматування середовища та правильністю розташування "
"всіх елементів, які формують таблицю. Правильне використання відступів може "
"допомогти, але існує і простіший спосіб: використання пунктів меню "
"<menuchoice><guimenu>Майстер</guimenu><guimenuitem>Масив</guimenuitem></"
"menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Майстер</guimenu><guimenuitem>Таблиця</"
"guimenuitem></menuchoice>. Після вибору відповідного пункту у меню програма "
"відкриє вікно з формою у вигляді матриці, яку ви легко зможете заповнити "
"потрібними вам записами. У діалоговому вікні ви зможете також вибрати певні "
"параметри, пов’язані з верстанням вмісту таблиці."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Inserting a tabular environment</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Додавання середовища таблиці</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "<phrase>Inserting a tabular environment</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання середовища таблиці</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Using the toolbar on top of the dialog you can set the <userinput>align</"
"userinput> of a cell, define a certain <userinput>font style</userinput>, "
"<userinput>join</userinput> and <userinput>split</userinput> cells, choose a "
"<userinput>border</userinput>, and specify background and font "
"<userinput>colors</userinput>. On the extreme right there is a "
"<guilabel>Paste</guilabel> button. With this button you can insert a table "
"from the clipboard into the dialog, which allows you to copy and paste "
"tables from a spreadsheet program, for example."
msgstr ""
"За допомогою панелі інструментів, розташованої у верхній частині діалогового "
"вікна, ви можете встановити <userinput>вирівнювання</userinput> тексту у "
"комірці, визначити <userinput>гарнітуру шрифту</userinput>, "
"<userinput>об’єднати</userinput> або <userinput>розділити</userinput> "
"комірки, вибрати <userinput>рамку</userinput> та вказати <userinput>кольори</"
"userinput> тла і тексту. Поблизу правого краю вікна ви побачите кнопку "
"<guilabel>Вставити</guilabel>. За допомогою цієї кнопки ви можете вставити у "
"діалогове вікно таблицю з буфера обміну даними. Цю можливість призначено, "
"наприклад, для копіювання та вставляння таблиць з програм для роботи з "
"електронними таблицями."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Below you can choose how many rows and columns you want, and you can tweak "
"some more details about your array:"
msgstr ""
"За допомогою нижньої частини діалогового вікна ви зможете вибрати кількість "
"рядків і стовпчиків та змінити інші параметри вашого масиву або таблиці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1877
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Name</guilabel> option you can select which environment "
"should be used for your array or tabular material."
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Назва</guilabel> ви зможете вибрати "
"середовище, яке має бути використано для вашого масиву або таблиці."
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can select the vertical cell alignment with the <guilabel>Parameter</"
"guilabel> option. This is only enabled for environments which support that "
"feature."
msgstr ""
"Ви можете вказати вертикальне вирівнювання у комірці за допомогою пункту "
"<guilabel>Параметр</guilabel>. Цим пунктом можна буде скористатися лише для "
"середовищ, у яких передбачено підтримку зміни вирівнювання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid ""
"If it exists for the selected environment, you can select <guilabel>use "
"starred version</guilabel>. When you select this option, you also have to "
"specify a <guilabel>table width</guilabel>."
msgstr ""
"Якщо у вибраному вами середовищі можна скористатися такою можливістю, ви "
"можете позначити пункт <guilabel>Використовувати версію з зірочкою</"
"guilabel>. Якщо вами буде позначено цей пункт, вам також доведеться вказати "
"<guilabel>Ширину таблиці</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Tables sometimes look nicer when you select the <guilabel>use booktabs "
"package</guilabel> option."
msgstr ""
"Іноді покращити вигляд таблиць можна за допомогою позначення пункту "
"<guilabel>Використовувати пакунок booktabs</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1891
#, no-c-format
msgid "Of course, you can also <guilabel>Center</guilabel> your whole array."
msgstr ""
"Звичайно ж, ви також можете наказати розташувати <guilabel>По центру</"
"guilabel> весь ваш масив."
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Inserting bullets</guilabel> helps you when you want to fill in "
"your content in the editor. With this option checked, &kile; will insert "
"bullet placeholders for each element of your array."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Додавати позначки пунктів</guilabel> допоможе вам у "
"заповненні відповідних пунктів таблиці чи масиву у редакторі. Якщо цей пункт "
"буде позначено, &kile; додасть позначки кружечком для кожного з елементів "
"вашого масиву."
#. Tag: para
#: index.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Tabbing</guimenuitem></"
"menuchoice> option will display a simpler dialog to quickly set up a tabbing "
"environment. It allows you to easily specify the number of rows or columns "
"and the required spacing."
msgstr ""
"За використання пункту меню <menuchoice><guimenu>Майстер</"
"guimenu><guimenuitem>Розміщення у таблиці</guimenuitem></menuchoice> "
"програма відкриє простіше діалогове вікно для налаштування середовища "
"tabbing. Для таких середовищ ви зможете вибрати кількість рядків і "
"стовпчиків, а також інші специфічні параметри."
#. Tag: title
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "Inserting floating elements"
msgstr "Додавання плаваючих об’єктів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; helps you with inserting your floating elements. With the "
"<menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Floats</guimenuitem></"
"menuchoice> wizard it is very simple to create a new figure or table "
"environment."
msgstr ""
"&kile; може допомогти вам у додаванні до документа плаваючих об’єктів "
"(таблиць чи рисунків). За допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Майстер</guimenu><guimenuitem>Плаваючі об’єкти</"
"guimenuitem></menuchoice> вам буде зовсім нескладно додати до документу нове "
"середовище рисунка чи таблиці."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1914
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Inserting a floating element</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Додавання плаваючого об’єкта</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "<phrase>Inserting a floating element</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання плаваючого об’єкта</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid "To insert a new floating environment just follow these steps:"
msgstr "Щоб додати новий плаваючий об’єкт, виконайте такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Choose whether you want to insert a figure or a table."
msgstr "Виберіть різновид об’єкта, який ви бажаєте додати: рисунок чи таблицю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Select the desired positioning rules."
msgstr "Вкажіть бажані правила розташування."
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Enter a caption for your floating element."
msgstr "Вкажіть підпис до плаваючого об’єкта."
#. Tag: para
#: index.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"Type in a label for your new floating element. &kile; will automatically "
"suggest an appropriate prefix , &eg; \"fig:\" for figures and \"tab:\" for "
"tables."
msgstr ""
"Вкажіть мітку нового плаваючого об’єкта. &kile; автоматично запропонує "
"відповідний префікс: \"fig:\" для рисунків і \"tab:\" для таблиць."
#. Tag: title
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Inserting Math environments"
msgstr "Додавання математичних середовищ"
#. Tag: para
#: index.docbook:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Remembering how all the different math elements work can be really annoying. "
"Of course &kile; can do the magic for you here: <menuchoice><guimenu>Wizard</"
"guimenu><guimenuitem>Math</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Запам’ятати всі середовища, які використовуються для створення математичних "
"формул, доволі складно. Звичайно ж, &kile; допоможе вам згадати потрібні "
"команди за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Майстер</"
"guimenu><guimenuitem>Математика</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Inserting a math element</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Додавання математичного елемента</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "<phrase>Inserting a math element</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання математичного елемента</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Name:</guilabel> Choose the type of math element you want to "
"create."
msgstr ""
"<guilabel>Назва:</guilabel> виберіть тип математичного об’єкта, який слід "
"створити."
#. Tag: para
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Without numbering:</guilabel> This can switch numbering off for "
"numbered elements like equations or aligns."
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Без нумерації</guilabel> можна вимкнути "
"нумерацію для об’єктів формул."
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Space command to separate groups:</guilabel> In an environment "
"which supports several groups like alignat, you can define a space separator "
"when you have more than one group. You can enter any space command here, "
"which exists in mathmode, &eg; \\quad."
msgstr ""
"<guilabel>Команда для розділення груп</guilabel>: у середовищах, яких "
"передбачено підтримку декількох груп, зокрема alignat, ви можете визначити "
"роздільник. У полі цього пункту можна вказати будь-яку команду додавання "
"інтервалу, якою можна скористатися у математичному режимі, наприклад \\quad."
#. Tag: para
#: index.docbook:1982
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Standard tabulator:</guilabel> Select the tabulator which should "
"be used. &kile; should automatically pick the right one for you here."
msgstr ""
"<guilabel>Стандартний табулятор</guilabel>: тут ви можете вказати табулятор, "
"який буде використано у формулі. &kile; може визначити належний табулятор "
"автоматично."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Displaymath mode:</guilabel> For environments like matrices or "
"arrays you can choose which math environment your mathematical text should "
"be displayed with."
msgstr ""
"<guilabel>Режим формули</guilabel>: для середовищ матриць та масивів ви "
"можете вибрати математичне середовище для формули."
#. Tag: para
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use bullets:</guilabel> With this option checked, &kile; will "
"insert bullet placeholders for each element of your mathematical text."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати позначки</guilabel>: якщо цей пункт буде "
"позначено, &kile; додасть позначки кружечком для кожного з елементів вашої "
"формули."
#. Tag: title
#: index.docbook:1993
#, no-c-format
msgid "&PostScript; Utilities"
msgstr "Засоби &PostScript;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"PS files are not so popular as PDF files, but are an excellent base for "
"manipulations and rearrangements of pages. If you need PDF output, you can "
"rearrange pages with some &PostScript; utilities and then convert it to PDF "
"with <command>ps2pdf</command>."
msgstr ""
"Файли PS не набули такої популярності, як файли PDF, але ці файли є чудовою "
"основою для обробки і перевпорядкування сторінок документів. Якщо вам "
"потрібно вивести дані у форматі PDF, ви можете перевпорядкувати сторінки за "
"допомогою однієї з програм, що працюють з форматом &PostScript;, а потім "
"перетворити файл на файл PDF за допомогою команди <command>ps2pdf</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>&PostScript; Wizard</emphasis> under "
"<menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guimenuitem>Postscript Tools</"
"guimenuitem></menuchoice> will suggest the most popular rearrangement. The "
"conversion is done by the programs <command>pstops</command> and "
"<command>psselect</command>, which can be found in most distributions in the "
"package <userinput>psutils</userinput>. If one of these programs is not "
"available, the corresponding item will not be visible."
msgstr ""
"У <emphasis>Майстрі &PostScript;</emphasis> (пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Майстер</guimenu><guimenuitem>Інструменти Postscript</"
"guimenuitem></menuchoice>) ви побачите найпоширеніші варіанти "
"перевпорядкування, але зможете вказати і ваші власні параметри. Основну "
"роботу з обробки файлів виконують програми <command>pstops</command> і "
"<command>psselect</command>, які у більшості дистрибутивів можна знайти у "
"пакунку <userinput>psutils</userinput>. Якщо однієї з цих програм немає у "
"вашому дистрибутиві, відповідні пункти не буде показано."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog PSTools</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно PSTools</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog PSTools</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно PSTools</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2020
#, no-c-format
msgid ""
"First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to "
"your current master document, it is already filled in as the input file, but "
"you are also free to choose another file. Then choose an output file, and "
"select one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do "
"the conversion only, or also invoke &okular; to view the result."
msgstr ""
"Спочатку вам слід вибрати вхідний файл. Якщо &kile; знайде файл PS, який "
"відповідає вашому поточному головному документу, відповідне поле вже буде "
"заповнено, але ви можете вибрати і будь-який інший файл. Після цього оберіть "
"файл для виводу даних та завдання, яке слід виконати. Нарешті, визначіться: "
"бажаєте ви, щоб програма виконала лише перетворення, чи слід також "
"запустити &okular; для перегляду результатів."
#. Tag: term
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid "1 A5 page + empty page --> A4"
msgstr "1 A5 Сторінка + Порожня сторінка → DIN A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Combine one A5 page together with one empty page on one A4 page. Whenever "
"two A5 pages are combined together, they are rotated 90 degrees and will be "
"arranged on an A4 page in landscape mode."
msgstr ""
"Розташувати одну сторінку A5 разом з однією порожньою сторінкою на одній "
"сторінці A4. Під час розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів "
"і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2035 index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A5 + empty page</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>A5 + Порожня сторінка</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2041 index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "<phrase>A5 + empty page</phrase>"
msgstr "<phrase>A5 + Порожня сторінка</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "1 A5 page + duplicate --> A4"
msgstr "1 сторінка A5 + дублікат → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Put one A5 page and a duplicate together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування одної сторінки A5 разом з її дублікатом на одній сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "duplicate A5 pages"
msgstr "дублювання сторінок A5"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "Duplicate an A5 page"
msgstr "Дублювання сторінки A5"
#. Tag: term
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid "2 A5 pages --> A4"
msgstr "2 сторінки A5 → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Put two consecutive A5 pages together on one A4 page."
msgstr "Розташування двох послідовних сторінок A5 на одній сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2071 index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Combine two A5 pages</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Поєднання двох сторінок A5</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2077 index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid "<phrase>Combine two A5 pages</phrase>"
msgstr "<phrase>Поєднання двох сторінок A5</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "2 A5L pages --> A4"
msgstr "2 сторінки A5L → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid "Put two consecutive A5 pages in landscape mode together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування двох послідовних сторінок A5 у альбомному режимі разом на "
"сторінці A4."
#. Tag: term
#: index.docbook:2091
#, no-c-format
msgid "<term>4 A5 pages --> A4</term>"
msgstr "<term>4 сторінки A5 → A4</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Combine four consecutive A5 pages together on one A4 page. The A5 pages have "
"to be scaled with factor 0.7 to fit on the page."
msgstr ""
"Зібрати чотири послідовних сторінки A5 на одній сторінці A4. Для того, щоб "
"сторінки A5 вмістилися, їх розміри потрібно зменшити з коефіцієнтом 0,7."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>4 A5 pages --> A4</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>4 сторінки A5 → A4</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "<phrase>4 A5 pages --> A4</phrase>"
msgstr "<phrase>4 сторінки A5 → A4</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "<term>1 A4 page + empty page --> A4</term>"
msgstr "<term>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid ""
"Combine one A4 page together with one empty page on one A4 page. Whenever "
"two A4 pages are combined together on one resulting A4 page, they have to be "
"scaled with factor 0.7 and will be arranged in landscape mode."
msgstr ""
"Розташувати одну сторінку A4 разом з однією порожньою сторінкою на одній "
"сторінці A4. Під час розташування розмір сторінок A4 буде зменшено з "
"коефіцієнтом 0,7 (приблизно рівним кореню з 2 поділеному навпіл) і розміщено "
"на сторінці A4 у альбомному режимі."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>1 A4 page + empty page --> A4</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "<phrase>1 A4 page + empty page --> A4</phrase>"
msgstr "<phrase>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "<term>1 A4 page + duplicate --> A4</term>"
msgstr "<term>1 сторінка A4 + дублікат → A4</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Put one A4 page and a duplicate together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування одної сторінки A4 разом з її дублікатом на одній сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>1 A4 page + duplicate --> A4</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>1 сторінка A4 + дублікат → A4</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2140
#, no-c-format
msgid "<phrase>1 A4 page + duplicate --> A4</phrase>"
msgstr "<phrase>1 сторінка A4 + дублікат → A4</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2148
#, no-c-format
msgid "2 A4 pages --> A4"
msgstr "2 сторінки A4 → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Put two consecutive A4 pages together on one A4 page."
msgstr "Розташування двох послідовних сторінок A4 на одній сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2152 index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Combine two A4 pages</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Поєднання двох сторінок A4</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2158 index.docbook:2379
#, no-c-format
msgid "<phrase>Combine two A4 pages</phrase>"
msgstr "<phrase>Поєднання двох сторінок A4</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "2 A4L pages --> A4"
msgstr "2 сторінки A4L → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "Put two consecutive A4 pages in landscape mode together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування двох послідовних сторінок A4 у альбомному режимі разом на "
"сторінці A4."
#. Tag: term
#: index.docbook:2172 index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "select even pages"
msgstr "вибрати парні сторінки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2173 index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Select all even pages of a document."
msgstr "Вибрати всі парні сторінки у документі."
#. Tag: term
#: index.docbook:2177 index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "select odd pages"
msgstr "Вибрати непарні сторінки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2178 index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid "Select all odd pages of a document."
msgstr "Вибрати всі непарні сторінки у документі."
#. Tag: term
#: index.docbook:2182 index.docbook:2449
#, no-c-format
msgid "select even pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2183 index.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "Select all even pages of a document and reverse the order."
msgstr "Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку."
#. Tag: term
#: index.docbook:2187 index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid "select odd pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2188 index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid "Select all odd pages of a document and reverse the order."
msgstr "Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку."
#. Tag: term
#: index.docbook:2192 index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "reverse all pages"
msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193 index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "Reverse all pages of a document."
msgstr "Всі сторінки поточного документа у зворотному порядку."
#. Tag: term
#: index.docbook:2197
#, no-c-format
msgid "copy all pages (sorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"Copy all pages of a document. You have to choose the number of sorted copies."
msgstr ""
"Копіювати всі сторінки документа. Ви можете вибрати кількість впорядкованих "
"копій."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2201
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Copy all pages (sorted)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Копіювати всі сторінки (сортованими)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "<phrase>Copy all pages (sorted)</phrase>"
msgstr "<phrase>Копіювати всі сторінки (сортованими)</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "copy all pages (unsorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Copy all pages of a document. You have to choose the number of non-sorted "
"copies."
msgstr ""
"Копіювати всі сторінки документа. Ви можете вибрати кількість "
"невпорядкованих копій."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2219
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Copy all pages (unsorted)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Копіювати всі сторінки (несортованими)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid "<phrase>Copy all pages (unsorted)</phrase>"
msgstr "<phrase>Копіювати всі сторінки (несортованими)</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2233
#, no-c-format
msgid "pstops: choose parameter"
msgstr "pstops: Виберіть параметр"
#. Tag: para
#: index.docbook:2234
#, no-c-format
msgid ""
"There are many options for &PostScript; utilities <command>pstops</command> "
"and <command>psselect</command>. If you need a very special one, you can "
"invoke <command>pstops</command> with an option of your choice. Please read "
"the manual for all possible options."
msgstr ""
"У програмах &PostScript; <command>pstops</command> і <command>psselect</"
"command> передбачено використання величезної кількості параметрів. Якщо вам "
"потрібні якісь спеціальні параметри, ви можете запустити <command>pstops</"
"command> з вказаним вами параметром. Перелік можливих параметрів можна "
"знайти на сторінці довідки (man) відповідної програми."
#. Tag: term
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "psselect: choose parameter"
msgstr "psselect: Виберіть параметр"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, no-c-format
msgid ""
"You can invoke <command>psselect</command> with an option of your choice. "
"Please read the manual for all possible options."
msgstr ""
"Ви можете наказати виконати <command>psselect</command> з вказаними вами "
"параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про "
"всі можливі параметри."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "PDF Utilities"
msgstr "Засоби роботи з PDF"
#. Tag: para
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Many people think of PDFs as frozen files, which cannot be modified. But "
"this is not true, as there exist excellent tools"
msgstr ""
"Багато хто вважає файли PDF непридатними до внесення змін, але це не так: "
"для внесення змін у ці файли створено доволі ефективні програми, які можуть "
"виконувати такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "for manipulations and rearrangements of pages"
msgstr "додавати, вилучати і перевпорядковувати сторінки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid "to read and update document info"
msgstr "читати і оновлювати дані щодо документа;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2261
#, no-c-format
msgid "to read, set or change some permissions"
msgstr "читати, встановлювати і вносити зміни до прав доступу до даних;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2264
#, no-c-format
msgid "of an existing PDF document."
msgstr "для вже створеного документа PDF."
#. Tag: para
#: index.docbook:2266
#, no-c-format
msgid ""
"&kile;'s <emphasis>PDF wizard</emphasis> under <menuchoice><guimenu>Wizard</"
"guimenu><guimenuitem>PDF Tools</guimenuitem></menuchoice> uses two different "
"methods to manipulate and rearrange PDF documents:"
msgstr ""
"У <emphasis>Майстрі PDF</emphasis> &kile;, який можна викликати за допомогою "
"пункту меню <menuchoice><guimenu>Майстер</guimenu><guimenuitem>Інструменти "
"PDF</guimenuitem></menuchoice>, передбачено два інструменти керування і "
"впорядкування вмісту документів PDF:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2269
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; package <command>pdfpages</command>, which is part of each &latex; "
"distribution. <command>pdfpages</command> doesn't work with encrypted pages."
msgstr ""
"Пакунок &latex; <command>pdfpages</command>, який є частиною дистрибутивів "
"&latex;. <command>pdfpages</command> не може працювати з зашифрованими "
"сторінками."
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"<command>pdftk</command>, which is an excellent command line tool for doing "
"everyday things with PDF documents (see <ulink url=\"http://www.pdflabs.com/"
"tools/pdftk-the-pdf-toolkit\">The PDF Toolkit</ulink>)."
msgstr ""
"<command>pdftk</command> — чудовий інструмент, керований за допомогою "
"командного рядка, для виконання типових дій над документами PDF (див. <ulink "
"url=\"http://www.pdflabs.com/tools/pdftk-the-pdf-toolkit\">The PDF Toolkit</"
"ulink>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If one of these helpers, <command>pdfpages</command> or <command>pdftk</"
"command>, is not present in your system, the corresponding items will not be "
"visible. Furthermore, remember that only <command>pdftk</command> can work "
"with encrypted files."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі не встановлено однієї з цих допоміжних програм, "
"<command>pdfpages</command> або <command>pdftk</command>, ви не побачите "
"відповідних пунктів у вікнах майстра. Крім того, вам слід пам’ятати, що із "
"зашифрованими документами може працювати лише <command>pdftk</command>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Перевпорядкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"If &kile;'s PDF wizard is called, it starts with the "
"<userinput>Rearrangements</userinput> register card."
msgstr ""
"Першою вкладкою у вікні майстра PDF &kile; після запуску є вкладка "
"<userinput>Перевпорядкування</userinput>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2282
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Tools</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно інструментів PDF</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog PDF Tools</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно інструментів PDF</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"First choose your input file. If &kile; finds a PDF file corresponding to "
"your current master document, it will already be filled in as the input "
"file, but you are also free to choose another file. Then choose an output "
"file or overwrite the existing PDF file, and select one of the tasks. "
"Finally, you have to decide whether you want to do the conversion only, or "
"also invoke the viewer (&eg; &okular;) to show the resulting document."
msgstr ""
"Спочатку вам слід вибрати вхідний файл. Якщо &kile; знайде файл PDF, який "
"відповідає вашому поточному головному документу, відповідне поле вже буде "
"заповнено, але ви можете вибрати і будь-який інший файл. Після цього вкажіть "
"файл для виводу даних та завдання, яке слід виконати. Нарешті, визначіться: "
"бажаєте ви, щоб програма виконала лише перетворення, чи слід також "
"запустити &okular; для перегляду результатів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid ""
"If the PDF file is encrypted, only <command>pdftk</command> will work and "
"you have to give the password of this document to execute tasks."
msgstr ""
"З зашифрованими документами PDF може працювати лише <command>pdftk</"
"command>. Для виконання обробки зашифрованого файла вам доведеться вказати "
"пароль."
#. Tag: term
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "1 page + empty page --> A4"
msgstr "1 сторінка + порожня сторінка → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Combine one page together with an empty page on one A4 page. Whenever two A5 "
"pages are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on "
"an A4 page in landscape mode."
msgstr ""
"Розташувати одну сторінку разом з однією порожньою сторінкою на одній "
"сторінці A4. Під час розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів "
"і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі."
#. Tag: para
#: index.docbook:2313 index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever two A4 pages are combined together, they are scaled, rotated by 90 "
"degrees and arranged on an A4 page in landscape mode."
msgstr ""
"Під час розташування сторінки A4 буде повернуто на 90 градусів, зменшено і "
"розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2315
#, no-c-format
msgid "A4 + empty page --> A4"
msgstr "A4 + порожня сторінка → A4"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2321
#, no-c-format
msgid "A4 + empty page"
msgstr "A4 + порожня сторінка"
#. Tag: term
#: index.docbook:2329
#, no-c-format
msgid "1 page + duplicate --> A4"
msgstr "1 сторінка + дублікат → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2330
#, no-c-format
msgid "Put one page and a duplicate together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування одної сторінки разом з її дублікатом на одній сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2332 index.docbook:2344
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Duplicate a page</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Дублювання сторінки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2338 index.docbook:2350
#, no-c-format
msgid "<phrase>Duplicate a page</phrase>"
msgstr "<phrase>Дублювання сторінки</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"If the page to be duplicated has A4 size, it will be scaled to fit on the "
"page."
msgstr ""
"Якщо сторінка, яку слід здублювати, має формат A4, її розміри буде підібрано "
"так, щоб вона вмістилася на аркуші."
#. Tag: term
#: index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid "2 pages --> A4"
msgstr "2 сторінки → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Combine two consecutive pages together on one A4 page. Whenever two A5 pages "
"are combined together, they are rotated by 90 degrees and arranged on an A4 "
"page in landscape mode."
msgstr ""
"Розташувати дві послідовні сторінки на одній сторінці A4. Під час "
"розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів і розміщено на "
"сторінці A4 у альбомному режимі."
#. Tag: term
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid "2 pages (landscape) --> A4"
msgstr "2 сторінки (альбомна) → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Put two consecutive pages in landscape mode together on one A4 page."
msgstr ""
"Розташування двох послідовних сторінок у альбомному режимі на сторінці A4."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2390
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Combine two pages (in landscape mode)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Поєднання двох сторінок (у альбомному режимі)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "<phrase>Combine two pages (in landscape mode)</phrase>"
msgstr "<phrase>Поєднання двох сторінок (у альбомному режимі)</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "<term>4 pages --> A4</term>"
msgstr "<term>4 сторінки → A4</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Combine four consecutive pages together on one A4 page. The pages have to be "
"scaled to fit on the page."
msgstr ""
"Зібрати чотири послідовних сторінки на одній сторінці A4. Для того, щоб "
"сторінки вмістилися, їх розміри потрібно змінити."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2408
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>4 pages --> A4</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>4 сторінки → A4</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "<phrase>4 pages --> A4</phrase>"
msgstr "<phrase>4 сторінки → A4</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "4 pages (landscape) --> A4"
msgstr "4 сторінки (альбомна) → A4"
#. Tag: para
#: index.docbook:2423
#, no-c-format
msgid ""
"Combine four consecutive pages in landscape mode together on one A4 page. "
"The pages have to be scaled to fit on the page."
msgstr ""
"Зібрати чотири послідовних сторінки у альбомному розташуванні на одній "
"сторінці A4. Для того, щоб сторінки вмістилися, їх розміри потрібно змінити."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Combine four pages (in landscape mode)</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Поєднання чотирьох сторінок (у альбомному режимі)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2431
#, no-c-format
msgid "<phrase>Combine four pages (in landscape mode)</phrase>"
msgstr "<phrase>Поєднання чотирьох сторінок (у альбомному режимі)</phrase>"
#. Tag: term
#: index.docbook:2464
#, no-c-format
msgid "decrypt a file"
msgstr "розшифрувати файл"
#. Tag: para
#: index.docbook:2465
#, no-c-format
msgid "If the PDF file is encrypted, you can decrypt it."
msgstr "Якщо дані файла PDF зашифровано, ви можете їх розшифрувати."
#. Tag: term
#: index.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "select pages"
msgstr "вибір сторінок"
#. Tag: para
#: index.docbook:2470
#, no-c-format
msgid ""
"Add a comma separated list of pages or page ranges, &eg; 1,4-7,9. Only these "
"pages will appear in the resulting PDF file."
msgstr ""
"Додайте список сторінок або діапазонів сторінок, відокремлених комами, "
"наприклад, 1,4-7,9. У остаточний файл PDF буде включено лише вказані вами "
"сторінки."
#. Tag: term
#: index.docbook:2474
#, no-c-format
msgid "delete pages"
msgstr "вилучити сторінки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Add a comma separated list of pages or page ranges, which should be removed "
"from the chosen PDF file."
msgstr ""
"Додайте список сторінок або діапазонів сторінок, відокремлених комами, які "
"слід вилучити з вказаного файла PDF."
#. Tag: term
#: index.docbook:2479
#, no-c-format
msgid "apply a background watermark"
msgstr "додати фоновий малюнок"
#. Tag: para
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. The wizard "
"only uses the first page from the background PDF and applies it to every "
"page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the "
"input page."
msgstr ""
"Додає зображення тла PDF з окремого файла вхідних даних PDF. Майстер "
"використовує лише першу сторінку з цього файла PDF і додає зображення на "
"кожну зі сторінок виведеного PDF. Сторінку зображення буде масштабовано і "
"повернуто, якщо це потрібно для того, щоб вмістити її до сторінки виведеного "
"файла."
#. Tag: term
#: index.docbook:2484
#, no-c-format
msgid "apply a background color"
msgstr "додати кольорове тло"
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Applies a background color to all pages of the current document. This can "
"only be done once, as the second color will be put behind the first color "
"and will not then be visible."
msgstr ""
"Застосовує колір тла до всіх сторінок поточного документа. Додавати колір "
"тла можна лише один раз, оскільки наступний шар кольору тла буде розташовано "
"під першим, отже його не буде видно."
#. Tag: term
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "apply a foreground stamp"
msgstr "додати позначку на передній план"
#. Tag: para
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. The "
"wizard uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every "
"page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the "
"input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent "
"background."
msgstr ""
"Додає позначку переднього плану у верхній частині сторінок вхідного "
"документа PDF. Майстер використовує лише першу сторінку з файла позначки PDF "
"і додає відповідне зображення на кожну зі сторінок документа PDF. Якщо це "
"потрібно, зображення буде масштабовано та повернуто так, щоб вмістити його "
"на сторінці вхідного документа. Найкращих результатів можна досягти, якщо "
"тло на сторінці позначки є прозорим."
#. Tag: term
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "pdftk: choose parameter"
msgstr "pdftk: виберіть параметр"
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid ""
"You can invoke <command>pdftk</command> with an option of your choice. "
"Please read the manual for all possible options."
msgstr ""
"Ви можете наказати виконати <command>pdftk</command> з вказаними вами "
"параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про "
"всі можливі параметри."
#. Tag: term
#: index.docbook:2499
#, no-c-format
msgid "pdfpages: choose parameter"
msgstr "pdfpages: виберіть параметр"
#. Tag: para
#: index.docbook:2500
#, no-c-format
msgid ""
"You can invoke <command>pdfpages</command> with an option of your choice. "
"Please read the manual for all possible options."
msgstr ""
"Ви можете наказати виконати <command>pdfpages</command> з вказаними вами "
"параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про "
"всі можливі параметри."
#. Tag: title
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. Tag: para
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The setting, changing and removing of properties will only be possible if "
"<command>pdftk</command> is installed and if additionally &kile; was "
"compiled with the <userinput>libpoppler</userinput> library."
msgstr ""
"Встановлення, внесення змін та вилучення властивостей документа можливе, "
"лише якщо встановлено <command>pdftk</command>, а &kile; зібрано з "
"підтримкою бібліотеки <userinput>libpoppler</userinput>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Properties</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно властивостей PDF</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog PDF Properties</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно властивостей PDF</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional PDF metadata includes the document's title, author, subject, "
"keywords, creator, producer and the dates of creation and last modification."
msgstr ""
"До традиційних метаданих PDF належать назва документа, автор, тема, ключові "
"слова, назва програми для створення, дати створення і останнього внесення "
"змін до файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:2531
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid ""
"Also, the setting, changing and removing of permissions will be only "
"possible if <command>pdftk</command> is installed."
msgstr ""
"Крім того, якщо встановлено <command>pdftk</command>, ви зможете встановити, "
"внести зміни або вилучити права доступу до документа."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog PDF Permissions</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Діалогове вікно встановлення прав доступу до PDF</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog PDF Permissions</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно встановлення прав доступу до PDF</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid ""
"A password is necessary to set or change these document settings. "
"Additionally, PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password or to enforce lighter restrictions imposed by the author. So the "
"author can allow or restrict:"
msgstr ""
"Для встановлення або внесення змін до прав доступу до таких документів вам "
"потрібно буде вказати пароль. Крім того, може бути виконано шифрування даних "
"PDF з метою запобігання несанкціонованим діями з даними або накладання "
"автором обмежень на дії з вмістом документа. Отже, автор може дозволити або "
"заборонити такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "printing pages"
msgstr "друк сторінок;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid "modifying pages"
msgstr "внесення змін до сторінок;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid "copying text and graphics from pages"
msgstr "копіювання тексту та зображень зі сторінок;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid "changing or adding annotations"
msgstr "зміну або додавання анотацій;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2554
#, no-c-format
msgid "filling form fields with data."
msgstr "заповнення полів форми даними."
#. Tag: para
#: index.docbook:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Changing permissions always forces encryption associated with 128-bit "
"security of <userinput>Acrobat</userinput> 5 and 6, and also needs a "
"password."
msgstr ""
"Зміну прав доступу завжди пов’язано з примусовим 128-бітовим шифруванням "
"методами <userinput>Acrobat</userinput> версії 5 або 6 з визначенням пароля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2559
#, no-c-format
msgid ""
"But always remember: encryption and a password do not provide any real PDF "
"security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it "
"more as a polite but firm request to respect the author's wishes."
msgstr ""
"Вам слід пам’ятати: шифрування і встановлення пароля не є надійними "
"способами захисту даних PDF. Дані буде зашифровано, але ключ залишиться "
"загальнодоступним. Ці способи захисту слід вважати ввічливим нагадуванням з "
"боку автора щодо потреби у виконанні законодавства щодо авторських прав."
#. Tag: title
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#. Tag: para
#: index.docbook:2568
#, no-c-format
msgid ""
"The statistics dialog in <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Statistics</guimenuitem></menuchoice> gives you a "
"statistical overview for a selection, a document or a whole project. It "
"includes the number of words, &latex; commands/environments and also "
"includes the number of characters for each type."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна, яке відкривається пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Статистика</guimenuitem></"
"menuchoice> ви можете ознайомитися зі статистичними даними щодо позначеного "
"фрагмента тексту, документа або всього проєкту. Тут зокрема буде наведено "
"дані щодо кількості слів, команд або середовищ &latex;, а також кількість "
"символів для кожного з типів даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, no-c-format
msgid ""
"The statistics obtained can be copied as text or as a nicely formatted "
"&latex; table to the clipboard."
msgstr ""
"Отримані статистичні дані можна скопіювати у текстовому форматі або у "
"форматі таблиці &latex; до буфера обміну даними."
#. Tag: para
#: index.docbook:2575
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a text and open the statistics dialog, you get the "
"statistics for the currently selected text. If you open the dialog without "
"any text selected, the statistics for all opened files are shown. If you "
"want to get statistics for the whole project, you can use "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Open All Project Files</"
"guisubmenu></menuchoice> for an easy and quick way to open all source files "
"of your project."
msgstr ""
"Якщо ви позначите фрагмент тексту і відкриєте діалогове вікно статистичних "
"даних, програма покаже дані щодо позначеного фрагмента. Якщо не позначено "
"жодного фрагмента, у діалоговому вікні буде показано статистичні дані всіх "
"відкритих файлів. Якщо ви бажаєте поглянути на статистику всього проєкту, "
"скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu>Відкрити всі файли проєкту</guisubmenu></menuchoice>, щоб швидко "
"і просто відкрити всі текстові файли вашого проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We "
"have included some logic to get a good estimate, &eg; K\\\"uhler gives one "
"word and one command, with six and two characters respectively. But there "
"are other combinations in which parts of commands are counted as words and "
"vice versa. Please note that the algorithm was developed and tested for "
"languages similar to English or German. So don't take the numbers for "
"granted. If you write a report whose length has to be of a certain numbers "
"of words or characters, please make some tests first in order to check "
"whether &kile;'s accuracy satisfies your needs."
msgstr ""
"Слід зробити зауваження щодо точності наведених даних. Ось приклад "
"обчислень, які буде виконано програмою: у рядку «K\\\"uhler» буде знайдено "
"одне слово (шість літер) і одну команду (дві літери). Існують і інші "
"комбінації, у яких частини команд буде пораховано як слова і навпаки. Крім "
"того, алгоритм було створено і перевірено для мов на зразок англійської або "
"німецької. Отже вважати показані цифри абсолютно точними не можна. Якщо вам "
"потрібні точні дані щодо кількості слів і символів, вам слід виконати "
"декілька перевірок, щоб оцінити точність даних &kile; для вашої мови."
#. Tag: title
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid "Special Tags in &latex;"
msgstr "Особливі теґи у &latex;"
#. Tag: title
#: index.docbook:2598
#, no-c-format
msgid "Using the &latex; Tag Library"
msgstr "Користування бібліотекою теґів &latex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The "
"easiest way to insert these tags is to use the sidebar menu, to the left of "
"the editor window."
msgstr ""
"У &latex; передбачено тисячі теґів для літер і спеціальних символів. "
"Найпростішим способом вставки цих теґів є використання меню бічної панелі, "
"панелі, яку розташовано ліворуч від вікна редактора."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Sidebar Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню бічної панелі</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Sidebar Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню бічної панелі</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid "<para>The Sidebar Menu</para>"
msgstr "<para>Меню бічної панелі</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2616
#, no-c-format
msgid "The following types are available:"
msgstr "Ви можете скористатися одним з таких типів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#. Tag: para
#: index.docbook:2620
#, no-c-format
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#. Tag: para
#: index.docbook:2622
#, no-c-format
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2623
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Інші математичні символи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2624
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Різноманітний текст"
#. Tag: para
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Розділювачі"
#. Tag: para
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#. Tag: para
#: index.docbook:2627
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Символи кирилиці"
#. Tag: para
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#. Tag: para
#: index.docbook:2631
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips of the icons show the &latex; commands and additionally needed "
"packages."
msgstr ""
"На панельках підказок до піктограм буде показано відповідні команди &latex; "
"і назви пакунків, які слід включити для коректної роботи цих команд."
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing <keycombo>&Shift;</keycombo> and clicking a symbol will result in "
"<userinput>$\\symbolcmd$</userinput> being inserted. Similarly, pressing "
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo> inserts it in curly brackets."
msgstr ""
"Якщо натиснути клавішу <keycombo>&Shift;</keycombo>, навести вказівник миші "
"на символ і клацнути лівою кнопкою миші, до тексту буде вставлено рядок "
"<userinput>$\\команда_символу$</userinput>. Якщо натиснути клавішу "
"<keycombo>&Ctrl;</keycombo>, команду буде додано у фігурних дужках."
#. Tag: para
#: index.docbook:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If you insert a command which requires a package which is not included in "
"your &latex; document, you will see a warning message in the logview window."
msgstr ""
"Якщо ви вставляєте команду, для роботи якої потрібно включити пакунок, який "
"не було включено до вашого документа &latex;, ви побачите повідомлення з "
"попередженням у вікні перегляду журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The first list of symbols holds the <guilabel>Most Frequently Used</"
"guilabel> symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick "
"and easy reference. The ordering of the symbols will not be changed upon "
"addition of new symbols, instead a reference counter is incremented. If the "
"number of items exceeds 30 items, the item with the lowest count is removed."
msgstr ""
"У першому списку символів містяться символи, <guilabel>що частіше "
"використовуються</guilabel>. Введені вами символи додаватимуться до цього "
"списку, щоб прискорити та полегшити додавання ваших улюблених символів. "
"Порядок символів після додавання нового символу не змінюватиметься, програма "
"лише збільшуватиме лічильник для символу. Якщо кількість пунктів у списку "
"перевищить 30, пункт з найменшим значенням лічильника буде вилучено зі "
"списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>User Defined</guilabel> symbol list can hold your own symbols. "
"To create your own symbols you need the program gesymb and the file "
"<filename>definitions.tex</filename> from the kile source package. "
"Additionally you need a &latex; compiler (what a surprise) and <ulink url="
"\"http://www.dvipng.sourceforge.net\">&dvipng;</ulink> (version 1.7 or "
"later). The procedure is that you create a &latex; file with <userinput>"
"\\input{definitions}</userinput>, which makes the commands listed below "
"available, and let <userinput>gesymb mysymbols.tex user</userinput> (which "
"calls &latex; and &dvipng;) create the icons. After copying them to "
"<userinput>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userinput> and "
"restarting kile you can use your own symbols."
msgstr ""
"У списку <guilabel>Визначених користувачем</guilabel> символів міститимуться "
"ваші власні символи. Для створення власного символу вам знадобиться програма "
"gesymb і файл definitions.tex з пакунка вихідних кодів &kile;. Крім того вам "
"потрібен буде компілятор &latex; (сюрприз!) і програма <ulink url=\"http://"
"www.dvipng.sourceforge.net\">&dvipng;</ulink> (версії 1.7 або новішої). "
"Процедура створення символу полягає у тому, що ви створюєте файл &latex; з "
"<userinput>\\input{визначення}</userinput>, що робить можливим використання "
"наведених нижче команд, і надаєте змогу команді <userinput>gesymb mysymbols."
"tex user</userinput> (яка викликає &latex; і &dvipng;) створити піктограми. "
"Після копіювання піктограм до теки <userinput>$HOME/.kde/share/apps/kile/"
"mathsymbols/user/</userinput> і перезапуску &kile; ви зможете скористатися "
"вашими власними символами."
#. Tag: para
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The following commands are defined in <filename>definitions.tex</filename>:"
msgstr "У файлі definitions.tex визначено такі команди:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2654
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\command[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Include the symbol "
"<userinput>\\symbol</userinput> in the symbol list, the optional argument "
"<userinput>\\optarg</userinput> specifies the command which kile should "
"insert. If it is not given the command in the mandatory argument is used."
msgstr ""
"<userinput>\\command[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: включити символ "
"<userinput>\\symbol</userinput> до списку символів, додатковий параметр "
"<userinput>\\optarg</userinput> визначає команду, яку &kile; має вставити до "
"тексту. Якщо додаткового параметра не буде вказано, використовуватиметься "
"команда з обов’язкового параметра."
#. Tag: para
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: Same as above, "
"except that the command in the mandatory argument is inserted in math mode."
msgstr ""
"<userinput>\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}</userinput>: те саме, що і "
"попередня команда, але команду у обов’язковому параметрів буде вставлено у "
"математичному режимі."
#. Tag: para
#: index.docbook:2667
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\pkgs[arg]{pkg}</userinput>: Declare that the command given in "
"this line needs the &latex; package <userinput>pkg</userinput> with the "
"optional argument <userinput>arg</userinput>. This command has to be in "
"front of the <userinput>\\command</userinput> command and overrides any "
"package specification by the neededpkgs enviroment."
msgstr ""
"<userinput>\\pkgs[arg]{pkg}</userinput>: оголосити, що команда, вказана у "
"цьому рядку, потребує використання пакунка &latex; з назвою <userinput>pkg</"
"userinput> та необов’язковим параметром <userinput>arg</userinput>. Цю "
"команду слід вказувати до команди <userinput>\\command</userinput>, вона "
"перевизначає всі специфікації пакунків, задані середовищем neededpkgs."
#. Tag: para
#: index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}</"
"userinput>: Has the same effect as above, but for all enclosed commands."
msgstr ""
"<userinput>\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}</"
"userinput>: виконує ту саму роль, що і попередня команда, але для всіх "
"включених у середовище команд."
#. Tag: para
#: index.docbook:2682
#, no-c-format
msgid "An example for completeness is given here:"
msgstr "Нижче, для повноти, наведено приклад:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2684
#, no-c-format
msgid ""
"\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n"
"\\usepackage{amssymb}\n"
"\\input{definitions}\n"
"%\n"
"\\begin{document}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"%\n"
"\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n"
"\\mathcommand{\\surd}\n"
"\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n"
"\\mathcommand{\\angle}\n"
"\\end{neededpkgs}\n"
"\\command{\\\"A}\n"
"\\mathcommand{\\exists}\n"
"\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n"
"\n"
"%\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n"
"%\n"
"% \\end{neededpkgs}\n"
"% this would need to include the packages\n"
"% \\usepackage{mathtext}\n"
"% \\usepackage[T2C]{fontenc}\n"
"% \\usepackage[russian]{babel}\n"
"% \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n"
"% just to explain the format\n"
"\\end{document}"
msgstr ""
"\\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n"
"\\usepackage{amssymb}\n"
"\\input{definitions}\n"
"%\n"
"\\begin{document}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"%\n"
"\\begin{neededpkgs}{amssymb}\n"
"\\mathcommand{\\surd}\n"
"\\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n"
"\\mathcommand{\\angle}\n"
"\\end{neededpkgs}\n"
"\\command{\\\"A}\n"
"\\mathcommand{\\exists}\n"
"\\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n"
"\n"
"%\\begin{neededpkgs}[ukrainian,utf8,T2A,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}\n"
"%\n"
"% \\end{neededpkgs}\n"
"% this would need to include the packages\n"
"% \\usepackage{mathtext}\n"
"% \\usepackage[T2A]{fontenc}\n"
"% \\usepackage[ukrainian]{babel}\n"
"% \\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"% just to explain the format\n"
"\\end{document}"
#. Tag: title
#: index.docbook:2690
#, no-c-format
msgid "Using Bibitems"
msgstr "Використання елементів бібліографії (bibitems)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\\bibitem</userinput> is a command used to enter a reference in a "
"<userinput>thebibliography</userinput> environment in your document. The "
"syntax for using <userinput>\\bibitem</userinput> is <userinput>"
"\\bibitem[label]{key}</userinput>."
msgstr ""
"<userinput>\\bibitem</userinput> — це команда, що використовується для "
"вставки використаного джерела у середовищі <userinput>thebibliography</"
"userinput> вашого документа. Синтаксична конструкція <userinput>\\bibitem</"
"userinput> є такою: <userinput>\\bibitem[мітка]{ключ}</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2696
#, no-c-format
msgid ""
"The optional <userinput>[label]</userinput> is for you to add your own "
"labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries "
"will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;"
msgstr ""
"Необов’язковий параметр <userinput>[мітка]</userinput> призначено для того, "
"щоб ви могли додати власну систему міток для запису бібліографії. Якщо цей "
"параметр не буде встановлено, посилання на записи бібліографії виглядатиме "
"як [1], [2], [3] тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:2700
#, no-c-format
msgid ""
"The argument <userinput>{key}</userinput> is used to reference and link the "
"commands <userinput>\\bibitem</userinput> and <userinput>\\cite</userinput> "
"to each other and the information they contain. The command <userinput>"
"\\cite</userinput> contains the label associated with the intended "
"<userinput>\\bibitem</userinput>, which is located inside a "
"<userinput>thebibliography</userinput> environment, and contains the "
"reference data. Both corresponding <userinput>\\bibitem</userinput> and "
"<userinput>\\cite</userinput> must have the same <userinput>{key}</"
"userinput>; the easiest way to organize keys is by the author's last name. "
"The secondary braces in the <userinput>thebibliography</userinput> "
"environment denote the longest bibliography label you expect to have. So, "
"inserting <userinput>{<replaceable>foo</replaceable>}</userinput> means you "
"can have any label shorter or as large as the expression "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable></userinput>. Failure to set this "
"parameter correctly may result in a not so attractive indentation of your "
"bibliography."
msgstr ""
"Параметр <userinput>{ключ}</userinput> використовується для пов’язування "
"команд пункту бібліографії і посилання на цей пункт, <userinput>\\bibitem</"
"userinput> і <userinput>\\cite</userinput>. Команда <userinput>\\cite</"
"userinput> має містити мітку, пов’язану з відповідним пунктом з "
"бібліографічними даними <userinput>\\bibitem</userinput>, розташованим у "
"середовищі <userinput>thebibliography</userinput>. Обидві команди, "
"<userinput>\\bibitem</userinput> і <userinput>\\cite</userinput>, повинні "
"мати спільний параметр <userinput>{ключ}</userinput>. Найпростішим способом "
"визначення ключів є використання прізвищ авторів. У других фігурних дужках "
"визначення середовища <userinput>thebibliography</userinput> слід вказати "
"найбільшу довжину мітки бібліографії у вашому документі. Отже, якщо ви, "
"наприклад, вказали <userinput>{<replaceable>foo</replaceable>}</userinput>, "
"всі мітки мають бути коротшими або рівними за довжиною до мітки "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable></userinput>. Якщо цей параметр "
"буде вказано неправильно, вам не вдасться створити красиві відступи у "
"бібліографії вашого документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:2714
#, no-c-format
msgid ""
"The bibliography is a section apart from your main document, and an example "
"of code for the bibliography would look like the following:"
msgstr ""
"Бібліографія — це розділ вашого документа, відмінний від основного тексту. "
"Приклад коду бібліографії може виглядати так:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{50}\n"
" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}. "
"Evergreen Terrace Printing Co.,\n"
" Springfield, SomewhereUSA, 1998\n"
"\\end{thebibliography}"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{50}\n"
" \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm...donuts}. "
"Evergreen Terrace Printing Co.,\n"
" Springfield, SomewhereUSA, 1998\n"
"\\end{thebibliography}"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid ""
"Then, your main source code would contain the location of the information "
"relating to the <userinput>\\bibitem</userinput> using <userinput>\\cite</"
"userinput>. That source code would look similar to this:"
msgstr ""
"Після зазначення подібного пункту, ви можете додати посилання на відповідний "
"пункт <userinput>\\bibitem</userinput> за допомогою команди <userinput>"
"\\cite</userinput>. Код посилання може виглядати так:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:2722
#, no-c-format
msgid ""
"My thesis, about the philosophy of The Simpsons\\copyright comes from my "
"favorite book \\cite{Simpson}."
msgstr ""
"Моя доповідь щодо філософії Сімпсонів\\copyright ґрунтується на моїй "
"улюбленій книзі \\cite{Simpson}."
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"As it is often difficult to remember the exact citation key once you have "
"many references, &kile; provides an easy way to insert a citation. Using "
"<menuchoice><guimenu>LaTeX </guimenu><guimenuitem>References</"
"guimenuitem><guimenuitem>Cite</guimenuitem></menuchoice> a list with all the "
"citation keys pops up. Select the correct reference and a citation will be "
"inserted into your document. To update the list of keys, either save the "
"file, or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Refresh Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>F12</keycap>. With code "
"completion enabled, &kile; will show you a list of all the "
"<userinput>bibitem</userinput>-labels as soon as you open up a <userinput>"
"\\cite</userinput> command."
msgstr ""
"Оскільки часто важко запам’ятати точний ключ цитування, якщо посилань доволі "
"багато, у &kile; передбачено простий спосіб додавання посилань. За допомогою "
"пункту меню <menuchoice><guimenu>LaTeX </guimenu><guimenuitem>Посилання</"
"guimenuitem><guimenuitem>Cite</guimenuitem></menuchoice> ви можете відкрити "
"список з усіма ключами цитування. Виберіть потрібний вам ключ, і програма "
"додасть відповідне посилання у ваш документ. Щоб оновити список ключів, "
"збережіть файл, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guimenuitem>Оновити структуру</guimenuitem></menuchoice> або просто "
"натисніть клавішу <keycap>F12</keycap>. Якщо буде увімкнено автоматичне "
"доповнення коду, &kile; показуватиме список всіх міток <userinput>bibitem</"
"userinput> одразу після введення команди <userinput>\\cite</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The final result in your document's bibliography would then look like this:"
msgstr "Остаточний вигляд пункту у бібліографії вашого документа буде таким:"
#. Tag: computeroutput
#: index.docbook:2736
#, no-c-format
msgid ""
"[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., "
"Springfield, SomewhereUSA, 1998."
msgstr ""
"[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., "
"Springfield, SomewhereUSA, 1998."
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; can also work together with &bibtex; editors, such as &kbibtex; to "
"make it easier to enter citations. When a &bibtex; file is added to the "
"project, &kile; will help you complete citation commands, just as described "
"above."
msgstr ""
"Крім того, &kile; може працювати з редакторами &bibtex;, зокрема &kbibtex; з "
"метою полегшення додавання посилань на літературу. Якщо до проєкту буде "
"додано файл &bibtex;, &kile; увімкне можливість з автоматичного доповнення "
"команд посилань, яку описано вище."
#. Tag: title
#: index.docbook:2751
#, no-c-format
msgid "The Build Tools"
msgstr "Інструменти для збирання"
#. Tag: title
#: index.docbook:2755
#, no-c-format
msgid "Compiling, converting and viewing"
msgstr "Компіляція, перетворення і перегляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:2757
#, no-c-format
msgid ""
"To view the result of your work, you first need to compile the source. All "
"the build tools are grouped closely together in the "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Compile</guisubmenu></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Convert</"
"guisubmenu></menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Build</"
"guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> menus."
msgstr ""
"Щоб переглянути результати вашої роботи, вам потрібно скомпілювати вихідні "
"коди. Всі пункти інструментів збирання згруповано у меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Компілювати</"
"guisubmenu></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> "
"<guisubmenu>Перетворити</guisubmenu></menuchoice> і "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Переглянути</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid ""
"To compile your source code for screen viewers like &okular; or further "
"conversion, you can use the shortcut <keycombo>&Alt;<keycap>2</keycap></"
"keycombo>. Then you can view the &DVI; file using your default viewer with "
"<keycombo>&Alt;<keycap>3</keycap></keycombo>, convert the &DVI; to a PS file "
"with <keycombo>&Alt;<keycap>4</keycap></keycombo>, and view the PS file with "
"<keycombo>&Alt;<keycap>5</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Щоб скомпілювати ваш код для перегляду у &okular; або подальшого "
"перетворення, ви можете скористатися клавіатурним скороченням <keycombo>&Alt;"
"<keycap>2</keycap></keycombo>. Після цього ви можете переглянути отриманий "
"файл DVI за допомогою типового переглядача за допомогою натискання "
"комбінації клавіш <keycombo>&Alt;<keycap>3</keycap></keycombo>, перетворити "
"файл DVI на файл PS за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo>&Alt;"
"<keycap>4</keycap></keycombo> і переглянути файл PS за допомогою натискання "
"комбінації клавіш <keycombo>&Alt;<keycap>5</keycap></keycombo>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid "&bibtex;"
msgstr "&bibtex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using <ulink url=\"http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/"
"formats/bibtex.html\">&bibtex;</ulink> for your bibliography entries, you "
"usually have to follow a special compiling scheme. This means calling "
"&latex; and then &bibtex; and then &latex; twice again. Fortunately &kile; "
"is clever enough to detect automatically if it is necessary to call "
"additional tools like &bibtex;, &makeidx; and &asymptote;. This logic is "
"turned on by default and can be changed in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu><guisubmenu>Tools</"
"guisubmenu><guilabel>Build</guilabel></menuchoice> in the <guilabel>General</"
"guilabel> tab in the &latex; and &pdflatex; tools."
msgstr ""
"Якщо для роботи з бібліографічними записами ви користуєтеся <ulink url="
"\"http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html\">&bibtex;</"
"ulink>, вам, зазвичай, доведеться компілювати документ за особливою схемою. "
"Це означає, що спочатку слід викликати &latex;, потім &bibtex;, а потім ще "
"двічі &latex;. На щастя, &kile; достатньо кмітливий, щоб виявити потребу у "
"виклику додаткових інструментів, зокрема &bibtex;, &makeidx; і &asymptote;. "
"Подібну поведінку програми типово увімкнено, змінити цю поведінку можна на "
"вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> налаштування інструментів &latex; і "
"&pdflatex; на сторінці <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu><guisubmenu>Інструменти</"
"guisubmenu><guilabel>Збирання</guilabel></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid "MetaPost and &asymptote;"
msgstr "MetaPost і &asymptote;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your document with <application>MetaPost</"
"application> or <application>&asymptote;</application>, picture drawing "
"programs, you can do it with <menuchoice><guimenu>Build</"
"guimenu><guisubmenu>Compile</guisubmenu><guimenuitem>Metapost</guimenuitem></"
"menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>Compile</"
"guisubmenu><guimenuitem>&asymptote;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте зібрати ваш документ за допомогою програма малювання "
"зображень <application>MetaPost</application> або <application>&asymptote;</"
"application>, ви можете зробити це за допомогою пунктів меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Компілювати</"
"guisubmenu><guimenuitem>Metapost</guimenuitem></menuchoice> або "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu><guisubmenu>Компілювати</"
"guisubmenu><guimenuitem>Asymptote</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "&pdflatex;"
msgstr "&pdflatex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2810
#, no-c-format
msgid ""
"There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you "
"can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file, "
"with <keycombo>&Alt;<keycap>6</keycap></keycombo>: you can then view the "
"compiled file by pressing <keycombo>&Alt;<keycap>7</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Існує і інший спосіб компіляції вашого документа, якщо вам потрібен файл "
"PDF: ви можете запустити &pdflatex;, який збере ваш вихідний код "
"безпосередньо у файл PDF за допомогою натискання комбінації клавіш "
"<keycombo>&Alt;<keycap>6</keycap></keycombo>. Переглянути зібраний файл "
"можна натисканням комбінації клавіш <keycombo>&Alt;<keycap>7</keycap></"
"keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2815
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can convert a PS into a PDF with <keycombo>&Alt;"
"<keycap>8</keycap></keycombo>, or a &DVI; directly into a PDF with "
"<keycombo>&Alt;<keycap>9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Іншим шляхом є перетворення файла PS на файл PDF за допомогою натискання "
"комбінації клавіш <keycombo>&Alt;<keycap>8</keycap></keycombo>, або пряме "
"перетворення файла DVI на файл PDF за допомогою натискання комбінації клавіш "
"<keycombo>&Alt;<keycap>9</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or "
"habit, but sometimes the behavior of the two programs can differ."
msgstr ""
"Причиною використання &pdflatex; замість &latex; може бути простота або "
"звичка, але у певних випадках поведінка цих двох програм може відрізнятися."
#. Tag: title
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "&latex; to Web"
msgstr "Перетворення &latex; на вебсторінку"
#. Tag: para
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you may want to publish your work on the web and not just on paper. "
"You may then use the <application>latex2html</application> program, that can "
"be called from &kile;'s menu <menuchoice><guimenu>Build</"
"guimenu><guisubmenu>Convert</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX to Web</"
"guimenuitem></menuchoice>. The result will be placed in a subfolder of the "
"work folder, and you will be able to see the result of the conversion "
"choosing the menu item <menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>View &HTML;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Нарешті, у вас може виникнути потреба у публікації вашої роботи у інтернеті, "
"а не просто на папері. Ви можете просто скористатися програмою "
"<application>latex2html</application>, яку можна викликати за допомогою "
"пункту меню &kile; <menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> "
"<guisubmenu>Перетворити</guisubmenu><guimenuitem>LaTeX to Web</guimenuitem></"
"menuchoice>. Результат буде збережено у підтеку у підтеці робочої теки, ви "
"зможете переглянути результат перетворення за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Переглянути</"
"guisubmenu><guimenuitem>ViewHTML</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2840
#, no-c-format
msgid "Passing Command Line Parameters"
msgstr "Як передати параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to pass some specific command line parameters to the compile, "
"convert or view tools, you can configure their call in "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guilabel>Build</guilabel></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте передати певні особливі параметри командного рядка для "
"збирання документа, перетворення або перегляду, ви можете вказати ці "
"параметри на сторінці <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> <guisubmenu>Інструменти</"
"guisubmenu> <guilabel>Збирання</guilabel></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2851
#, no-c-format
msgid "<title>Quick Preview</title>"
msgstr "<title>Швидкий попередній перегляд</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid ""
"You will always need some time to view the result, when working with "
"&latex;. &latex; has to compile the source and the viewer has to be called. "
"This can be annoying if you only changed some letters in an equation "
"difficult to typeset. &kile; offers a <emphasis>Quick Preview</emphasis> "
"mode, where you can compile only a part of a document and save a lot of "
"time. It supports four different modes, which can be combined with seven "
"configurations."
msgstr ""
"Під час роботи з &latex; вам завжди буде потрібен певний час для перегляду "
"результату. Спочатку &latex; має скомпілювати вихідний код документа, а "
"потім запустити інструмент перегляду. Це може внести певні незручності, якщо "
"ви просто змінили декілька літер у складному рівнянні. У &kile; передбачено "
"режим <emphasis>Швидкого перегляду</emphasis>, у якому ви можете "
"скомпілювати лише частину документа і зекономити час. У цьому режимі існує "
"чотири різних підрежими, які можна скомбінувати у сім варіантів збирання."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2861
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Quick Preview</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Швидкий попередній перегляд</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2867
#, no-c-format
msgid "<phrase>Quick Preview</phrase>"
msgstr "<phrase>Швидкий попередній перегляд</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2872
#, no-c-format
msgid ""
"All settings must be done in <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Tools</"
"guimenuitem><guilabel>Preview</guilabel></menuchoice>."
msgstr ""
"Всі налаштування слід виконувати за допомогою сторінки "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Інструменти</guimenuitem><guilabel>Переглянути</"
"guilabel></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Quick Preview Configuration</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Налаштування швидкого перегляду</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid "<phrase>Quick Preview Configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування швидкого перегляду</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, no-c-format
msgid ""
"The user has to select a part of the document. Menu entry "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
"guisubmenu><guimenuitem>Selection</guimenuitem></menuchoice> or the keyboard "
"shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,"
"<keycap>S</keycap> will start the selected programs. &kile; takes the "
"preamble of the original text, so that all packages and user defined "
"commands are included. The user can choose one of eight predefined "
"configurations:"
msgstr ""
"Користувач має обрати частину документа. За допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu><guisubmenu>Швидкий перегляд</"
"guisubmenu><guimenuitem>Вибране</guimenuitem></menuchoice> або клавіатурного "
"скорочення <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></"
"keycombo>,<keycap>S</keycap> можна буде запустити вказану програму. &kile; "
"візьме преамбулу з початкового тексту, отже буде включено всі потрібні "
"пакунки і визначені користувачем команди. Користувач може обрати один з "
"восьми наперед визначених наборів налаштувань:"
#. Tag: application
#: index.docbook:2899
#, no-c-format
msgid "LaTeX+&DVI; (embedded viewer)"
msgstr "LaTeX+DVI (вбудований переглядач)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2900
#, no-c-format
msgid "LaTeX+&DVI; (&okular;)"
msgstr "LaTeX+DVI (&okular;)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2901
#, no-c-format
msgid "LaTeX+PS (embedded viewer)"
msgstr "LaTeX+PS (вбудований переглядач)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "LaTeX+PS (&okular;)"
msgstr "LaTeX+PS (&okular;)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2903
#, no-c-format
msgid "PDFLaTeX+PDF (embedded viewer)"
msgstr "PDFLaTeX+PDF (вбудований переглядач)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2904
#, no-c-format
msgid "PDFLaTeX+PDF (&okular;)"
msgstr "PDFLaTeX+PDF (&okular;)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid "XeLaTeX+PDF (embedded viewer)"
msgstr "XeLaTeX+PS (вбудований переглядач)"
#. Tag: application
#: index.docbook:2906
#, no-c-format
msgid "XeLaTeX+PDF (&okular;)"
msgstr "XeLaTeX+PDF (&okular;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This should be sufficient for all situations for which a quick preview is "
"needed."
msgstr ""
"Цього здебільшого має бути достатньо у випадках, коли вам знадобиться "
"швидкий перегляд."
#. Tag: title
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid "Environment Mode"
msgstr "Режим середовища"
#. Tag: para
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Very often you want to preview the current environment, and especially "
"mathematical environments, which sometimes may be difficult to write. &kile; "
"offers a very fast way to do this. No selection is needed, just choose "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
"guisubmenu><guimenuitem>Environment</guimenuitem></menuchoice> or the "
"keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></"
"keycombo>,<keycap>E</keycap> and the current environment will be compiled "
"and shown."
msgstr ""
"Дуже часто у вас виникатиме потреба у перегляді поточного середовища, "
"особливо математичних середовищ, які іноді досить важко записати належним "
"чином. У &kile; передбачено дуже швидкий спосіб досягти потрібного "
"результату. Вибирати нічого не потрібно, достатньо лише скористатися пунктом "
"меню <menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Швидкий перегляд</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Середовище</guimenuitem></menuchoice> або "
"клавіатурним скороченням <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</"
"keycap></keycombo>,<keycap>E</keycap>, — програма виконає збирання, а потім "
"і покаже вам результат."
#. Tag: title
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "Subdocument Mode"
msgstr "Режим піддокумента"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large project with a lot of documents, compiling the whole "
"project is not a great idea, if you have made changes only in one single "
"document. &kile; is able to compile and show a preview of the current "
"subdocument. It takes the preamble from the master document and only "
"compiles the current part when you choose <menuchoice><guimenu>Build</"
"guimenu><guisubmenu>QuickPreview</guisubmenu><guimenuitem>Subdocument</"
"guimenuitem></menuchoice> or the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,<keycap>D</keycap>."
msgstr ""
"Якщо ви створили великий проєкт, що складається з багатьох документів, не "
"варто компілювати одразу весь проєкт, якщо зміни було внесено лише у окремий "
"документ. Програма &kile; здатна скомпілювати і показати попередній перегляд "
"поточного піддокумента. Преамбулу буде взято з головного документа, зібрано "
"буде лише поточну частину: достатньо лише скористатися пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu><guisubmenu>Швидкий перегляд</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Піддокумент</guimenuitem></menuchoice> або "
"клавіатурним скороченням <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</"
"keycap></keycombo>,<keycap>D</keycap>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2941
#, no-c-format
msgid "Mathgroup Mode"
msgstr "Режим математичної групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"The mathgroup preview mode allows you to preview the mathgroup you are "
"currently editing. &kile; takes the preamble from the master document and "
"only compiles the mathgroup the cursor is currently in when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guisubmenu>QuickPreview</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mathgroup</guimenuitem></menuchoice> or the keyboard "
"shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap></keycombo>,"
"<keycap>M</keycap>."
msgstr ""
"За допомогою попереднього перегляду математичної групи ви зможете побачити "
"результат збирання математичної групи, яку ви зараз редагуєте. &kile; візьме "
"преамбулу з головного документа і збере лише математичну групу, у якій зараз "
"перебуває курсор, — достатньо лише скористатися пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> <guisubmenu>Швидкий перегляд</"
"guisubmenu><guimenuitem>Математична група</guimenuitem></menuchoice> або "
"клавіатурним скороченням <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>P</"
"keycap></keycombo>,<keycap>M</keycap>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2952
#, no-c-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
#. Tag: para
#: index.docbook:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of showing the preview in a new document &kile; can also be "
"configured to use the bottom bar for preview compilations. You can activate "
"this feature in the quick preview configuration panel."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати &kile; так, щоб програма використовувала для показу "
"попереднього перегляду не нове вікно, а нижню панель вікна програми. Ви "
"можете задіяти цю можливість за допомогою панелі налаштування швидкого "
"перегляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid "Graphic File Formats"
msgstr "Формати графічних файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "&latex; and &pdflatex;"
msgstr "&latex; і &pdflatex;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2969
#, no-c-format
msgid ""
"&pdflatex;, when used with <userinput>graphics</userinput> or "
"<userinput>graphicx</userinput> packages, can correctly compile PNG and JPG "
"files into &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, "
"the process of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and "
"eventually PDF does support EPS, but does not support PNG and JPG."
msgstr ""
"&pdflatex;, за використання пакунка <userinput>graphics</userinput> або "
"<userinput>graphicx</userinput>, може коректно збирати файли DVI або PDF з "
"графікою у форматах PNG і JPG, але не може працювати з файлами EPS. І "
"навпаки, якщо ви вирішите зібрати за допомогою програми &latex; файл DVI, а "
"потім перетворити його на файл PS і зрештою на файл PDF, ви зможете "
"скористатися графікою у форматі EPS, але не зможете додавати графіку у "
"форматах PNG і JPG."
#. Tag: para
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid ""
"A lot of users want to create PDF documents, but also want to use the "
"excellent <application>Pstricks</application> package to create &PostScript; "
"graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and "
"scientific software like <application>Mathematica</application>, "
"<application>Maple</application> or <application>MuPAD</application>. These "
"&latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to "
"create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which "
"cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound, "
"because &kile; will help."
msgstr ""
"Значна кількість користувачів бажають створювати документи PDF, але також "
"бажають скористатися чудовим пакунком <application>Pstricks</application> "
"для створення графіки &PostScript;, або бажають скористатися даними "
"виведеними у форматі &PostScript; математичними або науковими програмами, "
"зокрема <application>Mathematica</application>, <application>Maple</"
"application> або <application>MuPAD</application>. Цим користувачам &latex; "
"слід спочатку зібрати файл &PostScript;, навіть, якщо вони бажають зрештою "
"створити документи PDF, оскільки ці програми створюють код &PostScript;, "
"яким не може скористатися &pdflatex;. Але це не настільки складно, як може "
"здатися, оскільки вам допоможе &kile;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid "Graphics Conversion"
msgstr "Перетворення графічної інформації"
#. Tag: para
#: index.docbook:2989
#, no-c-format
msgid ""
"To overcome this frustrating loop, when you want to include both "
"&PostScript; code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:"
msgstr ""
"Щоб розірвати це коло, у випадку, якщо ви бажаєте включити одразу і код "
"&PostScript; і файли PNG або JPG, ви можете скористатися одним з обхідних "
"маневрів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2993
#, no-c-format
msgid ""
"If you need a file in PS format, but have JPG or PNG graphics, you can also "
"simply use &pdflatex; with &DVI; output first, and then run "
"<application>dvips</application> to create the PS file. You see that "
"&pdflatex; is a very good choice, if your source contains no &PostScript; "
"code at all."
msgstr ""
"Якщо вам потрібен файл у форматі PS, а у вас є лише файли у форматах JPG або "
"PNG, ви можете просто спочатку обробити код &pdflatex; з виводом до DVI, а "
"потім виконати <application>dvips</application>, щоб отримати файл PS. Як "
"бачите, &pdflatex; є чудовим вибором, якщо у ваших початкових файлах зовсім "
"немає коду &PostScript;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid ""
"You can convert EPS files to PNG or other formats with utilities as the "
"<ulink url=\"http://www.gimp.org/\"><application>Gimp</application></ulink> "
"or <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> and use "
"&pdflatex;."
msgstr ""
"Ви можете перетворити файли EPS у файли PNG або файли у інших форматах за "
"допомогою програми <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"><application>Gimp</"
"application></ulink> або <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/"
"\">&imagemagick;</ulink>, а потім скористатися &pdflatex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3003
#, no-c-format
msgid ""
"A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with "
"<command>epstopdf</command>, which comes with every &tex; distribution and "
"then use &pdflatex;. It produces high quality graphics, and you can even "
"control the result with some of the following options:"
msgstr ""
"Найкращим шляхом перетворення графіки у форматі EPS на графіку у форматі PDF "
"є використання програми <command>epstopdf</command>, яку включено до всіх "
"дистрибутивів &tex;, з наступним використанням &pdflatex;. У результаті буде "
"створено високоякісні зображення, ви ж отримаєте змогу керувати отриманим "
"результатом за допомогою таких параметрів:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3009
#, no-c-format
msgid ""
"-dAutoFilterColorImages=false\n"
" -dAutoFilterGrayImages=false\n"
" -sColorImageFilter=FlateEncode\n"
" -sGrayImageFilter=FlateEncode\n"
" -dPDFSETTINGS=/prepress\n"
" -dUseFlateCompression=true"
msgstr ""
"-dAutoFilterColorImages=false\n"
" -dAutoFilterGrayImages=false\n"
" -sColorImageFilter=FlateEncode\n"
" -sGrayImageFilter=FlateEncode\n"
" -dPDFSETTINGS=/prepress\n"
" -dUseFlateCompression=true"
#. Tag: para
#: index.docbook:3012
#, no-c-format
msgid ""
"Even better: if your system allows <userinput>shell-escape</userinput>, "
"conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the "
"<application>epstopdf</application> package, which is part of all &tex; "
"distributions, with the command <userinput>\\usepackage{epstopdf}</"
"userinput>. Assuming that your code is: <programlisting>\n"
" \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n"
"</programlisting> When you call &pdflatex; with option <option>--shell-"
"escape</option>, graphics <filename>test.eps</filename> is automatically "
"converted into <filename>test.pdf</filename>."
msgstr ""
"Навіть більше: якщо ваша система надає змогу використовувати "
"<userinput>shell-escape</userinput>, перетворення можна виконати на льоту. "
"Все, що вам слід зробити, це включити пакунок <application>epstopdf</"
"application>, який є частиною дистрибутивів &tex; за допомогою команди "
"<userinput>\\usepackage{epstopdf}</userinput>. Припустімо, що код включення "
"рисунка є таким: <programlisting>\n"
" \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n"
"</programlisting> Тоді, якщо ви викликатимете &pdflatex; з параметром "
"<option>--shell-escape</option>, рисунок <filename>test.eps</filename> буде "
"автоматично перетворено на   <filename>test.pdf</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3022
#, no-c-format
msgid ""
"This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your "
"graphics command is given implicitly: <programlisting>\n"
" \\includegraphics[width=5cm]{test}\n"
"</programlisting> <application>epstopdf</application> checks whether "
"<filename>test.pdf</filename> is already available, so that the conversion "
"step can be skipped."
msgstr ""
"Подібне перетворення буде виконуватися кожного разу, коли ви викликатимете "
"&pdflatex;. Якщо команду включення рисунка вказано неявно: <programlisting>\n"
" \\includegraphics[width=5cm]{test}\n"
"</programlisting> <application>epstopdf</application> перевірятиме, чи існує "
"файл <filename>test.pdf</filename>, отже крок перетворення можна пропустити."
#. Tag: para
#: index.docbook:3030
#, no-c-format
msgid ""
"You can convert the other way around, and use &latex; and PS-PDF conversion. "
"This is not always a good idea, since EPS encapsulation of JPG or PNG can "
"yield larger files, that in turn yield unnecessarily large documents. This "
"is however <emphasis>highly</emphasis> dependent on the graphic utility that "
"you use, since EPS can encapsulate other graphics, but not all applications "
"support this perfectly. Some might actually try to build your JPG image with "
"vectors and various scripting, which will result in gigantic files. "
"Conversion of all graphics formats to EPS can be done by <ulink url=\"http://"
"www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>. Another simple program that "
"does this process correctly is <ulink url=\"http://www.tex.uniyar.ac.ru/"
"win32/tools/jpg2ps/\"><application>jpg2ps</application></ulink>."
msgstr ""
"Перетворення можна виконати і іншим способом: скористатися &latex; і "
"перетворенням PS-PDF. Користуватися цим способом не варто, оскільки "
"інкапсуляція у EPS зображень JPG і PNG може призвести до створення більших "
"файлів, що призведе до занадто великих документів. Цей розмір "
"<emphasis>сильно</emphasis> залежить від використаної програми, оскільки у "
"EPS можна інкапсулювати інші графічні дані, але не всі програми підтримують "
"це перетворення належним чином. Деякі з цих програм намагаються скомбінувати "
"ваше зображення JPG з векторною графікою і різноманітними скриптами, що може "
"призвести до створення величезних файлів. Перетворення даних у всіх "
"графічних форматах на дані у форматі EPS можна виконати за допомогою <ulink "
"url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>. Іншою простою "
"програмою, яка виконує перетворення належним чином є <ulink url=\"http://www."
"tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/\"><application>jpg2ps</application></"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3042
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use an automatic conversion. All graphics files are converted "
"on the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable "
"way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the "
"section <link linkend=\"build_epsgraphics\">EPS Graphics</link>."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися автоматичним перетворенням. Всі графічні "
"файли на льоту буде перетворено на файли EPS, а потім вставлено до документа "
"PS. Цей спосіб комфортніший, але потребує належного налаштування вашої "
"системи. Цей спосіб обговорено у розділі <link linkend=\"build_epsgraphics"
"\">EPS-графіка</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3053
#, no-c-format
msgid "Use the right File for the right Graphic"
msgstr "Використовуємо правильний формат для зображень"
#. Tag: para
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid ""
"EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines "
"and dots the graphic is made of; it looks good even when magnified beyond "
"its default size, and suits best diagrams and vectorial graphics natively "
"produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very "
"small byte size."
msgstr ""
"EPS є різновидом скриптової мови, призначеної для створення векторної "
"графіки, у ній описуються всі лінії і точки, з яких складається рисунок. "
"Зображення, описані такою мовою, виглядають добре, навіть за значного "
"збільшення масштабу зображення. Ця мова добре пасує до діаграм і векторних "
"графіків, які було створено за допомогою EPS, такі графіки виглядають чітко "
"і мають незначні розміри у байтах."
#. Tag: para
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"PNG (or the deprecated &GIF;) is a <emphasis>non-lossy</emphasis> file "
"format, with good compression and quality. It is very good for diagrams, "
"scans of drawings, or anything whose sharpness you do want to retain. It is "
"sometimes overkill when used for photos."
msgstr ""
"PNG (або застарілий формат GIF) є форматом зберігання графічних даних "
"<emphasis>без втрати якості</emphasis>, файли у цьому форматі мають незначні "
"розміри і є достатньо якісними. Цей формат достатньо добре пасує для "
"діаграм, сканованих графіків та інших зображень у яких важливе зберігання "
"без втрати різкості. Ці формати не завжди варто використовувати, якщо ви "
"маєте справу з фотографіями."
#. Tag: para
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid ""
"JPG is a <emphasis>lossy</emphasis> format, that compresses files better "
"than PNG at the price of some loss in the picture detail. This is usually "
"irrelevant for photos, but may cause bad quality for diagrams, drawings, and "
"may make some thin lines disappear outright; in those cases use EPS or PNG."
msgstr ""
"JPG є форматом зберігання даних з <emphasis>втратою якості</emphasis>, за "
"використання якого файли мають менший розмір за файли у форматі PNG ціною "
"певною втрати деталізації зображення. Зазвичай, зберігання у цьому форматі "
"фотографій не призводить до видимої втрати якості, але погіршує якість "
"діаграм, креслень і може призвести до зникнення з зображення тонких ліній, у "
"останніх випадках слід використовувати EPS або PNG."
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"But always remember: garbage in, garbage out! No conversion will make a bad "
"picture good."
msgstr ""
"Але завжди пам’ятайте: якщо на початку був мотлох, вийде мотлох! Ніяке "
"перетворення не зробить погане зображення кращим."
#. Tag: title
#: index.docbook:3078
#, no-c-format
msgid "EPS Graphics"
msgstr "EPS-графіка"
#. Tag: para
#: index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid ""
"EPS graphics files are the traditional way to insert graphics files into "
"&latex; documents. As mailing lists are full with questions concerning EPS "
"graphics, we will discuss some important aspects and demonstrate how &kile; "
"supports them."
msgstr ""
"Графічні файли у форматі EPS є традиційним способом додавання графічних "
"файлів до документів &latex;. Оскільки списки листування переповнено "
"питаннями щодо графіки у форматі EPS, ми обговоримо деякі важливі аспекти і "
"продемонструємо спосіб, у який &kile; підтримує ці файли."
#. Tag: title
#: index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid "&latex; and EPS Graphics"
msgstr "&latex; і EPS-графіка"
#. Tag: para
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid ""
"If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output, "
"you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS "
"graphics (Encapsulated &PostScript;); no JPEG or PNG files. This should be "
"no problem, as there are a lot of <link linkend=\"build_graphics_conversion"
"\">converters</link> like <command>convert</command> from the excellent "
"<ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> package. "
"But, it needs some time of course."
msgstr ""
"Якщо ви вирішили скористатися традиційним &latex; для створення файлів у "
"форматі PS або PDF, ймовірно, у вас можуть виникнути проблеми з графічними "
"файлами. Вам доведеться використовувати EPS-графіку (Encapsulated "
"&PostScript;), а не файли JPEG або PNG. Це не повинно призвести до проблем, "
"оскільки існує багато <link linkend=\"build_graphics_conversion"
"\">інструментів перетворення</link>, зокрема програма <command>convert</"
"command> з чудового пакунка <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/"
"\">&imagemagick;</ulink>. Але подібне перетворення може тривати деякий час."
#. Tag: para
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid "The EPS files are used by both &latex; and the &DVI;-PS converter:"
msgstr ""
"Файли EPS використовуються як &latex;, так і інструментом перетворення DVI-"
"PS:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3101
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; scans the EPS file for the bounding-box line, which tells &latex; "
"how much space to reserve for the graphics."
msgstr ""
"&latex; шукає у файлі EPS рядок обмежувальної рамки, який повідомляє &latex; "
"про те, скільки простору сторінки слід зарезервувати для рисунка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid ""
"The &DVI;-PS converter then reads the EPS file and inserts the graphics in "
"the PS file."
msgstr ""
"Після цього інструмент перетворення DVI-PS прочитає файл EPS і вставить "
"рисунок до файла PS."
#. Tag: para
#: index.docbook:3109
#, no-c-format
msgid "This has some implications:"
msgstr "Ось вам декілька підказок:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are "
"specified in the graphics insertion command."
msgstr ""
"&latex; ніколи не читає файл EPS, якщо параметри обмежуючої рамки не було "
"вказано у команді вставки рисунка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Since &latex; cannot read non-ASCII files, it cannot read the bounding-box "
"information from compressed or non-EPS graphics files."
msgstr ""
"Оскільки програма &latex; не здатна читати файли не у форматі ASCII, ця "
"програма не зможе прочитати дані щодо обмежуючої рамки зі стиснутих "
"графічних файлів або файлів у форматах відмінних від EPS."
#. Tag: para
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid ""
"The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files "
"must be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must "
"accompany the &DVI; files whenever they are moved."
msgstr ""
"Рисунки у форматі EPS не включаються до файла DVI. Оскільки файли EPS "
"потрібні для перетворення файла DVI у формат PS, ці файли EPS слід зберігати "
"разом з файлами DVI."
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can call &latex;, and a &DVI;-PS converter like <application>dvips</"
"application> to create your &PostScript; document. If your goal is a PDF "
"document, you should run <command>dvips</command> with option <option>-Ppdf</"
"option> and then call <command>ps2pdf</command>. You will find a lot of "
"documents describing this solution."
msgstr ""
"Тепер можна викликати &latex;, а потім інструмент перетворення DVI-PS, "
"наприклад <application>dvips</application>, для створення вашого документа "
"&PostScript;. Якщо вашою метою є створення документа PDF, вам слід "
"виконувати команду <command>dvips</command> з параметром <option>-Ppdf</"
"option>, а потім викликати команду <command>ps2pdf</command>. Подібну схему "
"обробки ви знайдете у більшості документів з цього питання."
#. Tag: title
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid "The &PostScript; Way of &kile;"
msgstr "Робота з &PostScript; у &kile;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; helps you to get the bounding-box information. If you have installed "
"<ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink> package, "
"&kile; will extract this information from the EPS file and insert it as an "
"option. This is done automatically when you select the graphics file. There "
"are two advantages to proceeding like this:"
msgstr ""
"&kile; допоможе вам отримати дані щодо обмежуваної рамки. Якщо ви встановили "
"пакунок <ulink url=\"http://www.imagemagick.org/\">&imagemagick;</ulink>, "
"&kile; зможе видобути ці відомості з файла EPS і вставити потрібні "
"параметри. Подібне видобування відбувається автоматично після вибору "
"графічних файлів. У подібній процедурі існує дві переваги:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"The information is already scanned in the dialog, and need not to be done by "
"&latex; later on."
msgstr ""
"Отримані дані буде показано у діалоговому вікні, &latex; не потрібно буде "
"пізніше видобувати ці дані."
#. Tag: para
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Even more important is that the width and height of the picture can be "
"calculated, when the resolution is known. This information will be shown "
"near the top of the dialog, and may serve as a clue when you want to scale "
"the graphics."
msgstr ""
"Важливішим є те, що ширину і висоту зображення може бути обчислено, якщо "
"відома його роздільна здатність. Ці дані буде показано у верхній частині "
"діалогового вікна і може слугувати підказкою, якщо ви забажаєте змінити "
"масштаб рисунка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3149
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; can also support zipped or gzipped EPS files, which are much smaller "
"than uncompressed EPS files. But, this feature can only be used with a "
"special system setup and a change of your local graphics configuration, as "
"it is described in the <link linkend=\"build_graphics_bitmap\">Bitmap "
"Graphics</link> section."
msgstr ""
"&kile; також підтримує файли EPS, стиснуті zip або gzip, які мають набагато "
"менший розмір, ніж нестиснуті файли EPS. Але цією функціональною можливістю "
"можна буде скористатися за спеціального налаштування системи і зміни ваших "
"локальних налаштувань графіки, на зразок тих, які описано у розділі <link "
"linkend=\"build_graphics_bitmap\">Растрова графіка</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3164
#, no-c-format
msgid "The &PostScript; Way and Bitmap Graphics"
msgstr "Робота з &PostScript; і растрова графіка"
#. Tag: para
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid ""
"If your system allows <userinput>shell-escape</userinput>, &kile; also "
"supports an easy way to include bitmap graphics, if you set up your &tex; "
"system properly. There is no need to convert JPEG or PNG graphics, this can "
"be done automatically when the &DVI; file is converted to PS."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі уможливлено <userinput>shell-escape</userinput>, &kile; "
"підтримуватиме простий спосіб включення растрової графіки, якщо ви належно "
"налаштували вашу систему &tex;. Потреби у перетворенні графіки у форматах "
"JPEG або PNG не буде, її буде виконано автоматично під час перетворення "
"файла DVI на файл PS."
#. Tag: para
#: index.docbook:3171
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; needs some information about the file suffixes. The package "
"<userinput>graphicx</userinput> looks for a file <filename>graphics.cfg</"
"filename>, which must be somewhere in your search path for &latex; "
"documents. Search for entries like:"
msgstr ""
"&latex; потрібні дані щодо суфіксів файлів. Пакунок <userinput>graphicx</"
"userinput> шукає файл <filename>graphics.cfg</filename>, який має "
"зберігатися за шляхом пошуку ваших документів &latex;. Знайдіть такі рядки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3176
#, no-c-format
msgid ""
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%"
msgstr ""
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%"
#. Tag: para
#: index.docbook:3178
#, no-c-format
msgid "and replace these lines with:"
msgstr "і замінити ці рядки на рядки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3180
#, no-c-format
msgid ""
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" % changed or new graphic rules\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped "
"EPS\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped "
"EPS\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-"
"graphics"
msgstr ""
"\\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%\n"
" % changed or new graphic rules\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped "
"EPS\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped "
"EPS\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF\n"
" \\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-"
"graphics"
#. Tag: para
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid ""
"You will find this file, for example in Debian, at <filename>/etc/texmf/"
"latex/graphics.cfg</filename>. The best way to proceed is to copy this file "
"to your local texpath and then change this copy. See your &tex; distribution "
"manual to learn how to get a list of your &tex; folders."
msgstr ""
"У Debian ви знайдете цей файл за адресою <filename>/etc/texmf/latex/graphics."
"cfg</filename>. Найкращим способом змінити ці параметри є скопіювати цей "
"файл до вашого локального шляху tex, а потім внести зміни. Ознайомтеся з "
"підручником з &tex; вашого дистрибутива, щоб дізнатися як отримати список "
"ваших тек &tex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3187
#, no-c-format
msgid ""
"With this configuration file you are able to insert bitmap graphics and "
"zipped or gzipped EPS files in &latex;. The command for conversion is given "
"by <command>dvips</command>. When you look at the conversion command you "
"will see that no extra file is created. The result of the conversion process "
"is directly piped into the PS file. The only thing &latex; must know is the "
"size of the graphics, and therefore we need the bounding box, which is "
"provided by &kile;."
msgstr ""
"За допомогою цього файла налаштувань ви зможете вставляти растрові рисунки і "
"стиснуті zip або gzip файли EPS у &latex;. Команда для перетворення "
"передається <command>dvips</command>. Якщо ви подивитеся на команду "
"перетворення ви побачите, що вона не створює ніяких додаткових файлів. "
"Результат процесу перетворення буде безпосередньо передано до файла PS. "
"Єдиним набором даних, який потрібно знати &latex;, є розміри рисунка, тому "
"нам потрібна обмежуюча рамка, яку створить &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Some say that this way is insecure; you have to decide on how to work. In "
"any case, you need no bounding box, as &kile; will extract this information "
"from all types of graphics."
msgstr ""
"Дехто може зауважити, що цей спосіб не є безпечним. Вам доведеться вирішити, "
"чи використовуватимете ви цей спосіб. У будь-якому разі, вам не потрібні "
"дані щодо обмежуючої рамки: &kile; автоматично визначить потрібні розміри з "
"графічних файлів будь-якого типу."
#. Tag: title
#: index.docbook:3203
#, no-c-format
msgid "&pdflatex; and EPS Graphics"
msgstr "&pdflatex; і EPS-графіка"
#. Tag: para
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"As already stated, &pdflatex; is not able to handle EPS graphic files, but "
"converters like <link linkend=\"build_graphics_epstopdf\">epstopdf</link> "
"will help. The best way is to include package <filename>epstopdf</filename>, "
"which must follow the <userinput>graphicx</userinput> package."
msgstr ""
"Як ми вже зауважили, &pdflatex; не здатен працювати з графічними файлами у "
"форматі EPS, але тут вам можуть допомогти інструменти перетворення, зокрема "
"<link linkend=\"build_graphics_epstopdf\">epstopdf</link>. Найкращим "
"вирішенням проблеми є додавання рядка включення пакунка <filename>epstopdf</"
"filename> одразу після рядка включення <userinput>graphicx</userinput>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n"
" \\usepackage{epstopdf}"
msgstr ""
"\\usepackage[pdftex]{graphicx}\n"
" \\usepackage{epstopdf}"
#. Tag: para
#: index.docbook:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can already include EPS graphics, if you run <command>pdflatex</"
"command> with option <option>--shell-escape</option>, but we can make it "
"even better and also handle zipped or gzipped EPS files. Again we have to "
"change the graphics configuration file <filename>graphics.cfg</filename> as "
"above. This time we search for:"
msgstr ""
"Тепер можна включати рисунки у форматі EPS, якщо ви запускатимете "
"<command>pdflatex</command> з параметром <option>--shell-escape</option>, "
"але все можна зробити ще краще, принагідно увімкнувши обробку файлів EPS, "
"стиснутих zip або gzip. Знову ж таки доведеться змінити файл налаштування "
"графіки <filename>graphics.cfg</filename> у спосіб, описаний раніше. Цього "
"разу вам слід знайти рядки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid ""
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
" \\ExecuteOptions{pdftex}%"
msgstr ""
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
" \\ExecuteOptions{pdftex}%"
#. Tag: para
#: index.docbook:3220
#, no-c-format
msgid "and simply add some lines:"
msgstr "і просто додати туди такі рядки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3222
#, no-c-format
msgid ""
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
" \\ExecuteOptions{pdftex}%\n"
" \\AtEndOfPackage{%\n"
" \\g@addto@macro\\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%\n"
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f "
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f "
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
" }%"
msgstr ""
"% pdfTeX is running in pdf mode\n"
" \\ExecuteOptions{pdftex}%\n"
" \\AtEndOfPackage{%\n"
" \\g@addto@macro\\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%\n"
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f "
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
" \\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f "
">\\Gin@base.pdf}}%\n"
" }%"
#. Tag: para
#: index.docbook:3224
#, no-c-format
msgid ""
"With these lines, &pdflatex; is able to handle EPS files, and hopefully "
"there should be no more issues concerning graphics."
msgstr ""
"Після додавання цих рядків &pdflatex; зможе працювати з файлами EPS, це, "
"сподіваємося, розв’яже ваші проблеми з графікою."
#. Tag: title
#: index.docbook:3233
#, no-c-format
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#. Tag: para
#: index.docbook:3235
#, no-c-format
msgid ""
"Defining your document as a master allows you to work with separate files, "
"which gives you a parent document (or Master document), and child documents "
"that make up a complete work. After having defined your Master document, "
"with the corresponding command in the <guimenu>Settings</guimenu> menu, all "
"the commands of the <guimenu>Tools</guimenu> menu will apply only to this "
"document, even when you are working on the child documents. You can even "
"close the Master document."
msgstr ""
"Визначення документа як головного надасть вам змогу працювати з окремими "
"файлами: основним (або головним документ) і дочірніми документами, з яких "
"складатиметься сама робота. Після визначення головного документа за "
"допомогою відповідного пункту з меню <guimenu>Параметри</guimenu> всі "
"команди з меню <guimenu>Інструменти</guimenu> стосуватимуться головного "
"документа, навіть якщо ви працюєте з одним з дочірніх документів. Це "
"стосується навіть випадків, коли головний документ не відкрито."
#. Tag: title
#: index.docbook:3246
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Робота над помилками"
#. Tag: para
#: index.docbook:3248
#, no-c-format
msgid ""
"After you have compiled something, &kile; takes a look at the error messages "
"that were generated. If there are any errors or warnings, they will be "
"briefly reported in the <guilabel>Log and Messages</guilabel> window. One "
"can take a closer look at the messages by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>View Log File</"
"guimenuitem></menuchoice>, or by using the keyboard shortcut <keycombo>&Alt;"
"<keycap>0</keycap></keycombo>. The generated log is then displayed in the "
"<guilabel>Log and Messages</guilabel> view; errors and warnings are "
"highlighted."
msgstr ""
"Після виконання спроби збирання документа &kile; намагається знайти у "
"створеному журналі повідомлення про помилки. Якщо подібні повідомлення про "
"помилки або попередження буде знайдено, програма покаже ці повідомлення у "
"вікні <guilabel>Журнал і повідомлення</guilabel>. Ви можете проаналізувати "
"ці повідомлення за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Збирання</"
"guimenu><guimenuitem>Переглянути файл журналу</guimenuitem></menuchoice> або "
"клавіатурного скорочення <keycombo>&Alt;<keycap>0</keycap></keycombo>. Після "
"використання однієї з цих дій створений файл журналу буде показано у вікні "
"<guilabel>Журнал і повідомлення</guilabel>, рядки з помилками та рядки, про "
"які система збирання вас попередила, буде підсвічено."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3256
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Viewing the log</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Перегляд журналу</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "<phrase>Viewing the log</phrase>"
msgstr "<phrase>Перегляд журналу</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3264
#, no-c-format
msgid "<para>Viewing the log</para>"
msgstr "<para>Перегляд журналу</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3268
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily jump from one message in the log file to another by using the "
"<menuchoice><guimenu>Build</guimenu><guimenuitem>Next / Previous LaTeX "
"Error / Warning</guimenuitem></menuchoice> menu items, or by using the "
"corresponding toolbar buttons."
msgstr ""
"Перейти від одного повідомлення у файлі журналу до іншого дуже просто: "
"скористайтеся пунктами меню<menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> "
"<guimenuitem>Наступна/Попередня помилка/попередження LaTeX</guimenuitem></"
"menuchoice> або відповідними кнопками панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To jump to the line in the &latex; source where the error or warning "
"occurred, click on the error or warning in the <guilabel>Log and Messages</"
"guilabel> view. &kile; will take you automatically to the offending line."
msgstr ""
"Щоб перейти до рядка текстових кодів &latex;, у якому сталася помилка або "
"було створено попередження, натисніть відповідний рядок у вікні "
"<guilabel>Журнал і повідомлення</guilabel>. &kile; автоматично виконає "
"гортання коду до потрібного рядка."
#. Tag: title
#: index.docbook:3281
#, no-c-format
msgid "The Watch File Mode"
msgstr "Режим нагляду за файлами"
#. Tag: para
#: index.docbook:3283
#, no-c-format
msgid ""
"When you launch the <guibutton>Quickbuild</guibutton> command, a viewer of "
"some sort will normally be called after the compilation. If you are not "
"using an embedded viewer, a new window will be opened every time."
msgstr ""
"Після запуску команди <guibutton>Quickbuild</guibutton> і збирання документа "
"буде запущено певний інструмент перегляду. Якщо ви не користуєтеся "
"вбудованим переглядачем, програма кожен раз відкриватиме нове вікно "
"переглядача."
#. Tag: para
#: index.docbook:3287
#, no-c-format
msgid ""
"If you are adjusting the look of your document, you might launch "
"<guibutton>Quickbuild</guibutton> very often, and have many viewer windows "
"open on your desktop; to avoid this confusion, you can activate the "
"<guibutton>Watch file</guibutton> mode, that will prevent "
"<guibutton>Quickbuild</guibutton> from launching a viewer."
msgstr ""
"Якщо ви коригуєте зовнішній вигляд вашого документа, у вас досить часто "
"виникатиме потреба у запуску <guibutton>Quickbuild</guibutton>, а отже "
"програма відкриє дуже багато вікон переглядача. Для уникнення подібної "
"ситуації вам слід задіяти режим <guibutton>Нагляду за файлами</guibutton>, "
"який запобігатиме повторному запуску переглядача після виконання команди "
"<guibutton>Quickbuild</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3292
#, no-c-format
msgid ""
"This mode is of course useless with the embedded viewers, as you have to "
"close them anyway to get back to editing the document and recompiling."
msgstr ""
"Цей режим, звичайно ж, не має сенсу для вбудованих переглядачів, оскільки їх "
"все одно доведеться закрити, щоб повернутися до редагування документа і "
"перекомпілювання."
#. Tag: title
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid "Navigating the &latex; Source"
msgstr "Навігація кодом &latex;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3305
#, no-c-format
msgid "<title>Using the Structure View</title>"
msgstr "<title>Користування переглядом структури</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3307
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Structure</guilabel> view shows the hierarchy of the document "
"being created in &kile;, and allows you to quickly navigate it, showing its "
"segmentation. To navigate around your document, all you need to do is to "
"left click on any label, chapter, section, subsection, etc., and you will be "
"taken to the beginning of the corresponding area."
msgstr ""
"У перегляді <guilabel>Структура</guilabel> буде показано ієрархічну "
"структуру документа, який ви створюєте за допомогою &kile;. Ви зможете "
"швидко пересувати перегляд документом та переглядати його структурні "
"частини. Щоб пересунути область перегляду у редакторі, вам достатньо "
"натиснути відповідну позначку мітки, глави, розділу, підрозділу тощо, — "
"програма пересуне область перегляду на початок відповідного фрагмента тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"If you included a separate &latex; file in your source using the <userinput>"
"\\input</userinput> or <userinput>\\include</userinput> tags, these files "
"will be referred to in the <guilabel>Structure</guilabel> view; double-"
"clicking on their names will make &kile; bring up the included file in the "
"editor window."
msgstr ""
"Якщо ви включили до документа окремий файл кодів &latex; за допомогою теґів "
"<userinput>\\input</userinput> або <userinput>\\include</userinput>, "
"відповідний файл буде показано у перегляді <guilabel>Структури</guilabel>, "
"наведення вказівника миші на позначку цього файла з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші відкриє включений файл у вікні редактора &kile;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3318
#, no-c-format
msgid ""
"The hierarchy tree also has a separate branch for labels used in the text."
msgstr ""
"Крім того, у ієрархічному дереві є окрема гілка для міток, які було "
"використано у тексті."
#. Tag: title
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid "Using the Context Menu"
msgstr "Користування контекстним меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the entries in the structure view have a lot of entries in the "
"context menu, which you can open with a right mouse click. So look at the "
"structure view in the following picture."
msgstr ""
"Контекстні меню більшості записів структури документа мають багато пунктів. "
"Відкрити контекстне меню можна наведенням вказівника миші на відповідний "
"запис з наступним клацанням правою кнопкою миші. Отже, погляньте на панель "
"структури, зображену на наведеному нижче знімку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Using the Structure View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Використання перегляду структури</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid "<phrase>Using the Structure View</phrase>"
msgstr "<phrase>Використання перегляду структури</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid ""
"You will find some labels, some sectioning entries, two figure environments "
"and three pictures. If you right click on one of the sectioning entries, a "
"menu with some useful commands will popup. All commands like "
"<guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Delete</guibutton> or "
"<guibutton>Comment</guibutton> will work with all lines, which belong to "
"this section."
msgstr ""
"На панелі структури ви побачите декілька міток, декілька записів розділів, "
"два середовища рисунка і три середовища графіки. Після наведення вказівника "
"миші на пункти розділів і клацання правою кнопкою миші програма відкриє меню "
"з корисними пунктами дій. Пункти команд <guibutton>Вибрати</guibutton>, "
"<guibutton>Вилучити</guibutton> або <guibutton>Закоментувати</guibutton> "
"стосуватимуться всіх рядків, які належать до відповідного розділу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3359
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Context menu for sectioning entries</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Контекстне меню для записів структури документа</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3365
#, no-c-format
msgid "<phrase>Context menu for sectioning entries</phrase>"
msgstr "<phrase>Контекстне меню для записів структури документа</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3370
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on a figure or table entry will offer some actions with respect to "
"references and a right click on a graphics entry will offer some programs to "
"open the graphics."
msgstr ""
"Клацання на пункті рисунка або таблиці надасть вам доступ до дій, що "
"стосуються посилань на ці об’єкти, а клацання правою кнопкою на елементах "
"графіки — доступ до відкриття програм перегляду або редагування даних "
"зображень."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Context menu for figure/tables and graphics entries</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Контекстне меню для записів рисунків/таблиць та графіки</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3380
#, no-c-format
msgid "<phrase>Context menu for figure/tables and graphics entries</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Контекстне меню для записів рисунків/таблиць та графіки</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid "Updating the Structure View"
msgstr "Оновлення перегляду структури"
#. Tag: para
#: index.docbook:3391
#, no-c-format
msgid ""
"To update your structure view you can either go to "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Refresh Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, hit <keycombo><keycap>F12</keycap></keycombo>, or "
"you can save your document, which will make &kile; update its "
"<guilabel>Structure</guilabel> view."
msgstr ""
"Оновити дані перегляду структури можна за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Оновити структуру</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисканням клавіші <keycombo><keycap>F12</"
"keycap></keycombo>. Крім того, ви можете просто зберегти ваш документ, після "
"чого &kile; оновить дані у перегляді <guilabel>Структура</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3402
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks are your reference to a segment of text or a line inside the "
"&kile; environment. To use a bookmark, select a specific line of your "
"document you would like to return to, then press <keycombo>&Ctrl; <keycap>B</"
"keycap></keycombo>, and &kile; will add a bookmark to this line. "
"Alternatively, you can also set a bookmark by highlighting a line and "
"choosing the menu labeled <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
"guimenu><guimenuitem>Set Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Закладки — це ваші посилання на фрагменти тексту або рядок у середовищі "
"&kile;. Щоб встановити закладку, оберіть певний рядок у вашому документі, до "
"якого ви бажаєте згодом повернутися, а потім натисніть комбінацію клавіш "
"<keycombo>&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo>, — &kile; створить закладку "
"на відповідному рядку. Іншим способом створення закладки є виділення рядка з "
"наступним використанням пункту меню <menuchoice><guimenu>Закладка</"
"guimenu><guimenuitem>Встановити закладку</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3412
#, no-c-format
msgid ""
"To remove all your bookmarks, select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
"guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вилучити всі закладки одразу, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Очистити всі закладки</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3421
#, no-c-format
msgid "Projects"
msgstr "Проєкти"
#. Tag: title
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "Working with Projects"
msgstr "Робота з проєктами"
#. Tag: para
#: index.docbook:3427
#, no-c-format
msgid ""
"In &kile; you can create and work with <emphasis>projects</emphasis>. A "
"project is a group of &latex;, graphic, &bibtex;, or other files that "
"contain all the information that is used to build your complete document. A "
"typical project would be a document consisting of several chapters, written "
"in different <literal role=\"extension\">.tex</literal> files; all of them "
"could be included in a project, to make the whole document easier to manage. "
"The specifications of the project are stored in a special file, with "
"extension <literal role=\"extension\">.kilepr</literal>."
msgstr ""
"У &kile; ви можете створювати і працювати з <emphasis>проєктами</emphasis>. "
"Проєкт — це група файлів &latex;, графічних файлів, файлів &bibtex; або "
"інших файлів, які містять дані, потрібні для збирання вашого документа. "
"Типовим проєктом є документ, що складається з декількох глав, збережених у "
"різних файлах <literal role=\"extension\">.tex</literal>. Всі ці глави можна "
"включити до проєкту, щоб полегшити керування документом. Специфікація "
"проєкту зберігається у окремому файлі, назва якого завершується суфіксом "
"<literal role=\"extension\">.kilepr</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid "A Project adds the following functionalities:"
msgstr ""
"За допомогою проєктів ви отримаєте доступ до таких функціональних "
"можливостей:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3437
#, no-c-format
msgid "You need not set a master document, &kile; does this automatically."
msgstr ""
"Вам не потрібно буде вказувати головний документ, &kile; визначить його "
"автоматично."
#. Tag: para
#: index.docbook:3438
#, no-c-format
msgid ""
"Project files can easily be archived together by going to "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Archive</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Файли проєкту дуже просто архівувати всі одразу за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Проєкт</guimenu><guimenuitem>Архівувати</guimenuitem></"
"menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Files and Projects</guilabel> view shows which files are "
"included in the project."
msgstr ""
"У перегляді <guilabel>Файли і проєкт</guilabel> буде показано файли, які "
"включено до проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid ""
"After opening a project, any file that was previously opened will be "
"restored with the original encoding and highlighting."
msgstr ""
"Після відкриття проєкту всі файли, які ви раніше відкривали, "
"відкриватимуться у встановленому раніше кодуванні з визначеним вами "
"підсвічуванням кодів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid "Code completion works across all project files."
msgstr "Автоматичне доповнення кодів працюватиме у всіх файлах проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3444
#, no-c-format
msgid "Reference completion works across all project files."
msgstr "Автоматичне доповнення посилань працюватиме у всіх файлах проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid "Citation completion works across all project files."
msgstr ""
"Автоматичне доповнення посилань на бібліографію працюватиме у всіх файлах "
"проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3446
#, no-c-format
msgid "Search in all project files."
msgstr "Можна буде виконувати пошук одразу у всіх файлах проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3447
#, no-c-format
msgid "Specify custom quickbuild and &makeidx; command."
msgstr ""
"Можна буде визначити нетипову команду швидкого збирання і команду &makeidx;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid ""
"You can find all project related commands in the <guilabel>Project</"
"guilabel>-menu. From there you can open, close and manage your projects."
msgstr ""
"Всі пункти дій, пов’язані з проєктами, зібрано у меню <guilabel>Проєкт</"
"guilabel>. За допомогою цього меню ви можете відкривати, закривати проєкти "
"та виконувати дії з керування вашими проєктами."
#. Tag: title
#: index.docbook:3456
#, no-c-format
msgid "Creating a Project"
msgstr "Як створити проєкт"
#. Tag: para
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"To create a project, select <menuchoice><guimenu>Project</guimenu> "
"<guimenuitem>New Project...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб створити проєкт, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Проєкт</"
"guimenu> <guimenuitem>Новий проєкт...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3461
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Project creation window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вікно створення проєкту</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid "<phrase>Project creation window</phrase>"
msgstr "<phrase>Вікно створення проєкту</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3471
#, no-c-format
msgid ""
"You will be asked to give the following information to create your project:"
msgstr "Для створення проєкту програмі будуть потрібні такі дані:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3475
#, no-c-format
msgid "Title of your project (<guilabel>Project title</guilabel> text field)."
msgstr "Назва вашого проєкту (поле <guilabel>Назва проєкту</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3478
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the project will be used to create a name of the project file "
"by transforming to lowercase and adding <filename role=\"extension\">."
"kilepr</filename> extension."
msgstr ""
"Назву проєкту буде використано для створення файла проєкту перетворенням її "
"літер на малі і додаванням суфікса назви <filename role=\"extension\">."
"kilepr</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3483
#, no-c-format
msgid ""
"A folder where the project file will be stored (<guilabel>Project folder</"
"guilabel> text field)."
msgstr ""
"Тека, у якій слід зберегти файл проєкту (поле <guilabel>Тека проєкту</"
"guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3488
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to create a new main file of the project check the "
"<guilabel>Create a new file and add it to this project</guilabel> item."
msgstr ""
"Якщо ви хочете створити новий основний файл проєкту, позначте пункт "
"<guilabel>Створити новий файл і додати його до цього проєкту</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3493
#, no-c-format
msgid ""
"When you fill out the <guilabel>Filename</guilabel> box, you have to include "
"a relative path from where the <filename role=\"extension\">.kilepr</"
"filename> project file is stored (see the <guilabel>Project folder</"
"guilabel> item)."
msgstr ""
"Під час заповнення поля <guilabel>Назва файла</guilabel> вам слід вказати "
"відносний шлях з теки, у якій зберігається файл проєкту <filename role="
"\"extension\">.kilepr</filename> до вашого файла (див. пункт <guilabel>Тека "
"проєкту</guilabel>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Type of the created file, <guilabel>Empty File</guilabel>, "
"<guilabel>Article</guilabel>, <guilabel>Book</guilabel>, <guilabel>Letter</"
"guilabel>, <guilabel>Report</guilabel>, &etc; can be chosen from a visual "
"list at the bottom of the <guilabel>File</guilabel> panel."
msgstr ""
"Тип створеного файла, <guilabel>Порожній файл</guilabel>, <guilabel>Стаття</"
"guilabel>, <guilabel>Книга</guilabel>, <guilabel>Лист</guilabel>, "
"<guilabel>Звіт</guilabel> тощо, можна визначити за допомогою візуального "
"списку у нижній частині панелі <guilabel>Файл</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3503
#, no-c-format
msgid ""
"Extensions for the default files in the project can be selected using the "
"<guilabel>Extensions</guilabel> panel. Your choice will be used to define "
"the files that should be opened when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open All Project Files</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and in the &kile; wizards. The "
"extensions in the text field should be separated with spaces."
msgstr ""
"Суфікси назв типових файлів у проєкті можна вибзати за допомогою панелі "
"<guilabel>Суфікси назв</guilabel>. Ваш вибір буде використано для визначення "
"списку файлів, які буде відкрито у відповідь на вибір пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Проєкт</guimenu><guimenuitem>Відкрити всі файли "
"проєкту</guimenuitem></menuchoice> та у майстрах &kile;. Окремі записи "
"суфіксів у текстовому полі слід відокремлювати пробілами."
#. Tag: title
#: index.docbook:3512
#, no-c-format
msgid "<title>The Files and Projects View</title>"
msgstr "<title>Перегляд файла і проєкту</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3514
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Files and Projects</guilabel> view is a button of the sidebar "
"menu. From this view, you can see the structure of your project, its files, "
"and the name of the <literal role=\"extension\">.kilepr</literal> file that "
"stores the project information. Adding, removing, or changing options in "
"your project is done via the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view."
msgstr ""
"Вікно перегляду <guilabel>Файл і проєкт</guilabel> можна відкрити за "
"допомогою кнопки меню бічної панелі. У цьому вікні ви зможете переглянути "
"структуру вашого проєкту, файли, що містяться у проєкті та назву файла "
"<literal role=\"extension\">.kilepr</literal>, у якому зберігається "
"інформація щодо проєкту. За допомогою вікна перегляду <guilabel>Файли та "
"проєкти</guilabel> виконуються дії з додавання, вилучення файлів та зміни "
"параметрів вашого проєкту."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3521
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Files and Projects View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Перегляд файла і проєкту</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3527
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Files and Projects View</phrase>"
msgstr "<phrase>Перегляд файла і проєкту</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3529
#, no-c-format
msgid "<para>The Files and Projects View</para>"
msgstr "<para>Перегляд файла і проєкту</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3537
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Files"
msgstr "Додавання і вилучення файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3539
#, no-c-format
msgid ""
"To add a file to your project, open any &tex; file, right click on its name "
"in the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view, and select "
"<guilabel>Add to Project</guilabel>. If you have opened multiple projects, a "
"dialog box will pop up in which you can specify to which project the file "
"should be added."
msgstr ""
"Щоб додати файл до вашого проєкту, відкрийте будь-який файл &tex;, наведіть "
"вказівник миші на позначку його назви у вікні перегляду <guilabel>Файли і "
"проєкти</guilabel>, клацніть правою кнопкою миші і скористайтеся пунктом "
"<guilabel>Додати до проєкту</guilabel>. Якщо у редакторі відкрито декілька "
"проєктів, програма відкриє діалогове вікно за допомогою якого ви зможете "
"вказати проєкт, до якого слід додати файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3548
#, no-c-format
msgid ""
"You can also right-click on the project's name in the <guilabel>Files and "
"Projects</guilabel> view, and select <guilabel>Add Files...</guilabel> to "
"bring up a file selection dialog."
msgstr ""
"Крім того, ви можете навести вказівник миші на пункт назви проєкту у вікні "
"перегляду <guilabel>Файли та проєкти</guilabel>, клацнути правою кнопкою "
"миші і обрати пункт <guilabel>Додати файли...</guilabel>, щоб відкрити "
"діалогове вікно вибору файлів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3553
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding a file to a project</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Додавання файла до проєкту</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3559
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding a file to a project</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання файла до проєкту</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3561
#, no-c-format
msgid "<para>Adding a file to a project</para>"
msgstr "<para>Додавання файла до проєкту</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3565
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a file from a project, right-click on it and select "
"<guilabel>Remove File</guilabel>. This does <emphasis>not</emphasis> delete "
"your file (and also does not close it), but only removes it from the list of "
"files contained in the <literal role=\"extension\">.kilepr</literal> "
"extension."
msgstr ""
"Щоб вилучити файл з проєкту, наведіть на його позначку вказівник миші, "
"клацніть правою кнопкою і оберіть у контекстному меню пункт "
"<guilabel>Вилучити файл</guilabel>. Вилучення файла з проєкту <emphasis>не "
"призведе</emphasis> до вилучення відповідного файла з диска (і не закриє "
"вікна його редагування), — ця дія лише вилучить файл зі списку файлів, назви "
"яких зберігаються у файлі з суфіксом <literal role=\"extension\">.kilepr</"
"literal>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid "Archiving your Project"
msgstr "Архівування вашого проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; allows you to easily backup your project by storing all its files "
"into a single archive (often known as a <emphasis>tarball</emphasis>). To "
"archive your project, right-click on its name in the <guilabel>Files and "
"Projects</guilabel> view, or select <menuchoice><guimenu>Project</"
"guimenu><guimenuitem>Archive</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"У &kile; передбачено можливість простого створення резервної копії вашого "
"проєкту шляхом архівування всіх його файлів у окремому архіві. Щоб виконати "
"архівування вашого проєкту наведіть вказівник миші на позначку його назви у "
"вікні <guilabel>Файли і проєкт</guilabel> і клацніть правою кнопкою миші або "
"скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Збирання</guimenu> "
"<guisubmenu>Проєкт</guisubmenu> <guimenuitem>Архівувати</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3578
#, no-c-format
msgid ""
"By default, all files in a project are added to the archive. If you do not "
"want to include a certain file in the archive, right-click on it in the "
"<guilabel>Files and Projects</guilabel> view, and uncheck the "
"<guilabel>Include in Archive</guilabel> option."
msgstr ""
"Типово, до архіву включаються всі файли проєкту. Якщо ви не бажаєте включати "
"певний файл до архіву, наведіть вказівник миші на його позначку у перегляді "
"<guilabel>Файли і проєкт</guilabel>, клацніть правою кнопкою миші і зніміть "
"позначку з пункту <guilabel>Додати в архів</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3582
#, no-c-format
msgid ""
"The archive operation is currently realized by executing the <command>tar</"
"command> from the project folder (where the <literal role=\"extension\">."
"kilepr</literal> file is located)."
msgstr ""
"Дію з архівування у поточній версії реалізовано за допомогою виконання "
"команди <command>tar</command> у теці проєкту (теці, у якій розташовано файл "
"<literal role=\"extension\">.kilepr</literal>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3591
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проєктів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3593
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; has a few options related to your project that can be set. To change "
"them, right-click on the title of your project and select <guilabel>Project "
"Options</guilabel>, and you will have the option of changing:"
msgstr ""
"У &kile; передбачено декілька параметрів вашого проєкту, які ви можете "
"встановити. Щоб змінити ці параметри, наведіть вказівник миші на позначку "
"назви вашого проєкту, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному "
"меню пункт <guilabel>Параметри проєкту</guilabel>. Ви отримаєте доступ до "
"зміни таких параметрів проєкту:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3598
#, no-c-format
msgid "The title of your project."
msgstr "Назву вашого проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid "Default file extensions."
msgstr "Типові суфікси назв файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3600
#, no-c-format
msgid "The Master document."
msgstr "Головний документ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3601
#, no-c-format
msgid "The Quickbuild command."
msgstr "Команду швидкого збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3602
#, no-c-format
msgid "The &makeidx; options."
msgstr "Параметри &makeidx;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3621
#, no-c-format
msgid "Closing a Project"
msgstr "Як закрити проєкт"
#. Tag: para
#: index.docbook:3623
#, no-c-format
msgid ""
"To close a project, select the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view "
"from the vertical toolbar, right click on your project title, and then "
"select <guimenuitem> Close</guimenuitem>. This will close your project, all "
"the files associated with your project, and will also add the name of the "
"project you just closed to <guisubmenu>Open Recent Project...</guisubmenu> "
"in the <guimenu>Project</guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб закрити проєкт, відкрийте вікно <guilabel>Файли та проєкти</guilabel> на "
"бічній панелі, наведіть вказівник миші на позначку з назвою проєкту, "
"клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт "
"<guimenuitem>Закрити</guimenuitem>. Програма закриє ваш проєкт, всі "
"пов’язані з ним файли, а також додасть назву проєкту, який ви щойно закрили, "
"до списку підменю <guisubmenu>Відкрити недавній проєкт...</guisubmenu> меню "
"<guimenu>Проєкт</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3635
#, no-c-format
msgid "Document Encoding"
msgstr "Кодування документа"
#. Tag: para
#: index.docbook:3637
#, no-c-format
msgid ""
"The &kile; editor allows you to read, convert and save text in the character "
"encoding your document needs. With this it is possible, for example, to use "
"accented characters, such as are commonly used in Italian or French, "
"directly in &latex; documents. Selecting the encoding for your document can "
"be done in two ways:"
msgstr ""
"За допомогою редактора &kile; ви можете читати файли у різних кодуваннях, "
"перетворювати кодування і встановлювати його. Таким чином, ви можете "
"скористатися нестандартними літерами і символами. Ви, наприклад, зможете "
"використовувати акцентовані літери італійської та французької, кирилицю "
"тощо. Вибрати кодування вашого документа можна у два способи:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, no-c-format
msgid ""
"One way to set the document encoding is by using the submenu "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor</guimenuitem></menuchoice>, where you can set "
"the default character encoding for all files."
msgstr ""
"Першим способом встановлення кодування документа є використання пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Редактор</guimenuitem></menuchoice>. На відповідній "
"сторінці ви можете вказати типове кодування символів для всіх файлів, з "
"якими ви працюєте."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3648
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Set the default character encoding</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Встановлення типового кодування символів</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3654
#, no-c-format
msgid "<phrase>Set the default character encoding</phrase>"
msgstr "<phrase>Встановлення типового кодування символів</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3659
#, no-c-format
msgid ""
"A second way to set the encoding for a document is to choose the desired "
"encoding within the wizard to create a new document."
msgstr ""
"Другим способом встановлення кодування є вибір бажаного кодування під час "
"створення документа за допомогою майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:3663
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; itself only understands ASCII, which represents a very limited set "
"of characters. Hence, it is not possible to use accented characters "
"directly. To use them nevertheless, a special syntax was invented: such as "
"for example <userinput>\\\"e</userinput> for <computeroutput>ë</"
"computeroutput>. The <application>inputenc</application> package is "
"available to help you with this. It is included in the preamble using "
"<userinput>\\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput>, where the optional "
"argument specifies the encoding you would like to use (nowadays in most "
"cases <userinput>utf8</userinput>). This tells &latex; to translate all of "
"the <userinput>ë</userinput>'s you wrote to <userinput>\\\"e</userinput>'s "
"before compiling. Please refer to the <application>inputenc</application> "
"documentation directly for more information. Last but not least: remember to "
"make sure that your file is <emphasis>actually</emphasis> saved in the same "
"encoding you specified for the <application>inputenc</application> package!"
msgstr ""
"Сам &latex; розуміє лише ASCII, дуже обмежений набір символів, отже "
"використовувати акцентовані та спеціальні символи напряму неможливо. Щоб "
"ввести акцентовану літеру, слід скористатися особливою синтаксичною "
"конструкцією: такою, як, наприклад, <userinput>\\\"e</userinput> для "
"отримання літери <computeroutput>ë</computeroutput>. Існує пакунок, який "
"допоможе вам вирішити цю проблему. Цей пакунок називається "
"<application>inputenc</application>, його слід включити до преамбули за "
"допомогою команди <userinput>\\usepackage[utf8]{inputenc}</userinput>, "
"необов’язковим параметром якої є назва кодування, яким ви бажаєте "
"скористатися (зараз здебільшого користуються кодуванням <userinput>utf8</"
"userinput>). Таким чином ви повідомите &latex; про те, що слід перетворити "
"всі введені вами <userinput>ë</userinput> на <userinput>\\\"e</userinput> "
"перед збиранням документа. Будь ласка, ознайомтеся з документацією пакунка "
"<application>inputenc</application>, щоб дізнатися більше про "
"<application>inputenc</application>. Ну і, нарешті, не забудьте "
"переконатися, що ваш файл <emphasis>справді</emphasis> має те саме "
"кодування, про яке ви повідомили за допомогою рядка <application>inputenc</"
"application>!"
#. Tag: para
#: index.docbook:3674
#, no-c-format
msgid ""
"This multitude of different character coding tables has created numerous "
"problems: for example, you cannot write a course of Turkish in French "
"without losing one language's special characters. There is general agreement "
"that, sooner or later, everybody will switch to <ulink url=\"http://www."
"unicode.org\">Unicode</ulink>. There are many implementations of Unicode, "
"and <abbrev>UTF-8</abbrev> is the most successful in &Linux;; &Windows;&reg; "
"relies instead on the more cumbersome and less flexible <abbrev>UCS-2</"
"abbrev>. Most distributions have already begun setting their default "
"encoding to <abbrev>UTF-8</abbrev>, and therefore you may be very interested "
"in using the <userinput>utf8</userinput> argument to the "
"<userinput>inputenc</userinput> package."
msgstr ""
"Існування різних таблиць кодування створює проблеми: наприклад, ви, звичайно "
"ж, не зможете писати одночасно українською і французькою без втрати "
"спеціальних символів однієї з мов. Всі погоджуються з тим, що рано чи пізно "
"відбудеться перехід на <ulink url=\"http://www.unicode.org\">Unicode</"
"ulink>. Існує багато реалізацій Unicode: <abbrev>UTF-8</abbrev> найширше "
"використовується у Linux; у Windows&reg; використовується складніший і менш "
"гнучкий варіант <abbrev>UCS-2</abbrev>. У більшості дистрибутивів типовим "
"кодуванням вже є <abbrev>UTF-8</abbrev>, тому бажано використовувати "
"параметр <userinput>utf8</userinput> під час включення пакунка "
"<userinput>inputenc</userinput>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "The &ucs; Package"
msgstr "Пакунок &ucs;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3688
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have the &ucs; package installed, you can proceed as follows:"
msgstr ""
"Якщо у вашій системі ще не встановлено пакунок &ucs;, ви можете його "
"встановити, виконавши таку послідовність дій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3690
#, no-c-format
msgid ""
"Get the &ucs; package from <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/"
"macros/latex/contrib/unicode/\">CTAN</ulink>."
msgstr ""
"Отримати пакунок &ucs; можна за допомогою <ulink url=\"http://www.ctan.org/"
"tex-archive/macros/latex/contrib/unicode/\">CTAN</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid ""
"To install it, unpack the downloaded file and place it in a folder listed in "
"your $<envar>TEXINPUTS</envar> environment variable. This can also be set "
"inside &kile;."
msgstr ""
"Щоб встановити потрібні файли, розпакуйте отриманий архів до каталогу, який "
"згадується у вашій змінній середовища $<envar>TEXINPUTS</envar>. Вказати "
"значення цієї змінної можна напряму з kile."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3699
#, no-c-format
msgid ""
"\\usepackage{ucs}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}"
msgstr ""
"\\usepackage{ucs}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}"
#. Tag: title
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid "<title>XeLaTeX</title>"
msgstr "<title>XeLaTeX</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3707
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using <userinput>XeLaTeX</userinput>, you can simply load the "
"<userinput>xltxtra</userinput> package. It will additionally load all the "
"required packages."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся <userinput>XeLaTeX</userinput>, вам достатньо "
"завантажити пакунок <userinput>xltxtra</userinput>. За допомогою цього "
"пакунка буде додатково завантажено всі інші потрібні пакунки."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:3709
#, no-c-format
msgid "\\usepackage{xltxtra}"
msgstr "\\usepackage{xltxtra}"
#. Tag: title
#: index.docbook:3715
#, no-c-format
msgid "&cjk; Support"
msgstr "Підтримка &cjk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3717
#, no-c-format
msgid ""
"Adding support for ideographic languages is quite tricky. However, once you "
"are done with it, it will work quite well. Other than installing packages, "
"there is some extra configuration work to do."
msgstr ""
"Додавання підтримки ідеографічних мов є досить складною справою. Але після "
"того, як ви виконаєте потрібні дії, все працюватиме як треба. Окрім "
"встановлення відповідних пакунків, доведеться виконати і певну роботу з "
"налаштування системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3721
#, no-c-format
msgid ""
"Your &Linux; distribution might already have a &cjk; (Chinese, Japanese, "
"Korean) package ready for you, so you might be saved the hassle of manually "
"installing everything. Do check before going forward!"
msgstr ""
"У вашому дистрибутиві Linux, можливо, вже встановлено пакунок &cjk; "
"(Chinese, Japanese, Korean), отже вам не доведеться нічого встановлювати "
"вручну. Перевірте, чи встановлено цей пакунок, перш ніж виконувати будь-які "
"з наведених нижче настанов!"
#. Tag: para
#: index.docbook:3725
#, no-c-format
msgid ""
"There is the possibility of using the &ucs; package in order to write short "
"snippets of &cjk; text, but that option is seriously limited as it does not "
"handle, among other things, newlines. Instead, we will install the complete "
"&cjk;-&latex; package and make it work for both &latex; and &pdflatex;. A "
"lot of this material has been inspired by <ulink url=\"http://www.ece.uci."
"edu/~chou/\">Pai H. Chou</ulink>'s <ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/"
"unicode-tex.html\">page about how to setup &pdflatex;</ulink>."
msgstr ""
"Для створення коротких фрагментів ієрогліфічних текстів ви можете "
"скористатися пакунком &ucs;, але цей варіант має серйозні обмеження, "
"оскільки за його використання є неможливим розрив рядків. Ми розповімо як "
"встановити повноцінний пакунок &cjk;-&latex;, який працюватиме у &latex; і "
"&pdflatex;. Більшість порад запозичено зі сторінки <ulink url=\"http://www."
"ece.uci.edu/~chou/\">Pai H. Chou</ulink>, присвяченої <ulink url=\"http://"
"www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html\">налаштуванню &pdflatex;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid ""
"Download the <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/"
"entries/cjk.html\">&cjk;</ulink> package. Copy its unpacked files to an "
"appropriate subfolder of $<envar>TEXMF</envar>, just as you did with the "
"&ucs; package before (see <xref linkend=\"ucs\" role=\"select: title "
"pageabbrv\"/>). The files will be unpacked in a <filename>CJK/X_Y.Z</"
"filename> folder; it is not important that you take them out, though it will "
"probably be tidier and easier for you to maintain."
msgstr ""
"Отримайте пакунок <ulink url=\"http://www.ctan.org/tex-archive/help/"
"Catalogue/entries/cjk.html\">&cjk;</ulink>. Скопіюйте розпаковані файли до "
"відповідної підтеки $<envar>TEXMF</envar>, подібно до копіювання файлів "
"пакунка &ucs;, про яке ми розповідали раніше (див. <xref linkend=\"ucs\" "
"role=\"select: title pageabbrv\"/>). Файли буде розпаковано до теки "
"<filename>CJK/X_Y.Z</filename>, їх не обов’язково звідти виймати, зробіть "
"все так, щоб вам зручніше було підтримувати відповідний пакунок у належному "
"стані."
#. Tag: para
#: index.docbook:3744
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have to download a font that supports all the &cjk; characters you "
"need. You can choose any <literal role=\"extension\">*.ttf</literal> file "
"that covers them, but in this walkthrough we will use <ulink url=\"ftp://ftp."
"wu-wien.ac.at/pub/www/Netscape/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
"\">Cyberbit</ulink>. Unzip the file and rename <filename>Cyberbit.ttf</"
"filename> to <filename>cyberbit.ttf</filename>, since uppercase might "
"confuse your system."
msgstr ""
"Тепер вам слід отримати шрифт, у якому передбачено підтримку всіх потрібних "
"вам символів &cjk;. Ви можете скористатися будь-яким файлом <literal role="
"\"extension\">*.ttf</literal>, у якому є відповідні символи, але у нашому "
"прикладі ми скористаємося шрифтом <ulink url=\"ftp://ftp.wu-wien.ac.at/pub/"
"www/Netscape/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP\">Cyberbit</"
"ulink>. Розпакуйте архів і перейменуйте файл <filename>Cyberbit.ttf</"
"filename> на <filename>cyberbit.ttf</filename>, оскільки використання "
"верхнього регістру може спричинити проблеми під час роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3750
#, no-c-format
msgid ""
"Place <filename>cyberbit.ttf</filename> in a folder together with <ulink url="
"\"http://delloye.free.fr/Unicode.sfd\"><filename>Unicode.sfd</filename></"
"ulink>, and generate the <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> and "
"<literal role=\"extension\">*.enc</literal> files with the command "
"<userinput><command>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command></"
"userinput>. For some reason, sometimes this does not produce the hundreds of "
"files it should. Should that happen in your case, you can download both "
"<ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
"\"><literal role=\"extension\">*.tfm</literal></ulink> and <ulink url="
"\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz\"><literal role="
"\"extension\">*.enc</literal></ulink> files."
msgstr ""
"Скопіюйте <filename>cyberbit.ttf</filename> до певної теки разом з файлом "
"<ulink url=\"http://delloye.free.fr/Unicode.sfd\"><filename>Unicode.sfd</"
"filename></ulink>, а потім створіть файли <literal role=\"extension\">*.tfm</"
"literal> і <literal role=\"extension\">*.enc</literal> за допомогою команди "
"<userinput><command>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command></"
"userinput>. З певних причин іноді виконання цієї команди не створює, як це "
"має бути, сотень файлів. Якщо так сталося, ви можете отримати відповідні "
"файли <ulink url=\"http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
"\"><literal role=\"extension\">*.tfm</literal></ulink> і <ulink url=\"http://"
"www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz\"><literal role=\"extension"
"\">*.enc</literal></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3761
#, no-c-format
msgid ""
"Place the <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> files in an "
"appropriate folder, say <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/tfm/bitstream/"
"cyberbit/</filename>; the <literal role=\"extension\">*.enc</literal> files "
"may be installed in <filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/enc/cyberbit/</"
"filename>."
msgstr ""
"Скопіюйте файли <literal role=\"extension\">*.tfm</literal> до відповідної "
"теки, наприклад <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/"
"</filename>; файли <literal role=\"extension\">*.enc</literal> слід "
"встановити до теки <filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/enc/cyberbit/</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid ""
"Now we need a map file to connect the <literal role=\"extension\">*.enc</"
"literal> files to the font. Download <ulink url=\"http://delloye.free.fr/"
"cyberbit.map\"><filename>cyberbit.map</filename></ulink> and install it in "
"<filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/config/</filename>."
msgstr ""
"Тепер нам потрібен файл карти (map), щоб пов’язати файли <literal role="
"\"extension\">*.enc</literal> з шрифтом. Отримайте файл <ulink url=\"http://"
"delloye.free.fr/cyberbit.map\"><filename>cyberbit.map</filename></ulink>, а "
"потім скопіюйте його до теки <filename>$<envar>TEXMF</envar>/pdftex/config/</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3771
#, no-c-format
msgid ""
"Download another file, <ulink url=\"http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
"\"><filename>c70cyberbit.fd</filename></ulink>, and place it in an "
"appropriate folder. You may choose, for example, <filename>$<envar>TEXMF</"
"envar>/tex/misc/</filename>."
msgstr ""
"Отримайте ще один файл, <ulink url=\"http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
"\"><filename>c70cyberbit.fd</filename></ulink>, і скопіюйте його до "
"відповідної теки. Ви, наприклад, можете вибрати теку <filename>"
"$<envar>TEXMF</envar>/tex/misc/</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3776
#, no-c-format
msgid ""
"The last file we have to generate is a &PostScript; Type 1 font, necessary "
"to read &DVI; files generated with &latex;. Run the command "
"<userinput><command>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command></"
"userinput>, and copy the resulting <filename>cyberbit.pfb</filename> to a "
"folder such as <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/type1/cyberbit/</"
"filename>."
msgstr ""
"Останнім з файлів, які нам слід створити є файл шрифту Type 1 &PostScript;, "
"потрібний для читання файлів DVI, створених за допомогою &latex;. Виконайте "
"команду <userinput><command>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</"
"command></userinput> і скопіюйте отриманий файл <filename>cyberbit.pfb</"
"filename> до теки на зразок <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/type1/"
"cyberbit/</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3782
#, no-c-format
msgid ""
"Let's now place <filename>cyberbit.ttf</filename> among the fonts where "
"&latex; can find it. You could place it in a folder named <filename>"
"$<envar>TEXMF</envar>/fonts/truetype/</filename>."
msgstr ""
"Тепер давайте розташуємо <filename>cyberbit.ttf</filename> серед шрифтів "
"так, щоб &latex; міг його знайти. Ви, наприклад, можете скопіювати цей файл "
"до теки з назвою <filename>$<envar>TEXMF</envar>/fonts/truetype/</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3786
#, no-c-format
msgid ""
"Check the configuration file you find at <filename>$<envar>TEXMF</envar>/"
"web2c/texmf.cnf</filename>, and make sure that the line mentioning "
"<envar>TTFONTS</envar> is uncommented and points to the folder where you "
"saved <filename>cyberbit.ttf</filename>."
msgstr ""
"Відкрийте файл налаштування, який ви знайдете за адресою <filename>"
"$<envar>TEXMF</envar>/web2c/texmf.cnf</filename>, і переконайтеся, що рядок "
"зі словом <envar>TTFONTS</envar> не закоментовано і що у цьому рядку "
"записано теку, куди ви скопіювали <filename>cyberbit.ttf</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3791
#, no-c-format
msgid ""
"To make it possible for &pdflatex; to use your &cjk; fonts, it is necessary "
"that you add a line in the configuration file <filename>$<envar>TEXMF</"
"envar>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename>. Add <userinput>map +cyberbit."
"map</userinput> in the file to complete the configuration for &pdflatex;."
msgstr ""
"Щоб уможливити використання &pdflatex; ваших шрифтів &cjk;, потрібно додати "
"відповідний рядок до файла налаштувань <filename>$<envar>TEXMF</envar>/"
"pdftex/config/pdftex.cfg</filename>. Допишіть у цей файл <userinput>map "
"+cyberbit.map</userinput>, щоб завершити налаштування для &pdflatex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3797
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &latex; so that you can produce &DVI; files with &cjk; "
"characters, you have to add a line in file <filename>ttfonts.map</filename>. "
"The file might be in a folder named <filename>$<envar>TEXMF</envar>/ttf2pk/</"
"filename>, but you will probably have to look for it. Append the line "
"<userinput>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput> to it."
msgstr ""
"Щоб налаштувати &latex; так, щоб він міг створювати файли DVI з символами "
"&cjk;, вам слід додати певний рядок до файла <filename>ttfonts.map</"
"filename>. Цей файл має зберігатися у теці з назвою <filename>$<envar>TEXMF</"
"envar>/ttf2pk/</filename>, але, якщо його там немає, ви можете пошукати "
"деінде. Додайте рядок <userinput>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput> "
"у цей файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3804
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you only have to run <userinput><command>texhash</command></userinput> "
"and the system should be ready."
msgstr ""
"Тепер вам достатньо виконати команду <userinput><command>texhash</command></"
"userinput> — і система готова до роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3809
#, no-c-format
msgid ""
"To test whether your configuration is correct, you can try to compile <ulink "
"url=\"http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex\">this test "
"file</ulink>."
msgstr ""
"Щоб перевірити чи правильно налаштовано систему, спробуйте скомпілювати "
"<ulink url=\"http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex\">цей "
"тестовий файл</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3814
#, no-c-format
msgid "&cjk; Troubleshooting"
msgstr "Настанови з усування проблем з &cjk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3816
#, no-c-format
msgid ""
"There are many things that can go wrong when adding &cjk; support manually. "
"If something seems not to work, the following checklist might help you."
msgstr ""
"Існує багато причин, з яких встановлення підтримки &cjk; вручну може не "
"спрацювати. Якщо щось не працює, спробуйте перевірити систему за такими "
"критеріями за наведеним нижче списком."
#. Tag: para
#: index.docbook:3822
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, since you run &latex; as a user and not as root, you must "
"<emphasis>allow</emphasis> ordinary users to access the new files. Make sure "
"all folders and files are accessible using the <command>chmod</command> "
"command."
msgstr ""
"Очевидно, оскільки ви запускаєте &latex; від імені користувача, а не "
"адміністратора (root), вам слід <emphasis>дозволити</emphasis> звичайним "
"користувачам доступ до нових файлів. Забезпечте доступність всіх тек і "
"файлів за допомогою команди <command>chmod</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3827
#, no-c-format
msgid ""
"If &latex; writes a &DVI; without problems, but you cannot view it, it is "
"almost certainly because of some problems in the automatic generation of "
"<literal role=\"extension\">*.pk</literal> fonts. They are supposed to be "
"generated on the fly when viewing a &DVI; file, but this might fail for a "
"number of reasons: double-check <filename>ttfonts.map</filename> for your "
"custom line first. However, it might happen that your <command>ttf2pk</"
"command> command, which is usually invoked by the &DVI; viewer, has been "
"compiled <emphasis>without</emphasis> support for the <application>kpathsea</"
"application> libraries. If this is the case, <userinput><command>ttf2pk</"
"command> <option>--version</option></userinput> will make no mention of "
"<application>kpathsea</application>. As support for these libraries is "
"necessary, you might have to find a new package, or recompile "
"<application>FreeType 1</application> yourself."
msgstr ""
"Якщо &latex; створює DVI без проблем, але переглянути файл ви не можете, "
"ймовірно, причиною цього є певні проблеми зі створенням файлів шрифтів "
"<literal role=\"extension\">*.pk</literal>. Ці файли має бути створено на "
"льоту під час спроби перегляду файла DVI, але спроба створення може зазнати "
"невдачі з декількох причин: ретельно перевірте, чи наявний доданий вами "
"рядок у <filename>ttfonts.map</filename>. Але, може так статися, що вашу "
"програму <command>ttf2pk</command>, яку, зазвичай, викликає інструмент "
"перегляду DVI, було зібрано <emphasis>без</emphasis> підтримки бібліотек "
"<application>kpathsea</application>. Якщо це так, у виводі команди "
"<userinput><command>ttf2pk</command> <option>--version</option></userinput> "
"не буде згадок про <application>kpathsea</application>. Оскільки підтримка "
"відповідних бібліотек є необхідною, вам доведеться знайти новий пакунок або "
"перезібрати <application>FreeType 1</application> власноруч."
#. Tag: title
#: index.docbook:3849
#, no-c-format
msgid "How do I input &cjk; in Unicode?"
msgstr "Як мені ввести ієрогліфи у Unicode?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3851
#, no-c-format
msgid ""
"There are a number of different input engines, and the choice can depend "
"also on personal preference. The author uses <ulink url=\"http://www.scim-im."
"org/projects/skim\"><application>Skim</application></ulink>, a port to &kde; "
"of the <ulink url=\"http://www.scim-im.org\"><application>Scim</"
"application></ulink> engine. Refer to your distribution's documentation to "
"learn how to install these programs. Configuration of such programs can be "
"tricky too, in the case of <application>Skim</application> you will have to "
"define an environment variable <userinput><envar>XMODIFIERS</envar>="
"\"@im=SCIM\"</userinput> <emphasis>before</emphasis> starting "
"<application>X</application>."
msgstr ""
"Існує багато різних рушіїв вводу, вибір рушія є справою смаку. Автор цього "
"підручника користується <ulink url=\"http://www.scim-im.org/projects/skim"
"\"><application>Skim</application></ulink>, портом рушія <ulink url=\"http://"
"www.scim-im.org\"><application>Scim</application></ulink> для &kde;. "
"Зверніться до документації з вашого дистрибутива, щоб дізнатися більше про "
"те, як встановити ці програми. Налаштування програм може бути також "
"непростою справою. У випадку <application>Skim</application> вам доведеться "
"визначити змінну середовища <userinput><envar>XMODIFIERS</envar>=\"@im=SCIM"
"\"</userinput> <emphasis>до</emphasis> запуску сервера <application>X</"
"application>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Tag: title
#: index.docbook:3876
#, no-c-format
msgid "Help Documents"
msgstr "Довідкові документи"
#. Tag: para
#: index.docbook:3878
#, no-c-format
msgid ""
"&latex; is a rather sophisticated system, where basic features can be "
"expanded by a great variety of additional packages. &kile; provides numerous "
"different ways to aid the user."
msgstr ""
"&latex; є досить складною системою, у якій базові функції можна розширювати "
"за допомогою величезної кількості додаткових пакунків. У &kile; передбачено "
"цілий спектр довідкових матеріалів, призначених для підтримки користувачів."
-#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3885
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Довідка LaTeX"
-
#. Tag: para
-#: index.docbook:3886
+#: index.docbook:3882
#, no-c-format
-msgid "An alphabetical index of the most common &latex; commands."
-msgstr "Впорядкований за абеткою список найуживаніший команд &latex;."
+msgid ""
+"The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guisubmenu>LaTeX Documentation</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu includes links on documentation for all the "
+"included packages and an additional &latex; reference."
+msgstr ""
+"До підменю <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu> <guisubmenu>Документація"
+" LaTeX</"
+"guisubmenu></menuchoice> включено посилання на документацію щодо всіх"
+" включених пакунків та додаткові пункти довідкових даних щодо &latex;."
#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3891
+#: index.docbook:3890
#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Документація з TeX"
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Переглядач документації"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3892
+#: index.docbook:3891
#, no-c-format
msgid ""
-"&tetex;/&texlive; ships with a huge number of help documents. This includes "
-"documentation for all the included packages and an additional &latex; "
-"reference."
-msgstr ""
-"&tetex;/&texlive; постачається з дуже розгорнутою документацією. Серед цієї "
-"документації документація щодо всіх пакунків і додаткові довідники з &latex;."
+"A handy tool to browse all &latex; topics. Please install &latex; help "
+"packages for your distribution if you need the full-fledged documentation "
+"compendium."
+msgstr ""
+"Зручний інструмент для навігації усіма темами, пов'язаними із &latex;. Будь"
+" ласка, встановіть пакунки довідки до &latex; вашого дистрибутива, якщо вам"
+" потрібна повна різнобічна документація."
#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3898
+#: index.docbook:3895
#, no-c-format
msgid "<guimenu>LaTeX</guimenu>"
msgstr "<guimenu>LaTeX</guimenu>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3899
+#: index.docbook:3896
#, no-c-format
msgid ""
-"A full reference for &tex; and friends. This is not only a description of "
-"all programs, but some important packages are also mentioned. It also "
-"includes a full reference manual of &latex; commands&mdash;ideal for looking "
-"up a particular piece of formatting while writing a document. As this "
-"document is really extensive, it is referenced in &kile; by three bookmarks."
+"A full unofficial reference for &tex; and friends. This is not only a "
+"description of all programs, but some important packages are also mentioned. "
+"It also includes a full reference manual of &latex; commands&mdash;ideal for "
+"looking up a particular piece of formatting while writing a document. As "
+"this document is really extensive, it is referenced in &kile; by three "
+"bookmarks."
msgstr ""
-"Повний довідник з &tex; і супутніх програм. Це не лише опис всіх програм, у "
+"Повний неофіційний довідник з &tex; і супутніх програм. Це не лише опис всіх"
+" програм, у "
"ньому згадуються також і деякі важливі пакунки. До нього також включено "
"повну інструкцію з команд &latex; — ідеальне джерело для пошуку команд "
"форматування під час створення документа. Оскільки цей документ досить "
"великий, у &kile; його поділено на три частини, закладки яких і показано у "
"меню програми."
#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3908
+#: index.docbook:3905
#, no-c-format
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Команда LaTeX"
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Команди LaTeX"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3909
+#: index.docbook:3906
#, no-c-format
msgid "Another alphabetical index of the most common &latex; commands."
msgstr "Ще один впорядкований за абеткою список найуживаніший команд &latex;."
#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3914
+#: index.docbook:3911
#, no-c-format
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Тема у LaTeX"
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Середовища LaTeX"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3915
-#, no-c-format
-msgid "A description of important &latex; subjects."
-msgstr "Опис важливих тем у &latex;."
-
-#. Tag: guimenu
-#: index.docbook:3920
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Середовище LaTeX"
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:3921
+#: index.docbook:3912
#, no-c-format
msgid "An alphabetical index of the most common &latex; environments."
msgstr "Впорядкований за абеткою список найуживаніших середовищ &latex;."
#. Tag: title
-#: index.docbook:3931
+#: index.docbook:3922
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3933
+#: index.docbook:3924
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; also supports a context sensitive help, which is called with "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>H</keycap></keycombo>,"
"<keycap>K</keycap>. In <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
"guimenuitem><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> you can choose whether "
"you want to use &kile;'s &latex; reference or the help system of &tetex;/"
"&texlive;, which is the default setting."
msgstr ""
"Крім того, у &kile; передбачено контекстну довідку, яку можна викликати за "
"допомогою комбінації клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>H</"
"keycap></keycombo>,<keycap>K</keycap>. На сторінці "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Налаштувати Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Довідка</guilabel></"
"menuchoice> ви можете вказати програмі: бажаєте ви використовувати довідку з "
"&latex; &kile; чи довідкову систему &tetex;/&texlive;, яка є типовою "
"довідковою системою."
#. Tag: title
-#: index.docbook:3956
+#: index.docbook:3947
#, no-c-format
msgid "Searching for Keywords"
msgstr "Пошук за ключовими словами"
#. Tag: para
-#: index.docbook:3958
+#: index.docbook:3949
#, no-c-format
msgid ""
"It is not always easy to find the right document as &tetex;/&texlive; ships "
"with a huge number of help documents. In order to facilitate this process, "
"&tetex;/&texlive; provides a tiny program called <application>texdoctk</"
"application>. It provides a database of all the help documents, for which "
"&kile; offers a user-friendly interface."
msgstr ""
"Іноді, знайти потрібний документ не просто, оскільки разом з &tetex;/"
"&texlive; постачається величезна кількість документів. У такому випадку вам "
"може допомогти невеличка програма <application>texdoctk</application>, яка "
"постачається разом з &tetex;/&texlive;. До складу цієї програми входить база "
"даних всіх документів, яку &kile; використовує для показу списку документів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:3976
+#: index.docbook:3967
#, no-c-format
msgid ""
"All the documents are grouped into categories. Additionally, one can search "
"for package names or keywords. &kile; will then show only the help documents "
"matching the search string."
msgstr ""
"Всі документи зібрано у категорії, основною перевагою є можливість пошуку за "
"назвами пакунків або ключовими словами. &kile; показуватиме лише результати "
"пошуку."
#. Tag: para
-#: index.docbook:3992
+#: index.docbook:3983
#, no-c-format
msgid ""
"A mouse double-click or the <keycap>Space</keycap> key will start a viewer "
"for the selected document. This can be an arbitrary document, not only a "
"&DVI;, PS, PDF or &HTML; document. &kile; takes the &kde; settings into "
"account in order to start an appropriate viewer."
msgstr ""
"Подвійне клацання лівою кнопкою миші або натискання клавіші <keycap>Пробіл</"
"keycap> відкриє вікно переглядача документа. Цим документом може бути "
"довільний документ, не лише документ DVI, PS, PDF або HTML. &kile; "
"використає параметри &kde; для визначення назви програми-переглядача, яку "
"слід запустити."
#. Tag: title
-#: index.docbook:4002
+#: index.docbook:3993
#, no-c-format
msgid "User Defined Help"
msgstr "Довідка, визначена користувачем"
#. Tag: para
-#: index.docbook:4004
+#: index.docbook:3995
#, no-c-format
msgid ""
"Besides this static &tetex;/&texlive; documentation, &kile; also supports a "
"more flexible variable way for help documents. In the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu &kile; has a special <guimenu>User help</guimenu> submenu, "
"where the user can add documents of his or her own choice. These can be the "
"most important documents of the &tetex;/&texlive; documentation, or even "
"self-written documents. It is also possible to enter URLs."
msgstr ""
"Окрім статичної документації з &tetex;/&texlive;, у &kile; передбачено і "
"підтримку інших документів довідки. У меню <guimenu>Довідка</guimenu> &kile; "
"є спеціальний пункт <guimenu>Довідка користувача</guimenu>, за допомогою "
"якого користувач сам зможе додавати власні довідкові документи. Цими "
"документами можуть бути найважливіші частини документації &tetex;/&texlive; "
"або навіть власноруч написані документи. Ви навіть можете просто вказати "
"адреси URL сторінок у інтернеті."
#. Tag: para
-#: index.docbook:4011
+#: index.docbook:4002
#, no-c-format
msgid ""
"Go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kile...</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Kile</guimenuitem><guilabel>Help</guilabel></"
"menuchoice> and choose the <guibutton>Configure</guibutton> button to "
"configure this <guimenu>User help</guimenu> menu. You can add, remove or "
"move menu entries around, and insert separators to optimize the structure of "
"the menu."
msgstr ""
"Відкрийте сторінку <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu>Налаштувати Kile...</guisubmenu> <guimenuitem>Kile</"
"guimenuitem><guilabel>Довідка</guilabel></menuchoice> і натисніть кнопку "
"<guibutton>Налаштувати</guibutton>, щоб налаштувати пункт меню "
"<guimenu>Довідка користувача</guimenu>. Ви зможете додавати, вилучати або "
"здійснювати навігацію пунктами меню, а також додавати роздільники для "
"покращення його структури."
#. Tag: screeninfo
-#: index.docbook:4020
+#: index.docbook:4011
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog: configure user defined help entries</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Діалогове вікно: налаштування визначених користувачем пунктів "
"меню довідки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
-#: index.docbook:4026
+#: index.docbook:4017
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog: configure user defined help entries</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Діалогове вікно: налаштування визначених користувачем пунктів меню "
"довідки</phrase>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:4031
+#: index.docbook:4022
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <guibutton>Add</guibutton> button will open another dialog, "
"where you can edit the name of the menu entry, and choose the corresponding "
"file or &URL;. The second button to the right of the text field launches "
"&konqueror;, which can be used to determine the correct &URL;."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Додати</guibutton> відкриє діалогове вікно, у "
"якому ви зможете вказати назву пункту меню і обрати відповідний файл або "
"адресу &URL; у інтернеті. Якщо ви оберете адресу &URL;, програма запустить "
"&konqueror;, звідки ви зможете скопіювати остаточну адресу &URL;."
#. Tag: screeninfo
-#: index.docbook:4037
+#: index.docbook:4028
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Dialog: add a new helpentry</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Діалогове вікно: додавання нового пункту довідки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
-#: index.docbook:4043
+#: index.docbook:4034
#, no-c-format
msgid "<phrase>Dialog: add a new helpentry</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно: додавання нового пункту довідки</phrase>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:4048
+#: index.docbook:4039
#, no-c-format
msgid ""
"After finishing the configuration, all the entries will appear in the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu of &kile; as a special menu entry <guimenu>User "
"help</guimenu>."
msgstr ""
"Після завершення налаштування пункти всіх позначених записів мають з’явитися "
"у меню <guimenu>Довідка</guimenu> &kile; у спеціальному підменю "
"<guimenu>Довідка користувача</guimenu>."
#. Tag: screeninfo
-#: index.docbook:4052
+#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Userhelp menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню довідки користувача</screeninfo>"
#. Tag: phrase
-#: index.docbook:4058
+#: index.docbook:4049
#, no-c-format
msgid "<phrase>Userhelp menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню довідки користувача</phrase>"
#. Tag: title
-#: index.docbook:4069
+#: index.docbook:4060
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
-#: index.docbook:4071
+#: index.docbook:4062
#, no-c-format
msgid ""
"&kile; is an open-source user-friendly &latex; / &tex; source code editor. "
"It runs on systems that have the &kde; Desktop Environment installed. &kde; "
"is available for several architectures including &Linux; and other Unix-like "
"systems."
msgstr ""
"&kile; — дружній до користувача редактор текстів &latex; / &tex; з відкритим "
"кодом. Ним можна користуватися у всіх системах, де встановлено стільничне "
"середовище &kde;. &kde; можна використовувати на комп’ютерах з різною "
"апаратною платформою, де встановлено Linux або іншу Unix-подібну систему."
#. Tag: para
-#: index.docbook:4075
+#: index.docbook:4066
#, no-c-format
msgid ""
"Many thanks are owed to the people who strive to continue the &kile; project "
"and to those who sacrifice numerous hours of their time to develop tools we "
"can all use under the &GNU; license. Up-to-date information about "
"contributors can be found in the <guimenuitem>About &kile;</guimenuitem> "
"dialog from the <guimenu>Help</guimenu> menu."
msgstr ""
"Велика подяка всім, хто доклав зусилля для розвитку проєкту &kile;, та "
"учасникам розробки, які витрачали свій час годинами, щоб створити "
"інструменти розробки, якими ми можемо користуватися за умов дотримання "
"ліцензії <acronym>GNU</acronym>. Поточні дані щодо учасників розробки можна "
"знайти у діалоговому вікні <guimenuitem>Про &kile;</guimenuitem>, це "
"діалогове вікно відкривається відповідним пунктом з меню <guimenu>Довідка</"
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:4081
+#: index.docbook:4072
#, no-c-format
msgid "Many thanks to all those involved!"
msgstr "Велика подяка всім, хто брав участь!"
#. Tag: trans_comment
-#: index.docbook:4083
+#: index.docbook:4074
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
-#: index.docbook:4083
+#: index.docbook:4074
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
+#~ msgid "LaTeX Reference"
+#~ msgstr "Довідка LaTeX"
+
+#~ msgid "An alphabetical index of the most common &latex; commands."
+#~ msgstr "Впорядкований за абеткою список найуживаніший команд &latex;."
+
+#~ msgid "LaTeX Subject"
+#~ msgstr "Тема у LaTeX"
+
+#~ msgid "A description of important &latex; subjects."
+#~ msgstr "Опис важливих тем у &latex;."
+
+#~ msgid "LaTeX Env"
+#~ msgstr "Середовище LaTeX"
+
#~ msgid "May 22, 2011"
#~ msgstr "22 травня 2011 року"
#~ msgid "Title of your project."
#~ msgstr "Назва вашого проєкту."
#~ msgid ""
#~ "Name of the project file with <literal role=\"extension\">.kilepr</"
#~ "literal> extension."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла вашого проєкту з суфіксом <literal role=\"extension\">."
#~ "kilepr</literal>."
#~ msgid "Filename."
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid ""
#~ "Type of file creating: Empty Document, Article, Book, Letter, Report, ...."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла, який буде створено: порожній документ, стаття, книга, лист, "
#~ "звіт..."
#~ msgid "User-Configurable Menu"
#~ msgstr "Меню, яке може визначити користувач"
#~ msgid "&include-section-usermenu;"
#~ msgstr "&include-section-usermenu;"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Запис сценаріїв"
#~ msgid "&include-section-scripting;"
#~ msgstr "&include-section-scripting;"
#~ msgid "Scripting in &kile;"
#~ msgstr "Написання скриптів для &kile;"
#~ msgid ""
#~ "&kile;'s scripting feature allows for the execution of ECMAScript code. "
#~ "Scripts can be managed through the scripting panel in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "У &kile; передбачено можливість виконання кодів ECMAScript. Керувати "
#~ "скриптами можна за допомогою підпанелі роботи зі скриптами, розташованої "
#~ "на бічній панелі."
#~ msgid "API Reference"
#~ msgstr "Довідка з програмного інтерфейсу"
#~ msgid ""
#~ "In this section we describe &kile;'s scripting programming interface."
#~ msgstr "У цьому розділі ми опишемо інтерфейс роботи зі скриптами &kile;."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the scripting API has not been finalized yet. The API "
#~ "described below might change in future versions of &kile;."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що програмний інтерфейс написання скриптів ще не "
#~ "узгоджено остаточно. Інтерфейс, описаний нижче може змінитися у наступних "
#~ "версіях &kile;."
#~ msgid ""
#~ "First of all, &kile;'s script execution environment provides a global "
#~ "object called \"kile\", which owns the following methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Перш за все, у середовищі виконання скриптів &kile; передбачено загальний "
#~ "об’єкт з назвою «kile», для якого передбачено такі методи:"
#~ msgid "(kile).<function>currentTextDocument()</function>"
#~ msgstr "(kile).<function>currentTextDocument()</function>"
#~ msgid ""
#~ "Returns a <classname>KileTextDocument</classname> object which reflects "
#~ "the currently active text document. Returns <constant>null</constant> if "
#~ "no text document is active."
#~ msgstr ""
#~ "Повертає об’єкт <classname>KileTextDocument</classname>, який відповідає "
#~ "поточному активному документу у вікні редактора. Повертає <constant>null</"
#~ "constant>, якщо активного документа немає."
#~ msgid ""
#~ "(kile).<function>getInputValue(<parameter>caption</parameter>, "
#~ "<parameter>label</parameter>)</function>"
#~ msgstr ""
#~ "(kile).<function>getInputValue(<parameter>заголовок</parameter>, "
#~ "<parameter>мітка</parameter>)</function>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog with the given caption and label. Returns the value that "
#~ "user has entered."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно з вказаним заголовком і міткою. Повертає "
#~ "значення, введене користувачем."
#~ msgid ""
#~ "Objects of the type <classname>KileTextDocument</classname> represent "
#~ "text documents in &kile;. They have the following properties:"
#~ msgstr ""
#~ "Об’єкти типу <classname>KileTextDocument</classname> відповідають "
#~ "текстовим документам у &kile;. Ці об’єкти мають такі властивості:"
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>backspace()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>backspace()</function>"
#~ msgid ""
#~ "Deletes the character that is located immediately before the current "
#~ "cursor position and moves the cursor one position backward in the text."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучає символ, який було розташовано одразу перед поточною позицією "
#~ "курсора і пересуває курсор на одну позицію текстом."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>cursorLeft()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>cursorLeft()</function>"
#~ msgid "Moves the cursor one position backward in the text."
#~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію назад текстом."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>cursorRight()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>cursorRight()</function>"
#~ msgid "Moves the cursor one position forward in the text."
#~ msgstr "Пересуває курсор на одну позицію вперед текстом."
#~ msgid ""
#~ "(KileTextDocument).<function>insertText(<parameter>text</parameter>)</"
#~ "function>"
#~ msgstr ""
#~ "(KileTextDocument).<function>insertText(<parameter>текст</parameter>)</"
#~ "function>"
#~ msgid ""
#~ "Inserts the text contained in the variable <parameter>text</parameter> "
#~ "into the document at the current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Вставляє текст, що міститься у змінній <parameter>text</parameter> до "
#~ "документа у поточну позицію курсора."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>insertBullet()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>insertBullet()</function>"
#~ msgid "Inserts a bullet into the document at the current cursor position."
#~ msgstr "Вставляє у документ позначку на поточній позиції курсора."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>nextBullet()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>nextBullet()</function>"
#~ msgid ""
#~ "Selects the first bullet located in the document immediately after the "
#~ "current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Виділяє першу ж позначку, розташовану у документі після поточної позиції "
#~ "курсора."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>previousBullet()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>previousBullet()</function>"
#~ msgid ""
#~ "Selects the first bullet located in the document immediately before the "
#~ "current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Виділяє першу ж позначку, розташовану у документі до поточної позиції "
#~ "курсора."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>up()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>up()</function>"
#~ msgid "Moves the cursor one line up in the document."
#~ msgstr "Пересуває курсор у документі на один рядок вгору."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>down()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>down()</function>"
#~ msgid "Moves the cursor one line down in the document."
#~ msgstr "Пересуває курсор у документі на один рядок вниз."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>cursorLine()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>cursorLine()</function>"
#~ msgid "Returns the line which the cursor is currently located at."
#~ msgstr "Повертає номер рядка, у якому зараз перебуває курсор."
#~ msgid "(KileTextDocument).<function>cursorColumn()</function>"
#~ msgstr "(KileTextDocument).<function>cursorColumn()</function>"
#~ msgid "Returns the column which the cursor is currently located at."
#~ msgstr "Повертає номер позиції у рядку, у якій зараз перебуває курсор."
#~ msgid ""
#~ "(KileTextDocument).<function>setCursorLine(<parameter>line</parameter>)</"
#~ "function>"
#~ msgstr ""
#~ "(KileTextDocument).<function>setCursorLine(<parameter>рядок</parameter>)</"
#~ "function>"
#~ msgid "Moves the cursor to the line denoted by <parameter>line</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуває курсор у рядок, визначений параметром <parameter>рядок</"
#~ "parameter>."
#~ msgid ""
#~ "(KileTextDocument).<function>setCursorColumn(<parameter>column</"
#~ "parameter>)</function>"
#~ msgstr ""
#~ "(KileTextDocument).<function>setCursorColumn(<parameter>стовпчик</"
#~ "parameter>)</function>"
#~ msgid ""
#~ "Moves the cursor to the column denoted by <parameter>column</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуває курсор у позицію рядка, визначену параметром "
#~ "<parameter>стовпчик</parameter>."
#~ msgid "User-Defined Tags"
#~ msgstr "Теґи, що визначаються користувачем"
#~ msgid ""
#~ "&kile; gives you the ability to make your own tags. A tag is similar to a "
#~ "shortcut that launches some command or writes frequently-used text. For "
#~ "example, Joe Sixpack uses often the sentences <userinput>I prefer \\LaTeX"
#~ "\\ to \\TeX\\</userinput> and <userinput>What would I do without &Linux;?"
#~ "</userinput>. To create user-defined tags to write these sentences, he "
#~ "would access <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guisubmenu>User Tags</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit User Tags...</guimenuitem></menuchoice>; "
#~ "this will present him a dialog where he can create his own user-defined "
#~ "tags."
#~ msgstr ""
#~ "У &kile; передбачено можливість створення ваших власних теґів. Теґ "
#~ "подібний до скорочення, за допомогою якого виконується певна команда або "
#~ "записується текст, який часто використовується. Наприклад, Петро "
#~ "П’яточкін часто використовує речення <userinput>\\LaTeX\\ кращий за \\TeX"
#~ "\\</userinput> і <userinput>Що б я робив без Linux?</userinput>. Для "
#~ "створення теґів, визначених користувачем, що міститимуть ці речення йому "
#~ "слід скористатися пунктом меню <menuchoice><guimenu>LaTeX</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Теґи користувача</guisubmenu><guimenuitem>Редагувати "
#~ "теґи користувача...</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма "
#~ "відкриє діалогове вікно, за допомогою якого він зможе створити власні "
#~ "теґи."
#~ msgid "<screeninfo>The Edit User Tags Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Діалогове вікно редагування теґів користувача</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Edit User Tags Dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Діалогове вікно редагування теґів користувача</phrase>"
#~ msgid "<para>The Edit User Tags Dialog</para>"
#~ msgstr "<para>Діалогове вікно редагування теґів користувача</para>"
#~ msgid "Invoking a User-Defined Tag"
#~ msgstr "Як викликати теґ, який ви раніше визначили"
#~ msgid "<phrase>Invoking a User Defined Tag</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Виклик раніше визначеного теґу користувача</phrase>"
#~ msgid "<para>Invoking a User Defined Tag</para>"
#~ msgstr "<para>Виклик раніше визначеного теґу користувача</para>"
#~ msgid ""
#~ "He would probably give each tag a name that can clearly identify it. The "
#~ "name you give your tag is entered in the section marked <guilabel>Menu "
#~ "item</guilabel>, and the text of frequently-used command should be "
#~ "entered into the section labeled <guilabel>Value</guilabel>. Once the "
#~ "commands are entered, he can use them quickly using the shortcut "
#~ "<keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></keycombo> for the first tag to "
#~ "enter <userinput>I prefer \\LaTeX\\ to \\TeX\\</userinput> and "
#~ "<keycombo>&Ctrl;&Shift; <keycap>2</keycap></keycombo> to enter "
#~ "<userinput>What would I do without &Linux;?</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, йому слід надати кожному теґові назву, щоб точно ідентифікувати "
#~ "його. Назву, яку він надасть своєму теґові слід ввести у поле з позначкою "
#~ "<guilabel>Пункт меню</guilabel>, а текст команди, яку він часто "
#~ "використовує слід ввести у розділ з міткою <guilabel>Значення</guilabel>. "
#~ "Після введення команд, користувач зможе скористатися для пришвидшення "
#~ "доступу до них клавіатурними скороченнями: <keycombo>&Ctrl;&Shift;"
#~ "<keycap>1</keycap></keycombo> для першого з теґів, <userinput>\\LaTeX\\ "
#~ "кращий за \\TeX\\</userinput>, і <keycombo>&Ctrl;&Shift; <keycap>2</"
#~ "keycap></keycombo> для того, щоб ввести <userinput>Щоб я робив без Linux?"
#~ "</userinput>."
#~ msgid "Placeholders in User-Defined Tags"
#~ msgstr "Заповнювачі у теґах, визначених користувачем"
#~ msgid ""
#~ "There are some placeholders you can use in user-defined tags: they are "
#~ "<userinput>%B</userinput>, <userinput>%C</userinput>, <userinput>%M</"
#~ "userinput> and <userinput>%S</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Існує декілька заповнювачів, якими ви можете скористатися у визначених "
#~ "користувачем теґах: <userinput>%B</userinput>, <userinput>%C</userinput>, "
#~ "<userinput>%M</userinput> і <userinput>%S</userinput>."
#~ msgid "<userinput>%B</userinput>: will be replaced by a bullet."
#~ msgstr "<userinput>%B</userinput>: буде замінено позначкою-кружечком."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>%C</userinput>: this is where the cursor will be placed after "
#~ "the insertion of a user-defined tag."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>%C</userinput>: це позиція, куди буде пересунуто курсор після "
#~ "вставки визначеного користувачем теґу."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>%M</userinput>: this stands for marked text; the selected text "
#~ "is inserted in its place when inserting user-defined tags."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>%M</userinput>: це замінник позначеного тексту; на його місце "
#~ "буде вставлено виділений текст під час вставки теґу."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>%S</userinput>: will be replaced by the source file's name "
#~ "without file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>%S</userinput>: буде замінено на назву файла вихідних кодів "
#~ "без суфікса."
#~ msgid ""
#~ "Let's consider the example you can see in the screenshots. First, we "
#~ "select a number in our text, let's say <userinput>2</userinput>. Now we "
#~ "press <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></keycombo> or choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guisubmenu>User Tags</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem> Frac</guimenuitem></menuchoice>, and we obtain "
#~ "<userinput>\\frac{2}{}</userinput> with the cursor begin located within "
#~ "the second pair of brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Розглянемо приклад, наведений на знімках вікон. Спочатку ми позначили "
#~ "число у нашому тексті, наприклад <userinput>2</userinput>. Далі натиснули "
#~ "комбінацію клавіш <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></keycombo> "
#~ "або скористалися пунктом меню <menuchoice><guimenu>LaTeX</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Теґи користувача</guisubmenu><guimenuitem>Frac</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Маємо отримати запис <userinput>\\frac{2}{}</"
#~ "userinput>, курсор буде розташовано у другій парі дужок."
#~ msgid ""
#~ "If you have multiple files to be added to a project, you can select the "
#~ "project from the <guilabel>Files and Projects</guilabel> view and right-"
#~ "click then select <guilabel>Add Files...</guilabel>; you will then be "
#~ "able to select your files in a dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно додати до проєкту декілька файлів, ви можете навести "
#~ "вказівник миші на пункт проєкту у вікні перегляду <guilabel>Файли та "
#~ "проєкти</guilabel>, клацнути правою кнопкою миші і скористатися пунктом "
#~ "контекстного меню <guilabel>Додати файли...</guilabel>, — програма "
#~ "відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати потрібні "
#~ "файли."
#~ msgid ""
#~ "Contributions among others from: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael "
#~ "Margraf, Holger Danielsson"
#~ msgstr ""
#~ "Серед інших внески від Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger "
#~ "Danielsson"
#~ msgid "April 29, 2011"
#~ msgstr "29 квітня 2011 року"
#~ msgid ""
#~ "One way to set the encoding is to use the <guilabel>Set encoding</"
#~ "guilabel> combo box, located at the bottom of the <guilabel>Open File</"
#~ "guilabel> sidebar view."
#~ msgstr ""
#~ "Одним зі способів визначення кодування є використання спадного списку "
#~ "<guilabel>Встановити кодування</guilabel>, розташованого у нижній частині "
#~ "бічної панелі <guilabel>Відкрити файл</guilabel>."
#~ msgid "<screeninfo>Choosing the source file's encoding</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Вибір кодування файла джерела</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Choosing the source file's encoding</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Вибір кодування файла джерела</phrase>"
#~ msgid "<para>Choosing the source file's encoding</para>"
#~ msgstr "<para>Вибір кодування файла джерела</para>"
#~ msgid ""
#~ "Get the &ucs; package from the home page of <ulink url=\"http://www.unruh."
#~ "de/DniQ/latex/unicode/\">Unicode support for &latex;</ulink>, by "
#~ "Dominique Unruh from the University of Karlsruhe."
#~ msgstr ""
#~ "Отримайте пакунок &ucs; з домашньої сторінки проєкту <ulink url=\"http://"
#~ "www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/\">Підтримка Unicode у &latex;</ulink>, "
#~ "автора проєкту Dominique Unruh з Університету Карлсруе."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>\n"
#~ " \\begin{enumerate}\n"
#~ " \\item x\n"
#~ " \\end{enumerate}</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>\n"
#~ " \\begin{enumerate}\n"
#~ " \\item x\n"
#~ " \\end{enumerate}</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to work with <userinput>\\bibitem</userinput> and "
#~ "<userinput>\\cite</userinput> is to use the toolbar drop-down box marked "
#~ "<guilabel>cite</guilabel>. When you select a citation to insert, you will "
#~ "be given the list of <userinput>bibitem</userinput>s you have created so "
#~ "far, and will be able to select the reference from the list. &kile; can "
#~ "also work together with &bibtex; editor applications, such as &kbibtex; "
#~ "to help make citations easier."
#~ msgstr ""
#~ "Найпростішим способом роботи з командами <userinput>\\bibitem</userinput> "
#~ "і <userinput>\\cite</userinput> є використання спадного списку панелі "
#~ "інструментів з позначкою <guilabel>cite</guilabel>. Після вибору "
#~ "відповідного пункту програма покаже вам список всіх ключів бібліографії, "
#~ "які було створено раніше, отже, ви зможете обрати потрібний ключ зі "
#~ "списку. Крім того, &kile; може працювати у зв’язці з програмами, "
#~ "призначеними для роботи з бібліографіями &bibtex;, зокрема &kbibtex;, що "
#~ "додатково спрощує створення посилань."
#~ msgid ""
#~ "To show you how this works let's say for example that we have a user-"
#~ "defined tag, which contains the value <userinput>\\bfseries{%M}%C</"
#~ "userinput>, and I have a selection of text highlighted in my document "
#~ "that we want to turn into bold text. So, we highlight the phrase "
#~ "<userinput>I love Fridays</userinput>, apply our user-defined tag by "
#~ "pressing <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></keycombo>, and we get "
#~ "the text <userinput>\\bfseries{I love Fridays}</userinput>, with the "
#~ "cursor placed at the end of the text."
#~ msgstr ""
#~ "Наведемо приклад того, як це все працює. Нехай ми маємо визначений "
#~ "користувачем теґ, для якого вказано значення <userinput>\\bfseries{%M}%C</"
#~ "userinput>, а у тексті позначено фрагмент, який ми бажаємо написати "
#~ "напівжирними шрифтом. Отже, ми виділяємо фразу <userinput>Мені "
#~ "подобається п’ятниця</userinput>, застосовуємо наш визначений теґ "
#~ "натисканням комбінації клавіш <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></"
#~ "keycombo>, і отримуємо текст <userinput>\\bfseries{Мені подобається "
#~ "п’ятниця}</userinput>, при чому курсор буде розташовано за останнім "
#~ "символом отриманого рядка."
#~ msgid "&makeidx;"
#~ msgstr "&makeidx;"
#~ msgid ""
#~ "If you are using the <ulink url=\"http://ipagwww.med.yale.edu/latex/"
#~ "makeindex.pdf\">&makeidx;</ulink> package to make a final, alphabetical "
#~ "index for your document, you have also to follow a certain compilation "
#~ "pattern or let &kile; do this for you in the same way as with &bibtex; "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви користуєтеся пакунком <ulink url=\"http://ipagwww.med.yale.edu/"
#~ "latex/makeindex.pdf\">&makeidx;</ulink> для створення остаточного "
#~ "алфавітного покажчика у вашому документі, ви можете виконати потрібну "
#~ "послідовність команд компіляції або надати &kile; змогу виконати збирання "
#~ "у спосіб, подібний до способу збирання файлів &bibtex;."
#~ msgid "<para>Using the Structure View</para>"
#~ msgstr "<para>Використання перегляду структури</para>"
#~ msgid ""
#~ "Please note that currently the bookmarks are not saved after exiting "
#~ "&kile;."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що у поточній версії програми &kile; після "
#~ "завершення роботи програми закладки буде втрачено."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>\n"
#~ " \\usepackage{xltxtra}</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>\n"
#~ " \\usepackage{xltxtra}</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Choose either traditional &latex; or &pdflatex;. Please remember that "
#~ "&pdflatex; can also create &DVI; output, not only PDF."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть або традиційний &latex;, або &pdflatex;. Будь ласка, пам’ятайте, "
#~ "що &pdflatex; може виводити дані у форматі DVI, а не лише у форматі PDF."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the filename should be taken relative. This is the "
#~ "preferred way, when you use the <userinput>\\graphicspath</userinput> "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вказати програмі, чи слід вважати назву файла відносною щодо "
#~ "файла тексту. Цьому способу слід надавати перевагу, якщо ви користуєтеся "
#~ "командою <userinput>\\graphicspath</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The trim option will crop the imported image by l from the left, b from "
#~ "the bottom, r from the right, and t from the top. Where l, b, r and t are "
#~ "lengths."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр обрізання надасть вам змогу вказати спосіб обрізання "
#~ "імпортованого зображення: l — ліворуч, b — знизу, r — праворуч і t — "
#~ "згори. Значення параметрів l, b, r і t слід вказувати у одиницях довжини."
#~ msgid ""
#~ "If may prefer that some floats do not break the flow of text, but instead "
#~ "allow text to wrap around it, you have another choice here. To use "
#~ "wrapfig, you must first add <userinput>\\usepackage{wrapfig}</userinput> "
#~ "to the preamble and set some of the parameter here."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно розташувати зображення безпосередньо у тексті, ви "
#~ "можете наказати програмі зробити це. Щоб додати зображення у тексті, "
#~ "треба спочатку увімкнути використання пакунка wrapfig у преамбулі "
#~ "документа командою <userinput>\\usepackage{wrapfig}</userinput>, а потім "
#~ "позначити відповідний пункт у діалоговому вікні майстра."
#~ msgid "Array Wizard"
#~ msgstr "Майстер створення обгорток (array)"
#~ msgid ""
#~ "Letter: sets the letter format, that can automatically do those nasty "
#~ "indentations that nobody really remembers."
#~ msgstr ""
#~ "Letter: встановлює формат листа, надає змогу забути про всі ці "
#~ "корпоративні пробіли, розташування яких ніхто не пам’ятає."
#~ msgid ""
#~ "PDF: a modified <userinput>Article</userinput> template to use with "
#~ "<userinput>PdfLaTeX</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "PDF: змінений шаблон <userinput>Article</userinput> для використання з "
#~ "<userinput>PdfLaTeX</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>cite from ViewBib</guilabel>: ask the ViewBib tool for all "
#~ "selected references and insert them. Currently this is only available "
#~ "with <ulink url=\"http://user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/\">&kbib;</"
#~ "ulink> as ViewBib tool."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>посилання з ViewBib</guilabel>: надіслати запит до інструменту "
#~ "ViewBib щодо всіх виділених посилань і вставити їх. У поточній версії "
#~ "програми інструментом ViewBib може бути лише програма <ulink url=\"http://"
#~ "user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/\">&kbib;</ulink>."
#~ msgid "June 13, 2009"
#~ msgstr "13 червня 2009 року"
#~ msgid ""
#~ "The &kile; project includes several binary packages of &kile; for "
#~ "different distributions that can be easily installed and run without "
#~ "having to compile; check out the <ulink url=\"http://kile.sourceforge.net/"
#~ "\">&kile; homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "У сховищі проєкту &kile; містяться декілька бінарних пакунків &kile; для "
#~ "різних дистрибутивів. Ці пакунки можна легко встановити і запустити без "
#~ "потреби у збиранні програми; пошукайте ці пакунки на <ulink url=\"http://"
#~ "kile.sourceforge.net/\">домашній сторінці &kile;</ulink>."
#~ msgid "Select an environment without the surrounding tags."
#~ msgstr "Вибрати вміст середовища без зовнішніх міток."
#~ msgid "Select an environment including the surrounding tags."
#~ msgstr "Вибрати вміст середовища разом з зовнішніми мітками."
#~ msgid "zenith@chemeng.ntnu.no"
#~ msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#~ msgid "PDFLaTeX+PDF (KGhostView)"
#~ msgstr "PDFLaTeX+PDF (KGhostView)"
#~ msgid ""
#~ "Presently, &kdvi; supports continuous updating of the viewed DVI file, "
#~ "but &kghostview; is not as perfect: to update the document after "
#~ "compiling, you will have to change page, and the number of pages will not "
#~ "be changed in &kghostview;'s visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна версія &kdvi; підтримує неперервне оновлення перегляду файла DVI, "
#~ "але &kghostview; на це не здатен: щоб оновити перегляд документа після "
#~ "компіляції, вам доведеться змінити сторінку, кількість же сторінок у "
#~ "області перегляду &kghostview; залишатиметься незмінною."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559201)
@@ -1,7885 +1,7317 @@
# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 08:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-30 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/kdiff3/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797410\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "The &kdiff3; Handbook"
msgstr "Підручник з &kdiff3;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:19
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
+#, no-c-format
msgid "<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname>"
-msgstr "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
+msgstr "<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "reeves.87@gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "reeves.87@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
msgstr "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "joachim.eibl at gmx.de"
msgstr "joachim.eibl at gmx.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Michael Reeves"
msgstr "Michael Reeves"
#. Tag: date
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "2019-02-22"
msgstr "22 лютого 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:57
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "1.08.00"
+#, no-c-format
msgid "1.08.70"
-msgstr "1.08.00"
+msgstr "1.08.70"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which"
-msgstr "&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який"
+msgstr "&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об'єднання каталогів, який"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr ""
-"порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів."
+"порівнює і об'єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
msgstr "показує рядки і символи(!), що відрізняються,"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "provides an automatic merge-facility,"
-msgstr "надає можливість автоматичного об’єднання,"
+msgstr "надає можливість автоматичного об'єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
msgstr ""
-"містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання,"
+"містить редактор для полегшення розв'язання конфліктів під час об'єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "provides networktransparency via KIO,"
+#, no-c-format
msgid "provides network transparency via KIO,"
-msgstr "є прозорим щодо мережі через використання KIO,"
+msgstr "забезпечує мережеву прозорість за допомогою KIO,"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr "може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях,"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
msgstr "підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів,"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "prints differences,"
msgstr "може надсилати на друк різницю,"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "supports version control keyword and history merging."
msgstr ""
-"підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування "
+"підтримує об'єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування "
"версіями."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8."
msgstr "У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "kdiff3"
msgstr "kdiff3"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "diff"
msgstr "різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "merge"
msgstr "злиття"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "triplediff"
+#, no-c-format
msgid "triple diff"
msgstr "потрійна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "compare"
msgstr "порівняння"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "файли"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "керування версіями"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "three-way-merge"
-msgstr "трикомпонентне об’єднання"
+msgstr "трикомпонентне об'єднання"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "in-line-differences"
msgstr "посимвольна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "synchronise"
msgstr "синхронізація"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "kpart"
msgstr "kpart"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<keyword>kio</keyword>"
msgstr "<keyword>kio</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:99
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "networktransparent"
+#, no-c-format
msgid "network transparent"
msgstr "прозора робота з мережею"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "white space"
msgstr "пробіл"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Yet Another Diff Frontend?"
msgstr "Ще одна оболонка для Diff?"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I "
"wrote it."
msgstr ""
"Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому "
"саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю "
"програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary "
"when several people work on the same files in a project. A merge can be "
"somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files "
"(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The "
"merge tool will automatically choose any modification that was only done in "
"one branch. When several contributors change the same lines, then the merge "
"tool detects a conflict which must be solved manually."
msgstr ""
"Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні "
-"операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли "
-"декілька осіб працюють над однаковими файлами у проєкті. Процес об’єднання "
-"можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може "
+"операції з об'єднання версій. Потреба у такому об'єднанні виникає, коли "
+"декілька осіб працюють над однаковими файлами у проєкті. Процес об'єднання "
+"можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об'єднання може "
"працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються "
"«гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент "
-"об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. "
+"об'єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. "
"Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, "
-"інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати "
+"інструмент об'єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв'язати "
"вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The merge then was difficult because one contributor had changed many things "
"and corrected the indentation in many places. Another contributor also had "
"changed much text in the same file, which resulted in several merge "
"conflicts."
msgstr ""
-"У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг "
+"У останньому випадку об'єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг "
"змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший "
"розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це "
-"призводить до декількох конфліктів під час об’єднання."
+"призводить до декількох конфліктів під час об'єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had "
"changed within these lines. And there was no information about where only "
"the indentation was changed. The merge was a little nightmare."
msgstr ""
"Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не "
"показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати "
-"відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах."
+"відомості щодо зміни лише відступів. Об'єднання було схоже на нічний жах."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"So this was the start. The first version could show differences within a "
"line and showed white space differences. Later many other features were "
"added to increase the usefulness."
msgstr ""
"Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати "
"різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано "
"багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it "
"to the clipboard and paste it into either diff window."
msgstr ""
"Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви "
"можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних "
"частин вікон порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"A feature that required a big effort was the directory comparison and merge "
"facility, which turned the program almost into a full file browser."
msgstr ""
"Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість "
-"їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на "
+"їх об'єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на "
"повноцінний навігатор файлової системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!"
msgstr "Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить!"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl (2003)"
msgstr "Joachim Eibl (2003)"
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Screenshots and Features"
msgstr "Знімки вікон і можливості"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "This screenshot shows the difference between two text files"
+#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot shows the difference between two text files (using an early "
"version of &kdiff3;):"
-msgstr "На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами"
+msgstr ""
+"На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами (за допомогою "
+"ранньої версії &kdiff3;):"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code "
"independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to "
"automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-"
"windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will "
"get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files "
"being merged:"
msgstr ""
-"Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде "
+"Повністю підтримується трикомпонентне об'єднання. Ця можливість буде "
"корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл "
"(база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати "
-"правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці "
-"ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви "
+"правильні зміни. За допомогою вікна редактора об'єднання під вікнами різниці "
+"ви зможете розв'язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви "
"навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три "
-"вхідних файли у процесі об’єднання:"
+"вхідних файли у процесі об'єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This "
"screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:"
msgstr ""
-"Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На "
-"наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів:"
+"Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об'єднувати цілі каталоги. На "
+"наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об'єднання каталогів:"
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "More Features"
msgstr "Інші можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer"
msgstr "Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows "
"exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you "
"will like this."
msgstr ""
"За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у "
"файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните "
"переваги, які надає ця можливість."
#. Tag: title
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "See White-Space Differences At One Glance"
msgstr "Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the "
"amount of white space this can be seen at one look in the summary column on "
"the left side. (No more worries when people change the indentation.)"
msgstr ""
"Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки "
"відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з "
"першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не "
"потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Triple-Diff"
msgstr "Потрійна різниця"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Analyze three files and see where they differ."
msgstr ""
"За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/"
-#| "magenta color respectively."
+#, no-c-format
msgid ""
"The left/middle/right windows are named <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</"
"guilabel>/<guilabel>C</guilabel> and have the blue/green/magenta color "
"respectively."
msgstr ""
"Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/"
"зелений/малиновий."
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"If one file is the same and one file is different on a line then the color "
"shows which file is different. The red color means that both other files are "
"different."
msgstr ""
"Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється "
"від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме "
"файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено "
"у обох файлах."
#. Tag: title
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files"
-msgstr "Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів"
+msgstr "Зручне об'єднання двох або трьох вхідних файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
-#| "merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
-#| "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
-#| "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be "
-#| "used. You can also select more than one source. Since this output window "
-#| "is an editor even conflicts which need further corrections can be solved "
-#| "here without requiring another tool."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
"merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
"where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
"respective <guibutton>...</guibutton> buttons at the <guilabel>A</guilabel>/ "
"<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel> windows to select the source "
"that should be used. You can also select more than one source. Since this "
"output window is an editor even conflicts which need further corrections can "
"be solved here without requiring another tool."
msgstr ""
-"&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, "
-"таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. "
+"&kdiff3; можна скористатися для об'єднання двох або трьох вхідних файлів, "
+"таке об'єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. "
"Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і "
-"розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам "
-"достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати "
-"джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу "
-"декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна "
-"розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не "
-"потрібно буде використовувати сторонні інструменти."
+"розв'язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам "
+"достатньо буде натиснути одну з кнопок <guibutton>...</guibutton> у вікнах "
+"<guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel>, на "
+"панелі кнопок, щоб вибрати джерело об'єднання, яке буде використано. Ви "
+"також можете вибрати одразу декілька джерел. Оскільки вікно результату є "
+"вікном редактора, у ньому можна розв'язати навіть конфлікти, які потребують "
+"подальшого виправлення, — вам не потрібно буде використовувати сторонні "
+"інструменти."
#. Tag: title
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "And ..."
msgstr "І..."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Fast navigation via buttons."
msgstr "Швидка навігація за допомогою кнопок."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same "
"position."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window."
msgstr ""
-"Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання "
+"Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об'єднання "
"результатів."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are."
msgstr "Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The colors are adjustable to your specific preferences."
msgstr "Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Adjustable Tab size."
msgstr "Можливість налаштування ширини табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Option to insert spaces instead of tabs."
msgstr "Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line."
msgstr ""
"Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або "
"визначення файлів з командного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Search for strings in all text windows with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>F</keycap></keycombo>) and <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> (<keycap>F3</"
"keycap>) menu items."
msgstr ""
+"Виконати пошук рядків у всіх текстових вікнах можна за допомогою пунктів "
+"меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Пошук</guimenuitem></"
+"menuchoice> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) і "
+"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</guimenuitem></"
+"menuchoice> (<keycap>F3</keycap>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Show the line numbers for each line."
msgstr "Показ номерів рядків для кожного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window."
msgstr ""
"Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна "
"вводу різниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Networktransparency via KIO."
+#, no-c-format
msgid "Network transparency via KIO."
-msgstr "Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO)."
+msgstr "Прозорість у роботі з мережею через використання KIO."
#. Tag: para
#: index.docbook:230
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3."
+#, no-c-format
msgid "Can be used as diff-viewer from the &kdevelop; 3."
-msgstr "Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3."
+msgstr "Може бути використано для перегляду різниці у &kdevelop; 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Word-wrap for long lines."
msgstr "Розбиття на підрядки довгих рядків."
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs."
msgstr "Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Support for right to left languages."
msgstr "Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч."
#. Tag: para
-#: index.docbook:234 index.docbook:1153
+#: index.docbook:234 index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "<para>...</para>"
msgstr "<para>...</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "File Comparison And Merge"
-msgstr "Порівняння і об’єднання файлів"
+msgstr "Порівняння і об'єднання файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Command-Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. Tag: title
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Comparing 2 files:"
msgstr "Порівняння 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Merging 2 files:"
-msgstr "Об’єднання 2 файлів:"
+msgstr "Об'єднання 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable> -o "
"<replaceable>файл_виводу</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Comparing 3 files:"
msgstr "Порівняння 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Merging 3 files:"
-msgstr "Об’єднання 3 файлів:"
+msgstr "Об'єднання 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable> -o "
"<replaceable>файл_виводу</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <replaceable>file1</replaceable> will be treated as base of "
"<replaceable>file2</replaceable> and <replaceable>file3</replaceable>."
msgstr ""
"Зауважте, що <replaceable>файл1</replaceable> буде вважатися базою щодо "
"<replaceable>файл2</replaceable> і <replaceable>файл3</replaceable>."
#. Tag: title
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Special case: Files with the same name"
msgstr "Особливий випадок: файли з однаковими назвами"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If all files have the same name but are in different directories, you can "
-#| "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If all files have the same name but are in different directories, you can "
"reduce typework by specifying the filename only for the first file, &eg;:"
msgstr ""
"Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви "
-"можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише "
+"можете зменшити об'єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише "
"для першого з файлів. Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1/filename dir2 dir3</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1/назва_файла каталог2 "
"каталог3</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
-msgstr "Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів:"
+msgstr "Рядок команди для виконання порівняння або об'єднання каталогів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "This is very similar, but now it's about directories."
msgstr ""
"Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги."
#. Tag: screen
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable> -o "
"<replaceable>каталог_призначення</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable> -o <replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"For directory comparison and merge you can continue to read <link linkend="
"\"dirmerge\">here</link>."
msgstr ""
-"Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна "
+"Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об'єднання можна "
"прочитати у <link linkend=\"dirmerge\">цьому розділі</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Other command line options"
msgstr "Інші параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "To see all available command line options type"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, "
"виконайте команду"
#. Tag: screen
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> --help"
msgstr "<command>kdiff3</command> --help"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Example output:"
msgstr "Приклад виводу команди:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -m, --merge Merge the input.\n"
" -b, --base file Explicit base file. For compatibility with "
"certain tools.\n"
" -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n"
" --out file Output file, again. (For compatibility with "
"certain tools.)\n"
" --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. "
"(Needs -o file)\n"
" --qall Don't solve conflicts automatically. (For "
"compatibility...)\n"
" --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 "
"(base).\n"
" --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n"
" --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n"
" -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply "
"this once for every input.\n"
" --cs string Override a config setting. Use once for every "
"setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Show list of config settings and current "
"values.\n"
" --config file Use a different config file."
msgstr ""
"Параметри:\n"
-" -m, --merge Об’єднати вхідні елементи.\n"
+" -m, --merge Об'єднати вхідні елементи.\n"
" -b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.\n"
" -o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. "
"Наприклад: -o newfile.txt\n"
" --out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.)\n"
" --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі "
-"конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)\n"
-" --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному "
+"конфлікти можна розв'язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)\n"
+" --qall Не розв'язувати конфлікти у автоматичному "
"режимі. (Для сумісності...)\n"
" --L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 "
"(бази).\n"
" --L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.\n"
" --L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.\n"
" -L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. "
"Вкажіть його один раз для кожного вводу.\n"
" --cs рядок Перевизначити параметр налаштування. "
"Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "
"\"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Показати список параметрів налаштування і "
"поточних значень.\n"
" --config файл Використати інший файл налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The option <option>--cs</option> allows you to adjust a configuration value "
"that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware "
"that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along "
"with the other settings. With <option>--confighelp</option> you can find out "
"the names of the available items and current values."
msgstr ""
"За допомогою параметра <option>--cs</option> ви можете вказати значення "
"параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою "
"діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде "
"перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За "
"допомогою параметра <option>--confighelp</option> ви зможете переглянути "
"назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення."
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Via <option>--config</option> you can specify a different config file. When "
"you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to "
"easily switch between them."
msgstr ""
"За допомогою параметра <option>--config</option> ви можете вказати інший "
"файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних "
"наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Ignorable command line options"
msgstr "Параметри командного рядка, які буде проігноровано"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But "
-#| "when that version control system calls &kdiff3; using command line "
-#| "parameters that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with "
-#| "an error. The integration settings allow to specify command line "
-#| "parameters that should be ignored by &kdiff3;. They will appear in the "
-#| "usage help like in this example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when "
"that version control system calls &kdiff3; using command line parameters "
"that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The "
"<guilabel>Integration</guilabel> item in the settings dialog allow to "
"specify command line parameters that should be ignored by &kdiff3;. They "
"will appear in the usage help like in this example:"
msgstr ""
"Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами "
"керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає "
"&kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не "
"розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою "
"параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які "
"&kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з "
"використання, як у цьому прикладі:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"--<replaceable>foo</replaceable> Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
"--<replaceable>щось_там</replaceable> Ігнорується. "
"(Використовується користувачем.)"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
-#| "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
-#| "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")."
+#, no-c-format
msgid ""
"A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
"appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
"reporting an error. (Default is \"<literal>u;query;html;abort</literal>\")."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з "
-"цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і "
-"виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список \"u;query;"
-"html;abort\")."
+"цих параметрів з'явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і "
+"виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список <literal>u;"
+"query;html;abort</literal>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that "
"does the option translation."
msgstr ""
"Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, "
"який виконає зміну параметрів."
#. Tag: title
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Open-Dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Since many input files must be selectable, the program has a special open "
"dialog:"
msgstr ""
"Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є "
"особливе діалогове вікно відкриття файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a "
-#| "file via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent "
-#| "files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the "
-#| "current names still remain there. The third input file is not required. "
-#| "If the entry for \"C\" remains empty, then only a two file diff analysis "
-#| "will be done."
+#, no-c-format
msgid ""
"The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file "
"via the file-browser via the <guibutton>File...</guibutton> button or allows "
"you to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog "
"again, then the current names still remain there. The third input file is "
"not required. If the entry for <guilabel>C</guilabel> remains empty, then "
"only a two file diff analysis will be done."
msgstr ""
"Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні "
"відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової "
-"системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою "
-"спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні "
-"назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. "
-"Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей "
-"лише між двома файлами."
+"системи (<guibutton>Файл...</guibutton>) або вибрати нещодавно відкриті "
+"файли за допомогою спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове "
+"вікно, поточні назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є "
+"необов'язковим. Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз "
+"відмінностей лише між двома файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is "
-#| "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file "
-#| "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the "
-#| "filename from A in the specified directories."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also select a directory via the <guibutton>Dir...</guibutton> "
"button. If for <guilabel>A</guilabel> a directory is specified then a "
"directory-comparison /merge starts. If <guilabel>A</guilabel> specifies a "
"file but <guilabel>B</guilabel>, <guilabel>C</guilabel> or the output "
"specify a directory, then &kdiff3; uses the filename from <guilabel>A</"
"guilabel> in the specified directories."
msgstr ""
-"Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо "
-"буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/"
-"об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або "
-"виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A "
-"для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах."
+"Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки <guibutton>Каталог..."
+"</guibutton>. Якщо буде вказано каталог для поля <guilabel>A</guilabel>, "
+"програма перейде у режим порівняння/об'єднання каталогів. Якщо у полі "
+"<guilabel>A</guilabel> буде вказано файл, у полях <guilabel>B</guilabel>, "
+"<guilabel>C</guilabel> або виводі буде вказано каталог, &kdiff3; "
+"використовуватиме назву файла з поля <guilabel>A</guilabel> для пошуку "
+"відповідного файла у вказаних каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But "
-#| "it is not required to specify the output filename immediately. You can "
-#| "also postpone this until saving."
+#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Merge</guilabel> check box is selected, then the "
"<guilabel>Output</guilabel> line becomes editable. But it is not required to "
"specify the output filename immediately. You can also postpone this until "
"saving."
msgstr ""
-"Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку "
-"«Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати "
-"її безпосередньо під час збереження."
+"Якщо буде позначено пункт <guilabel>Об'єднати</guilabel>, ви зможете змінити "
+"значення у рядку <guilabel>Вивід</guilabel>. Але вказувати назву файла "
+"виводу не обов'язково. Ви можете вказати її безпосередньо під час збереження."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set "
-#| "the options before running the analysis."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Configure...</guibutton> button opens the settings dialog, so "
"that you can set the options before running the analysis."
msgstr ""
-"За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове "
-"вікно налаштування параметрів аналізу файлів."
+"За допомогою натискання кнопки <guibutton>Налаштувати...</guibutton> можна "
+"відкрити діалогове вікно налаштування параметрів аналізу файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Paste and Drop Input"
msgstr "Вставка і визначення вхідних файлів скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:337
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
-#| "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
-#| "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately "
-#| "then. In the open dialog you need not specify files then, but just close "
-#| "it via \"Cancel\"."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
"&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
"input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. "
"In the open dialog you need not specify files then, but just close it via "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у "
"окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера "
"обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. "
"Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного "
"порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати "
-"файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати»."
+"файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки "
+"<guibutton>Скасувати</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected "
"text from an editor and drop it onto a diff input window."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть "
"файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і "
"скиньте у вікно вхідних даних для порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but "
"checking how similar they really are is a big effort if you first must "
"create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and "
"compare the relevant sections."
msgstr ""
"Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але "
"перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити "
"два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише "
"скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:349
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in "
-#| "the diff input is supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff "
"input is supported."
msgstr ""
-"Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості "
-"перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до "
-"вікна вхідних даних."
+"У поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості перетягування "
+"фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до вікна вхідних "
+"даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another "
-#| "program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be "
-#| "lost then."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut "
"(instead of copy) and paste. Your original data might be lost then."
msgstr ""
-"Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої "
-"програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У "
-"такому випадку можлива втрата початкових даних."
+"У деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої програми "
+"призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У такому "
+"випадку можлива втрата початкових даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows"
msgstr "Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу"
#. Tag: title
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Info Line"
msgstr "Інформаційний рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of "
-#| "the input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable "
-#| "filename, a button for browsing, and the line number of the first visible "
-#| "line in the window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line "
-#| "appears in a different color."
+#, no-c-format
msgid ""
"At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the "
"input windows contain a letter <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</"
"guilabel> or <guilabel>C</guilabel>, the editable filename, a button for "
"browsing, and the line number of the first visible line in the window. (Note "
"that window <guilabel>C</guilabel> is optional.) Each info line appears in a "
"different color."
msgstr ""
"У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У "
-"інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», "
-"придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого "
-"з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен "
-"з інформаційних рядків має власний колір."
+"інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери <guilabel>A</"
+"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> та <guilabel>C</guilabel>, придатне для "
+"редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого з видимих "
+"рядків у вікні. (Зауважте, що вікно <guilabel>C</guilabel> не є "
+"обов'язковим.) Кожен з інформаційних рядків має власний колір."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you selected another file via browsing or finished editing the "
-#| "filename here by pressing enter, the new file will be loaded and compared "
-#| "with the already loaded file(s)."
+#, no-c-format
msgid ""
"When you selected another file via browsing or finished editing the filename "
"here by pressing &Enter;, the new file will be loaded and compared with the "
"already loaded file(s)."
msgstr ""
"Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення "
"редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма "
"завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". "
-#| "\"A\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are "
-#| "the defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"The three input windows are assigned the letters <guilabel>A</guilabel>, "
"<guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel>. <guilabel>A</guilabel> "
"has color blue, <guilabel>B</guilabel> has green and <guilabel>C</guilabel> "
"has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the "
"<guilabel>Color</guilabel> item in the settings dialog.)"
msgstr ""
-"Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» "
-"відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові "
-"кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».)"
+"Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери <guilabel>A</guilabel>, "
+"<guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel>. Літері <guilabel>A</"
+"guilabel> відповідатиме синій колір, <guilabel>B</guilabel> — зелений, а "
+"<guilabel>C</guilabel> — малиновий. (Це типові кольори, але ви можете їх "
+"змінити за допомогою меню «Параметри».)"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When a difference is detected then the color shows which input file "
-#| "differs. When both other input files differ then the color used to "
-#| "express this is red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This "
-#| "colorscheme is especially useful in the case of three input files, which "
-#| "will be seen in the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</"
-#| "link>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"When a difference is detected then the color shows which input file differs. "
"When both other input files differ then the color used to express this is "
"red by default (<guilabel>Conflict color</guilabel> option in the "
"<guilabel>Color</guilabel> item in the settings dialog). This colorscheme is "
"especially useful in the case of three input files, which will be seen in "
"the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</link>)."
msgstr ""
"За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних "
"даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, "
-"буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). "
-"Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів "
-"вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (<link linkend="
-"\"merging\">Об’єднання</link>)."
+"буде позначено червоним кольором (<guilabel>Колір конфліктів</guilabel> у "
+"вікні <guilabel>Параметри</guilabel>). Подібна схема кольорів особливо "
+"корисна у випадку порівняння трьох файлів вхідних даних, як це можна буде "
+"бачити з наступного розділу (<link linkend=\"merging\">Об'єднання</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:385
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a "
-#| "line then the summary column shows the respective color. For a white-"
-#| "space-only difference the summary is chequered. For programming languages "
-#| "where white space is not so important this is useful to see at one glance "
-#| "if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
-#| "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
-#| "very esoteric situations.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Left of each text is the \"summary\" column. If differences occurred on a "
"line then the summary column shows the respective color. For a white-space-"
"only difference the summary is chequered. For programming languages where "
"white space is not so important this is useful to see at one glance if "
"anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
"interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
"very esoteric situations.)"
msgstr ""
"Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде "
"знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо "
"відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде "
"розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами "
"програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого "
"погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають "
"значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту "
"попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"The vertical line separating the summary column and the text is interrupted "
"if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this "
"vertical line appears dotted for wrapped lines."
msgstr ""
"Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, "
"якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим "
"перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях "
"перенесення рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Overview Column"
msgstr "Стовпчик огляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical "
-#| "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the "
-#| "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input "
-#| "windows are used, then all differences appear red here because every "
-#| "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part "
-#| "of the inputs. For very long input files, when the number of input lines "
-#| "is bigger than the height of the overview column in pixels, then several "
-#| "input lines share one overview line. A conflict then has top priority "
-#| "over simple differences, which have priority over no change, so that no "
-#| "difference or conflict is lost here. By clicking into this overview "
-#| "column the corresponding text will be shown."
+#, no-c-format
msgid ""
"On the right side a \"overview\" column is visible left of the vertical "
"scrollbar. It shows the compressed summary column of input <guilabel>A</"
"guilabel>. All the differences and conflicts are visible at one glance. When "
"only two input windows are used, then all differences appear red here "
"because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the "
"visible part of the inputs. For very long input files, when the number of "
"input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then "
"several input lines share one overview line. A conflict then has top "
"priority over simple differences, which have priority over no change, so "
"that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview "
"column the corresponding text will be shown."
msgstr ""
"У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, "
"буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме "
-"вхідних даних \"A\". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. "
-"Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде "
-"показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є "
-"конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних "
-"даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків "
-"у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька "
-"рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку "
-"показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих "
-"відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю "
-"відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення "
-"вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою "
-"кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області "
-"показу."
+"вхідних даних <guilabel>A</guilabel>. Ви зможете одразу побачити всі "
+"відмінності і конфлікти. Якщо використовується лише дві області вхідних "
+"даних, всі відмінності буде показано червоним кольором, оскільки відмінності "
+"у такому випадку є конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано "
+"видиму частину вхідних даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо "
+"об'ємними, кількість рядків у файлі може перевищити кількість пікселів у "
+"стовпчику огляду, отже декілька рядків відповідатимуть одній лінії у "
+"стовпчику огляду. У такому випадку показу конфліктів надаватиметься перевага "
+"перед показом простих відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет "
+"перед відсутністю відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і "
+"конфлікти. Наведення вказівника на певне місце у стовпчику огляду з "
+"наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу відповідного "
+"фрагмента файла у області показу."
#. Tag: title
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Manually Aligning Lines"
msgstr "Вирівнювання рядків вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
-#| "want to compare one piece of text with text at a completely different "
-#| "position in the other file. For these situations you can manually "
-#| "instruct &kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you "
-#| "want to improve the alignment with the mouse as you would for copy and "
-#| "paste in the first diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment"
-#| "\" in the \"Diffview\"-menu (keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</"
-#| "keycap></keycombo>). An orange bar will appear in the summary column next "
-#| "to the chosen text. Repeat this for the second and (if available) third "
-#| "diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the differences "
-#| "everytime you do this, and will align the chosen lines. Of course some of "
-#| "the previously matching lines in between might not match anymore."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
"want to compare one piece of text with text at a completely different "
"position in the other file. For these situations you can manually instruct "
"&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve "
"the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first "
"diff view and then choose <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Add Manual Diff Alignment</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>). An orange bar "
"will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat this for "
"the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will immediately "
"recalculate the differences everytime you do this, and will align the chosen "
"lines. Of course some of the previously matching lines in between might not "
"match anymore."
msgstr ""
"Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається "
"розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути "
"бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім "
"іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви "
"можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, "
"вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у "
"першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати "
-"фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці "
-"вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з "
-"вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий "
+"фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом <guimenuitem>Додати "
+"вирівнювання різниці вручну</guimenuitem> з меню <guimenu>Diffview</guimenu> "
+"(клавіатурне скорочення <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>). "
+"Поряд з вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з'явиться жовтогарячий "
"прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області "
"даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами "
"дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися "
"за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help."
msgstr ""
"У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес "
-"об’єднання."
+"об'єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections"
-msgstr "Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну"
+msgstr "Об'єднання і розділення розділів відмінностей вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for "
"merging. In such a case you can join or split existing sections."
msgstr ""
"У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів "
-"відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або "
+"відмінностей для об'єднання. У такому випадку ви можете об'єднати або "
"поділити існуючі розділи."
#. Tag: para
#: index.docbook:423
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Add new sections by first selecting text in the lines that belong "
-#| "together in either input window (as for copying to the clipboard). Then "
-#| "choose \"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be "
-#| "added above the first line and below the last line of the selected text. "
-#| "If you only want to add one section, then select text beginning at "
-#| "another section-split."
+#, no-c-format
msgid ""
"Add new sections by first selecting text in the lines that belong together "
"in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose "
"<menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Split Diff At Selection</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. Splits will be added above the first "
"line and below the last line of the selected text. If you only want to add "
"one section, then select text beginning at another section-split."
msgstr ""
"Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають "
"один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час "
-"копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю "
-"на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і "
-"під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один "
-"розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів."
+"копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом "
+"<guimenuitem>Розділити різницю на вибраному</guimenuitem> з меню "
+"<guimenu>Об'єднання</guimenu>. Розрізи буде додано над першим рядком і під "
+"останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один розділ, "
+"виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For joining sections in either input window select something in the lines "
-#| "from the sections to join. (You can join several sections in one step "
-#| "too.) Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"For joining sections in either input window select something in the lines "
"from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) "
"Then choose <menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Join Selected "
"Diffs</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
-"Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину "
-"рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів "
-"за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню "
-"«Об’єднання»."
+"Щоб об'єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину "
+"рядків розділів, які слід з'єднати. (Ви можете з'єднувати декілька розділів "
+"за один крок.) Після цього оберіть пункт <guimenuitem>Об'єднати вибрані "
+"різниці</guimenuitem> з меню <guimenu>Об'єднання</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "Merging And The Merge Output Editor Window"
-msgstr "Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання"
+msgstr "Об'єднання і вікно редактора виводу об'єднання"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
-#| "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" "
-#| "if you edited something. Usually it will contain some text through the "
-#| "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts."
+#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
"info line at the top showing <guilabel>Output:</guilabel>, the filename and "
"<replaceable>[Modified]</replaceable> tag if you edited something. Usually "
"it will contain some text through the automatic merge facilities, but often "
"it will also contain conflicts."
msgstr ""
-"У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних "
-"даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком "
-"«[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у "
-"цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного "
-"об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про "
-"конфлікти."
+"У області редактора даних об'єднання (розташованому під областями вхідних "
+"даних) є інформаційний рядок з заголовком <guilabel>Вивід:</guilabel>, "
+"назвою файла і рядком <replaceable>[Змінено]</replaceable>, який з'явиться, "
+"якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у цьому рядку буде міститися "
+"певні дані, виведені інструментами автоматичного об'єднання, але часто у цій "
+"області з'являтимуться повідомлення про конфлікти."
#. Tag: para
#: index.docbook:441
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go "
-#| "to prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining "
-#| "conflicts.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the "
"<guibutton>Go to Previous/Next Unsolved Conflict</guibutton> buttons to find "
"the remaining conflicts.)"
msgstr ""
"!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде "
-"розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. "
-"нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не "
-"розв’язано.)"
+"розв'язано !!! (Скористайтеся кнопками <guibutton>Перейти до попер./наст. "
+"нерозв'язаного конфлікту</guibutton>, щоб перевести перегляд до конфліктів, "
+"які ще не розв'язано.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"With only two input files every difference is also a conflict that must be "
"solved manually."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є "
-"конфліктом, який слід розв’язати вручну."
+"конфліктом, який слід розв'язати вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:446
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With three input files the first file is treated as base, while the "
-#| "second and third input files contain modifications. When at any line only "
-#| "either input B or input C have changed but not both then the changed "
-#| "source will automatically be selected. Only when B and C have changed on "
-#| "the same lines, then the tool detects a conflict that must be solved "
-#| "manually. When B and C are the same, but not the same as A, then C is "
-#| "selected."
+#, no-c-format
msgid ""
"With three input files the first file is treated as base, while the second "
"and third input files contain modifications. When at any line only either "
"input <guilabel>B</guilabel> or input <guilabel>C</guilabel> have changed "
"but not both then the changed source will automatically be selected. Only "
"when <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> have changed on the "
"same lines, then the tool detects a conflict that must be solved manually. "
"When <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are the same, but not "
"the same as <guilabel>A</guilabel>, then <guilabel>C</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і "
"третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі "
-"B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений "
-"варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові "
-"рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати "
-"конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано "
-"варіант C."
+"<guilabel>B</guilabel> або <guilabel>C</guilabel>, але не у двох цих файлах, "
+"програма автоматично обере змінений варіант. Лише у випадках, коли і у "
+"<guilabel>B</guilabel>, і у <guilabel>C</guilabel> одночасно змінено "
+"однакові рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме "
+"розв'язати конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у <guilabel>B</guilabel> і "
+"<guilabel>C</guilabel> є тотожними, буде вибрано варіант <guilabel>C</"
+"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "The Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window also has a summary column on the left. It "
"shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if "
"all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a "
"questionmark \"?\" and the line shows \"&lt;Merge Conflict&gt;\", all in "
"red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines "
"are grouped into groups that have the same difference and conflict "
"characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-"
"space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation "
"changed for many lines."
msgstr ""
-"У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, "
+"У області редактора виводу об'єднання також передбачено стовпчик резюме, "
"розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з "
"якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є "
"однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у "
-"самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки "
-"порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде "
+"самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об'єднання». Оскільки "
+"порядкове розв'язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде "
"впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками "
"конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде "
-"відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни "
+"відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об'єднання файлів, де зміни "
"у відступах було внесено до багатьох рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position"
msgstr ""
-"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду "
+"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об'єднання і перегляду "
"відмінностей"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When clicking into the summary column with the left mouse button in "
-#| "either window then the beginning of the group belonging to that line will "
-#| "shown in all windows. This group then becomes the \"current group\". It "
-#| "is highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a "
-#| "black bar appears on the left side of the text."
+#, no-c-format
msgid ""
"When clicking into the summary column with the &LMB; in either window then "
"the beginning of the group belonging to that line will shown in all windows. "
"This group then becomes the \"current group\". It is highlighted with the "
"<guilabel>Current range diff background color</guilabel> option of "
"<guilabel>Integration</guilabel> item in the settings dialog and a black bar "
"appears on the left side of the text."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на "
"певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах "
"фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням "
"рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено "
-"«Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано "
-"чорну рамку."
+"<guilabel>Кольором тла поточного діапазону різниці</guilabel> (можна змінити "
+"за допомогою пункту <guilabel>Інтеграція</guilabel> діалогового вікна "
+"параметрів програми), а зліва від тексту буде показано чорну рамку."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing"
msgstr ""
-"Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і "
+"Вибір вхідних даних з A, B або C для розв'язання поточного конфлікту і "
"редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The button bar below the menubar contains three input selector buttons "
-#| "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector "
-#| "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the "
-#| "respective source. To choose the lines from several inputs click the "
-#| "respective buttons in the needed order. For example if you want that the "
-#| "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first "
-#| "click \"B\", then \"A\"."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Button bar below the menubar contains three input selector buttons "
"containing the letters <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and "
"<guilabel>C</guilabel>. Click the input selector button to insert (or remove "
"if already inserted) the lines from the respective source. To choose the "
"lines from several inputs click the respective buttons in the needed order. "
"For example if you want that the lines from <guilabel>B</guilabel> appear "
"before the lines from <guilabel>A</guilabel> in the output, first click "
"<guilabel>B</guilabel>, then <guilabel>A</guilabel>."
msgstr ""
"На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки "
-"вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть "
-"кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці "
-"рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки "
-"з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. "
-"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед "
-"рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A»."
+"вибору вхідних даних, які позначено літерами <guilabel>A</guilabel>, "
+"<guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel>. Натисніть кнопку вибору "
+"вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці рядки вже "
+"було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки з "
+"декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. "
+"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з <guilabel>B</guilabel> було надано "
+"перевагу перед рядками з <guilabel>A</guilabel> у вихідних даних, спочатку "
+"натисніть <guilabel>B</guilabel>, а вже потім <guilabel>A</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:462
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use the auto-advance option (<link linkend=\"autoadvance\">"
-#| "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"</"
-#| "link>), you should disable this before choosing lines from several inputs "
-#| "or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; "
-#| "will jump to the next conflict after choosing the first input."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use the <guibutton>Automatically Go to Next Unsolved Conflict After "
"Source Selection</guibutton> button (see <link linkend=\"autoadvance\">Auto-"
"Advance</link> section), you should disable this before choosing lines from "
"several inputs or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise "
"&kdiff3; will jump to the next conflict after choosing the first input."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт <link linkend="
"\"autoadvance\">«Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення "
"джерела»</link>), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох "
"джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, "
"&kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will "
"show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the "
"differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be "
"satisfactory, then you can mark the needed text and use normal <link linkend="
"\"selections\">copy and paste</link> to put it into the merge output."
msgstr ""
-"Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде "
+"Часто корисно напряму змінити вивід об'єднання. У перегляді резюме буде "
"показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, "
"наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного "
"джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися "
"звичайною дією з <link linkend=\"selections\">копіювання з вставленням</"
-"link>, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання."
+"link>, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об'єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing "
"and no other lines remain in that group, then the text &lt;No src line&gt; "
"will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when "
"you might change your mind and select some source again. This text won't "
"appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste."
msgstr ""
"Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично "
-"об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, "
+"об'єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, "
"програма показуватиме у відповідному рядку текст &lt;Немає рядка "
"джерела&gt;. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви "
"зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний "
"текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде "
"включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете."
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"The text \"&lt;Merge Conflict&gt;\" will appear in the clipboard if you copy "
"and paste some text containing such a line. But still be careful to do so."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий "
-"рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «&lt;Конфлікт об’єднання&gt;». "
+"рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «&lt;Конфлікт об'єднання&gt;». "
"Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання."
#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts"
msgstr "Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів"
#. Tag: para
#: index.docbook:480
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. "
-#| "But the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If "
-#| "you have to select the same source for most conflicts, then you can "
-#| "choose \"A\", \"B\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining "
-#| "unsolved conflicts, or for unsolved white space conflicts. If you want to "
-#| "decide every single delta yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". "
-#| "Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select "
-#| "\"Automatically solve simple conflicts\". &kdiff3; then restarts the "
-#| "merge. For actions that change your previous modifications &kdiff3; will "
-#| "ask for your confirmation before proceeding."
+#, no-c-format
msgid ""
"The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But "
"the <guimenu>Merge</guimenu> menu provides some actions for other common "
"needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you "
"can choose <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel> everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for "
"unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta "
"yourself, you can <guimenuitem>Set Deltas to Conflicts</guimenuitem>. Or if "
"you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select "
"<guimenuitem>Automatically Solve Simple Conflicts</guimenuitem>. &kdiff3; "
"then restarts the merge. For actions that change your previous modifications "
"&kdiff3; will ask for your confirmation before proceeding."
msgstr ""
-"Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих "
-"конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для "
-"виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для "
-"розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» "
-"всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних "
-"конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте "
-"вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати "
-"різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору "
-"&kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». "
-"Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо "
-"використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього "
-"редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати "
-"відповідну дію."
+"Звичайне об'єднання починатиметься з автоматичного розв'язання простих "
+"конфліктів. Але у меню <guimenu>Об'єднання</guimenu> передбачено і деякі "
+"інші пункти для виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне "
+"джерело даних для розв'язання більшості конфліктів, ви можете вказати "
+"джерело <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> або <guilabel>C</"
+"guilabel> всюди або лише для ще нерозв'язаних конфліктів або для "
+"нерозв'язаних конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви "
+"бажаєте вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт "
+"<guimenuitem>Застосувати різницю до конфліктів</guimenuitem>. Якщо ви "
+"бажаєте повернутися до автоматичного вибору &kdiff3;, скористайтеся пунктом "
+"<guimenuitem>Автоматично розв'язувати прості конфлікти</guimenuitem>. Після "
+"вибору цього пункту &kdiff3; виконає об'єднання повторно. Якщо використання "
+"певного пункту меню змінюватиме результати попереднього редагування, "
+"&kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:482
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and "
-#| "the options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then "
-#| "changes in numbers or comments will be treated like white space too."
+#, no-c-format
msgid ""
"When choosing either source for unsolved white space conflicts and the "
"<guilabel>Ignore numbers (treat as white space)</guilabel> or "
"<guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</guilabel> options at "
"<guilabel>Diff</guilabel> item in the settings dialog are used then changes "
"in numbers or comments will be treated like white space too."
msgstr ""
-"Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах "
+"Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв'язання конфліктах "
"пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати "
-"коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у "
+"коментарі C/C++» на сторінці <guilabel>Diff</guilabel> діалогового вікна "
+"параметрів програми, зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у "
"пробілах."
#. Tag: title
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)"
msgstr ""
-"Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і "
+"Автоматичне об'єднання за ключовими словами системи керування версіями і "
"журналу"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. "
-#| "\"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", \"&#36;"
-#| "Log&#36;\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) "
-#| "changes these lines. For instance \"&#36;Date&#36;\" will turn into "
-#| "\"&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Since this line will be "
-#| "different in every version of the file, it would require manual "
-#| "interaction during the merge."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many version control systems support special keywords in the file. (&eg; "
"\"<literal>&#36;Date&#36;</literal>\", \"<literal>&#36;Header&#36;</literal>"
"\", \"<literal>&#36;Author&#36;</literal>\", \"<literal>&#36;Log&#36;</"
"literal>\", &etc;) During the check-in the version control system (VCS) "
"changes these lines. For instance \"<literal>&#36;Date&#36;</literal>\" will "
"turn into \"<literal>&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;</literal>\". Since "
"this line will be different in every version of the file, it would require "
"manual interaction during the merge."
msgstr ""
"Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова "
"(наприклад \"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", "
"\"&#36;Log&#36;\" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями "
"змінюють ці рядки. Наприклад, \"&#36;Date&#36;\" перетвориться на \"&#36;"
"Date: 2009/03/22 18:45:01 &#36;\". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з "
-"версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача."
+"версій файла, під час спроби об'єднання потрібне буде втручання користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:487
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that "
-#| "match the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files "
-#| "&kdiff3; will choose the line from B or - if available - from C. "
-#| "(Additionally it is necessary that the lines in question line up in the "
-#| "comparison and the previous line contains no conflict.) This auto merge "
-#| "can either be run immediately after a merge starts (activate the option "
-#| "\"Run regular expression auto merge on merge start\") or later via the "
-#| "merge menu \"Run Regular Expression Auto Merge\"."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; offers automatic merge for these items at <guilabel>Merge</"
"guilabel> item in the settings dialog. For simple lines that match the "
"<guilabel>Auto merge regular expression</guilabel> option in all input-files "
"&kdiff3; will choose the line from <guilabel>B</guilabel> or - if available "
"- from <guilabel>C</guilabel>. (Additionally it is necessary that the lines "
"in question line up in the comparison and the previous line contains no "
"conflict.) This auto merge can either be run immediately after a merge "
"starts (activate the option <guilabel>Run regular expression auto merge on "
"merge start</guilabel>) or later via <menuchoice><guimenu>Merge</"
"guimenu><guimenuitem>Run Regular Expression Auto Merge</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
-"У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих "
+"У &kdiff3; передбачено автоматичне об'єднання таких елементів. Для простих "
"рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз "
-"автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у "
+"автооб'єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у "
"разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли "
"поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне "
-"автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання "
-"(позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на "
-"початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання "
-"«Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»."
+"автоматичне об'єднання можна виконати або негайно після запуску об'єднання "
+"(позначенням пункту <guilabel>Запустити автооб'єднання за формальними "
+"виразом на початку об'єднання</guilabel>»), або пізніше, за допомогою пункту "
+"меню <menuchoice><guimenu>Об'єднання</guimenu> <guimenuitem>Запустити "
+"автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:489
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
-#| "supported. The history automerge can either run immediately when the "
-#| "merge starts by activating the option \"Merge version control history on "
-#| "merge start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History "
-#| "Conflicts\"."
+#, no-c-format
msgid ""
"Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
"supported. The history automerge can either run immediately when the merge "
"starts by activating the option <guilabel>Merge version control history on "
"merge start</guilabel> at <guilabel>Merge</guilabel> item in the settings "
"dialog or later via the <menuchoice><guimenu>Merge</"
"guimenu><guimenuitem>Automatically Solve History Conflicts</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
-"Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи "
-"керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати "
-"негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за "
-"журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою "
-"меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі»."
+"Програмою підтримується і автоматичне об'єднання за журналом системи "
+"керування версіями. Автоматичне об'єднання за журналом можна виконати "
+"негайно після запуску об'єднання, якщо позначити пункт <guilabel>Об'єднувати "
+"за журналом керування версіями на початку об'єднання</guilabel> або пізніше "
+"за допомогою пункт меню <menuchoice><guimenu>Об'єднання</guimenu> "
+"<guimenuitem>Автоматично розв'язувати конфлікти у журналі</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Usually the version control history begins with a line containing the "
-#| "keyword \"&#36;Log&#36;\". This must be matched by the \"History start "
-#| "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are "
-#| "in the history by analysing the leading characters that came before the "
-#| "\"&#36;Log&#36;\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters "
-#| "also appears in the following lines, then they are also included in the "
-#| "history."
+#, no-c-format
msgid ""
"Usually the version control history begins with a line containing the "
"keyword \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\".This must be matched by the "
"\"History start regular expression\"-option. &kdiff3; detects which "
"subsequent lines are in the history by analysing the leading characters that "
"came before the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" keyword. If the same "
"\"leading comment\" characters also appears in the following lines, then "
"they are also included in the history."
msgstr ""
"Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить "
"ключове слово «&#36;Log&#36;». Початок журналу має відповідати значенню "
"параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з "
"рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують "
"ключовому слову «&#36;Log&#36;». Якщо такі самі «початкові коментарі» "
"зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- "
"and time-information followed by lines with user comments. These lines form "
"one history-entry. This history section grows with every check-in and the "
"most recent entries appear at the top (after the history start line)."
msgstr ""
"Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний "
"рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів "
"користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ "
"журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи "
-"з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу)."
+"з'являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу)."
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"When for parallel development two or more developers check-in a branch of "
"the file then the merge history will contain several entries that appear as "
"conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become "
"very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just "
"insert the history information from both contributors at the top or sort the "
"history information by a user defined key."
msgstr ""
"Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії "
-"одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які "
-"вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні "
-"об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено "
+"одного файл, у журналі об'єднання міститимуться декілька записів, які "
+"вважатимуться конфліктними під час об'єднання гілок. Оскільки подібні "
+"об'єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено "
"підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох "
"розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за "
"визначеним користувачем ключем."
#. Tag: para
#: index.docbook:504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
-#| "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most "
-#| "VCS insert an empty line after each history entry. If there are no other "
-#| "empty lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an "
-#| "empty \"History entry start regular expression\". If the empty line "
-#| "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to "
-#| "detect the history entry start."
+#, no-c-format
msgid ""
"The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
"needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS "
"insert an empty line after each history entry. If there are no other empty "
"lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty "
"<guilabel>History entry start regular expression</guilabel> at "
"<guilabel>Merge</guilabel> item in the settings dialog. If the empty line "
"criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect "
"the history entry start."
msgstr ""
"Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто "
"вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису "
"журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу "
"додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх "
"рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм "
-"для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий "
-"формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього "
-"рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна "
-"визначити початок запису журналу."
+"для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра "
+"<guilabel>Початковий формальний вираз елемента історії</guilabel> на "
+"сторінці <guilabel>Об'єднання</guilabel> діалогового вікна параметрів "
+"програми. Якщо використання критерію порожнього рядка є недостатнім, ви "
+"можете вказати формальний вираз, за яким можна визначити початок запису "
+"журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry "
"appeared several times in the history of a input file, only one entry will "
"remain in the output."
msgstr ""
"Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо "
"запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, "
"у виведених даних залишиться лише один запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort "
-#| "key should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular "
-#| "expression\" to group parts of the regular expression that should later "
-#| "be used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key "
-#| "order\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to "
-#| "the position of the group in the regular expression."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key "
"should be built. Use parentheses in the <guilabel>History entry start "
"regular expression</guilabel> at <guilabel>Merge</guilabel> item in the "
"settings dialog to group parts of the regular expression that should later "
"be used for the sort key. Then specify the <guilabel>History entry start "
"sort key order</guilabel> option specifying a comma \",\" separated list of "
"numbers referring to the position of the group in the regular expression."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа "
-"впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий "
-"формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, "
-"який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у "
-"полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами "
-"список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі."
+"впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра "
+"<guilabel>Початковий формальний вираз елемента історії</guilabel> на "
+"сторінці <guilabel>Об'єднання</guilabel> діалогового вікна параметрів "
+"програми для групування частин формального виразу, який пізніше буде "
+"використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у полі "
+"<guilabel>Порядок сортування початків записів за ключем</guilabel> "
+"відокремлений комами список чисел, які відповідають позиції групи у "
+"формальному виразі."
#. Tag: para
#: index.docbook:511
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to "
-#| "test and improve the regular expressions and key-generation in a "
-#| "dedicated dialog by pressing the \"Test your regular expressions\"-button."
+#, no-c-format
msgid ""
"Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test "
"and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog "
"by pressing the <guibutton>Test your regular expressions</guibutton> button."
msgstr ""
"Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете "
"випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному "
-"діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні "
-"вирази»."
+"діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки <guibutton>Перевірити ваші "
+"формальні вирази</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
-#| "/"
-#| "**************************************************************************\n"
-#| "** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
-#| "\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
-#| "**\n"
-#| "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
-#| "** Merged branch simon_branch_15.\n"
-#| "**\n"
-#| "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
-#| "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
-#| "** Fixed crash.\n"
-#| "**************************************************************************/\n"
-#| "</screen> The history start line matches the regular expression \".*"
-#| "\\&#36;Log.*\\&#36;.*\". Then follow the history entries."
+#, no-c-format
+msgid "Example: Assume a history that looks like this:"
+msgstr "Приклад: припустімо журнал виглядає так:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:515
+#, no-c-format
msgid ""
-"Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
-"**************************************************************************/\n"
-"</screen> The history start line matches the regular expression \"<literal>.*"
-"\\&#36;Log.*\\&#36;.*</literal>\". Then follow the history entries."
+"**************************************************************************/"
msgstr ""
-"Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
-"**************************************************************************/\n"
-"</screen> Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз \".*"
-"\\&#36;Log.*\\&#36;.*\". Після цього рядка йдуть записи журналу."
+"**************************************************************************/"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The line with the \"&#36;Log&#36;\"-keyword begins with two \"*\" after "
-#| "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as "
-#| "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line "
-#| "without this leading comment. In this example the last line ends with a "
-#| "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character "
-#| "more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The history start line matches the regular expression \"<literal>.*\\&#36;"
+"Log.*\\&#36;.*</literal>\". Then follow the history entries."
+msgstr ""
+"Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз \".*\\&#36;Log.*"
+"\\&#36;.*\". Після цього рядка йдуть записи журналу."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:518
+#, no-c-format
msgid ""
"The line with the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" keyword begins with "
"two \"*\" after which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-"
"space string as \"leading comment\" and assumes that the history ends in the "
"first line without this leading comment. In this example the last line ends "
"with a string that also starts with two \"*\", but instead of a space "
"character more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgstr ""
-"Рядок з записом ключового слова «&#36;Log&#36;» починається з двох символів "
-"«*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок "
-"«початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком "
-"без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується "
-"фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість "
-"символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є "
-"кінцевим рядком журналу."
+"Рядок з записом ключового слова «<literal>&#36;Log&#36;</literal>» "
+"починається з двох символів «*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає "
+"перший непробільний рядок «початковим коментарем» і припускає, що журнал "
+"завершується першим же рядком без такого коментаря. У нашому прикладі "
+"останній з рядків завершується фрагментом тексту, який також починається з "
+"двох символів «*», але замість символу пробілу за ними слідують додаткові "
+"символи «*». Отже цей рядок є кінцевим рядком журналу."
#. Tag: para
-#: index.docbook:518
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If history sorting isn't required then the history entry start line "
-#| "regular expression could look like this. (This line is split in two "
-#| "because it wouldn't fit otherwise.) <screen>\n"
-#| "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
-#| "Nov|Dec)\n"
-#| " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
-#| "</screen> For details about regular expressions please see the <ulink url="
-#| "\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">regular expression "
-#| "documentation by Trolltech</ulink>. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s"
-#| "\") matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches "
-#| "any non-white-space. In our example the history entry start contains "
-#| "first the version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date "
-#| "consisting of day \"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|"
-#| "Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9]"
-#| "[0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" and finally the developers login name \".*"
-#| "\"."
+#: index.docbook:520
+#, no-c-format
msgid ""
"If history sorting isn't required then the history entry start line regular "
"expression could look like this. (This line is split in two because it "
-"wouldn't fit otherwise.) <screen>\n"
-"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
-"Dec)\n"
-" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
-"</screen> For details about regular expressions please see the <ulink url="
-"\"https://doc.qt.io/archives/3.3/qregexp.html#details\">regular expression "
-"documentation by Trolltech</ulink>. Note that \"<literal>\\s</literal>"
-"\" (with lowercase \"<literal>s</literal>\") matches any white space and "
-"\"<literal>\\S</literal>\" (with uppercase \"<literal>S</literal>\") matches "
-"any non-white-space. In our example the history entry start contains first "
-"the version info with reg. exp. \"<literal>\\\\main\\\\\\S+</literal>\", the "
-"date consisting of day \"<literal>[0-9]+</literal>\", month \"<literal>(Jan|"
-"Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)</literal>\" and year "
-"\"<literal>[0-9][0-9][0-9][0-9]</literal>\", the time \"<literal>[0-9][0-9]:"
-"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]</literal>\" and finally the developers login name "
-"\"<literal>.*</literal>\"."
+"wouldn't fit otherwise.)"
msgstr ""
"Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису "
"журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на "
-"довжину): <screen>\n"
+"довжину):"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:524
+#, no-c-format
+msgid ""
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
-" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
-"</screen> Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з <ulink url="
-"\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">документації щодо "
-"формальних виразів компанії Trolltech</ulink>. Зауважте, що «\\s» (з "
-"маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\\S» (з великим "
-"«S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У "
-"нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про "
-"версію з формальним виразом «\\\\main\\\\\\S+», дату, що складається з дня "
-"«[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року "
-"«[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і "
-"нарешті назву облікового запису розробника «.*»."
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will "
-#| "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular "
-#| "expression begins with a match for none or more white-space characters "
-#| "\"\\s*\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ "
-#| "uses other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of "
-#| "the leading comment characters and you should not specify them in the "
-#| "regular expression."
+" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*"
+msgstr ""
+"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
+"Dec)\n"
+" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For details about regular expressions please see the <ulink url=\"https://"
+"doc.qt.io/qt-5/qregularexpression.html\">regular expression documentation</"
+"ulink>. Note that \"<literal>\\s</literal>\" (with lowercase \"<literal>s</"
+"literal>\") matches any white space and \"<literal>\\S</literal>\" (with "
+"uppercase \"<literal>S</literal>\") matches any non-white-space. In our "
+"example the history entry start contains first the version info with reg. "
+"exp. \"<literal>\\\\main\\\\\\S+</literal>\", the date consisting of day "
+"\"<literal>[0-9]+</literal>\", month \"<literal>(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|"
+"Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)</literal>\" and year \"<literal>[0-9][0-9][0-9][0-9]</"
+"literal>\", the time \"<literal>[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]</literal>\" "
+"and finally the developers login name \"<literal>.*</literal>\"."
+msgstr ""
+"Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з <ulink"
+" url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qregularexpression.html\">документації щодо"
+" формальних "
+"виразів</ulink>. Зауважте, що «\\s» (з маленьким «s») "
+"відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\\S» (з великим «S») відповідає "
+"будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У нашому прикладі "
+"початок запису журналу містить спочатку інформацію про версію з формальним "
+"виразом «\\\\main\\\\\\S+», дату, що складається з дня «[0-9]+», місяця "
+"«(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року «[0-9][0-9][0-9]"
+"[0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і нарешті назву "
+"облікового запису розробника «.*»."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:527
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the \"leading comment\" characters (in the example \"<literal>**</"
"literal>\") will already be removed by &kdiff3; before trying to match, "
"hence the regular expression begins with a match for none or more white-"
"space characters \"<literal>\\s*</literal>\". Because comment characters can "
"differ in each file (&eg; C/C++ uses other comment characters than a Perl "
"script) &kdiff3; takes care of the leading comment characters and you should "
"not specify them in the regular expression."
msgstr ""
-"Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде "
-"попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз "
-"починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\\s*». "
-"Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у "
-"C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які "
+"Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі "
+"«<literal>**</literal>») буде попередньо вилучено &kdiff3; ще перед "
+"порівнянням, отже формальний вираз починається з пошуку жодного або іншої "
+"кількості символів пробілу «<literal>\\s*</literal>». Оскільки символи "
+"коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у C/C++ "
+"використовуються символи коментування, відмінні від тих, які "
"використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи "
"коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі."
#. Tag: para
-#: index.docbook:525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
-#| "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
-#| "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting "
-#| "is disabled.) <screen>\n"
-#| "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|"
-#| "Oct|Nov|Dec)\n"
-#| " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
-#| "</screen> The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, "
-#| "4. year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we "
-#| "need to construct a key with the elements in a different order of "
-#| "appearance: First the year, followed by month, day, time, version info "
-#| "and name. Hence the sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"."
+#: index.docbook:529
+#, no-c-format
msgid ""
"If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
"this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
"parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is "
-"disabled.) <screen>\n"
-"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
-"Nov|Dec)\n"
-" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
-"</screen> The parentheses now contain <literal>1</literal>. version info, "
-"<literal>2</literal>. day, <literal>3</literal>. month, <literal>4</"
-"literal>. year, <literal>5</literal>. time, <literal>6</literal>. name. But "
-"if we want to sort by date and time, we need to construct a key with the "
-"elements in a different order of appearance: First the year, followed by "
-"month, day, time, version info and name. Hence the sortkey order to specify "
-"is \"<literal>4,3,2,5,1,6</literal>\"."
+"disabled.)"
msgstr ""
"Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ "
"впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального "
"виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете "
-"вимкнути впорядкування журналу): <screen>\n"
+"вимкнути впорядкування журналу):"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
+"Nov|Dec)\n"
+" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)"
+msgstr ""
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
-" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
-"</screen> Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. "
-"місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне "
-"впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за "
-"допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, "
-"час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків "
-"має бути таким: «4,3,2,5,1,6»."
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:533
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) "
-#| "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that "
-#| "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will "
-#| "be transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally "
-#| "the resulting sort key for the first history entry start line will be:"
+" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parentheses now contain <literal>1</literal>. version info, <literal>2</"
+"literal>. day, <literal>3</literal>. month, <literal>4</literal>. year, "
+"<literal>5</literal>. time, <literal>6</literal>. name. But if we want to "
+"sort by date and time, we need to construct a key with the elements in a "
+"different order of appearance: First the year, followed by month, day, time, "
+"version info and name. Hence the sortkey order to specify is "
+"\"<literal>4,3,2,5,1,6</literal>\"."
+msgstr ""
+"Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. місяць, 4. "
+"рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне впорядкування "
+"за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за допомогою "
+"елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, час, "
+"інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків має "
+"бути таким: «4,3,2,5,1,6»."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:539
+#, no-c-format
msgid ""
"Because month names aren't good for sorting (\"<literal>Apr</literal>\" "
"would be first) &kdiff3; detects in which order the month names were given "
"and uses that number instead (\"<literal>Apr</literal>\" -&gt; "
"\"<literal>04</literal>\"). And if a pure number is found it will be "
"transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the "
"resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgstr ""
"Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, "
-"«Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій "
-"було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»-"
-">«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-"
-"цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує "
+"«<literal>Apr</literal>» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує "
+"послідовність, у якій було вказано назви, а потім використає замість назв "
+"відповідні номери («<literal>Apr</literal>»-&gt;«<literal>04</literal>»). "
+"Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-цифрове "
+"значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує "
"впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка "
"першого запису журналу виглядатиме так:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:535
+#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
#. Tag: para
-#: index.docbook:536
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge "
-#| "Settings</link>."
+#: index.docbook:543
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge Settings</"
"link> section."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з розділу <link linkend=\"mergeoptions"
-"\">Параметри об’єднання</link>."
+"\">Параметри об'єднання</link>."
#. Tag: title
-#: index.docbook:542
+#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Navigation And Editing"
msgstr "Навігація і редагування"
#. Tag: para
-#: index.docbook:543
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you "
-#| "can also navigate with the keys. If you click into either window then you "
-#| "can use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, "
-#| "home, end, ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The "
-#| "overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can "
-#| "also be used for navigating by clicking into it."
+#: index.docbook:550
+#, no-c-format
msgid ""
"Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can "
"also navigate with the keys. If you click into either window then you can "
-"use the shorcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, "
+"use the shortcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, "
"&End;, <keycombo>&Ctrl;&Home;</keycombo> and <keycombo>&Ctrl;&End;</"
"keycombo> as you would in other programs. The overview-column next to the "
"vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by "
"clicking into it."
msgstr ""
"Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок "
"гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і "
"за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей "
"програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами "
-"пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, "
-"стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви "
-"це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для "
-"пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого "
-"поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз "
-"клацнути лівою кнопкою миші."
+"пересування курсора (&Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, "
+"&End;, <keycombo>&Ctrl;&Home;</keycombo> та <keycombo>&Ctrl;&End;</"
+"keycombo>) так, як ви це робите у інших програмах. Крім того, ви можете "
+"скористатися клавішами для пересування області видимості за допомогою "
+"стовпчика огляду, розташованого поряд зі смужкою гортання: достатньо навести "
+"на нього вказівник і один раз клацнути лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
-#: index.docbook:545
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down."
+#: index.docbook:552
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the <mousebutton>wheel</mousebutton> mouse to scroll up and "
"down."
msgstr ""
"Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися "
"прокручуванням коліщатка миші."
#. Tag: para
-#: index.docbook:547
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. "
-#| "You can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. "
-#| "(Default is insert-mode.)"
+#: index.docbook:554
+#, no-c-format
msgid ""
"In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You "
"can toggle between insert and overwrite mode with the &Ins; key. (Default is "
"insert-mode.)"
msgstr ""
"Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу "
-"об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за "
-"допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки."
+"об'єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за "
+"допомогою клавіші &Ins;. Типовим є режим вставки."
#. Tag: para
-#: index.docbook:551
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all "
-#| "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in "
-#| "section <link linkend=\"synchronise_views\">\"Setting The Current Group "
-#| "And Synchronising Merge And Diff View Position\"</link>)."
+#: index.docbook:558
+#, no-c-format
msgid ""
"A click with the &LMB; into any summary column will synchronise all windows "
"to show the beginning of the same group of lines (as explained in section "
"<link linkend=\"synchronise_views\">Setting The Current Group And "
"Synchronising Merge And Diff View Position</link>)."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме "
"з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі "
"початку однакової групи рядків (як це описано у розділі <link linkend="
"\"synchronise_views\">\"Визначення поточної групи і синхронізація позиції "
-"об’єднання і перегляду відмінностей\"</link>)."
+"об'єднання і перегляду відмінностей\"</link>)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can "
-#| "jump to the current/first/last difference, to the next/previous "
-#| "difference (ctrl-down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-"
-#| "pgdown/ctrl-pgup), or to the next/previous unsolved conflict. Note that "
-#| "for &kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the "
-#| "start of the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the "
-#| "necessity to distinguish \"unsolved conflicts\"."
+#: index.docbook:562
+#, no-c-format
msgid ""
"The Button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump "
"to the current/first/last difference, to the previous/next difference "
"(<keycombo>&Ctrl;&Down;</keycombo>/<keycombo>&Ctrl;&Up;</keycombo>), to the "
"previous/next conflict (<keycombo>&Ctrl;&PgDn;</keycombo>/<keycombo>&Ctrl;"
"&PgUp;</keycombo>), or to the previous/next unsolved conflict. Note that for "
"&kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the start of "
"the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to "
"distinguish \"unsolved conflicts\"."
msgstr ""
-"Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за "
+"Крім того, на панелі навігації міститься дев'ять навігаційних кнопок, за "
"допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/"
-"першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-"
-"стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-"
-"PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. "
-"Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на "
-"початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде "
-"розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного "
-"конфлікту»."
+"першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності "
+"(<keycombo>&Ctrl;&Down;</keycombo>/<keycombo>&Ctrl;&Up;</keycombo>), до "
+"наступного/попереднього конфлікту (<keycombo>&Ctrl;&PgDn;</keycombo>/"
+"<keycombo>&Ctrl;&PgUp;</keycombo>) або наступного/попереднього "
+"нерозв'язаного конфлікту. Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було "
+"автоматично розв'язано на початку об'єднання, залишатиметься «конфліктом», "
+"навіть якщо його буде розв'язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку "
+"«нерозв'язаного конфлікту»."
#. Tag: title
-#: index.docbook:564
+#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Автоматичний перехід"
#. Tag: para
-#: index.docbook:565
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after "
-#| "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one "
-#| "source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved "
-#| "conflict automatically. This can help when you always want to choose one "
-#| "source only. When you need both sources, or you want to edit after "
-#| "selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding "
-#| "to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your "
-#| "choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- &amp; "
-#| "Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli "
-#| "seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small "
-#| "Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 to select A/B/C for many "
-#| "conflicts."
+#: index.docbook:572
+#, no-c-format
msgid ""
"There also is a button <guibutton>Automatically Go to Next Unsolved Conflict "
"After Source Selection</guibutton> (Auto-Advance). If you enable this, then, "
"when one source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next "
"unsolved conflict automatically. This can help when you always want to "
"choose one source only. When you need both sources, or you want to edit "
"after selecting, then you probably want to switch this off. Before "
"proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of "
"your choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- &amp; "
"Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli seconds "
"between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small Auto-Advance-"
"delay and the shortcuts <keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/"
"<keycap>2</keycap>/<keycap>3</keycap> to select <guilabel>A</guilabel>/"
"<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel> for many conflicts."
msgstr ""
-"Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту "
-"за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите "
-"відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до "
-"наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна "
-"поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди "
-"обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або "
+"Крім того, передбачено кнопку <guibutton>Автоматично перейти до наступного "
+"конфлікту за визначення джерела</guibutton> (автоматичне продовження). Якщо "
+"ви позначите відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; "
+"переходитиме до наступного нерозв'язаного конфлікту у автоматичному режимі. "
+"Подібна поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв'язання "
+"завжди обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або "
"результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з "
-"відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного "
+"відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв'язаного "
"конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. "
-"Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: "
+"Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об'єднання: "
"ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у "
"діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення "
"автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями "
-"Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато."
+"<keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/<keycap>2</keycap>/<keycap>3</"
+"keycap> для вибору джерела <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/"
+"<guilabel>C</guilabel>, якщо конфліктів дуже багато."
#. Tag: title
-#: index.docbook:582
+#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Select, Copy And Paste"
msgstr "Вибір, копіювання і вставка"
#. Tag: para
-#: index.docbook:583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with "
-#| "the mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding "
-#| "down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse "
-#| "button again. You can also select a word by double clicking it. In the "
-#| "merge output editor you can also select via the keyboard by holding the "
-#| "\"shift\"-button and navigation with the cursor keys."
+#: index.docbook:590
+#, no-c-format
msgid ""
"The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the "
"mouse by clicking with the &RMB; at the start, holding down the mousebutton "
"and moving to the end, where you release the mouse button again. You can "
"also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can "
"also select via the keyboard by holding the &Shift; key and navigation with "
"the cursor keys."
msgstr ""
"Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід "
"робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник "
"знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, "
"пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть "
"кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з "
-"наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання "
+"наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об'єднання "
"можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу "
"&Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш."
#. Tag: para
-#: index.docbook:590
+#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the "
"window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction."
msgstr ""
"Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, "
"ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить "
"гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку."
#. Tag: para
-#: index.docbook:593
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For very large selections you can also use the navigation keys while "
-#| "holding down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a "
-#| "certain position. At the end position release the mouse button."
+#: index.docbook:600
+#, no-c-format
msgid ""
"For very large selections you can also use the navigation keys while holding "
"down the mouse. E.g. use &PgUp; and &PgDn; to quickly go to a certain "
"position. At the end position release the mouse button."
msgstr ""
"Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися "
"натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки "
"миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб "
"швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, "
"відпустіть кнопку миші."
#. Tag: para
-#: index.docbook:597
+#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"In order to select everything in the current window use "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
+"Щоб позначити увесь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вибрати все</guimenuitem></"
+"menuchoice> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or "
-#| "Ctrl-Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this "
-#| "is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't "
-#| "need to explicitly copy. But pay attention when using this because the "
-#| "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally."
+#: index.docbook:607
+#, no-c-format
msgid ""
"To copy to the clipboard you must press the <guibutton>Copy</guibutton> "
"button (<keycombo>&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> or <keycombo>&Alt;&Ins;"
"</keycombo>). But there exists an option <guilabel>Auto copy selection</"
"guilabel> at <guilabel>Editor</guilabel> item in the settings dialog. If "
"this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you "
"don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the "
"contents of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgstr ""
"Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку "
-"«Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). "
-"Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо "
-"його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, "
-"вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся "
-"цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково "
-"пошкодити вміст буфера обміну даними."
+"<guibutton>Копіювати</guibutton> (або скористатися комбінацією клавіш "
+"<keycombo>&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> чи <keycombo>&Alt;&Ins;</"
+"keycombo>). Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання "
+"позначеного». Якщо його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде "
+"негайно скопійовано, вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. "
+"Але користуйтеся цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви "
+"можете випадково пошкодити вміст буфера обміну даними."
#. Tag: para
-#: index.docbook:602
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the "
-#| "selected text."
+#: index.docbook:609
+#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Cut</guibutton> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> or "
"<keycombo>&Shift;&Del;</keycombo>) copies to the clipboard and deletes the "
"selected text."
msgstr ""
-"Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента "
-"тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту."
+"Дія <guibutton>Вирізати</guibutton> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></"
+"keycombo> або <keycombo>&Shift;&Del;</keycombo>) призводить до копіювання "
+"фрагмента тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту."
#. Tag: para
-#: index.docbook:604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at "
-#| "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either "
-#| "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that "
-#| "window and the comparison will restart immediately. This is useful if you "
-#| "want to quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with "
-#| "something else without first creating files."
+#: index.docbook:611
+#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Paste</guibutton> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
"or <keycombo>&Shift;&Ins;</keycombo>) inserts the text in the clipboard at "
"the cursorposition or over the current selection. If you paste to either "
"diff input window the contents of the clipboard will be shown in that window "
"and the comparison will restart immediately. This is useful if you want to "
"quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something "
"else without first creating files."
msgstr ""
-"Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє "
-"текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. "
-"Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у "
-"цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде "
-"негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч "
-"порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення "
-"файлів з текстом фрагментів."
+"Команда <guibutton>Вставити</guibutton> (клавіатурні скорочення "
+"<keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> або <keycombo>&Shift;&Ins;</"
+"keycombo>) вставляє текст з буфера обміну даними у позицію курсора або "
+"замість вибраного тексту. Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому "
+"з вікон вхідних даних, у цьому вікні буде показано вміст буфера обміну "
+"даними, а порівняння буде негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо "
+"вам потрібно нашвидкуруч порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим "
+"фрагментом без створення файлів з текстом фрагментів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:614
+#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#. Tag: para
-#: index.docbook:615
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
-#| "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the "
-#| "existing file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a "
-#| "file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-"
-#| "analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to "
-#| "save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any "
-#| "signals. So if you \"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)"
+#: index.docbook:622
+#, no-c-format
msgid ""
"Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
"already exists and the <guilabel>Backup files</guilabel> option is enabled "
"at <guilabel>Directory</guilabel> item in the settings dialog then the "
"existing file will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</"
"literal> extension, but if such a file exists it will be deleted. When you "
"exit or start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; "
"will ask if you want to save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; "
"does not catch any signals. So if you \"kill\" a &kdiff3; instance then your "
"data will be lost.)"
msgstr ""
-"Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо "
-"файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде "
-"перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже "
-"існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми "
-"або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, "
-"&kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, "
-"скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама "
-"програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся "
-"командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.)"
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:617
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
-#| "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character "
-#| "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-"
-#| "return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-"
-#| "endings of the input files, which also means that you shouldn't use "
-#| "&kdiff3; with binary files."
+"Збереження стане можливим, лише якщо буде розв'язано всі конфлікти. Якщо "
+"файл вже існує і ви позначите пункт <guilabel>Файли резерву</guilabel> на "
+"сторінці <guilabel>Каталог</guilabel> діалогового вікна параметрів програми, "
+"наявний файл буде перейменовано з додаванням суфікса <literal role="
+"\"extension\">.orig</literal>, якщо ж файл з таким суфіксом вже існуватиме, "
+"його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми або початку "
+"іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, &kdiff3; запитає "
+"вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, скасувати завершення "
+"редагування або продовжити без збереження файла. (Сама програма &kdiff3; не "
+"перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся командою на зразок "
+"«kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.)"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:624
+#, no-c-format
msgid ""
"Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
"operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character "
"\"<literal>\\n</literal>\", while for Win32-based systems each line ends "
"with a carriage-return + a linefeed \"<literal>\\r\\n</literal>\". &kdiff3; "
"does not preserve the line-endings of the input files, which also means that "
"you shouldn't use &kdiff3; with binary files."
msgstr ""
"Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для "
"системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом "
"переходу на наступний рядок «\\n», у системах заснованих на архітектурі "
"Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і "
"переходу на наступний рядок «\\r\\n». &kdiff3; не зберігає символи "
"завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що "
"не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних."
#. Tag: title
-#: index.docbook:622
+#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Finding Strings"
msgstr "Пошук рядків"
#. Tag: para
-#: index.docbook:623
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ..."
-#| "\"-command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify "
-#| "the string to search for. You can also select the windows which should be "
-#| "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-"
-#| "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search "
-#| "several windows then the first window will be searched from top to bottom "
-#| "before the search starts in the next window at the top again, etc."
+#: index.docbook:630
+#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) opens "
"a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select "
"the windows which should be searched. Searching will always start at the "
"top. Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item (<keycap>F3</keycap>) to proceed to the "
"next occurrence. If you select to search several windows then the first "
"window will be searched from top to bottom before the search starts in the "
"next window at the top again, &etc;"
msgstr ""
"Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За "
-"допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» "
-"можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви "
-"шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. "
-"Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного "
-"знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне "
-"скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку "
-"буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні "
-"тощо."
+"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
+"guimenu><guimenuitem>Пошук...</guimenuitem></menuchoice> (клавіатурне "
+"скорочення <keycombo>&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) можна відкрити "
+"діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви шукаєте. Крім "
+"того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. Пошук завжди "
+"виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного знайденого "
+"рядка можна скористатися пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
+"guimenu><guimenuitem>Знайти далі...</guimenuitem></menuchoice> menu item "
+"(<keycap>F3</keycap>). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, "
+"спочатку буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у "
+"другому вікні тощо."
#. Tag: title
-#: index.docbook:628
+#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Tag: para
-#: index.docbook:629
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-"
-#| "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to "
-#| "select the printer and to adjust other options."
+#: index.docbook:636
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; supports printing for textfile differences. The "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>) opens "
"a dialog that allows you to select the printer and to adjust other options."
msgstr ""
"У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За "
-"допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете "
-"відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та "
-"налаштувати інші параметри друку."
+"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Друкувати...</guimenuitem></menuchoice> (клавіатурне "
+"скорочення <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>) ви можете відкрити "
+"діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та налаштувати "
+"інші параметри друку."
#. Tag: para
-#: index.docbook:631
+#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"There are several possibilities to adjust the range. Due to different "
"printing dialogs on different operating systems, the method to achieve "
"certain range selections varies."
msgstr ""
"Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у "
"діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення "
"певного діапазону можуть бути різними."
#. Tag: term
-#: index.docbook:636
+#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "All:"
msgstr "Всі:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:636
+#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Print everything."
msgstr "Надрукувати все."
#. Tag: term
-#: index.docbook:637
+#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Поточна:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:637
+#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems "
"without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for "
"printing.)"
msgstr ""
"Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У "
"системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за "
"допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)"
#. Tag: term
-#: index.docbook:639
+#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:639
+#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and "
"paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If "
"no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an "
"available choice. (On systems without this option this can be achived by "
"specifying page number 9999 for printing.)"
msgstr ""
"Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за "
"допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у "
"одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого "
"рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей "
"вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього "
"пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку "
"сторінку за номером 9999.)"
#. Tag: term
-#: index.docbook:645
+#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:645
+#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Specify the first and last page."
msgstr "Тут вам слід вказати першу і останню сторінки."
#. Tag: para
-#: index.docbook:648
+#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"Other important options for printing will be taken from the normal options:"
msgstr "Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:651
+#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Font, font size"
msgstr "Шрифт, розмір шрифту"
#. Tag: para
-#: index.docbook:652
+#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показати номери рядків"
#. Tag: para
-#: index.docbook:653
+#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:654
+#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "<para>Colors</para>"
msgstr "<para>Кольори</para>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:655
+#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "&etc;"
-msgstr ""
+msgstr "тощо"
#. Tag: para
-#: index.docbook:657
+#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Landscape formatting is also recommended for printing."
msgstr "Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку."
#. Tag: title
-#: index.docbook:662
+#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Tag: para
-#: index.docbook:663
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
-#| "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)"
+#: index.docbook:670
+#, no-c-format
msgid ""
"Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
"and reloaded when you start it. (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kdiff3;...</guimenuitem></menuchoice> menu item)."
msgstr ""
"Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення "
"роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного "
-"запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...»)"
+"запуску. (Меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
+"<guimenuitem>Налаштувати &kdiff3;...</guimenuitem></menuchoice>)"
#. Tag: title
-#: index.docbook:668
+#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Tag: para
-#: index.docbook:669
+#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present "
"variable width fonts, but you should not use them.)"
msgstr ""
"Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні "
"буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх "
"використовувати.)"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Italic Font for Deltas:"
+#: index.docbook:682
+#, no-c-format
msgid "Italic font for deltas:"
msgstr "Курсив для різниці:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:675
+#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, then text differences will be drawn with the italic "
"version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this "
"does nothing."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною "
"версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, "
"позначення пункту не призведе ні до яких наслідків."
#. Tag: title
-#: index.docbook:682
+#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "<title>Colors</title>"
msgstr "<title>Кольори</title>"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:684
+#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid "Editor and Diff Views:"
-msgstr ""
+msgstr "Вікна редактора і різниці:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:686
+#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:686 index.docbook:702
+#: index.docbook:693 index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Usually black."
msgstr "Зазвичай, чорний."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:687
+#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:687
+#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Usually white."
msgstr "Зазвичай, білий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Diff Background color:"
+#: index.docbook:695
+#, no-c-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Колір тла різниці:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:688
+#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "Usually light gray."
msgstr "Зазвичай, світло-сірий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:689
+#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Color A:"
msgstr "Колір A:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:689
+#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Usually dark blue."
msgstr "Зазвичай, темно-синій."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:690
+#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Color B:"
msgstr "Колір B:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:690
+#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Usually dark green."
msgstr "Зазвичай, темно-зелений."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:691
+#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Color C:"
msgstr "Колір C:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:691
+#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Usually dark magenta."
msgstr "Зазвичай, темно-пурпуровий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:692
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Conflict Color:"
+#: index.docbook:699
+#, no-c-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Колір конфліктів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:692 index.docbook:700
+#: index.docbook:699 index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Usually red."
msgstr "Зазвичай, червоний."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:693
+#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:693
+#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "Usually light yellow."
msgstr "Зазвичай, світло-жовтий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:694
+#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:694
+#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Usually dark yellow."
msgstr "Зазвичай, темно-жовтий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:695
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Color for manually selected diff ranges:"
+#: index.docbook:702
+#, no-c-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
-msgstr "Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:"
+msgstr "Колір для діапазонів різниць вирівняних вручну:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:695
+#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Usually orange."
msgstr "Зазвичай, жовтогарячий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:697
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
+#: index.docbook:704
+#, no-c-format
msgid "Directory Comparison View:"
-msgstr "Запуск порівняння або об’єднання каталогів"
+msgstr "Перегляд порівняння каталогів:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Newest file color in directory comparison:"
+#: index.docbook:706
+#, no-c-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Колір найновішого файла:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:699
+#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "Usually green."
msgstr "Зазвичай, зелений."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Oldest file color in directory comparison:"
+#: index.docbook:707
+#, no-c-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Колір найстарішого файла:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:701
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Middle age file color in directory comparison:"
+#: index.docbook:708
+#, no-c-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Колір файлів проміжного віку:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:701
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Usually dark yellow."
+#: index.docbook:708
+#, no-c-format
msgid "Usually strong yellow."
msgstr "Зазвичай, темно-жовтий."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:702
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Color for missing files in directory comparison:"
+#: index.docbook:709
+#, no-c-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:705
+#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
"starting the next directory comparison."
msgstr ""
"Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час "
"наступного порівняння каталогів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:708
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in "
-#| "pure form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure "
-#| "color."
+#: index.docbook:715
+#, no-c-format
msgid ""
"On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure "
"form. On such systems the <guibutton>Defaults</guibutton> button will choose "
"a pure color."
msgstr ""
"У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, "
"певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах "
-"точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий»."
+"точний колір можна вибрати за допомогою кнопки <guibutton>Типовий</"
+"guibutton>."
#. Tag: title
-#: index.docbook:714
+#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Tab inserts spaces:"
+#: index.docbook:723
+#, no-c-format
msgid "Tab inserts spaces"
-msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції:"
+msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції"
#. Tag: para
-#: index.docbook:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is "
-#| "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
+#: index.docbook:723
+#, no-c-format
msgid ""
"If this is disabled and you press the &Tab; key, a tab-character is "
"inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде "
"вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено "
"належну кількість символів пробілу."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:719
+#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Розмір табуляції:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:719
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8."
+#: index.docbook:726
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be adjusted for your specific needs. Default is <literal>8</literal>."
-msgstr "Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8."
+msgstr ""
+"Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — <literal>8</"
+"literal>."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Auto indentation:"
+#: index.docbook:728
+#, no-c-format
msgid "Auto indentation"
-msgstr "Автовідступ:"
+msgstr "Автовідступ"
#. Tag: para
-#: index.docbook:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is "
-#| "used for the new line."
+#: index.docbook:728
+#, no-c-format
msgid ""
"When pressing &Enter; or <keycap>Return</keycap> the indentation of the "
"previous line is used for the new line."
msgstr ""
-"Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка "
-"використовується у наступному рядку."
+"Після натискання клавіші &Enter; або <keycap>Return</keycap> відступ "
+"попереднього рядка використовується у наступному рядку."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:724
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Auto copy selection:"
+#: index.docbook:731
+#, no-c-format
msgid "Auto copy selection"
-msgstr "Автоматичне копіювання позначеного:"
+msgstr "Автоматичне копіювання позначеного"
#. Tag: para
-#: index.docbook:724
+#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you "
"needn't explicitly copy it."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно "
"копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати "
"явного копіювання."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:727
+#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Стиль кінців рядка:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:727
+#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"When saving you can select what line end style you prefer. The default "
"setting is the common choice for the used operating system."
msgstr ""
"Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу "
"програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне "
"для всієї системи."
#. Tag: title
-#: index.docbook:733
+#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри Diff"
#. Tag: para
-#: index.docbook:734
+#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal "
"in all input files. Only during this step it might ignore white space. The "
"second step compares each line. In this step white space will not be "
"ignored. Also during the merge white space will not be ignored."
msgstr ""
"Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові "
"рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може "
"ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На "
"цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не "
-"ігноруватимуться під час об’єднання."
+"ігноруватимуться під час об'єднання."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:742
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Ignore white space"
+#: index.docbook:749
+#, no-c-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
-msgstr "Ігнорування пробілів"
+msgstr "Ігнорувати числа (вважати пробілами)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:742
+#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the "
"first part of the analysis in which the line matching is done. In the result "
"the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white "
"space."
msgstr ""
"Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», "
"«-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої "
"програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння "
"відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи "
"вважатимуться пробілами."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:747
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Ignore white space"
+#: index.docbook:754 index.docbook:757
+#, no-c-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
-msgstr "Ігнорування пробілів"
+msgstr "Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:747
+#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white "
"space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як "
"зміни у пробілах."
-#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:750
-#, no-c-format
-msgid "Ignora les majúscules/minúscules (tracta'ls com a espais en blanc)"
-msgstr ""
-
#. Tag: para
-#: index.docbook:750
+#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be "
"treated like changes in white space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і "
"«a») будуть оброблятися як зміни у пробілах."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:753 index.docbook:928
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Preprocessor-Command:"
+#: index.docbook:760 index.docbook:935
+#, no-c-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Команда препроцесора:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:753 index.docbook:756
+#: index.docbook:760 index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "See <link linkend=\"preprocessors\">next section</link>."
msgstr "Див. <link linkend=\"preprocessors\">наступний розділ</link>."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:756 index.docbook:935
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:"
+#: index.docbook:763 index.docbook:942
+#, no-c-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:759
+#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Try hard (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Агресивніше (повільніше)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:759
+#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably "
"be effective for complicated and big files. And slow for very big files."
msgstr ""
"Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне "
"порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно "
"сповільнює обробку великих файлів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:763
+#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівняти B і C для 3 вхідних файлів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:763
+#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Try to align <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> when "
"comparing or merging three input files. Not recommended for merging because "
"merge might get more complicated. (Default is off.)"
msgstr ""
+"Спробувати вирівняти <guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel> під час "
+"порівняння або об'єднання трьох вхідних файлів. Не рекомендується для "
+"об'єднання, оскільки такі дії можуть його ускладнити. (Типово вимкнено.)"
#. Tag: title
-#: index.docbook:771
+#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Merge Settings"
-msgstr "Параметри об’єднання"
+msgstr "Параметри об'єднання"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Auto Advance Delay (ms):"
+#: index.docbook:780
+#, no-c-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):"
#. Tag: para
-#: index.docbook:773
+#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result "
"of the selection before jumping to the next unsolved conflict."
msgstr ""
"У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого "
"програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного "
-"нерозв’язаного конфлікту."
+"нерозв'язаного конфлікту."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:777
+#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Show info dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати інформаційні вікна"
#. Tag: para
-#: index.docbook:777
+#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Показувати діалогове вікно з відомостями про кількість конфліктів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:780
+#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid "White space 2/3-file merge default:"
-msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:"
+msgstr "Типове значення пробілів для об'єднання 2/3 файлів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:780
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified "
-#| "file. (Default is manual choice.) Useful if white space really isn't "
-#| "important in many files. If you need this only occasionally better use "
-#| "\"Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. "
-#| "Note that if you enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
-#| "comments\" then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or "
-#| "comments."
+#: index.docbook:787
+#, no-c-format
msgid ""
"Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. "
"(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in "
"many files. If you need this only occasionally better use <guilabel>Choose A/"
"B/C for All Unsolved Whitespace Conflicts</guilabel> in the <guimenu>Merge</"
"guimenu> menu. Note that if you enable either <guilabel>Ignore numbers "
"(treat as white space)</guilabel> or <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat "
"as white space)</guilabel> then this auto-choice also applies for conflicts "
"in numbers or comments."
msgstr ""
-"Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. "
+"Автоматично розв'язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. "
"(Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох "
"файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, "
-"краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
-"пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з "
-"пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний "
-"автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями "
+"краще скористайтеся пунктом <guilabel>Вибрати A/B/C для всіх нерозв'язаних "
+"конфліктів пробілів</guilabel> з меню <guimenu>Об'єднання</guimenu>. "
+"Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з пунктів <guilabel>Ігнорувати числа</"
+"guilabel> або <guilabel>Ігнорувати коментарі C/C++</guilabel>, подібний "
+"автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов'язаних з відмінностями "
"у числах або коментарях."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:789
+#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Auto merge regular expression:"
-msgstr "Формальний вираз автооб’єднання:"
+msgstr "Формальний вираз автооб'єднання:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose "
-#| "one source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
-#| "Merge ...</link>"
+#: index.docbook:796
+#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one "
"source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge..."
"</link>."
msgstr ""
"Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне "
"джерело. Див. також <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне "
-"об’єднання...</link>"
+"об'єднання...</link>"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Run regular expression auto merge on merge start:"
+#: index.docbook:799
+#, no-c-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
-msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:"
+msgstr "Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання"
#. Tag: para
-#: index.docbook:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge "
-#| "regular expression\" when a merge is started."
+#: index.docbook:799
+#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the <guilabel>Auto "
"merge regular expression:</guilabel> option when a merge is started."
msgstr ""
-"Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі "
-"даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу "
-"об’єднання."
+"Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об'єднання на основі "
+"даних пункту <guilabel>Формальний вираз автооб'єднання</guilabel> після "
+"запуску процесу об'єднання."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:795
+#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз журналу:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
-#| "line contains the \"&#36;Log&#36;\"-keyword. Default value: \".*\\&#36;"
-#| "Log.*\\&#36;.*\""
+#: index.docbook:802
+#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
"line contains the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" keyword. Default "
"value: \"<literal>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</literal>\""
msgstr ""
-"Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n"
-"Зазвичай, цей рядок містить ключове слово \"&#36;Log&#36;\".\n"
-"Типове значення: \".*\\&#36;Log.*\\&#36;.*\""
+"Формальний вираз для початку запису історії керування версіями. Зазвичай, "
+"цей рядок містить ключове слово «<literal>&#36;Log&#36;</literal>». Типове "
+"значення: «<literal>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</literal>»"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:800
+#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:800
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
-#| "expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
-#| "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
-#| "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
-#| "<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
+#: index.docbook:807
+#, no-c-format
msgid ""
"A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
"expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
"parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
"then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
"<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge...</link>."
msgstr ""
-"Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що "
+"Під час об'єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що "
"складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за "
"яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового "
"коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви "
"бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде "
"порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми "
"рядками. Див. також <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне "
-"об’єднання...</link>"
+"об'єднання...</link>"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:807
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "History merge sorting:"
+#: index.docbook:814
+#, no-c-format
msgid "History merge sorting"
-msgstr "Впорядкування історії при об’єднанні:"
+msgstr "Впорядкування історії при об'єднанні"
#. Tag: para
-#: index.docbook:807
+#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Enable version control history sorting."
msgstr "Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:810
+#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:810
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each parentheses used in the regular expression for the history start "
-#| "entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys "
-#| "(that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as "
-#| "separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will "
-#| "be done. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
-#| "Merge ...</link>"
+#: index.docbook:817
+#, no-c-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of "
"keys (that are numbered in order of occurrence starting with <literal>1</"
"literal>) using ',' as separator (&eg; \"<literal>4,5,6,1,2,3,7</literal>"
"\"). If left empty, then no sorting will be done. See also <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge...</link>."
msgstr ""
"Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ "
"впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у "
-"порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника \",\" (наприклад "
-"\"4,5,6,1,2,3,7\"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не "
-"проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з <link linkend="
-"\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне об’єднання...</link>документації."
+"порядку появи, починаючи з <literal>1</literal>), з використання роздільника "
+"\",\" (наприклад \"4,5,6,1,2,3,7\"). Якщо залишити це поле порожнім, "
+"сортування не проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з <link linkend="
+"\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне об'єднання...</link>документації."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:818
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Merge version control history on merge start:"
+#: index.docbook:825
+#, no-c-format
msgid "Merge version control history on merge start"
-msgstr "Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:"
+msgstr "Об'єднувати за журналом керування версіями на початку об'єднання"
#. Tag: para
-#: index.docbook:818
+#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using "
"aforementioned options when a merge is started."
msgstr ""
-"Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на "
-"основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання."
+"Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об'єднання журналів на "
+"основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об'єднання."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:821
+#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Макс. кількість записів у історії:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of "
-#| "entries. Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)."
+#: index.docbook:828
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. "
"Use <literal>-1</literal> to avoid truncation. (Default is <literal>-1</"
"literal>)."
msgstr ""
-"&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 "
-"можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1)."
+"&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням "
+"<literal>-1</literal> можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим "
+"значенням є <literal>-1</literal>)."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:824
+#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази"
#. Tag: para
-#: index.docbook:824
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This button shows a dialog that allows you to improve and test the "
-#| "regular expressions above. Just copy the respective data from your files "
-#| "into the example lines. The \"Match results\" will immediately show "
-#| "whether the match succeeds or not. The \"Sort key result\" will display "
-#| "the key used for history merge sorting."
+#: index.docbook:831
+#, no-c-format
msgid ""
"This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular "
"expressions above. Just copy the respective data from your files into the "
"example lines. The <guilabel>Match result:</guilabel> option will "
"immediately show whether the match succeeds or not. The <guilabel>Sort key "
"result:</guilabel> will display the key used for history merge sorting."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити "
"діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище "
"формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів "
-"до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, "
-"було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» "
-"буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату "
-"об’єднання журналів."
+"до рядків прикладу. У полі <guilabel>Результати порівняння</guilabel> "
+"негайно буде показано, було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі "
+"<guilabel>Результат ключа впорядкування</guilabel> буде показано ключ, який "
+"буде використано під час впорядкування результату об'єднання журналів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:829
+#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Irrelevant merge command:"
-msgstr "Безвідносна команда об’єднання:"
+msgstr "Безвідносна команда об'єднання:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:829
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
-#| "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any "
-#| "relevant data that isn't already contained in the file from C. The "
-#| "command is called with the three filenames as parameters. Data matched by "
-#| "the \"Auto merge regular expression\" or in the history isn't considered "
-#| "relevant."
+#: index.docbook:836
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
"that for a three file merge the file from <guilabel>B</guilabel> doesn't "
"contribute any relevant data that isn't already contained in the file from "
"<guilabel>C</guilabel>. The command is called with the three filenames as "
"parameters. Data matched by the <guilabel>Auto merge regular expression</"
"guilabel> or in the history isn't considered relevant."
msgstr ""
"Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час "
-"трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, "
-"яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — "
-"назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу "
-"автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними."
+"трикомпонентного об'єднання файл з <guilabel>B</guilabel> не містить ніяких "
+"відповідних даних, яких би не містилося у файлі з <guilabel>C</guilabel>. "
+"Команда виконуватиметься з параметрами — назвами трьох файлів. Дані, що "
+"відповідатимуть <guilabel>Формальному виразу автооб'єднання</guilabel> або "
+"дані з журналу не вважатимуться відповідними."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:837
+#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично зберегти і вийти, якщо немає конфліктів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:837
+#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"If &kdiff3; was started for a file-merge from the command line and all "
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit. (Similar to command line option <option>--auto</option>.)"
msgstr ""
+"Якщо &kdiff3; було запущено для об'єднання файлів з командного рядка і всі\n"
+"конфлікти можна розв'язати без втручання користувача, автоматично зберегти "
+"файли і вийти. (Відповідає параметру командного рядка <option>--auto</"
+"option>.)"
#. Tag: title
-#: index.docbook:846
+#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "Directory Merge"
-msgstr "Об’єднання каталогів"
+msgstr "Об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:847
+#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"These options are concerned with scanning the directory and handling the "
"merge: See the <link linkend=\"dirmergeoptions\">Directory Comparison/Merge "
"Docs</link> for details."
msgstr ""
"Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання "
-"об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="
-"\"dirmergeoptions\">порівняння каталогів/об’єднання</link>."
+"об'єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="
+"\"dirmergeoptions\">порівняння каталогів/об'єднання</link>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:851
+#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:"
msgstr ""
-"Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів:"
+"Крім того, тут є ще один параметр, пов'язаних зі збереженням окремих файлів:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:855 index.docbook:1571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Backup files:"
+#: index.docbook:862 index.docbook:1606
+#, no-c-format
msgid "Backup files (.orig)"
-msgstr "Файли резерву:"
+msgstr "Створювати резервні копії файлів (.orig)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:855
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When a file is saved and an older version already exists, then the "
-#| "original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old "
-#| "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
-#| "deleted without backup."
+#: index.docbook:862
+#, no-c-format
msgid ""
"When a file is saved and an older version already exists, then the original "
"version will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</literal> "
"extension. If an old backup file with <literal role=\"extension\">.orig</"
"literal> extension already exists then this will be deleted without backup."
msgstr ""
"Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію "
-"файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є "
-"файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде "
+"файла буде перейменовано з додаванням суфікса <literal role=\"extension\">."
+"orig</literal>. Якщо у каталозі вже є файл резервної копії з назвою, що "
+"містить суфікс <literal role=\"extension\">.orig</literal>, цей файл буде "
"заміщено новим без створення додаткових резервних копій."
#. Tag: title
-#: index.docbook:860
+#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Regional and Language Options"
msgstr "Параметри локалізації"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Use the same encoding for everything:"
+#: index.docbook:869
+#, no-c-format
msgid "Use the same encoding for everything"
-msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:"
+msgstr "Використовувати однакове кодування для всього"
#. Tag: para
-#: index.docbook:862
+#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The following encoding options can be adjusted separately for each item or "
"if this option is true, all values will take the first value."
msgstr ""
"Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з "
"елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано "
"значення першого параметра."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Local Encoding:"
+#: index.docbook:871
+#, no-c-format
msgid "Note: Local Encoding is \"...\""
-msgstr "Локальне кодування:"
+msgstr "Зауваження: локальним кодуванням є «...»"
#. Tag: para
-#: index.docbook:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local "
-#| "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in "
-#| "case you don't know your local encoding, but need to select it.)"
+#: index.docbook:871
+#, no-c-format
msgid ""
"Above the codec-selectors appears this note that tells you what the local "
"encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case "
"you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgstr ""
"Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який "
"інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту "
"змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне "
"кодування вам не відоме.)"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:866
+#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "File Encoding for A/B/C:"
msgstr "Кодування файла для A/B/C:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:866
+#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the "
"special characters are interpreted. Since you can adjust each codec "
"separately you can even compare and merge files that were saved using "
"different codecs."
msgstr ""
"Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра "
"визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного "
"з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть "
"файли у різному кодуванні."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:868
+#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
-msgstr "Кодування файла для об’єднання і збереження:"
+msgstr "Кодування файла для об'єднання і збереження:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:868
+#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used "
"when saving to disk."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде "
"використано для збереження цього файла."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:870
+#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:870
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you define preprocessors then they might not be able to operate on "
-#| "your codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor "
-#| "can only take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding "
-#| "of preprocessor output."
+#: index.docbook:877
+#, no-c-format
msgid ""
"When you define preprocessors then they might not be able to operate on your "
"codec. (&eg;: Your files are 16 bit unicode and your preprocessor can only "
"take 8 bit &ASCII;.) With this option you can define the encoding of "
"preprocessor output."
msgstr ""
"Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що "
"вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли "
"зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої "
"обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За "
"допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних "
"інструменту попередньої обробки (препроцесора)."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:872
+#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Right To Left Language:"
msgstr "Мова з записом справа ліворуч:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:872
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
-#| "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and "
-#| "in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the "
-#| "command line option \"--reverse\" then all layouting will be done right "
-#| "to left too. (This is a feature provided by Qt.) This documentation was "
-#| "written assuming that \"Right To Left Language\" or reverse layout are "
-#| "disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced by "
-#| "their respective counterpart if you use these options."
+#: index.docbook:879
+#, no-c-format
msgid ""
"Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
"&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in "
"the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command "
"line option <option>--reverse</option> then all layouting will be done right "
"to left too. (This is a feature provided by &Qt;.)"
msgstr ""
"Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено "
"цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях "
-"вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було "
-"запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна "
-"програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за "
-"допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що "
-"пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування "
-"не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід "
-"поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому "
-"підручнику."
+"вхідних даних і у області об'єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було "
+"запущено командою з параметром <option>--reverse</option> всі елементи "
+"компонування вікна програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю "
+"можливість реалізовано за допомогою бібліотеки &Qt;."
#. Tag: para
-#: index.docbook:873
+#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation was written assuming that this option or reverse layout "
"are disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced "
"by their respective counterpart if you use these options."
msgstr ""
+"Цю документацію було написано у припущенні, що пункт «Мова з записом справа "
+"ліворуч» не позначено, а зворотне компонування не увімкнено. Отже, якщо "
+"відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід поміняти місцями слова "
+"«ліворуч» і «праворуч», використані у цьому підручнику."
#. Tag: title
-#: index.docbook:880
+#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. Tag: para
-#: index.docbook:881
+#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)"
msgstr ""
"(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі "
"інструментів.)"
#. Tag: emphasis
-#: index.docbook:883
+#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Overview options:"
msgstr "Параметри огляду:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:883
+#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"These choices are only available when you compare three files. In normal "
"mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But "
"sometimes you are especially interested in the differences between only two "
"of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-"
"overview will show a second overview column with the required information "
"next to the normal overview."
msgstr ""
"Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У "
"звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у "
"різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість "
"у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору "
"одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже "
"другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним "
"стовпчиком огляду."
#. Tag: guimenuitem
-#: index.docbook:890
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Word wrap diff windows:"
+#: index.docbook:897
+#, no-c-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
-msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці:"
+msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці"
#. Tag: para
-#: index.docbook:890
+#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window."
msgstr "Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:893
+#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Show Window A/B/C:"
msgstr "Показати вікно A/B/C:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:893
+#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. "
"Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. "
"Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»)."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:896
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Toggle Split Orientation:"
+#: index.docbook:903
+#, no-c-format
msgid "Toggle Split Orientation"
-msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення:"
+msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення"
#. Tag: para
-#: index.docbook:896
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of "
-#| "C) or above each other (A above B above C). This should also help for "
-#| "long lines. (In the Windows-menu.)"
+#: index.docbook:903
+#, no-c-format
msgid ""
"Switch between diff windows shown next to each other (<guilabel>A</guilabel> "
"left of <guilabel>B</guilabel> left of <guilabel>C</guilabel>) or above each "
"other (<guilabel>A</guilabel> above <guilabel>B</guilabel> above "
"<guilabel>C</guilabel>). This should also help for long lines. (In the "
"<guimenu>Window</guimenu> menu.)"
msgstr ""
-"Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B "
-"ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може "
-"допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню "
-"«Вікна»)."
+"Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (<guilabel>A</"
+"guilabel> ліворуч від <guilabel>B</guilabel>, а <guilabel>B</guilabel> "
+"ліворуч від <guilabel>C</guilabel>) або одне над одним (<guilabel>A</"
+"guilabel> над <guilabel>B</guilabel> над <guimenu>C</guimenu>). Цей параметр "
+"може допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню "
+"<guilabel>Вікна</guilabel>)."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:899
+#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Merge Current File"
-msgstr ""
+msgstr "Об'єднати поточний файл"
#. Tag: para
-#: index.docbook:899
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. "
-#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
-#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> \"Merge current file\" "
-#| "in the Directory-menu also works if you only compare two files. A single "
-#| "click starts the merge and uses the filename of the last input-file as "
-#| "the default output filename. (When this is used to restart a merge, then "
-#| "the output filename will be preserved.)"
+#: index.docbook:906
+#, no-c-format
msgid ""
"Works if you only compare two files. A single click starts the merge and "
"uses the filename of the last input-file as the default output filename. "
"(When this is used to restart a merge, then the output filename will be "
"preserved.)"
msgstr ""
-"Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
-"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> «Об’єднати поточний файл» "
-"з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням "
-"двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати "
-"об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як "
-"типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для "
-"перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде."
+"Працюватиме лише у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням двох файлів. "
+"Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати об'єднання з "
+"використанням назви файла останнього файла вхідних даних як типової назви "
+"для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для перезапуску "
+"об'єднання, назву файла виводу змінено не буде."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:903
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Show white space:"
+#: index.docbook:910
+#, no-c-format
msgid "Show White Space"
-msgstr "Проказувати пробіли:"
+msgstr "Показувати пробіли"
#. Tag: para
-#: index.docbook:903
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
-#| "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
-#| "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
-#| "comments\" are active.)"
+#: index.docbook:910
+#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
"the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
"numbers or comments if the options <guilabel>Ignore numbers (treat as white "
"space)</guilabel> or <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</"
"guilabel> are active.)"
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у "
"кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також "
"стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти "
-"«Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++»."
+"<guilabel>Ігнорувати числа (вважати пробілами)</guilabel> та "
+"<guilabel>Ігнорувати коментарі C/C++ (вважати пробілами)</guilabel>."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Show space and tabulator characters for differences:"
+#: index.docbook:915
+#, no-c-format
msgid "Show Space &amp;&amp; Tabulator Characters"
msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:908
+#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off."
msgstr ""
"Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За "
"допомогою цього пункту ви можете її вимкнути."
#. Tag: guibutton
-#: index.docbook:910
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Show line numbers"
+#: index.docbook:917
+#, no-c-format
msgid "Show Line Numbers"
-msgstr "Показати номери рядків"
+msgstr "Показувати номери рядків"
#. Tag: para
-#: index.docbook:910
+#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не "
"показувати номери рядків тексту."
#. Tag: title
-#: index.docbook:915
+#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts"
msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень"
#. Tag: para
-#: index.docbook:916
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-"
-#| "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)"
+#: index.docbook:923
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently only the &frameworks; version supports user-configurable keyboard-"
"shortcuts. (Menu <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>)"
msgstr ""
"У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень "
"користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню "
-"Параметри->Налаштувати скорочення...)"
+"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати "
+"скорочення...</guimenuitem></menuchoice>)"
#. Tag: title
-#: index.docbook:923
+#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Preprocessor Commands"
msgstr "Команди попередньо обробки"
#. Tag: para
-#: index.docbook:924
+#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options."
msgstr "У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки."
#. Tag: para
-#: index.docbook:928
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When any file is read, it will be piped through this external command. "
-#| "The output of this command will be visible instead of the original file. "
-#| "You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. "
-#| "Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically "
-#| "correct the indentation etc."
+#: index.docbook:935
+#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. The "
"output of this command will be visible instead of the original file. You can "
"write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to "
"cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the "
"indentation &etc;"
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене "
"відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої "
"обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може "
"вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо."
#. Tag: para
-#: index.docbook:935
+#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. If a "
"preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the "
"preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will "
"only be used during the line matching phase of the analysis. You can write "
"your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line "
"must have a corresponding output line."
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені "
"препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних "
"рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази "
"знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш "
"власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме "
"потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних "
"даних має відповідати точно один рядок виведених даних."
#. Tag: para
-#: index.docbook:945
+#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-"
"result. But this requires an external program, and many users don't want to "
"write one themselves. The good news is that very often <command>sed</"
"command> or <command>perl</command> will do the job."
msgstr ""
"Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої "
"гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора "
"вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є "
"програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для "
"виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами <command>sed</"
"command> або <command>perl</command>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:951
+#: index.docbook:958
+#, no-c-format
+msgid "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines):"
+msgstr "Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків):"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
-"Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): <screen>\n"
-" aa\n"
+"aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
-" fa\n"
-"</screen> And file b.txt (3 lines): <screen>\n"
-" cg\n"
-" dg\n"
-" eg\n"
-"</screen> Without a preprocessor the following lines would be placed next to "
-"each other: <screen>\n"
-" aa - cg\n"
-" ba - dg\n"
-" ca - eg\n"
-" da\n"
-" ea\n"
-" fa\n"
-"</screen> This is probably not wanted since the first letter contains the "
-"actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore "
-"the second letter we can use a line matching preprocessor command, that "
-"replaces 'g' with 'a': <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
-"</screen> With this command the result of the comparison would be: <screen>\n"
-" aa\n"
-" ba\n"
-" ca - cg\n"
-" da - dg\n"
-" ea - eg\n"
-" fa\n"
-"</screen> Internally the matching algorithm sees the files after running the "
-"line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The "
-"normal preprocessor would change the data also on the screen.)"
+" fa"
msgstr ""
-"Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): <screen>\n"
-" aa\n"
+"aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
-" fa\n"
-"</screen> і файл b.txt (3 рядки): <screen>\n"
-" cg\n"
+" fa"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:961
+#, no-c-format
+msgid "And file b.txt (3 lines):"
+msgstr "і файл b.txt (3 рядки):"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"cg\n"
+" dg\n"
+" eg"
+msgstr ""
+"cg\n"
" dg\n"
-" eg\n"
-"</screen> Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде "
-"поставлено такі рядки: <screen>\n"
-" aa - cg\n"
+" eg"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Without a preprocessor the following lines would be placed next to each "
+"other:"
+msgstr ""
+"Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде \"#~ \"поставлено "
+"такі рядки:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:968
+#, no-c-format
+msgid ""
+"aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
-" fa\n"
-"</screen> Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу "
-"інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку "
-"відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися "
-"командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
-"</screen> Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено "
-"таким чином: <screen>\n"
-" aa\n"
+" fa"
+msgstr ""
+"aa - cg\n"
+" ba - dg\n"
+" ca - eg\n"
+" da\n"
+" ea\n"
+" fa"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is probably not wanted since the first letter contains the actually "
+"interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second "
+"letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces 'g' "
+"with 'a':"
+msgstr ""
+"Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу інформацію "
+"містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку відповідників "
+"уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися командою-"
+"препроцесором, яка замінить «g» на «a»:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:974
+#, no-c-format
+msgid "<command>sed</command> 's/g/a/'"
+msgstr "<command>sed</command> 's/g/a/'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:975
+#, no-c-format
+msgid "With this command the result of the comparison would be:"
+msgstr "У результаті виконання цієї команди порівняння матимемо:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"aa\n"
+" ba\n"
+" ca - cg\n"
+" da - dg\n"
+" ea - eg\n"
+" fa"
+msgstr ""
+"aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
-" fa\n"
-"</screen> З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку "
-"відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку "
-"відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же "
-"препроцесор змінив би вміст файла на екрані."
+" fa"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Internally the matching algorithm sees the files after running the line "
+"matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal "
+"preprocessor would change the data also on the screen.)"
+msgstr ""
+"З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку відповідників "
+"застосовується лише після запуску препроцесора пошуку відповідників, але на "
+"екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же препроцесор змінив би вміст "
+"файла на екрані."
#. Tag: title
-#: index.docbook:968
+#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<command>sed</command> Basics"
msgstr "Основи <command>sed</command>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:969
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
-#| "command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
-#| "ulink> or <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/"
-#| "sed.html\"> http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</"
-#| "ulink>. A precompiled version for Windows can be found at <ulink url="
-#| "\"http://unxutils.sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</"
-#| "ulink>. Note that the following examples assume that the <command>sed</"
-#| "command>-command is in some directory in the PATH-environment variable. "
-#| "If this is not the case, you have to specify the full absolute path for "
-#| "the command."
+#: index.docbook:986
+#, no-c-format
msgid ""
"This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
"command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
"ulink> or <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html\"> https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink>. "
"A precompiled version for &Windows; can be found at <ulink url=\"http://"
"unxutils.sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Note "
"that the following examples assume that the <command>sed</command> command "
"is in some folder in the <envar>PATH</envar> environment variable. If this "
"is not the case, you have to specify the full absolute path for the command."
msgstr ""
"Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди "
"<command>sed</command>. Докладніші відомості можна знайти на сторінці <ulink "
-"url=\"info:/sed\">info:/sed</ulink> або <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"url=\"info:/sed\">info:/sed</ulink> або <ulink url=\"https://www.gnu.org/"
"software/sed/manual/html_mono/sed.html\"> http://www.gnu.org/software/sed/"
-"manual/html_mono/sed.html</ulink>. Зібрану версію цієї програми для Windows "
-"можна знайти за адресою <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net\"> "
-"http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Зауважте, що у наведених нижче "
-"прикладах припускається, що файл програми <command>sed</command> "
-"зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. "
-"Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла "
-"програми."
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:980
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In this context only the <command>sed</command>-substitute-command is "
-#| "used: <screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
-#| "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
-#| "</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
-#| "test it in a console. Here the <command>echo</command>-command is useful. "
-#| "Example: <screen>\n"
-#| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
-#| " -> obrakadabra\n"
-#| "</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
-#| "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all "
-#| "occurances then you need the \"g\"-flag: <screen>\n"
-#| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
-#| "g'\n"
-#| " -> obrokodobro\n"
-#| "</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output "
-#| "of the previous command to the input of the following command. If you "
-#| "want to test with a longer file then you can use <command>cat</command> "
-#| "on Unix-like systems or <command>type</command> on Windows-like systems. "
-#| "<command>sed</command> will do the substitution for each line."
-msgid ""
-"In this context only the <command>sed</command> substitute command is used: "
-"<screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
-"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
-"</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
-"test it in a console. Here the <command>echo</command> command is useful. "
-"Example: <screen>\n"
-" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
-" -> obrakadabra\n"
-"</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
-"first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances "
-"then you need the \"g\" flag: <screen>\n"
-" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
-" -> obrokodobro\n"
-"</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of "
-"the previous command to the input of the following command. If you want to "
-"test with a longer file then you can use <command>cat</command> on &UNIX; "
-"like systems or <command>type</command> on &Windows; like systems. "
-"<command>sed</command> will do the substitution for each line."
+"manual/html_mono/sed.html</ulink>. Зібрану версію цієї програми для "
+"&Windows; можна знайти за адресою <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge."
+"net\"> http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Зауважте, що у наведених "
+"нижче прикладах припускається, що файл програми <command>sed</command> "
+"зберігається у одній з тек, які вказано у змінній середовища <envar>PATH</"
+"envar>. Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до "
+"файла програми."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this context only the <command>sed</command> substitute command is used:"
msgstr ""
"У цьому контексті використовується лише команда заміни <command>sed</"
-"command>: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable>/"
-"<replaceable>ЗАМІНА</replaceable>/<replaceable>ПРАПОРЦІ</replaceable>'\n"
-"</screen> Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід "
-"спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться "
-"команда <command>echo</command>. Приклад: <screen>\n"
-" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
-" -> obrakadabra\n"
-"</screen> У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка "
-"заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам "
-"слід скористатися прапорцем «g»: <screen>\n"
-" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
-" -> obrokodobro\n"
-"</screen> Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, "
-"виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. "
-"Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися "
-"командою <command>cat</command> у Unix-подібних системах або командою "
-"<command>type</command> у Windows-подібних системах. <command>sed</command> "
-"виконає заміну у всіх рядках."
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
+"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'"
+msgstr ""
+"<command>sed</command> 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable>/"
+"<replaceable>ЗАМІННИК</replaceable>/<replaceable>ПРАПОРЦІ</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a "
+"console. Here the <command>echo</command> command is useful. Example:"
+msgstr ""
+"Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід спочатку "
+"випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться команда "
+"<command>echo</command>. Приклад:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
+" -> obrakadabra"
+msgstr ""
+"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
+" -> obrakadabra"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This example shows a very simple sed-command that replaces the first "
+"occurrence of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurrences then "
+"you need the \"g\" flag:"
+msgstr ""
+"У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка заміняє "
+"перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам слід "
+"скористатися прапорцем «g»:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:993
+#: index.docbook:1010
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
+" -> obrokodobro"
+msgstr ""
+"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
+" -> obrokodobro"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of the "
+"previous command to the input of the following command. If you want to test "
+"with a longer file then you can use <command>cat</command> on &UNIX; like "
+"systems or <command>type</command> on &Windows; like systems. <command>sed</"
+"command> will do the substitution for each line."
+msgstr ""
+"Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, виведені "
+"попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. Якщо ви "
+"бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися командою "
+"<command>cat</command> у &UNIX;-подібних системах або командою "
+"<command>type</command> у &Windows;-подібних системах. <command>sed</"
+"command> виконає заміну у всіх рядках."
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cat</command> <replaceable>filename</replaceable> | <command>sed</"
"command> <replaceable>options</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cat</command> <replaceable>назва файла</replaceable> | "
"<command>sed</command> <replaceable>параметри</replaceable>"
#. Tag: title
-#: index.docbook:996
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Examples For <command>sed</command>-Use In &kdiff3;"
+#: index.docbook:1019
+#, no-c-format
msgid "Examples For <command>sed</command> Use In &kdiff3;"
msgstr "Приклади використання <command>sed</command> у &kdiff3;"
#. Tag: title
-#: index.docbook:997
+#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Ignoring Other Types Of Comments"
msgstr "Ігнорування коментарів інших типів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:998
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-"
-#| "Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of "
-#| "comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To ignore "
-#| "comments starting with \"#\", you would like to convert them to \"//\". "
-#| "Note that you also must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to "
-#| "get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would "
-#| "be: <screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
-#| "</screen> Since for <command>sed</command> the \"/\"-character has a "
-#| "special meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before "
-#| "each \"/\" in the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to "
-#| "add or remove a special meaning of certain characters. The single "
-#| "quotation marks (') are only important when testing on the command shell "
-#| "as it will otherwise attempt to process some characters. KDiff3 does not "
-#| "do this except for the escape sequences '\\\"' and '\\\\'."
+#: index.docbook:1021
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the <guilabel>Line-"
"matching preprocessor command:</guilabel> option you can also ignore other "
-"types of comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To "
-"ignore comments starting with \"<literal>#</literal>\", you would like to "
-"convert them to \"<literal>//</literal>\". Note that you also must enable "
-"the <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</guilabel> option "
-"to get an effect. An appropriate <guilabel>Line-matching preprocessor "
-"command:</guilabel> would be: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
-"</screen> Since for <command>sed</command> the \"<literal>/</literal>\" "
-"character has a special meaning, it is necessary to place the \"<literal>\\</"
-"literal>\" character before each \"<literal>/</literal>\" in the replacement-"
-"string. Sometimes the \"<literal>\\</literal>\" is required to add or remove "
-"a special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are "
-"only important when testing on the command shell as it will otherwise "
-"attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the "
-"escape sequences '<literal>\\\"</literal>' and '<literal>\\\\</literal>'."
+"types of comments, by converting them into C/C++-comments."
msgstr ""
"Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою "
"команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі "
"ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C"
-"++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з "
-"«#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід "
-"позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний "
-"результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: "
-"<screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
-"</screen> Оскільки у <command>sed</command> символ «/» має особливе "
-"призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати "
-"символ «\\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого "
-"призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і "
-"після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної "
-"оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання "
-"команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; "
-"не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\\\"» "
-"та «\\\\»."
+"++."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: To ignore comments starting with \"<literal>#</literal>\", you "
+"would like to convert them to \"<literal>//</literal>\". Note that you also "
+"must enable the <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</"
+"guilabel> option to get an effect. An appropriate <guilabel>Line-matching "
+"preprocessor command:</guilabel> would be:"
+msgstr ""
+" Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з «#», "
+"вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід "
+"позначити пункт <guilabel>Ігнорувати коментарі C/C++</guilabel>, щоб "
+"отримати бажаний результат. Відповідна команда препроцесора пошуку "
+"відповідників буде такою:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1029
+#, no-c-format
+msgid "<command>sed</command> 's/#/\\/\\//'"
+msgstr "<command>sed</command> 's/#/\\/\\//'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since for <command>sed</command> the \"<literal>/</literal>\" character has "
+"a special meaning, it is necessary to place the \"<literal>\\</literal>\" "
+"character before each \"<literal>/</literal>\" in the replacement-string. "
+"Sometimes the \"<literal>\\</literal>\" is required to add or remove a "
+"special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are "
+"only important when testing on the command shell as it will otherwise "
+"attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the "
+"escape sequences '<literal>\\\"</literal>' and '<literal>\\\\</literal>'."
+msgstr ""
+"Оскільки у <command>sed</command> символ «/» має особливе призначення, у "
+"рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати символ «\\». Цей "
+"символ потрібен для додавання або вилучення особливого призначення інших "
+"символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і після команди "
+"заміни є важливими лише під час тестування команд командної оболонки, "
+"оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання команд "
+"намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; не "
+"виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\\\"» та "
+"«\\\\»."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1010
+#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "Caseinsensitive Diff"
msgstr "Пошук відмінностей без врахування регістру"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1011
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input "
-#| "to uppercase: <screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
-#| "</screen> Here the \".*\" is a regular expression that matches any string "
-#| "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in "
-#| "the replacement string refers to the matched text within the first pair "
-#| "of \"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to "
-#| "uppercase."
+#: index.docbook:1036
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the following <guilabel>Line-matching preprocessor command:</guilabel> "
-"to convert all input to uppercase: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
-"</screen> Here the \"<literal>.*</literal>\" is a regular expression that "
-"matches any string and in this context matches all characters in the line. "
-"The \"<literal>\\1</literal>\" in the replacement string refers to the "
-"matched text within the first pair of \"<literal>\\(</literal>\" and "
-"\"<literal>\\)</literal>\". The \"<literal>\\U</literal>\" converts the "
-"inserted text to uppercase."
-msgstr ""
-"Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру "
-"можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: "
-"<screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
-"</screen> У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що "
+"to convert all input to uppercase:"
+msgstr ""
+"Скористайтеся такою командою препроцесора пошуку відповідників для "
+"перетворення усіх символів вхідних даних до верхнього регістру:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1039
+#, no-c-format
+msgid "<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'"
+msgstr "<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here the \"<literal>.*</literal>\" is a regular expression that matches any "
+"string and in this context matches all characters in the line. The "
+"\"<literal>\\1</literal>\" in the replacement string refers to the matched "
+"text within the first pair of \"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</"
+"literal>\". The \"<literal>\\U</literal>\" converts the inserted text to "
+"uppercase."
+msgstr ""
+"У цій команді ми використали «<literal>.*</literal>» — формальний вираз, що "
"відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться "
-"всі символи рядка. Послідовність символів «\\1» у рядку-заміннику відповідає "
-"знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\\(» і «\\)». Команда «\\U» "
-"перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі."
+"всі символи рядка. Послідовність символів «<literal>\\1</literal>» у рядку-"
+"заміннику відповідає знайденому тексту у першій парі круглих дужок, "
+"«<literal>\\(</literal>» і «<literal>\\)</literal>». Команда «<literal>\\U</"
+"literal>» перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому "
+"регістрі."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1020
+#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Ignoring Version Control Keywords"
msgstr "Ігнорування ключових слів системи керування версіями"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "CVS and other version control systems use several keywords to insert "
-#| "automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword "
-#| "substitution\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them "
-#| "follow the pattern \"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-"
-#| "Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text: "
-#| "<screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
-#| "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
-#| "</screen> The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
-#| "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
-#| "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
+#: index.docbook:1048
+#, no-c-format
msgid ""
"CVS and other version control systems use several keywords to insert "
"automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution"
"\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them follow the pattern "
"\"<replaceable>$KEYWORD generated text$</replaceable>\". We now need a line-"
-"matching preprocessor command that removes only the generated text: "
-"<screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
-"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
-"</screen> The \"<literal>\\|</literal>\" separates the possible keywords. "
-"You might want to modify this list according to your needs. The \"<literal>"
-"\\</literal>\" before the \"<literal>$</literal>\" is necessary because "
-"otherwise the \"<literal>$</literal>\" matches the end of the line."
+"matching preprocessor command that removes only the generated text:"
msgstr ""
"У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька "
"ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. "
"<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution\">info:/cvs/Keyword "
"substitution</ulink>). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: "
-"«$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора "
-"пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
-"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
-"</screen> Символ «\\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, "
-"вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» "
-"обов’язково слід додати символ екранування «\\», оскільки у іншому випадку "
-"команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка."
+"<replaceable>$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$</replaceable>. Нам буде "
+"потрібна команда препроцесора пошуку відповідників, який вилучить лише "
+"створений текст:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date\\).*"
+"\\$/\\$\\1\\$/'"
+msgstr ""
+"<command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date\\).*"
+"\\$/\\$\\1\\$/'"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1031
+#: index.docbook:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The \"<literal>\\|</literal>\" separates the possible keywords. You might "
+"want to modify this list according to your needs. The \"<literal>\\</literal>"
+"\" before the \"<literal>$</literal>\" is necessary because otherwise the "
+"\"<literal>$</literal>\" matches the end of the line."
+msgstr ""
+"Символ «<literal>\\|</literal>» відокремлює можливі варіанти ключових слів. "
+"Можливо, вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед "
+"символом «<literal>$</literal>» обов'язково слід додати символ екранування "
+"«<literal>\\</literal>», оскільки у іншому випадку команда вважатиме, що "
+"«<literal>$</literal>» позначає кінець рядка."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"While experimenting with <command>sed</command> you might come to understand "
"and even like these regular expressions. They are useful because there are "
"many other programs that also support similar things."
msgstr ""
"Під час експериментів з <command>sed</command> ви краще зрозумієте механізм "
"дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна "
"кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1038
+#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Ignoring Numbers"
msgstr "Ігнорування цифр"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1039
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, "
-#| "this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. "
-#| "<screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
-#| "</screen> Any character within '[' and ']' is a match and will be "
-#| "replaced with nothing."
+#: index.docbook:1068
+#, no-c-format
msgid ""
"Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this "
-"is how it would look as a line-matching preprocessor command. <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
-"</screen> Any character within '<literal>[</literal>' and '<literal>]</"
-"literal>' is a match and will be replaced with nothing."
+"is how it would look as a line-matching preprocessor command."
msgstr ""
"Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, "
"ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма "
-"ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: "
-"<screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
-"</screen> Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і "
-"вилучить їх (замінить на порожнє місце)."
+"ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1072
+#, no-c-format
+msgid "<command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'"
+msgstr "<command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any character within '<literal>[</literal>' and '<literal>]</literal>' is a "
+"match and will be replaced with nothing."
+msgstr ""
+"Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і вилучить "
+"їх (замінить на порожнє місце)."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1047
+#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "Ignoring Certain Columns"
msgstr "Ігнорування певних стовпчиків"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1048
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that "
-#| "you always want to ignore, while there are other columns you want to "
-#| "preserve for analysis. In the following example the first five columns "
-#| "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again "
-#| "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
-#| " <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
-#| "</screen> Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and "
-#| "\"\\2\" in the replacement string refer to the matched text within the "
-#| "first and second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be "
-#| "preserved."
+#: index.docbook:1079
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you "
"always want to ignore, while there are other columns you want to preserve "
"for analysis. In the following example the first five columns (characters) "
"are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are "
-"ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
-"</screen> Each dot '<literal>.</literal>' matches any single character. The "
-"\"<literal>\\1</literal>\" and \"<literal>\\2</literal>\" in the replacement "
-"string refer to the matched text within the first and second pair of "
-"\"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</literal>\" denoting the text "
-"to be preserved."
+"ignored and the rest of the line is preserved."
msgstr ""
"Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, "
"які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У "
-"наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), "
-"наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, "
-"решту рядка буде збережено: <screen>\n"
-" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
-"</screen> Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\\1» і «\\2» у рядку "
-"заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих "
-"дужок, які позначають текст, який не слід вилучати."
+"наступному прикладі буде проігноровано перших п'ять позицій (символів), "
+"наступні десять позицій буде збережено, наступні п'ять знову проігноровано, "
+"решту рядка буде збережено:"
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1084
+#, no-c-format
+msgid "<command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'"
+msgstr "<command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each dot '<literal>.</literal>' matches any single character. The \"<literal>"
+"\\1</literal>\" and \"<literal>\\2</literal>\" in the replacement string "
+"refer to the matched text within the first and second pair of \"<literal>"
+"\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</literal>\" denoting the text to be "
+"preserved."
+msgstr ""
+"Кожна крапка «<literal>.</literal>» замінює собою будь-який одинарний "
+"символ. Записи «<literal>\\1</literal>» і «<literal>\\2</literal>» у рядку-"
+"заміннику посилаються на знайдений текст у першій і другій парі круглих "
+"дужок («<literal>\\(</literal>» і «<literal>\\)</literal>») і є замінниками "
+"знайденого тексту без змін."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1058
+#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Combining Several Substitutions"
msgstr "Комбінування декількох підстановок"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1059
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then "
-#| "use the semicolon ';' to separate these from each other. Example:"
+#: index.docbook:1092
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use "
"the semicolon '<literal>;</literal>' to separate these from each other. "
"Example:"
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У "
"такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити "
"одну підстановку від інших. Приклад:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:1062
+#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
msgstr ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1066
+#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Using <command>perl</command> instead of <command>sed</command>"
msgstr "Використання <command>perl</command> замість <command>sed</command>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1067
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Instead of <command>sed</command> you might want to use something else "
-#| "like <command>perl</command>. <screen>\n"
-#| " <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
-#| "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
-#| "</screen> But some details are different in <command>perl</command>. Note "
-#| "that where <command>sed</command> needed \"\\(\" and \"\\)\" "
-#| "<command>perl</command> requires the simpler \"(\" and \")\" without "
-#| "preceding '\\'. Example:"
+#: index.docbook:1100
+#, no-c-format
msgid ""
"Instead of <command>sed</command> you might want to use something else like "
-"<command>perl</command>. <screen>\n"
-" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
-"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
-"</screen> But some details are different in <command>perl</command>. Note "
-"that where <command>sed</command> needed \"<literal>\\(</literal>\" and "
-"\"<literal>\\)</literal>\" <command>perl</command> requires the simpler "
-"\"<literal>(</literal>\" and \"<literal>)</literal>\" without preceding "
-"'<literal>\\</literal>'. Example:"
-msgstr ""
-"Замість <command>sed</command> ви можете скористатися іншим інструментом, "
-"зокрема <command>perl</command>. <screen>\n"
-" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</"
-"replaceable>/<replaceable>ЗАМІННИК</replaceable>/<replaceable>ПАРАМЕТРИ</"
-"replaceable>'\n"
-"</screen> Але у <command>perl</command> ви матимете справу з дещо відмінними "
+"<command>perl</command>."
+msgstr ""
+"Замість <command>sed</command> ви можете скористатися, наприклад, "
+"<command>perl</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: index.docbook:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
+"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'"
+msgstr ""
+"<command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable>/"
+"<replaceable>ЗАМІННИК</replaceable>/<replaceable>ПРАПОРЦІ</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But some details are different in <command>perl</command>. Note that where "
+"<command>sed</command> needed \"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</"
+"literal>\" <command>perl</command> requires the simpler \"<literal>(</"
+"literal>\" and \"<literal>)</literal>\" without preceding '<literal>\\</"
+"literal>'. Example:"
+msgstr ""
+"Але у <command>perl</command> ви матимете справу з дещо відмінними "
"конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у <command>sed</"
"command> слід використовувати \"\\(\" і \"\\)\", у <command>perl</command> "
"слід використовувати простіший варіант \"(\" і \")\" без попередніх '\\'. "
"Приклад:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:1074
+#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
msgstr ""
"<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1079
+#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "Order Of Preprocessor Execution"
msgstr "Порядок виконання попередньої обробки"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1080
+#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"The data is piped through all internal and external preprocessors in the "
"following order:"
msgstr ""
"Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому "
"порядку:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1085
+#: index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "Normal preprocessor,"
msgstr "Звичайний препроцесор,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1086
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Line-Matching-Preprocessor,"
+#: index.docbook:1121
+#, no-c-format
msgid "Line-matching preprocessor,"
msgstr "Препроцесор пошуку рядків,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1087
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Ignore case (conversion to uppercase),"
+#: index.docbook:1122
+#, no-c-format
msgid "Ignore case (treat as white space) (conversion to uppercase),"
-msgstr "Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру),"
+msgstr ""
+"Ігнорування регістру (вважати пробілами) (перетворення на літери верхнього "
+"регістру),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1088
+#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "Detection of C/C++ comments,"
msgstr "Визначення коментарів C/C++,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1089
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Ignore white space"
+#: index.docbook:1124
+#, no-c-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space),"
-msgstr "Ігнорування пробілів"
+msgstr "Ігнорування чисел (вважати пробілами),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1090
+#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "Ignore white space"
msgstr "Ігнорування пробілів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1092
+#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"The data after the normal preprocessor will be preserved for display and "
"merging. The other operations only modify the data that the line-matching-"
"diff-algorithm sees."
msgstr ""
"Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано "
-"і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна "
+"і об'єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна "
"буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних "
"рядків."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1095
+#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-"
"matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input."
msgstr ""
"У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що "
"препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому "
"звичайним препроцесором."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1101
+#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1102
+#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that "
"modifies your texts or hides away certain differences automatically, you "
"might accidentally overlook certain differences and in the worst case "
"destroy important data."
msgstr ""
"Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це "
"трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна "
"фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися "
"випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих "
"даних."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
-#| "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or "
-#| "not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is "
-#| "active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If "
-#| "you disabled \"Show White Space\" then the differences that were removed "
-#| "with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If "
-#| "the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining "
-#| "conflicts), make sure to enable \"Show White Space\". If you don't want "
-#| "to merge these less important differences manually you can select "
-#| "\"Choose [A|B|C] For All Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-"
-#| "menu."
+#: index.docbook:1141
+#, no-c-format
msgid ""
"For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
"used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. "
"But it won't warn you if a <guilabel>Line-matching preprocessor command:</"
"guilabel> option is active. The merge will not complete until all conflicts "
"are solved. If you disabled <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Show White Space</guimenuitem></menuchoice> menu item "
"then the differences that were removed with the <guilabel>Line-matching "
"preprocessor command:</guilabel> option will also be invisible. If the "
"<guibutton>Save</guibutton> button remains disabled during a merge (because "
"of remaining conflicts), make sure to enable <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Show White Space</guimenuitem></menuchoice> menu item. "
"If you don't want to merge these less important differences manually you can "
"select <menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Choose [A|B|C] for "
"All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
-"З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-"
+"З цієї причини під час об'єднання, якщо було використано звичайну команду-"
"препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви "
"вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас "
"про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних "
-"рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. "
+"рядків. Об'єднання не буде завершено, доки ви не розв'яжете всі конфлікти. "
"Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які "
"було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також "
"стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» "
-"активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані "
+"активною під час об'єднання (оскільки залишатимуться не розв'язані "
"конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте "
-"виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете "
-"скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
-"пробілів» з меню «Об’єднання»."
+"виконувати розв'язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете "
+"скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв'язаних конфліктів "
+"пробілів» з меню «Об'єднання»."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1115
+#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
-msgstr "Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;"
+msgstr "Порівняння і об'єднання каталогів за допомогою &kdiff3;"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1116
+#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
-msgstr "Вступ до порівняння і об’єднання каталогів"
+msgstr "Вступ до порівняння і об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1117
+#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Often programmers must modify many files in a directory to achieve their "
"purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete "
"directories recursively!"
msgstr ""
"Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато "
"файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу "
-"порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно!"
+"порівняти і об'єднати цілі каталоги рекурсивно!"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1121
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
-#| "there are several details that you should know about. Most important is "
-#| "of course the fact that now many files might be affected by each "
-#| "operation. If you don't have backups of your original data, then it can "
-#| "be very hard or even impossible to return to the original state. So "
-#| "before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back "
-#| "is possible. If you make an archive or use some version control system is "
-#| "your decision, but even experienced programmers and integrators need the "
-#| "old sources now and then. And note that even though I (the author of "
-#| "&kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. "
-#| "According to the GNU-GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this "
-#| "program. So be humble and always keep in mind:"
+#: index.docbook:1156
+#, no-c-format
msgid ""
"Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
"there are several details that you should know about. Most important is of "
"course the fact that now many files might be affected by each operation. If "
"you don't have backups of your original data, then it can be very hard or "
"even impossible to return to the original state. So before starting a merge, "
"make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
"archive or use some version control system is your decision, but even "
"experienced programmers and integrators need the old sources now and then. "
"And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I "
"can't guarantee that there are no bugs. According to the &GNU; GPL there is "
"NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in "
"mind:"
msgstr ""
-"Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує "
+"Хоча порівняння і об'єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує "
"декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно "
"ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у "
"вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або "
"навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати "
-"об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до "
+"об'єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до "
"попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати "
"одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та "
"інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча "
"автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, "
"гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-"
"GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди "
-"пам’ятайте, що:"
+"пам'ятайте, що:"
#. Tag: emphasis
-#: index.docbook:1135
+#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer."
msgstr ""
"Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен "
-"комп’ютер."
+"комп'ютер."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1137
+#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..."
msgstr "Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ..."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1141
+#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "... reads and compares two or three directories recursively,"
msgstr "...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1142
+#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "... takes special care of symbolic links,"
msgstr "...виконати особливу обробку символічних посилань,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1143
+#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "... lets you browse files on mouse double click,"
msgstr ""
"...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1144
+#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
"starting the directory merge,"
msgstr ""
-"...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете "
-"змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів,"
+"...для кожного з пунктів запропонувати дію з об'єднання, яку ви можете "
+"змінити перед тим, як розпочати об'єднання каталогів,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1146
+#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, "
"without actually doing them,"
msgstr ""
-"...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде "
+"...надати вам змогу зімітувати об'єднання і показати список дій, які буде "
"виконано без їх виконання насправді,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1148
+#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual "
"interaction is needed,"
msgstr ""
-"...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо "
+"...надати вам змогу насправді виконати об'єднання і втрутитися, якщо "
"знадобиться ваше втручання вручну,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the "
-#| "selected item (key F6),"
+#: index.docbook:1185
+#, no-c-format
msgid ""
"... lets you run the selected operation for all items (<keycap>F7</keycap> "
"key) or the selected item (<keycap>F6</keycap> key),"
msgstr ""
-"...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або "
-"вибраного елемента (клавіша F6),"
+"...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша "
+"<keycap>F7</keycap>) або вибраного елемента (клавіша <keycap>F6</keycap>),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7,"
+#: index.docbook:1186
+#, no-c-format
msgid ""
"... lets you continue the merge after manual interaction with <keycap>F7</"
"keycap> key,"
msgstr ""
-"...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші "
-"F7, після вашого втручання вручну,"
+"...надати вам змогу продовжити автоматичне об'єднання за допомогою клавіші "
+"<keycap>F7</keycap>, після вашого втручання вручну,"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension,"
+#: index.docbook:1187
+#, no-c-format
msgid ""
"... optionally creates backups, with the <literal role=\"extension\">.orig</"
"literal> extension,"
-msgstr "...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»,"
+msgstr ""
+"...за бажання, створити резервні копії з суфіксом <literal role=\"extension"
+"\">.orig</literal>,"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1157
+#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
-msgstr "Запуск порівняння або об’єднання каталогів"
+msgstr "Запуск порівняння або об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1158
+#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid ""
"This is very similar to the single file merge and comparison. You just have "
"to specify directories on the command line or in the file-open dialog."
msgstr ""
"Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і "
-"об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному "
+"об'єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному "
"рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1163
+#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge two directories:"
-msgstr "Порівняння/Об’єднання двох каталогів:"
+msgstr "Порівняння/Об'єднання двох каталогів:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:1164
+#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable> -o "
"<replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1165
+#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use "
"<replaceable>dir2</replaceable>."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме "
"<replaceable>каталог2</replaceable>."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1170
+#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge three directories:"
-msgstr "Порівняння/Об’єднання трьох каталогів:"
+msgstr "Порівняння/Об'єднання трьох каталогів:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:1171
+#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable> -o <replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1172
+#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"When three directories are merged then <replaceable>dir1</replaceable> is "
"used as the base for the merge. If no destination directory is specified, "
"then &kdiff3; will use <replaceable>dir3</replaceable> as the destination "
"directory for the merge."
msgstr ""
-"Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде "
+"Якщо об'єднуються три каталоги, базовим для об'єднання буде "
"<replaceable>каталог1</replaceable>. Якщо каталогу призначення не вказано, "
"&kdiff3; використає з цією метою <replaceable>каталог3</replaceable>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For "
-#| "this you first must select a menu entry or the key F7. (More details "
-#| "later.)"
+#: index.docbook:1214
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this "
"you first must select a menu entry or the <keycap>F7</keycap> key. (More "
"details later.)"
msgstr ""
-"Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб "
-"виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або "
-"натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом)."
+"Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об'єднання. Щоб "
+"виконати об'єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або "
+"натиснути клавішу <keycap>F7</keycap> (докладніше про це згодом)."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1186
+#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "Directory Merge Visible Information"
-msgstr "Візуальні дані щодо об’єднання каталогів"
+msgstr "Візуальні дані щодо об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1187
+#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"While reading the directories a message-box appears that informs you of the "
"progress. If you abort the directory scan, then only files that have been "
"compared until then will be listed."
msgstr ""
"Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою "
"скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування "
"каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла "
"просканувати."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1191
+#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
"When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with "
"the results left, ..."
msgstr ""
"Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами "
"ліворуч..."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1198
+#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "... and details about the currently selected item on the right:"
msgstr "... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч:"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1206
+#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "The Name Column"
msgstr "Стовпчик назви"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1207
+#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Each file and directory that was found during the scan is shown here in a "
"tree. You can select an item by clicking it with the mouse once."
msgstr ""
"Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було "
"знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього "
"вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse "
-#| "them by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by "
-#| "using the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two "
-#| "actions \"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you "
-#| "can collapse or expand all directories at once."
+#: index.docbook:1245
+#, no-c-format
msgid ""
"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
"the &Left;/&Right; cursor keys. The <guimenu>Directory</guimenu> menu also "
"contains two actions <guimenuitem>Fold All Subdirs</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Unfold All Subdirs</guimenuitem> with which you can collapse or "
"expand all directories at once."
msgstr ""
"Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна "
"натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою "
"натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім "
-"того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і "
-"«Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або "
+"того, у меню <guimenu>Каталог</guimenu> міститься два пункти, "
+"<guimenuitem>Згорнути всі підтеки</guimenuitem> і <guimenuitem>Розгорнути "
+"всі підтеки</guimenuitem>, за допомогою яких ви можете згортати або "
"розгортати всі каталоги одразу."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1216
+#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-"
"diff-window will appear."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для "
"відповідного файла."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1220
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The image in the name column reflects the file type in the first "
-#| "directory (\"A\"). It can be one of these:"
+#: index.docbook:1255
+#, no-c-format
msgid ""
"The image in the name column reflects the file type in the first directory "
"(<guilabel>A</guilabel>). It can be one of these:"
msgstr ""
"Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі "
-"(«A»). Можливі такі варіанти:"
+"(<guilabel>A</guilabel>). Можливі такі варіанти:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1225
+#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "Normal file"
msgstr "Звичайний файл"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1226
+#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Normal directory (directory-image)"
msgstr "Звичайний каталог (зображення каталогу)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1227
+#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1228
+#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1230
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the file type is different in the other directories, then this is "
-#| "visible in the columns A/B/C and in the window that shows the details "
-#| "about the selected item. Note that for such a case no merge operation can "
-#| "be selected automatically. When starting the merge, then the user will be "
-#| "informed of problems of that kind."
+#: index.docbook:1265
+#, no-c-format
msgid ""
"If the file type is different in the other directories, then this is visible "
"in the columns <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</"
"guilabel> and in the window that shows the details about the selected item. "
"Note that for such a case no merge operation can be selected automatically. "
"When starting the merge, then the user will be informed of problems of that "
"kind."
msgstr ""
"Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за "
-"стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного "
-"пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання "
-"неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено "
-"про проблеми з типом файлів."
+"стовпчиками <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</"
+"guilabel>, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного пункту. "
+"Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об'єднання неможливий. "
+"Якщо користувач викличе дію з об'єднання, його буде попереджено про проблеми "
+"з типом файлів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1239
+#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme"
msgstr "Стовпчики A/B/C і схема кольорів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
-#| "are used in the columns A/B/C."
+#: index.docbook:1275
+#, no-c-format
msgid ""
"As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
"are used in the columns <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/"
"<guilabel>C</guilabel>."
msgstr ""
-"Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C "
-"використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори."
+"Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків <guilabel>A</"
+"guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel> використовуються "
+"червоний, зелений, жовтий і чорний кольори."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1245
+#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Black: This item doesn't exist in this directory."
msgstr "Чорний: елемента не існує у цьому каталозі."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1246
+#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid "Green: Newest item."
msgstr "Зелений: найновіший елемент."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1247
+#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Yellow: Older than green, newer than red."
msgstr "Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1248
+#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Red: Oldest item."
msgstr "Червоний: найстаріший елемент."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1250
+#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"But for items that were identical in the comparison their color also is "
"identical even if the age is not."
msgstr ""
"Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, "
"хоча їх вік і відрізнятиметься."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1253
+#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Directories are considered equal if all items they contain are identical. "
"Then they also will have the same color. But the age of a directory is not "
"considered for its color."
msgstr ""
"Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є "
"однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під "
"час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1257
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"http://"
-#| "samba.org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. The colors resemble "
-#| "the colors of a leaf that is green when new, turns yellow later and red "
-#| "when old."
+#: index.docbook:1292
+#, no-c-format
msgid ""
"The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"https://www."
"samba.org/ftp/paulus/\"><command>dirdiff</command> command</ulink>. The "
"colors resemble the colors of a leaf that is green when new, turns yellow "
"later and red when old."
msgstr ""
-"Ідею подібного розфарбування запозичено з програми <ulink url=\"http://samba."
-"org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. Кольори відповідають кольорам "
-"листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше "
-"перетворюється на жовте, а згодом на червоне."
+"Ідею подібного розфарбування запозичено з програми <ulink url=\"https://www."
+"samba.org/ftp/paulus/\"><command>dirdiff</command></ulink>. Кольори "
+"відповідають кольорам листя: воно зелене, коли тільки-но з'являється на "
+"деревах, пізніше перетворюється на жовте, а згодом на червоне."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1264
+#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid "The Operation Column"
msgstr "Стовпчик дій"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
-#| "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can "
-#| "modify the operation by clicking on the operation you want to change. A "
-#| "small menu will popup and allows you to select an operation for that "
-#| "item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl"
-#| "+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) "
-#| "This operation will be executed during the merge. It depends on the item "
-#| "and on the merge-mode you are in, what operations are available. The "
-#| "merge-mode is one of"
+#: index.docbook:1300
+#, no-c-format
msgid ""
"After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
"merge operation. This is shown in the <guilabel>Operation</guilabel> column. "
"You can modify the operation by clicking on the operation you want to "
"change. A small menu will popup and allows you to select an operation for "
"that item. (You can also select the most needed operations via keyboard. "
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/<keycap>2</keycap>/<keycap>3</"
"keycap>/<keycap>4</keycap>/&Del; will select <guilabel>A</guilabel>/"
"<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel>/<guilabel>Merge</guilabel>/ "
"<guilabel>Delete</guilabel> respectively if available.) This operation will "
"be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode "
"you are in, what operations are available. The merge-mode is one of"
msgstr ""
"Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями "
-"щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви "
-"можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. "
-"Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію "
-"для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших "
-"дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del "
-"призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами "
-"дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим "
-"об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання:"
+"щодо дії з об'єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику "
+"<guilabel>Дія</guilabel>. Ви можете змінити дію натисканням позначки дії, "
+"яку ви бажаєте змінити. Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого "
+"ви зможете вибрати дію для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати "
+"одну з найпоширеніших дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій "
+"клавіш <keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/<keycap>2</keycap>/"
+"<keycap>3</keycap>/<keycap>4</keycap>/&Del; призведе до вибору дій A/B/C/"
+"Об'єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами дію буде виконано під час "
+"об'єднання. Перелік можливих дій і режим об'єднання залежатиме від вибраного "
+"пункту. Можливі такі режими об'єднання:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)."
+#: index.docbook:1312
+#, no-c-format
msgid ""
"Three directory-merge (<guilabel>A</guilabel> is treated as older base of "
"both)."
msgstr ""
-"Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших)."
+"Об'єднання трьох каталогів (<guilabel>A</guilabel> вважається старішою базою "
+"для двох інших)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1278
+#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "Two directory-merge."
-msgstr "Об’єднання двох каталогів."
+msgstr "Об'єднання двох каталогів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1279
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")."
+#: index.docbook:1314
+#, no-c-format
msgid ""
"Two directory-sync-mode (activate via <guilabel>Synchronize directories</"
"guilabel> option)."
msgstr ""
"Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту "
-"«Синхронізувати каталоги»)."
+"<guilabel>Синхронізувати каталоги</guilabel>)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1281
+#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
-"Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: "
+"Під час виконання об'єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "... all three directories are equal: Copy from C"
+#: index.docbook:1320
+#, no-c-format
msgid "... all three directories are equal: Copy from <guilabel>C</guilabel>"
-msgstr "...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C"
+msgstr ""
+"...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з <guilabel>C</"
+"guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1288
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, "
-#| "delete the destination if exists)"
+#: index.docbook:1323
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are equal but "
"<guilabel>B</guilabel> is not: Copy from <guilabel>B</guilabel> (or if "
"<guilabel>B</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
-"... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не "
-"існує, вилучити файли з A і С)"
+"... <guilabel>A</guilabel> і <guilabel>C</guilabel> є однаковими, "
+"<guilabel>B</guilabel> відрізняється: копіювати з <guilabel>B</guilabel> "
+"(або, якщо <guilabel>B</guilabel> не існує, вилучити файли з <guilabel>A</"
+"guilabel> і <guilabel>С</guilabel>)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, "
-#| "delete the destination if exists)"
+#: index.docbook:1326
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> are equal but "
"<guilabel>C</guilabel> is not: Copy from <guilabel>C</guilabel> (or if "
"<guilabel>C</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
-"... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
-"існує, вилучити файли з A і B)"
+"... <guilabel>A</guilabel> і <guilabel>B</guilabel> є однаковими, "
+"<guilabel>C</guilabel> відрізняється: копіювати з <guilabel>C</guilabel> "
+"(або, якщо <guilabel>C</guilabel> не існує, вилучити файли з <guilabel>A</"
+"guilabel> і <guilabel>B</guilabel>)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1294
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, "
-#| "delete the destination if exists)"
+#: index.docbook:1329
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are equal but "
"<guilabel>A</guilabel> is not: Copy from <guilabel>C</guilabel> (or if "
"<guilabel>C</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
-"... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
-"існує, вилучити файли з A)"
+"... <guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel> є однаковими, "
+"<guilabel>A</guilabel> відрізняється: копіювати з <guilabel>C</guilabel> "
+"(або, якщо <guilabel>C</guilabel> не існує, вилучити файли з <guilabel>A</"
+"guilabel>)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)"
+#: index.docbook:1332
+#, no-c-format
msgid ""
"... only <guilabel>A</guilabel> exists: Delete the destination (if exists)"
-msgstr "...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)"
+msgstr ""
+"...існує лише <guilabel>A</guilabel>: вилучення призначення (якщо воно існує)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1300
+#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"... only <guilabel>B</guilabel> exists: Copy from <guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
+"... існує лише у <guilabel>B</guilabel>: копіювати з <guilabel>B</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1303
+#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"... only <guilabel>C</guilabel> exists: Copy from <guilabel>C</guilabel>"
msgstr ""
+"... існує лише у <guilabel>C</guilabel>: копіювати з <guilabel>C</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1306
+#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</"
"guilabel> are not equal: Merge"
msgstr ""
+"... <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel> "
+"є різними: об'єднати"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1309
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is "
-#| "a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
-#| "directory merge cannot start."
+#: index.docbook:1344
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</"
"guilabel> don't have the same file type (&eg; <guilabel>A</guilabel> is a "
"directory, <guilabel>B</guilabel> is a file): \"Error: Conflicting File Types"
"\". While such items exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
-"... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у "
-"B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і "
-"існують об’єднання каталогів розпочати неможливо."
+"... файли у <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</"
+"guilabel> належать до різних типів (наприклад у <guilabel>A</guilabel> — це "
+"каталог, у <guilabel>B</guilabel> — файл): «Помилка: Конфлікти типів "
+"файлів». Хоча відповідні елементи і існують об'єднання каталогів розпочати "
+"неможливо."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1313
+#: index.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
-"Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: "
+"Під час виконання об'єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1317
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "... both directories are equal: Copy from B"
+#: index.docbook:1352
+#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Copy from <guilabel>B</guilabel>"
-msgstr "... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B"
+msgstr "... є однаковим у обох каталогах: копіювати з <guilabel>B</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1320
+#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> exists, but not <guilabel>B</guilabel>: Copy from "
"<guilabel>A</guilabel>"
msgstr ""
+"... існує у <guilabel>A</guilabel>, але не існує у <guilabel>B</guilabel>: "
+"копіювати з <guilabel>A</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1323
+#: index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> exists, but not <guilabel>A</guilabel>: Copy from "
"<guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
+"... існує у <guilabel>B</guilabel>, але не існує <guilabel>A</guilabel>: "
+"копіювати з <guilabel>B</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "... A and B exist but are not equal: Merge"
+#: index.docbook:1361
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> exist but are not "
"equal: Merge"
-msgstr "... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати"
+msgstr ""
+"... елемент існує у <guilabel>A</guilabel> і <guilabel>B</guilabel>, але він "
+"є різним: об'єднати"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1329 index.docbook:1352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
-#| "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
-#| "directory merge cannot start."
+#: index.docbook:1364 index.docbook:1387
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> don't have the same "
"file type (&eg; <guilabel>A</guilabel> is a directory, <guilabel>B</"
"guilabel> is a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items "
"exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
-"... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — "
-"файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують "
-"об’єднання каталогів розпочати неможливо."
+"... файли у <guilabel>A</guilabel> і <guilabel>B</guilabel> належать до "
+"різних типів (наприклад у <guilabel>A</guilabel> це каталог, у <guilabel>B</"
+"guilabel> — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні "
+"елементи і існують об'єднання каталогів розпочати неможливо."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1333
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination "
-#| "were specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. "
-#| "&kdiff3; then selects a default operation so that both directories are "
-#| "the same afterwards. If for an item ..."
+#: index.docbook:1368
+#, no-c-format
msgid ""
"Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were "
"specified and if the <guilabel>Synchronize directories</guilabel> option is "
"active. &kdiff3; then selects a default operation so that both directories "
"are the same afterwards. If for an item ..."
msgstr ""
"Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох "
"каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт "
-"«Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після "
-"виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо..."
+"<guilabel>Синхронізувати каталоги</guilabel>. У такому разі &kdiff3; обере "
+"типову дію, після виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо..."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1340
+#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Nothing will be done."
msgstr ""
"...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1343
+#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> exists, but not <guilabel>B</guilabel>: Copy "
"<guilabel>A</guilabel> to <guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
+"...існує <guilabel>A</guilabel>, але не існує <guilabel>B</guilabel>: "
+"копіювання <guilabel>A</guilabel> до <guilabel>B</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1346
+#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> exists, but not <guilabel>A</guilabel>: Copy "
"<guilabel>B</guilabel> to <guilabel>A</guilabel>"
msgstr ""
+"...існує <guilabel>B</guilabel>, але не існує <guilabel>A</guilabel>: "
+"копіювання <guilabel>B</guilabel> до <guilabel>A</guilabel>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1349
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both "
-#| "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then "
-#| "&kdiff3; copies B also to A.)"
+#: index.docbook:1384
+#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> exist, but are not "
"equal: Merge and store the result in both directories. (For the user the "
"visible save-filename is <guilabel>B</guilabel>, but then &kdiff3; copies "
"<guilabel>B</guilabel> also to <guilabel>A</guilabel>.)"
msgstr ""
-"...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних "
-"результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде "
-"збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)"
+"...існують <guilabel>A</guilabel> і <guilabel>B</guilabel>, але вони не "
+"збігаються: об'єднання зі збереженням даних результату у обох каталогах. "
+"(Для користувача видимим файлом, куди буде збережено дані буде <guilabel>B</"
+"guilabel>, але після зберігання &kdiff3; скопіює <guilabel>B</guilabel> до "
+"<guilabel>A</guilabel>.)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of "
-#| "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to "
-#| "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, "
-#| "then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are "
-#| "not.\" While such items exist the directory merge cannot start."
+#: index.docbook:1391
+#, no-c-format
msgid ""
"When two directories are merged and the <guilabel>Copy newer instead of "
"merging (unsafe)</guilabel> option is selected, then &kdiff3; looks at the "
"dates and proposes to choose the newer file. If the files are not equal but "
"have equal dates, then the operation will contain \"Error: Dates are equal "
"but files are not.\" While such items exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
-"Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати "
-"новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни "
-"файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, "
-"але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а "
-"файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо "
-"розпочати об’єднання каталогів."
+"Якщо виконується об'єднання двох каталогів і позначено пункт "
+"<guilabel>Копіювати новіший, замість об'єднання</guilabel>, &kdiff3; "
+"виконуватиме визначення дат зміни файлів і пропонуватиме вибрати новіший "
+"файл. Якщо файли мають різний вміст, але однакову дату зміни, дія міститиме "
+"напис «Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються». У такому разі, хоча "
+"елементи існують, неможливо розпочати об'єднання каталогів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1361
+#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "The Status Column"
msgstr "Стовпчик стану"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "During the merge one file after the other will be processed. The status "
-#| "column will show \"Done\" for items where the merge operation has "
-#| "succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge "
-#| "is complete, then you should make a last check to see if the status for "
-#| "all items is agreeable."
+#: index.docbook:1397
+#, no-c-format
msgid ""
"During the merge one file after the other will be processed. The status "
"column will show <guilabel>Done</guilabel> for items where the merge "
"operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. "
"When a merge is complete, then you should make a last check to see if the "
"status for all items is agreeable."
msgstr ""
-"Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану "
-"буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була "
-"успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення "
-"дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є "
-"задовільним."
+"Під час об'єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану "
+"буде показано слово <guilabel>Виконано</guilabel> для пунктів, для яких дія "
+"з об'єднання була успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. "
+"Після завершення дії об'єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів "
+"стан об'єднання є задовільним."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1371
+#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Statistics Columns"
msgstr "Стовпчики статистики"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the "
-#| "options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of "
-#| "unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column "
-#| "will only show when comparing or merging three directories.)"
+#: index.docbook:1407
+#, no-c-format
msgid ""
"When the file comparison mode <guilabel>Full Analysis</guilabel> is enabled "
"in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers "
"of Unsolved, Solved, Nonwhite and Whitespace conflicts. (The "
"<guilabel>Solved</guilabel> column will only show when comparing or merging "
"three directories.)"
msgstr ""
-"Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже "
-"додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а "
-"також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з "
-"пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку "
-"порівняння або об’єднання трьох каталогів."
+"Якщо у параметрах програми увімкнено режим <guilabel>Повний аналіз</"
+"guilabel>, &kdiff3; покаже додаткові стовпчики з кількістю нерозв'язаних і "
+"розв'язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і "
+"конфліктів, не пов'язаних з пробілами. Стовпчик розв'язаних конфліктів буде "
+"показано лише у випадку порівняння або об'єднання трьох каталогів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1379
+#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Selecting Listed Files"
msgstr "Вибір файлів зі списку"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several options influence which files are listed here. Some are "
-#| "accessible in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</"
-#| "link>. The Directory-menu contains the entries:"
+#: index.docbook:1415
+#, no-c-format
msgid ""
"Several options influence which files are listed here. Some are accessible "
"in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</link>. The "
"<guilabel>Directory</guilabel> menu contains the entries:"
msgstr ""
"Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. "
"Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою <link linkend="
"\"dirmergeoptions\">діалогового вікна параметрів</link>. У меню каталогу "
"містяться такі пункти:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1384
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all "
-#| "input directories."
+#: index.docbook:1419
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Identical Files</guilabel>: Files that have been detected "
"equal in all input directories."
msgstr ""
-"«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як "
-"однакові у всіх початкових каталогах."
+"<guilabel>Показувати однакові файли</guilabel>: показати файли, які програма "
+"визначила як однакові у всіх початкових каталогах."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but "
-#| "are not equal."
+#: index.docbook:1422
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Different Files</guilabel>: Files that exist in two or more "
"directories but are not equal."
msgstr ""
-"«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, "
-"але не є однаковими."
+"<guilabel>Показувати різні файли</guilabel>: показати файли, які існують у "
+"декількох каталогах, але не є однаковими."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1390
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C."
+#: index.docbook:1425
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in A</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>A</guilabel>, but not in <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких "
-"немає у B і C."
+"<guilabel>Показувати файли лише у A</guilabel>: показати файли, які існують "
+"лише у <guilabel>A</guilabel>, і яких немає у <guilabel>B</guilabel> і "
+"<guilabel>C</guilabel>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1393
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C."
+#: index.docbook:1428
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in B</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>B</guilabel>, but not in <guilabel>A</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких "
-"немає у A і C."
+"<guilabel>Показувати файли лише у B</guilabel>: показати файли, які існують "
+"лише у <guilabel>B</guilabel>, і яких немає у <guilabel>A</guilabel> і "
+"<guilabel>C</guilabel>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B."
+#: index.docbook:1431
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in C</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>C</guilabel>, but not in <guilabel>A</guilabel> or <guilabel>B</"
"guilabel>."
msgstr ""
-"«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких "
-"немає у A і B."
+"<guilabel>Показувати файли лише у C</guilabel>: показати файли, які існують "
+"лише у <guilabel>C</guilabel>, і яких немає у <guilabel>A</guilabel> і "
+"<guilabel>B</guilabel>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1400
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for "
-#| "example you only want to list all items that exist either in A or in B "
-#| "but not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and "
-#| "\"Show Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files"
-#| "\", \"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be "
-#| "updated immediately to reflect the change."
+#: index.docbook:1435
+#, no-c-format
msgid ""
"Activate only the <guilabel>Show</guilabel> options for the items you want "
"listed. If for example you only want to list all items that exist either in "
"<guilabel>A</guilabel> or in <guilabel>B</guilabel> but not in both, you'll "
"have to activate <guilabel>Show Files only in A</guilabel> and "
"<guilabel>Show Files only in B</guilabel> and deactivate all others "
"(<guilabel>Show Identical Files</guilabel>, <guilabel>Show Different Files</"
"guilabel>, <guilabel>Show Files only in C</guilabel>). The list will be "
"updated immediately to reflect the change."
msgstr ""
-"Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у "
-"списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які "
-"існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти "
-"«Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з "
-"усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», "
-"«Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно "
-"оновлено відповідним чином."
+"Позначте пункти <guilabel>Показувати</guilabel> лише для тих елементів, які "
+"ви бажаєте бачити у списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише "
+"ті елементи, які існують або у <guilabel>A</guilabel>, або у <guilabel>B</"
+"guilabel>, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти "
+"<guilabel>Показувати файли лише у A</guilabel> і <guilabel>Показувати файли "
+"лише у B</guilabel> і зняти позначки з усіх інших пунктів "
+"(<guilabel>Показувати однакові файли</guilabel>, <guilabel>Показувати різні "
+"файли</guilabel>, <guilabel>Показувати файли лише у C</guilabel>). Після "
+"внесення змін список буде негайно оновлено відповідним чином."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1402
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These options also apply for directories with one exception: Disabling "
-#| "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This "
-#| "will work only for files within."
+#: index.docbook:1437
+#, no-c-format
msgid ""
"These options also apply for directories with one exception: Disabling "
"<guilabel> Show Different Files</guilabel> will not hide any complete "
"directories. This will work only for files within."
msgstr ""
"Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: "
-"зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до "
-"приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у "
-"цих каталогах."
+"зняття позначки з пункту <guilabel>Показувати різні файли</guilabel> не "
+"призведе до приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише "
+"для файлів у цих каталогах."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1406
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is "
-#| "persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;."
+#: index.docbook:1441
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that of these only the <guilabel>Show Identical Files</guilabel> option "
"is persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgstr ""
"Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише "
-"параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено "
-"після наступного запуску &kdiff3;."
+"параметра <guilabel>Показувати однакові файли</guilabel>. Інші пункти буде "
+"знову позначено після наступного запуску &kdiff3;."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1414
+#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Doing A Directory Merge"
-msgstr "Виконання об’єднання каталогів"
+msgstr "Виконання об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1415
+#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can either merge the currently selected item (file or directory), or all "
"items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories "
"too) then you can start the merge."
msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента "
+"Ви можете наказати програмі виконати об'єднання поточного вибраного елемента "
"(файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма "
-"параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання."
+"параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об'єднання."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1419
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, "
-#| "then the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two "
-#| "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"."
+#: index.docbook:1454
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then "
"the destination will be <guilabel>C</guilabel> in three directory mode, "
"<guilabel>B</guilabel> in two directory merge mode, and in sync-mode it will "
"be <guilabel>A</guilabel> or/and <guilabel>B</guilabel>."
msgstr ""
-"Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням "
-"буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох "
-"каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації."
+"Пам'ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням "
+"буде <guilabel>C</guilabel> у режимі роботи з трьома каталогами, "
+"<guilabel>B</guilabel> у режимі порівняння двох каталогів, і <guilabel>A</"
+"guilabel> або/і <guilabel>B</guilabel> у режимі синхронізації."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1421
+#: index.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"If you have specified a destination directory also check that all items that "
"should be in the output, are in the tree. There are some options that cause "
"certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check "
"these options to avoid unpleasant surprises:"
msgstr ""
"Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому "
"наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть "
"призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час "
-"порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам "
+"порівняння і об'єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам "
"слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1428
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories "
-#| "will not be found."
+#: index.docbook:1463
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Recursive Directories</guilabel>: If this is off, then items in "
"subdirectories will not be found."
msgstr ""
-"«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не "
-"шукатиме у підкаталогах."
+"<guilabel>Рекурсивні каталоги</guilabel>: якщо цей пункт не буде позначено, "
+"програма не шукатиме у підкаталогах."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1429
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match"
+#: index.docbook:1464
+#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Pattern</guilabel>/<guilabel>Anti-Pattern</guilabel>: Include/"
"exclude items that match"
msgstr ""
-"«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають "
-"певному критерію"
+"<guilabel>Шаблон включення/виключення</guilabel>: включити/виключити пункти, "
+"які відповідають певному критерію"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1430
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "\"Exclude Hidden Files\""
+#: index.docbook:1465
+#, no-c-format
msgid "Exclude Hidden Files"
-msgstr "«Виключити приховані файли»"
+msgstr "Виключити приховані файли"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1431
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-options</link> (Show "
-#| "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)"
+#: index.docbook:1466
+#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Show options</link> (<guilabel>Show "
"Identical/Different Files</guilabel>, <guilabel>Files only in A/B/C</"
"guilabel>)"
msgstr ""
-"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Пункти показу</link> (Показати "
-"однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)"
+"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Пункти показу</link> "
+"(<guilabel>Показати однакові/різні файли</guilabel>, <guilabel>Файли лише у "
+"A/B/C</guilabel>)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1433
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you change the settings in order to list more files, you must do a "
-#| "rescan via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this "
-#| "is that for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for "
-#| "files suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir "
-#| "patterns to exclude files, then the file-list will immediately be updated "
-#| "on closing the options-dialog."
+#: index.docbook:1468
+#, no-c-format
msgid ""
"If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan "
"via menu <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
"guimenuitem> </menuchoice> yourself. (The reason for this is that for faster "
"comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files suppressed by these "
"criteria.) If you changed your file and dir patterns to exclude files, then "
"the file-list will immediately be updated on closing the options-dialog."
msgstr ""
"Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну "
"наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту "
-"меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення "
+"меню <menuchoice><guimenu>Каталог</guimenu> <guimenuitem>Пересканувати</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Причиною цього є те, що для пришвидшення "
"порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним "
"на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів "
"так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу "
"після закриття діалогового вікна параметрів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1440
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that when you write to a completely new directory then you usually "
-#| "also want to copy the identical files. In that case enable the \"Show "
-#| "Identical Files\"-option. If your destination-directory is one of the "
-#| "inputs, then this isn't necessary because the file is already there."
+#: index.docbook:1475
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
"want to copy the identical files. In that case enable the <guilabel>Show "
"Identical Files</guilabel> option. If your destination-directory is one of "
"the inputs, then this isn't necessary because the file is already there."
msgstr ""
"Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но "
"створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для "
-"цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом "
-"призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього "
-"робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі."
+"цього слід позначити пункт <guilabel>Показувати однакові файли</guilabel>. "
+"Якщо вашим каталогом призначення є один з каталогів з початковими даними, "
+"вам не доведеться цього робити, оскільки відповідні файли вже "
+"зберігатимуться у цьому каталозі."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1444
+#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy."
msgstr "Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1446
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
-#| "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
-#| "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press "
-#| "F6."
+#: index.docbook:1481
+#, no-c-format
msgid ""
"To merge all items: Select <guimenuitem>Start/Continue Directory Merge</"
"guimenuitem> in the <guimenu>Directory</guimenu> menu or press <keycap>F7</"
"keycap> (which is the default shortcut). To merge only the current item: "
"Select <guilabel>Run Operation for Current Item</guilabel> or press "
"<keycap>F6</keycap>."
msgstr ""
-"Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/"
-"Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 "
-"(типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише "
-"поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або "
-"натисніть клавішу F6."
+"Щоб наказати програмі об'єднати всі пункти, скористайтеся пунктом "
+"<guimenuitem>Почати/Продовжити порівняння каталогів</guimenuitem> з меню "
+"<guimenu>Каталог</guimenu> або натисніть клавішу <keycap>F7</keycap> (типове "
+"клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об'єднати лише поточний "
+"пункт, оберіть пункт <guilabel>Виконати операцію для поточного елемента</"
+"guilabel> або натисніть клавішу <keycap>F6</keycap>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1451
+#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations "
"exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so "
"you can select a valid operation for the item."
msgstr ""
"Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними "
"діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих "
"пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1455
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it"
-#| "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"."
+#: index.docbook:1490
+#, no-c-format
msgid ""
"If you merge all items a dialog will appear giving you the options "
"<guilabel>Do it</guilabel>, <guilabel>Simulate it</guilabel> and "
"<guilabel>Cancel</guilabel>."
msgstr ""
-"Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у "
-"якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і "
-"«Скасувати»."
+"Якщо ви оберете об'єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у "
+"якому запропонує вибрати один з варіантів: <guilabel>Зробити це</guilabel>, "
+"<guilabel>Імітувати це</guilabel> і <guilabel>Скасувати</guilabel>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1461
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without "
-#| "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown."
+#: index.docbook:1496
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Simulate it</guilabel> if you want to see what would be "
"done without actually doing it. A verbose list of all operations will be "
"shown."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії "
-"буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список "
-"дій."
+"Натисніть кнопку <guilabel>Імітувати це</guilabel>, якщо ви бажаєте просто "
+"подивитися, які дії буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам "
+"докладний список дій."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging."
+#: index.docbook:1498
+#, no-c-format
msgid "Otherwise select <guilabel>Do it</guilabel> to really start merging."
-msgstr "Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guilabel>Зробити це</guilabel>, щоб розпочати процедуру "
+"об'єднання."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1465
+#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual "
"interaction is required (single file merge), then a merge window will open "
"(<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">see the big screenshot</link>)."
msgstr ""
"&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання "
-"користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання "
+"користувача (об'єднання окремого файла), програма відкриє вікно об'єднання "
"(<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">див. великий знімок вікна</link>)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1469
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/"
-#| "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a "
-#| "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next "
-#| "item."
+#: index.docbook:1504
+#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished with manually merging a file, again select "
"<guimenuitem>Start/ Continue Directory Merge</guimenuitem> or the "
"<keycap>F7</keycap> key. If you haven't saved it yet, a dialog will ask you "
"to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item."
msgstr ""
-"Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню "
-"«Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви "
-"не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у "
-"якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного "
-"з пункту."
-
-#. Tag: para
-#: index.docbook:1474
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
-#| "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be "
-#| "some error messages which should help you to understand the cause of the "
-#| "problem. When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the "
-#| "choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that "
-#| "before continuing you can choose another operation or solve the problem "
-#| "by other means."
+"Після завершення об'єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню "
+"<guimenuitem>Почати/Продовжити об'єднання каталогів</guimenuitem> або "
+"натисніть клавішу <keycap>F7</keycap>. Якщо ви не забули зберегти об'єднаний "
+"файл, програма відкриє діалогове вікно, у якому попросить вас це зробити. "
+"Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного з пункту."
+
+#. Tag: para
+#: index.docbook:1509
+#, no-c-format
msgid ""
"When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
"verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some "
"error messages which should help you to understand the cause of the problem. "
"When you continue merging (<keycap>F7</keycap> key) &kdiff3; will give you "
"the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means "
"that before continuing you can choose another operation or solve the problem "
"by other means."
msgstr ""
"Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить "
"вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку "
"міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому "
-"полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу "
-"F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання "
-"елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж "
-"продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати "
-"проблему у інших спосіб."
+"полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об'єднання (натиснете клавішу "
+"<keycap>F7</keycap>), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням "
+"спроби об'єднання елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це "
+"означає, що перш ніж продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно "
+"файла або розв'язати проблему у інших спосіб."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1481
+#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box."
msgstr ""
-"Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення "
+"Після завершення процедури об'єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення "
"про завершення дії."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If some items were merged individually before running the directorymerge "
-#| "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and "
-#| "doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even "
-#| "when the merge was skipped or nothing was saved these items count as "
-#| "completed. Only when you change the merge operation the \"Done\"-status "
-#| "of the item will be removed and it can be merged again."
+#: index.docbook:1519
+#, no-c-format
msgid ""
"If some items were merged individually before running the directorymerge "
"then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't "
"merge them again when later the merge for all items is run. Even when the "
"merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only "
"when you change the merge operation the <guilabel>Done</guilabel> status of "
"the item will be removed and it can be merged again."
msgstr ""
-"Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск "
-"об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу "
-"об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного "
-"загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати "
-"об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних "
-"пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо "
-"ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх "
-"об’єднання."
+"Якщо деякі з елементів було об'єднано окремо, перш ніж було виконано запуск "
+"об'єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу "
+"об'єднання) і не виконуватиме їх повторного об'єднання під час наступного "
+"загального об'єднання. Навіть якщо об'єднання було пропущено або результати "
+"об'єднання не було збережено, програма вважатиме об'єднання відповідних "
+"пунктів завершеним. Стан <guilabel>Виконано</guilabel> з таких елементів "
+"буде знято, лише якщо ви зміните дію з об'єднання. Після цього можна буде "
+"повторно виконати їх об'єднання."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1494
+#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "Options for Comparing and Merging Directories"
-msgstr "Варіанти порівняння і об’єднання каталогів"
+msgstr "Варіанти порівняння і об'єднання каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"-&gt;\"Configure &kdiff3;\") "
-#| "has a section called \"Directory Merge\" with these options:"
+#: index.docbook:1530
+#, no-c-format
msgid ""
"The &kdiff3; preferences (menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kdiff3;...</guimenuitem></menuchoice>) has a section "
"called \"Directory Merge\" with these options:"
msgstr ""
-"У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»-&gt;«Налаштувати "
-"&kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами:"
+"У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
+"guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &kdiff3;</guimenuitem></menuchoice>) є "
+"розділ з назвою «Об'єднання каталогів» з такими пунктами:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1502
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Recursive Directories:"
+#: index.docbook:1537
+#, no-c-format
msgid "Recursive directories"
-msgstr "Рекурсивні каталоги:"
+msgstr "Рекурсивні каталоги"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1502
+#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid "Select whether to search directories recursively."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд "
"каталогів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "File Pattern(s):"
+#: index.docbook:1539
+#, no-c-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Шаблони файлів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
-#| "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as "
-#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is "
-#| "\"*\". This pattern is not used on directories."
+#: index.docbook:1539
+#, no-c-format
msgid ""
"Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
"one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. (&eg; \"<literal>*.cpp;*.h</literal>\"). "
"Default is \"*\". This pattern is not used on directories."
msgstr ""
"У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з "
"шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
-"і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не "
-"стосується каталогів."
+"і «?» (наприклад <literal>*.cpp;*.h</literal>). Типовим шаблоном є «*». Цей "
+"шаблон не стосується каталогів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1508
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "File Anti-Pattern(s):"
+#: index.docbook:1543
+#, no-c-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1508
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than "
-#| "one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
-#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"."
+#: index.docbook:1543
+#, no-c-format
msgid ""
"Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one "
"pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"<literal>*.orig;*.o;*.obj</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
-"і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj»."
+"і «?». Типовим шаблоном є «<literal>*.orig;*.o;*.obj</literal>»."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
+#: index.docbook:1547
+#, no-c-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
-#| "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
-#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
+#: index.docbook:1547
+#, no-c-format
msgid ""
"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"<literal>CVS;deps;."
"svn</literal>\"."
msgstr ""
"Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
-"і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn»."
+"і «?». Типовим шаблоном є «<literal>CVS;deps;.svn</literal>»."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Use CVS-Ignore:"
+#: index.docbook:1551
+#, no-c-format
msgid "Use .cvsignore"
-msgstr "Використовувати список ігнорування CVS:"
+msgstr "Використовувати .cvsignore"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
-#| "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is "
-#| "that this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See "
-#| "<ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
+#: index.docbook:1551
+#, no-c-format
msgid ""
"Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
"automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that "
"this can be directory specific via a local <filename>.cvsignore</filename> "
"file. (See <ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і "
"каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично "
"створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, "
"що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з "
-"відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. <ulink url=\"info:/cvs/"
-"cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
+"відповідними локальними файлами «<filename>.cvsignore</filename>». (Див. "
+"<ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1521
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "\"Find hidden files and directories\""
+#: index.docbook:1556
+#, no-c-format
msgid "Find hidden files and directories"
-msgstr "«Показувати приховані файли і теки»"
+msgstr "Показувати приховані файли і теки"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1521
+#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid ""
"On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a "
"filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option "
"allows you to decide whether to include these files in the tree or not. "
"Default is on."
msgstr ""
"У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших "
"системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються "
"прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід "
"включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Follow File Links:"
+#: index.docbook:1560
+#, no-c-format
msgid "Follow file links"
-msgstr "Йти за посиланнями на файли:"
+msgstr "Йти за посиланнями на файли"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1525
+#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. "
"When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off."
msgstr ""
"Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, "
"порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1528
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Follow Directory Links:"
+#: index.docbook:1563
+#, no-c-format
msgid "Follow directory links"
-msgstr "Слідувати за посилання на каталоги:"
+msgstr "Переходити за посиланнями на каталоги"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1528
+#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be "
"compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it "
"will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the "
"link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to "
"the directory would cause an infinite loop, and after some time when the "
"stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off."
msgstr ""
"Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма "
"вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його "
"рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є "
"посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься "
"посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення "
-"стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не "
+"стека або пам'яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не "
"позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Case Sensitive Filename Comparison:"
+#: index.docbook:1570
+#, no-c-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
-msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:"
+msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems."
+#: index.docbook:1570
+#, no-c-format
msgid "Default is false on &Windows;, true for other operating systems."
msgstr ""
-"Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах."
+"Типовим значенням є false у &Windows; і true у інших операційних системах."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1537
+#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "File Comparison Mode:"
msgstr "Режим порівняння файлів:"
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1539
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Binary Comparison:"
+#: index.docbook:1574
+#, no-c-format
msgid "Binary comparison"
-msgstr "Двійкове порівняння:"
+msgstr "Двійкове порівняння"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1539
+#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "This is the default file comparison mode."
msgstr "Це типовий режим порівняння файлів."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Full Analysis:"
+#: index.docbook:1577
+#, no-c-format
msgid "Full analysis"
-msgstr "Повний аналіз:"
+msgstr "Повний аналіз"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Do a full analysis of each file and show the statistics information "
-#| "columns. (Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The "
-#| "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower "
-#| "when used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
-#| "antipatterns.)"
+#: index.docbook:1577
+#, no-c-format
msgid ""
"Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. "
"(Number of <guilabel>Solved</guilabel>, <guilabel>Unsolved</guilabel>, "
"<guilabel>Nonwhite</guilabel> and <guilabel>White</guilabel> conflicts.) The "
"full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when "
"used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
"antipatterns.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз "
-"всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і "
-"нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і "
-"конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання "
+"всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв'язаних і "
+"нерозв'язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і "
+"конфліктів, не пов'язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання "
"повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить "
"порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони "
"виключення файлів)."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Trust the modification date:"
+#: index.docbook:1585
+#, no-c-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
-msgstr "Довіряти даті зміни:"
+msgstr "Довіряти розміру і даті зміни (небезпечно)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1550
+#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"If you compare big directories over a slow network, it might be faster to "
"compare the modification dates and file length alone. But this speed "
"improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
"with care. Default is off."
msgstr ""
"Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного "
-"мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину "
+"мережевого з'єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину "
"файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних "
"неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей "
"пункт не позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Trust the size:"
+#: index.docbook:1590
+#, no-c-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
-msgstr "Довіряти розміру:"
+msgstr "Довіряти розміру (небезпечно)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1555
+#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two "
"files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful "
"when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this "
"option with care. Default is off."
msgstr ""
"Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не "
"виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, "
"якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії "
"з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з "
"використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1562
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Synchronize Directories:"
+#: index.docbook:1597
+#, no-c-format
msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Синхронізувати теки:"
+msgstr "Синхронізувати теки."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1562
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit "
-#| "destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
-#| "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
-#| "the merge result will be written to both directories. Default is off."
+#: index.docbook:1597
+#, no-c-format
msgid ""
"Activates sync-mode when two directories are compared and no explicit "
"destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
"will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
"the merge result will be written to both directories. Default is off."
msgstr ""
"Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не "
-"вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання "
+"вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об'єднання "
"буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги "
"міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: guilabel
-#: index.docbook:1567
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Copy newer instead of merging:"
+#: index.docbook:1602
+#, no-c-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
-msgstr "Копіювати новіший, замість об’єднання:"
+msgstr "Копіювати новіший, замість об'єднання (небезпечно)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1567
+#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if "
"changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that "
"the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) "
"Default is off."
msgstr ""
-"Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце "
+"Замість об'єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце "
"старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у "
"такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. "
"Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
-#| "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an "
-#| "old backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
-#| "deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
-#| "files, not only in directory-merge mode. Default is on."
+#: index.docbook:1606
+#, no-c-format
msgid ""
"If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
"the original version will be renamed with an <literal role=\"extension\">."
"orig</literal> extension. If an old backup file with <literal role="
"\"extension\">.orig</literal> extension already exists then this will be "
"deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
"files, not only in directory-merge mode. Default is on."
msgstr ""
"Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його "
-"початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з "
-"суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення "
-"резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, "
-"а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено."
+"початкової версії буде додано суфікс <literal role=\"extension\">.orig</"
+"literal>. Якщо файл резервної копії з суфіксом <literal role=\"extension\">."
+"orig</literal> вже існуватиме, його буде перезаписано без створення "
+"резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об'єднання окремих файлів, "
+"а не лише об'єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1581
+#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Other Functions in Directory Merge Window"
-msgstr "Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів"
+msgstr "Інші функціональні можливості вікна об'єднання каталогів"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1582
+#: index.docbook:1617
#, no-c-format
msgid "Split/Full Screen Mode"
msgstr "Розділений/Повноекранний режим"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Usually the directory merge list view remains visible while a single file "
-#| "is compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
-#| "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want "
-#| "this, you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. "
-#| "Then you can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch "
-#| "between the file list and the text-diff view that then occupy the full "
-#| "screen."
+#: index.docbook:1618
+#, no-c-format
msgid ""
"Usually the directory merge list view remains visible while a single file is "
"compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
"separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, "
"you can disable <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Dir "
"&amp;&amp; Text Split Screen View</guimenuitem></menuchoice> menu item. Then "
"you can use <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Toggle "
"View</guimenuitem></menuchoice> menu item to switch between the file list "
"and the text-diff view that then occupy the full screen."
msgstr ""
-"Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під "
-"час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші "
+"Зазвичай, перегляд списку об'єднання каталогів залишатиметься видимим під "
+"час порівняння або об'єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші "
"ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від "
"областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви "
"можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню "
"«Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» "
"меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у "
"тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1587
+#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging a Single File"
-msgstr "Порівняння або об’єднання до єдиного файла"
+msgstr "Порівняння або об'єднання до єдиного файла"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order "
-#| "to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory"
-#| "\"-menu. You can also directly merge a single file by selecting it and "
-#| "choosing \"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the "
-#| "result, the status will be set to done, and the file will not be merged "
-#| "again if a directory merge is started."
+#: index.docbook:1623
+#, no-c-format
msgid ""
"Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to "
"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the "
"<guimenu>Directory</guimenu> menu. You can also directly merge a single file "
"by selecting it and choosing <menuchoice><guimenu>Merge</"
"guimenu><guimenuitem>Merge Current File</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item. On saving the result, the status will be set to done, and the file "
"will not be merged again if a directory merge is started."
msgstr ""
"Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою "
"миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете "
-"скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете "
-"безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: "
-"достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» "
-"з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у "
-"списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного "
-"об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів."
+"скористатися відповідним пунктом з меню <guimenu>Каталог</guimenu>. Ви також "
+"можете безпосереднього наказати програмі виконати об'єднання окремого файла: "
+"достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом <guimenuitem>Об'єднати "
+"поточний файл</guimenuitem> з меню <guimenu>Об'єднання</guimenu>. Після "
+"зберігання результату стан відповідного пункту у списку буде змінено на "
+"«Виконано», програма не виконуватиме повторного об'єднання, якщо ви накажете "
+"їй виконати об'єднання цілих каталогів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But note that this status information will be lost when you rerun a "
-#| "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
+#: index.docbook:1630
+#, no-c-format
msgid ""
"But note that this status information will be lost when you rerun a "
"directory scan: <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі "
-"повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати»"
+"повторно виконати сканування каталогів: меню <guimenu>Каталог</guimenu>, "
+"пункт <guimenuitem>Пересканувати</guimenuitem>"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1600
+#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging Files with Different Names"
-msgstr "Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами"
+msgstr "Порівняння і об'єднання файлів з різними назвами"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. "
-#| "the current file and the backup in the same folder)."
+#: index.docbook:1636
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you need to compare or merge files with different names (&eg; the "
"current file and the backup in the same folder)."
msgstr ""
-"Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними "
+"Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об'єднанні файлів з різними "
"назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. "
-#| "The first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and "
-#| "third with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up "
-#| "to three files can be chosen like this."
+#: index.docbook:1639
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the exact file by clicking onto the icon in the column <guilabel>A</"
"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>. The first file "
"selected thus will be marked with an <guilabel>A</guilabel>, the second and "
"third with <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> regardless on "
"what column they are in. Only up to three files can be chosen like this."
msgstr ""
-"Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. "
-"Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і "
-"третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким "
-"чином можна обирати не більше трьох файлів."
+"Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику <guilabel>A</"
+"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> або <guilabel>C</guilabel>. Перший з "
+"файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як <guilabel>A</guilabel>, "
+"другий і третій — <guilabel>B</guilabel> і <guilabel>C</guilabel>, незалежно "
+"від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким чином можна обирати не більше "
+"трьох файлів."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1606
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge "
-#| "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your "
-#| "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
-#| "click the last selected file."
+#: index.docbook:1641
+#, no-c-format
msgid ""
"Proceed by choosing <menuchoice><guimenu>Directory</"
"guimenu><guimenuitem>Compare Explicitly Selected Files</guimenuitem></"
"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Merge "
"Explicitly Selected Files</guimenuitem></menuchoice> menu item. For your "
"convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
"click the last selected file."
msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно "
-"вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у "
+"Скористайтеся пунктом <guimenuitem>Порівняти явно вибрані файли</"
+"guimenuitem> або <guimenuitem>Об'єднати явно вибрані файли</guimenuitem> з "
+"меню <guimenu>Каталог</guimenu>. Для зручності ці пункти меню є і у "
"контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за "
"допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням "
"правою кнопкою миші."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1608
+#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid ""
"The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
"method is used for directories a new window will be opened."
msgstr ""
-"Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим "
+"Порівняння або об'єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим "
"методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1616
+#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Topics"
msgstr "Різноманітні питання"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Networktransparency via KIO"
+#: index.docbook:1653
+#, no-c-format
msgid "Network transparency via KIO"
-msgstr "Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)"
+msgstr "Прозорість у роботі з мережею через використання KIO"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1619
+#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "KIO-Slaves"
msgstr "Підлеглі засоби KIO"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-"
-#| "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning "
-#| "directories. This means that you can specify files and directories on "
-#| "local and remote resources via URLs."
+#: index.docbook:1655
+#, no-c-format
msgid ""
"The KIO library from &frameworks; supports network transparency via KIO-"
"slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning "
"directories. This means that you can specify files and directories on local "
"and remote resources via &URL;s."
msgstr ""
"У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з "
"мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; "
"використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування "
"каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що "
-"зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси "
+"зберігаються локально або на віддалених комп'ютерах, зазначенням їх адреси "
"URL."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1625
+#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. Tag: screen
-#: index.docbook:1628
+#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1630
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
-#| "second line compares a directory within an compressed archive with a "
-#| "local directory."
+#: index.docbook:1665
+#, no-c-format
msgid ""
"The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The "
"second line compares a directory within an compressed archive with a local "
"directory."
msgstr ""
"Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що "
-"зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу "
-"з архівом локального каталогу."
+"зберігається на сервері &FTP;. Другий рядок призначено для порівняння "
+"каталогу з архівом локального каталогу."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1632
+#: index.docbook:1667
#, no-c-format
msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:"
msgstr "Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1636
+#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid "Files from the WWW (http:),"
msgstr "Файли з WWW (http:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1637
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Files from the FTP (ftp:),"
+#: index.docbook:1672
+#, no-c-format
msgid "Files from the &FTP; (ftp:),"
-msgstr "Файли з FTP (ftp:),"
+msgstr "Файли з &FTP; (ftp:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1638
+#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:),"
msgstr "Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Windows-resources (smb:),"
+#: index.docbook:1674
+#, no-c-format
msgid "&Windows; resources (smb:),"
-msgstr "Ресурси Windows (smb:),"
+msgstr "Ресурси &Windows; (smb:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1640
+#: index.docbook:1675
#, no-c-format
msgid "Local files (file:),"
msgstr "Локальні файли (file:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1642
+#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:"
msgstr "Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1646
+#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "Man-pages (man:),"
msgstr "Сторінки Man (man:),"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1647
+#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "Info-pages (info:),"
msgstr "Сторінки Info (info:),"
#. Tag: title
-#: index.docbook:1651
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "How To Write URLs"
+#: index.docbook:1686
+#, no-c-format
msgid "How To Write &URL;s"
-msgstr "Як записувати адреси URL"
+msgstr "Як записувати адреси &URL;"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An URL has a different syntax compared with paths for local files and "
-#| "directories. Some things should be considered:"
+#: index.docbook:1687
+#, no-c-format
msgid ""
"An &URL; has a different syntax compared with paths for local files and "
"directories. Some things should be considered:"
msgstr ""
-"Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і "
+"Синтаксис адрес &URL; відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і "
"каталогів. Слід брати до уваги такі особливості:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1657
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not "
-#| "possible for URLs which are always absolute."
+#: index.docbook:1692
+#, no-c-format
msgid ""
"A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible "
"for &URL;s which are always absolute."
msgstr ""
"Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси "
-"ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення "
-"ієрархії тек у адресах не можна."
+"ж &URL; завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні "
+"позначення ієрархії тек у адресах не можна."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", "
-#| "space->\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the "
-#| "URL \"file:/%23foo%23\"."
+#: index.docbook:1695
+#, no-c-format
msgid ""
"Special characters must be written with \"escaping\". (\"<literal>#</literal>"
"\" -&gt; \"<literal>%23</literal>\", space -&gt;\"<literal>%20</literal>\", "
"&etc;) E.g. a file with the name \"<literal>#</literal>foo<literal>#</"
"literal>\" would have the &URL; \"file:/<literal>%23</literal>foo<literal>"
"%23</literal>\"."
msgstr ""
"Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл-"
">«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo"
"%23»."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1663
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first."
+#: index.docbook:1698
+#, no-c-format
msgid ""
"When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first."
msgstr ""
"Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити "
-"сторінки за цими адресами у Konqueror."
+"сторінки за цими адресами у &konqueror;."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1670
+#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "Capabilities of KIO-Slaves"
msgstr "Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1671
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same "
-#| "capabilities."
+#: index.docbook:1706
+#, no-c-format
msgid ""
"Network transparency has one drawback: Not all resources have the same "
"capabilities."
msgstr ""
"Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають "
"однакові можливості."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1673
+#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the "
"protocol. Here is a short list of restrictions:"
msgstr ""
"Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось "
"короткий список обмежень:"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1678
+#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid "Sometimes there is no support for links."
msgstr "Іноді відсутня підтримка посилань."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1680
+#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; "
"always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
msgstr ""
"Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на "
"каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1683
+#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid "Can't always determine the filesize."
msgstr "Програма не завжди може визначити розмір файла."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1685
+#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid "Limited support for permissions."
msgstr "Обмежена підтримка роботи з правами доступу."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1687
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions "
-#| "or time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust "
-#| "the size\".) (To modify permissions or modification time is only possible "
-#| "for local files.)"
+#: index.docbook:1722
+#, no-c-format
msgid ""
"No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or "
"time of a copy will differ from the original. (See the <guilabel>Trust the "
"size (unsafe)</guilabel> option.) (To modify permissions or modification "
"time is only possible for local files.)"
msgstr ""
"У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких "
"файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла "
-"(див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива "
-"лише для локальних файлів."
+"(див. пункт <guilabel>Довіряти розміру (не безпечно)</guilabel>). Зміна прав "
+"доступу або часу зміни можлива лише для локальних файлів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1697
+#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a KPart"
msgstr "Користування &kdiff3; як модулем KPart"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1698
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-"
-#| "interface."
+#: index.docbook:1733
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart "
"interface."
msgstr ""
"&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::"
"ReadOnlyPart."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
-#| "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
-#| "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in "
-#| "KDiff3Part\" from the context menu."
+#: index.docbook:1735
+#, no-c-format
msgid ""
"It's main use is as difference-viewer in &kdevelop;. &kdevelop; always "
"starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the "
"&RMB; on the difference viewer window and select <guimenuitem>Show in "
"KDiff3Part</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop "
"завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб "
"викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, "
-"клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати "
-"у KDiff3Part»."
+"клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<guimenuitem>Показати у KDiff3Part</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1704
+#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part "
"&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified "
"format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. "
"At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke "
"<command>patch</command> to recreate the second file."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо "
"використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл "
"латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів "
"з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих "
"файлів. Потім &kdiff3; викличе програму <command>patch</command> для "
"відтворення другого файла."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-"
-#| "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if "
-#| "none of the original files are available, and it is not reliable if the "
-#| "original file(s) have changed since the patch-file was generated."
+#: index.docbook:1745
+#, no-c-format
msgid ""
"In &dolphin; you can select a patch-file and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Preview in</guimenuitem><guisubmenu>KDiff3Part</"
"guisubmenu></menuchoice> item from the context menu. Be aware that this "
"won't work if none of the original files are available, and it is not "
"reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was "
"generated."
msgstr ""
"У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного "
-"меню «Відкрити за допомогою -&gt; KDiff3». Варто зауважити, що це не "
+"меню <menuchoice><guimenuitem>Відкрити за допомогою</guimenuitem> "
+"<guisubmenu>KDiff3</guisubmenu></menuchoice>. Варто зауважити, що це не "
"спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме "
"як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1715
+#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small "
"toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then."
msgstr ""
"У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і "
"показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна "
"скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1722
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool"
+#: index.docbook:1757
+#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a &git; Diff and Merging Tool"
msgstr ""
-"Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git"
+"Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання &git;"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; can be used as a <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink> "
-#| "diff and merge tool."
+#: index.docbook:1758
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used as a <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> "
"diff and merge tool."
msgstr ""
"&kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання "
-"гілок у <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>."
+"гілок у <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1726
+#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Just add the following lines into your <filename>gitconfig</filename> file."
msgstr ""
"Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла <filename>gitconfig</"
"filename>."
#. Tag: programlisting
-#: index.docbook:1729
+#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;path to kdiff3 binary in your system>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;path to kdiff3 binary in your system>"
msgstr ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1730
+#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"Then to see the difference between two commits use <userinput>git difftool "
"<replaceable>first_hash</replaceable> <replaceable>second_hash</replaceable> "
"--tool=kdiff3 --cc <replaceable>some_file_in_the_git_tree</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: "
"<userinput>git difftool <replaceable>перший_хеш</replaceable> "
"<replaceable>другий_хеш</replaceable> --tool=kdiff3 --cc "
"<replaceable>якийсь_файл_у_ієрархії_git</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1733
+#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"To merge a branch with &kdiff3; use <userinput>git merge "
"<replaceable>branch_name</replaceable> &amp;&amp; git mergetool --"
"tool=kdiff3</userinput>"
msgstr ""
"Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою "
"<userinput>git merge <replaceable>назва_гілки</replaceable> &amp;&amp; git "
"mergetool --tool=kdiff3</userinput>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1736
+#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"After resolving merging conflicts in the <link linkend=\"synchronise_views"
"\">usual way</link> it is enough to commit the changes to do the job."
msgstr ""
"Після розв'язування конфліктів у <link linkend=\"synchronise_views"
"\">звичайний спосіб</link> достатньо просто записати зміни до сховища, щоб "
"досягти мети."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1743
+#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: chapter
-#: index.docbook:1743
+#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1750
+#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?"
msgstr "Чому програму названо «&kdiff3;»?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1752
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already "
-#| "exist. Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the "
-#| "\"diff3\"-tool in the Diff-Tool collection."
+#: index.docbook:1787
+#, no-c-format
msgid ""
"Tools named <application>KDiff</application> and <application>KDiff2</"
"application> (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should "
"suggest that it can merge like the <command>diff3</command> tool in the Diff-"
"Tool collection."
msgstr ""
-"Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається "
-"«Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати "
-"об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff."
+"Вже існували інструменти з назвами <application>KDiff</application> і "
+"<application>KDiff2</application> (тепер називається &kompare;). Крім того, "
+"&kdiff3; має означати, що програма може виконувати об'єднання подібно до "
+"інструменту <command>diff3</command> зі збірки інструментів Diff."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1756
+#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Why did I release it under GPL?"
msgstr "Чому автор випустив програму з ліцензією GPL?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1758
+#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by "
"having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all "
"programmers that also did so or will do the same."
msgstr ""
"Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, "
"вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» "
"всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають "
"намір їх написати."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1764
+#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?"
msgstr "Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1766
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You compiled from source but you probably didn't specify the correct "
-#| "prefix for the installation. By default cmake wants to install in /usr/"
-#| "local but then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't "
-#| "be found. The README-file contains more information about the correct "
-#| "prefix."
+#: index.docbook:1801
+#, no-c-format
msgid ""
"You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix "
"for the installation. By default <command>cmake</command> wants to install "
"in <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> but then the user-"
"interface resource file (&ie; <filename>kdiff3ui.rc</filename>) can't be "
"found. The <filename>README</filename> file contains more information about "
"the correct prefix."
msgstr ""
"Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного "
-"префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/"
-"local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу "
-"користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного "
-"префікса наведено у файлі README."
+"префікса для встановлення. За типових умов програму буде встановлено до "
+"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, але після цього система "
+"не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу користувача (тобто "
+"<filename>kdiff3ui.rc</filename>). Докладніші відомості щодо правильного "
+"префікса наведено у файлі <filename>README</filename>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1774
+#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Often lines that are similar but not identical appear next to each other but "
"sometimes not. Why?"
msgstr ""
"Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один "
"з одним, але іноді вона цього не робить. Чому?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1777
+#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"Lines where only the amount of white space characters is different are "
"treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character "
"causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each "
"other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. "
"See also <link linkend=\"manualdiffhelp\">Manual Diff Help</link>."
msgstr ""
"Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться "
"«рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний "
"символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч "
"один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість "
"трапляється досить часто. Див/ також <link linkend=\"manualdiffhelp"
"\">довідку з порівняння вручну</link>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1785
+#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?"
msgstr ""
-"Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти "
-"результат об’єднання?"
+"Чому слід розв'язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти "
+"результат об'єднання?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For each equal or different section the editor in the merge result window "
-#| "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can "
-#| "be solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). "
-#| "This information is lost while saving as text and it is too much effort "
-#| "to create a special file format that supports saving and restoring all "
-#| "necessary information."
+#: index.docbook:1822
+#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be "
"solved manually by simply selecting the source button (<guilabel>A</"
"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>). This "
"information is lost while saving as text and it is too much effort to create "
"a special file format that supports saving and restoring all necessary "
"information."
msgstr ""
-"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
-"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для "
+"Редактор запам'ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
+"різних фрагментів тексту у вікні результатів об'єднання. Це потрібно для "
"того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором "
-"джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде "
-"втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату "
-"файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є "
-"занадто складним завданням."
+"джерела натисканням кнопки джерела (<guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</"
+"guilabel> або <guilabel>C</guilabel>). Дані щодо розташування буде втрачено "
+"після завершення роботи програми, а створення спеціального формату файлів, "
+"який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є занадто "
+"складним завданням."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1791
+#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid ""
"How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the "
"same text position?"
msgstr ""
-"Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх "
+"Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об'єднання так, щоб у всіх "
"переглядах було показано один фрагмент тексту?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1793
+#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Click into the summary column left of the text. (<link linkend="
"\"synchronise_views\">See also here.</link>)"
msgstr ""
"Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. (<link linkend="
"\"synchronise_views\">Див. також тут.</link>)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1797
+#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?"
msgstr ""
-"Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості "
+"Чому у редакторі вікна об'єднання результатів не передбачено можливості "
"скасування дій?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This was too much effort until now. You can always restore a version from "
-#| "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing "
-#| "the use of another editor is recommended anyway."
+#: index.docbook:1834
+#, no-c-format
msgid ""
"This was too much effort until now. You can always restore a version from "
"one source (<guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>) by clicking the respective button. For big editing the use of "
"another editor is recommended anyway."
msgstr ""
-"А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) "
-"натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів "
-"краще скористатися спеціалізованим редактором."
+"А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (<guilabel>A</"
+"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> або <guilabel>C</guilabel>) натисканням "
+"відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів краще "
+"скористатися спеціалізованим редактором."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1803
+#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid ""
"When I removed some text, then suddenly \"&lt;No src line&gt;\" appeared and "
"cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?"
msgstr ""
-"Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «&lt;"
+"Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з'явився напис «&lt;"
"Немає рядка джерела&gt;», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені "
"вилучити напис?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1806
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For each equal or different section the editor in the merge result window "
-#| "remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that "
-#| "there is nothing left in a section, not even a new line character. This "
-#| "can happen either while merging automatically or by editing. This is no "
-#| "problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the "
-#| "orignal source back just select the section (click on the left summary "
-#| "column) and then click the source button with the needed contents (A/B or "
-#| "C)."
+#: index.docbook:1841
+#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that there "
"is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen "
"either while merging automatically or by editing. This is no problem, since "
"this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source "
"back just select the section (click on the left summary column) and then "
"click the source button with the needed contents (<guilabel>A</guilabel>/"
"<guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>)."
msgstr ""
-"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
-"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «&lt;Немає рядка "
+"Редактор запам'ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
+"різних фрагментів тексту у вікні результатів об'єднання. «&lt;Немає рядка "
"джерела&gt;» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, "
"навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час "
-"автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі "
+"автоматичного об'єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі "
"відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено "
"програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто "
"виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну "
-"кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C)."
+"кнопку джерела з належним вмістом (<guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</"
+"guilabel> або <guilabel>C</guilabel>)."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1817
+#: index.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?"
msgstr ""
"Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1819
+#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More "
"highlighting would be confusing. Use another editor for this."
msgstr ""
"&kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування "
"відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого "
"підсвічування скористайтеся іншим редактором."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1824
+#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Can I use &kdiff3; to compare <trademark class=\"registered\"> OpenOffice."
"org</trademark>, <application>&Microsoft; Word</application>, "
"<application>&Microsoft; Excel</application>, &PDF;, &etc; files?"
msgstr ""
+"Чи можна скористатися &kdiff3; для порівння файлів <trademark class="
+"\"registered\">OpenOffice.org</trademark>, <application>&Microsoft; Word</"
+"application>, <application>&Microsoft; Excel</application>, &PDF; тощо?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1828
+#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not "
"be very satisfactory for you."
msgstr ""
"Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках "
"результат буде не зовсім тим, на який ви очікували."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel "
-#| "etc. store much more information in the files (about fonts, pictures, "
-#| "pages, colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will "
-#| "show you the contents of the file interpreted as pure text, but this "
-#| "might be unreadable or at least it will look very odd."
+#: index.docbook:1866
+#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; was made to compare pure text files. <trademark class=\"registered"
"\"> OpenOffice.org</trademark>, <application>&Microsoft; Word</application>, "
"<application>&Microsoft; Excel</application>, &etc; store much more "
"information in the files (about fonts, pictures, pages, colors, &etc;) which "
"&kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you the contents of the "
"file interpreted as pure text, but this might be unreadable or at least it "
"will look very odd."
msgstr ""
-"&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, "
-"Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, "
-"сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; "
-"покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому "
-"випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме "
-"досить дивно."
+"&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. <trademark "
+"class=\"registered\">LibreOffice</trademark>, <application>&Microsoft; Word</"
+"application>, <application>&Microsoft; Excel</application> тощо зберігають у "
+"файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, сторінок, кольорів тощо, про "
+"які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; покаже вам вміст відповідного "
+"файл так, наче це простий текст, але у такому випадку текст може стати "
+"непридатними для читання або, принаймні, виглядатиме досить дивно."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1838
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you "
-#| "might be able to read it as pure text. So if the change was only small, "
-#| "&kdiff3; still might help you."
+#: index.docbook:1873
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most programs nowadays store their contents in &XML; format, you might "
"be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; "
"still might help you."
msgstr ""
-"Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви "
+"Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі &XML;, ви "
"можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо "
"зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1842
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
-#| "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your "
-#| "program to copy the interesting text to the clipboard and then in "
-#| "&kdiff3; paste the text into either diff input window. (See also <link "
-#| "linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
+#: index.docbook:1877
+#, no-c-format
msgid ""
"The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
"objects like pictures) is to use <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice> menu items in your program to copy the interesting text to the "
"clipboard and then in &kdiff3; paste the text into either diff input window. "
"(See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
-"Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст "
-"(без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся "
-"пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб "
-"скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у "
-"&kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також "
-"<link linkend=\"selections\">Вибір, копіювання і вставка</link>.)"
+"Найкращим розв'язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст "
+"(без вбудованих об'єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся "
+"пунктами <guimenuitem>Вибрати все</guimenuitem> і <guimenu>Копіювати</guimenu"
+"> "
+"меню відповідної програми, щоб скопіювати весь потрібний текст до буфера "
+"обміну даними, а потім вставте у &kdiff3; відповідний текст до будь-якої з "
+"областей порівняння (див. також <link linkend=\"selections\">Вибір, "
+"копіювання і вставка</link>.)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1846
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?"
+#: index.docbook:1881
+#, no-c-format
msgid ""
"Where has the directory option <guimenuitem>List only deltas</guimenuitem> "
"gone?"
-msgstr "Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»?"
+msgstr ""
+"Куди подівся варіант показу каталогів <guimenuitem>Показати лише "
+"відмінності</guimenuitem>?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-"
-#| "options</link> in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
-#| "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
+#: index.docbook:1883
+#, no-c-format
msgid ""
"There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\" "
"options</link> in the <guimenu>Directory</guimenu> menu. Disabling "
"<guimenuitem>Show Identical Files</guimenuitem> will achieve what enabling "
"<guimenuitem>List only deltas</guimenuitem> used to do."
msgstr ""
-"Тепер у меню каталогів декілька <link linkend=\"selectingvisiblefiles"
-"\">варіантів показу</link>. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати "
-"однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити "
-"позначенням пункту «Показати лише відмінності»."
+"Тепер у меню <guimenu>Каталог</guimenu> декілька <link linkend="
+"\"selectingvisiblefiles\">варіантів показу</link>. Якщо ви знімете позначку "
+"з пункту <guimenuitem>Показати однакові файли</guimenuitem>, ви отримаєте "
+"той варіант, який раніше можна було створити позначенням пункту "
+"<guimenuitem>Показати лише відмінності</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1854
+#: index.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"How can I make a big selection in the diff input window because scrolling "
"takes so long?"
msgstr ""
"Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже "
"гортання триває занадто довго?"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1857
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then "
-#| "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left "
-#| "mouse button down. (See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy "
-#| "And Paste</link>.)"
+#: index.docbook:1892
+#, no-c-format
msgid ""
"Start the selection as usual (click and hold the &LMB;). Then use the "
"navigation keys (&eg; &PgUp;, &PgDn;) while holding the &LMB; down. (See "
"also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
"Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку "
"миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на "
-"зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. "
+"зразок &PgUp;, &PgDn;), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. "
"(Див. також <link linkend=\"selections\">Вибір, копіювання і вставка</link>.)"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1861
+#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"There is so much information here, but your question is still not answered?"
msgstr "Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання."
#. Tag: para
-#: index.docbook:1863
+#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Please send me your question. I appreciate every comment."
msgstr ""
"Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар "
"користувача."
#. Tag: title
-#: index.docbook:1872
+#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1874
+#: index.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool"
-msgstr "&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів"
+msgstr "&kdiff3; — інструмент для порівняння і об'єднання файлів та каталогів"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1877
+#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at gmx.de</"
"email>"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Joachim Eibl <email>joachim.eibl at gmx."
"de</email>, ©2002-2007"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1880
+#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out "
"in the Wild Wild Web. Thank you!"
msgstr ""
"Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-"
"програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам!"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1884
+#: index.docbook:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at "
"gmx.de</email>"
msgstr ""
"Авторські права на документацію &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim."
"eibl at gmx.de</email>"
#. Tag: para
-#: index.docbook:1888
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation Copyright &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl "
-#| "at gmx.de</email>"
+#: index.docbook:1923
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2017-2019 Michael Reeves <email>reeves.87 at "
"gmail.com</email>"
msgstr ""
-"Авторські права на документацію &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim."
-"eibl at gmx.de</email>"
+"Авторські права на документацію належать Michael Reeves <email>reeves.87 at "
+"gmail.com</email>, 2017-2019"
#. Tag: trans_comment
-#: index.docbook:1892
+#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
-#: index.docbook:1892
+#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
+#~ "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): <screen>\n"
+#~ " aa\n"
+#~ " ba\n"
+#~ " ca\n"
+#~ " da\n"
+#~ " ea\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> And file b.txt (3 lines): <screen>\n"
+#~ " cg\n"
+#~ " dg\n"
+#~ " eg\n"
+#~ "</screen> Without a preprocessor the following lines would be placed next "
+#~ "to each other: <screen>\n"
+#~ " aa - cg\n"
+#~ " ba - dg\n"
+#~ " ca - eg\n"
+#~ " da\n"
+#~ " ea\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> This is probably not wanted since the first letter contains the "
+#~ "actually interesting information. To help the matching algorithm to "
+#~ "ignore the second letter we can use a line matching preprocessor command, "
+#~ "that replaces 'g' with 'a': <screen>\n"
+#~ " <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
+#~ "</screen> With this command the result of the comparison would be: "
+#~ "<screen>\n"
+#~ " aa\n"
+#~ " ba\n"
+#~ " ca - cg\n"
+#~ " da - dg\n"
+#~ " ea - eg\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> Internally the matching algorithm sees the files after running "
+#~ "the line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. "
+#~ "(The normal preprocessor would change the data also on the screen.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): <screen>\n"
+#~ " aa\n"
+#~ " ba\n"
+#~ " ca\n"
+#~ " da\n"
+#~ " ea\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> і файл b.txt (3 рядки): <screen>\n"
+#~ " cg\n"
+#~ " dg\n"
+#~ " eg\n"
+#~ "</screen> Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде "
+#~ "поставлено такі рядки: <screen>\n"
+#~ " aa - cg\n"
+#~ " ba - dg\n"
+#~ " ca - eg\n"
+#~ " da\n"
+#~ " ea\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу "
+#~ "інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку "
+#~ "відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо "
+#~ "скористатися командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: <screen>\n"
+#~ " <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
+#~ "</screen> Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено "
+#~ "таким чином: <screen>\n"
+#~ " aa\n"
+#~ " ba\n"
+#~ " ca - cg\n"
+#~ " da - dg\n"
+#~ " ea - eg\n"
+#~ " fa\n"
+#~ "</screen> З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку "
+#~ "відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку "
+#~ "відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же "
+#~ "препроцесор змінив би вміст файла на екрані."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In this context only the <command>sed</command>-substitute-command is "
+#~| "used: <screen>\n"
+#~| " <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
+#~| "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</"
+#~| "replaceable>'\n"
+#~| "</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
+#~| "test it in a console. Here the <command>echo</command>-command is "
+#~| "useful. Example: <screen>\n"
+#~| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/"
+#~| "o/'\n"
+#~| " -> obrakadabra\n"
+#~| "</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
+#~| "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all "
+#~| "occurances then you need the \"g\"-flag: <screen>\n"
+#~| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
+#~| "g'\n"
+#~| " -> obrokodobro\n"
+#~| "</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output "
+#~| "of the previous command to the input of the following command. If you "
+#~| "want to test with a longer file then you can use <command>cat</command> "
+#~| "on Unix-like systems or <command>type</command> on Windows-like systems. "
+#~| "<command>sed</command> will do the substitution for each line."
+#~ msgid ""
+#~ "In this context only the <command>sed</command> substitute command is "
+#~ "used: <screen>\n"
+#~ " <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
+#~ "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
+#~ "test it in a console. Here the <command>echo</command> command is useful. "
+#~ "Example: <screen>\n"
+#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
+#~ " -> obrakadabra\n"
+#~ "</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
+#~ "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all "
+#~ "occurances then you need the \"g\" flag: <screen>\n"
+#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
+#~ "g'\n"
+#~ " -> obrokodobro\n"
+#~ "</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output "
+#~ "of the previous command to the input of the following command. If you "
+#~ "want to test with a longer file then you can use <command>cat</command> "
+#~ "on &UNIX; like systems or <command>type</command> on &Windows; like "
+#~ "systems. <command>sed</command> will do the substitution for each line."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому контексті використовується лише команда заміни <command>sed</"
+#~ "command>: <screen>\n"
+#~ " <command>sed</command> 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable>/"
+#~ "<replaceable>ЗАМІНА</replaceable>/<replaceable>ПРАПОРЦІ</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід "
+#~ "спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться "
+#~ "команда <command>echo</command>. Приклад: <screen>\n"
+#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
+#~ " -> obrakadabra\n"
+#~ "</screen> У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, "
+#~ "яка заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», "
+#~ "вам слід скористатися прапорцем «g»: <screen>\n"
+#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
+#~ "g'\n"
+#~ " -> obrokodobro\n"
+#~ "</screen> Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, "
+#~ "виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній "
+#~ "команді. Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід "
+#~ "скористатися командою <command>cat</command> у Unix-подібних системах або "
+#~ "командою <command>type</command> у Windows-подібних системах. "
+#~ "<command>sed</command> виконає заміну у всіх рядках."
+
+#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname> "
#~ "<affiliation><address> <email>reeves.87@gmail.com</email> </address></"
#~ "affiliation> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname> "
#~ "<affiliation><address> <email>reeves.87@gmail.com</email> </address></"
#~ "affiliation> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#~ msgid "1.09.70"
#~ msgstr "1.09.70"
#~ msgid "(Using an early version of &kdiff3;):"
#~ msgstr "(За використання ранньої версії &kdiff3;):"
#~ msgid ""
#~ "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)"
#~ msgstr "Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)"
#~ msgid ""
#~ "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->"
#~ "\"Select All\" (Ctrl-A)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню "
#~ "\"Зміни\"->\"Вибрати все\" (Ctrl-A)."
#~ msgid "etc."
#~ msgstr "тощо"
#~ msgid "Ignore numbers:"
#~ msgstr "Ігнорувати числа:"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments:"
#~ msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++:"
#~ msgid "Ignore case:"
#~ msgstr "Без врахування регістру:"
#~ msgid "Try Hard:"
#~ msgstr "Агресивніше:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't "
#~ "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that "
#~ "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks "
#~ "version of &kdiff3;.)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить "
#~ "інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу "
#~ "програми і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не "
#~ "знайдете цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks."
#~ msgid "Show line numbers:"
#~ msgstr "Показати номери рядків:"
#~ msgid "Start a merge quickly:"
#~ msgstr "Почати об’єднання швидко:"
#~ msgid "Ignore numbers,"
#~ msgstr "Ігнорування чисел,"
#~ msgid "... only B exists: Copy from B"
#~ msgstr "... існує лише у B: копіювати з B"
#~ msgid "... only C exists: Copy from C"
#~ msgstr "... існує лише у C: копіювати з C"
#~ msgid "... A, B and C are not equal: Merge"
#~ msgstr "... A, B і C є різними: об’єднати"
#~ msgid "... A exists, but not B: Copy from A"
#~ msgstr "... існує у A, але не існує у B: копіювати з A"
#~ msgid "... B exists, but not A: Copy from B"
#~ msgstr "... існує у B, але не існує A: копіювати з B"
#~ msgid "... A exists, but not B: Copy A to B"
#~ msgstr "...існує A, але не існує B: копіювання A до B"
#~ msgid "... B exists, but not A: Copy B to A"
#~ msgstr "...існує B, але не існує A: копіювання B до A"
#~ msgid "Find Hidden Files and Directories:"
#~ msgstr "Показувати приховані файли і теки:"
#~ msgid ""
#~ "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, "
#~ "Word, Excel, PDF тощо?"
#~ msgid "2018-04-30"
#~ msgstr "30 квітня 2018 року"
#~ msgid "1.07.00"
#~ msgstr "1.07.00"
#~ msgid ""
#~ "Also note that the following examples use the single quotation mark (') "
#~ "which won't work for Windows. On Windows you should use the double "
#~ "quotation marks (\") instead."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, зауважте, що у наступних прикладах використано одинарну лапку "
#~ "('), яка не дасть бажаного результату у Windows. У Windows вам слід "
#~ "використовувати подвійні лапки (\")."
#~ msgid "2007-31-03"
#~ msgstr "31 березня 2007 року"
#~ msgid "0.9.92"
#~ msgstr "0.9.92"
#~ msgid "Preserve Carriage Return:"
#~ msgstr "Зберігати символ розриву рядка:"
#~ msgid ""
#~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed "
#~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the "
#~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then "
#~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. "
#~ "When this option is on, then the carriage return characters are made "
#~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a "
#~ "merge. Default is off."
#~ msgstr ""
#~ "У деяких редакторах (у певних системах) зберігаються символи повернення "
#~ "каретки «\\r» та переведення рядка «\\n» наприкінці рядка, у інших же, "
#~ "зберігається лише символ переведення рядка «\\n». Зазвичай, &kdiff3; "
#~ "ігнорує символи повернення каретки, але тоді файли, які мають різні "
#~ "розміри, можуть виглядати однаковими на панелі порівняння. Якщо позначено "
#~ "цей пункт, символи повернення каретки стають видимими і обробляються як "
#~ "пробіли. Під час об'єднання слід зняти позначку з цього пункту. Типово "
#~ "пункт не позначено."
#~ msgid "kdeextragear"
#~ msgstr "kdeextragear"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kdiff3;"
#~ msgstr "Як отримати &kdiff3;"
#~ msgid ""
#~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage <ulink "
#~ "url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">http://kdiff3.sourceforge.net</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати найостаннішу версію &kdiff3; з домашньої сторінки "
#~ "програми, <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">http://kdiff3."
#~ "sourceforge.net</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, &kdiff3; доступний і для інших платформ. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися з домашньої сторінки."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Вимоги"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; "
#~ ">4.4."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб користуватися всіма можливостями &kdiff3;, вам слід встановити &kde; "
#~ "> 4.4."
#~ msgid ""
#~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE "
#~ "please see the <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості щодо того, як запустити &kdiff3; на інших платформах "
#~ "без KDE можна знайти на <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net"
#~ "\">домашній сторінці програми</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes at <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge."
#~ "net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink> or in the "
#~ "\"ChangeLog\"-file of the source package."
#~ msgstr ""
#~ "Зі списком змін у програмі ви можете ознайомитися за адресою <ulink url="
#~ "\"http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/"
#~ "ChangeLog</ulink> або за допомогою файла «ChangeLog» у пакунку вихідних "
#~ "кодів програми."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the "
#~ "following in the <filename class=\"directory\">build</filename> "
#~ "subdirectory of the &kdiff3; distribution:"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб зібрати і встановити &kdiff3; у системі з встановленим "
#~ "середовищем KDE, віддайте такі команди у базовому каталозі розпакованого "
#~ "архіву пакунка з програмою &kdiff3;:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=<replaceable>kde-dir</replaceable> ..</command></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=<replaceable>kde-dir</replaceable> ..</command></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<replaceable>kde-dir</replaceable> specifies the directory containing KDE "
#~ "on your system (usually, <filename class=\"directory\">/usr</filename>). "
#~ "If you are not sure, read the README-file for details."
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>kde-dir</replaceable> вказує каталог KDE у вашій системі "
#~ "(зазвичай, <filename class=\"directory\">/usr</filename>). Якщо ви не "
#~ "знаєте, що вказати, ознайомтеся із файлом README."
#~ msgid ""
#~ "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the "
#~ "README file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не користуєтеся KDE, скористайтеся настановами для систем, у яких "
#~ "встановлено лише Qt, у файлі README."
#~ msgid ""
#~ "Since &kdiff3; uses <command>cmake</command> you should have no trouble "
#~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the "
#~ "&kde; mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у &kdiff3; використовується <command>cmake</command>, у вас не "
#~ "повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі проблеми все ж "
#~ "виникнуть, повідомте про них до списків листування розробників &kde;."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1559201)
@@ -1,5029 +1,5030 @@
# Translation of kaddressbook.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 02:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 08:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kaddressbook; Handbook"
msgstr "Підручник з &kaddressbook;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>David</firstname> <othername>C.</othername> <surname>Bryant</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>David</firstname> <othername>C.</othername> <surname>Bryant</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "davidbryant@gvtc.com"
msgstr "davidbryant@gvtc.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "David C. Bryant"
msgstr "David C. Bryant"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2019-07-20"
msgstr "20 липня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "5.10.3 (Applications 18.12.3)"
msgstr "5.10.3 (Програми 18.12.3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management "
"(<glossterm linkend=\"gloss-pim\">&PIM;</glossterm>) programs. "
"&kaddressbook; is primarily an email address manager, but it can also help "
"you keep track of your friends' and associates' telephone numbers, web "
"sites, social media connections, snail-mail addresses, and more, besides. "
"It's your one-stop shop for keeping track of all the people you know."
msgstr ""
"&kaddressbook; є частиною комплекту програм &kde; для керування особистими "
"даними (<glossterm linkend=\"gloss-pim\">&PIM;</glossterm>). Основним "
"призначенням &kaddressbook; є керування записами адрес електронної пошти, "
"але програма також може допомогти вам у збереженні списку телефонних "
"номерів, адрес сайтів, адрес у соціальних мережах, звичайних поштових адрес "
"та інших даних ваших друзів та знайомих. Це універсальна програма для "
"зберігання даних усіх ваших знайомств."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "електронна пошта"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management "
"(&PIM;) programs. &kaddressbook; is primarily an email address manager, but "
"it can also help you keep track of your friends' and associates' telephone "
"numbers, web sites, social media connections, snail-mail addresses, and "
"more, besides. It's your one-stop shop for keeping track of all the people "
"you know!"
msgstr ""
"&kaddressbook; є частиною комплекту програм &kde; для керування особистими "
"даними (&PIM;). Основним призначенням &kaddressbook; є керування записами "
"адрес електронної пошти, але програма також може допомогти вам у збереженні "
"списку телефонних номерів, адрес сайтів, адрес у соціальних мережах, "
"звичайних поштових адрес та інших даних ваших друзів та знайомих. Це "
"універсальна програма для зберігання даних усіх ваших знайомств!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок основного інтерфейсу &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок основного інтерфейсу &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s primary display. The Menubar is at the top, the Toolbar is "
"next, and there are three Panels for data in the Text Area at the bottom."
msgstr ""
"Основне вікно &kaddressbook;. Смужку меню розташовано згори, панель "
"інструментів — трохи нижче, а три панелі даних у текстовій області "
"розташовано у нижній частині вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:85 index.docbook:135 index.docbook:166 index.docbook:262
#: index.docbook:268 index.docbook:288 index.docbook:296 index.docbook:324
#: index.docbook:349 index.docbook:382 index.docbook:456 index.docbook:464
#: index.docbook:488 index.docbook:494 index.docbook:518 index.docbook:529
#: index.docbook:553 index.docbook:560 index.docbook:579 index.docbook:581
#: index.docbook:600 index.docbook:604 index.docbook:616 index.docbook:635
#: index.docbook:639 index.docbook:658 index.docbook:700 index.docbook:765
#: index.docbook:801 index.docbook:829 index.docbook:866 index.docbook:895
#: index.docbook:908 index.docbook:927 index.docbook:935 index.docbook:954
#: index.docbook:994 index.docbook:999 index.docbook:1027 index.docbook:1094
#: index.docbook:1098 index.docbook:1193 index.docbook:1218 index.docbook:1222
#: index.docbook:1287 index.docbook:1312 index.docbook:1317 index.docbook:1357
#: index.docbook:1382 index.docbook:1386 index.docbook:1409 index.docbook:1434
#: index.docbook:1438 index.docbook:1456 index.docbook:1481 index.docbook:1483
#: index.docbook:1488 index.docbook:1529 index.docbook:1554 index.docbook:1558
#: index.docbook:1643 index.docbook:1696 index.docbook:1759 index.docbook:1821
#: index.docbook:1845 index.docbook:1917 index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; has been integrated into the structure of <glossterm linkend="
"\"gloss-kmail\">&kmail;</glossterm>, the &kde; email client. So once you add "
"a contact's name to &kaddressbook;, you can address an email message to that "
"person by just typing in a portion of his name. Or if you receive an email "
"message from somebody new, you can add him to your address book with just a "
"few clicks of your mouse."
msgstr ""
"&kaddressbook; інтегровано до структури <glossterm linkend=\"gloss-kmail"
"\">&kmail;</glossterm>, клієнтської програми &kde; для роботи з електронною "
"поштою. Отже, щойно ви додасте ім'я контакту у &kaddressbook;, ви зможете "
"надіслати повідомлення електронною поштою цій особі, просто ввівши у рядку "
"адреси частину її імені. Крім того, якщо ви отримаєте повідомлення від "
"когось, ви зможете додати його до вашої адресної книги усього лише "
"декількома клацаннями кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; also permits you to maintain multiple separate contact lists "
"in a wide variety of popular address list formats, either on your local hard "
"disk, or via a resource residing in the cloud. It also supports importing "
"and exporting contact data in <glossterm linkend=\"gloss-csv\"><filename "
"class=\"extension\">.csv</filename></glossterm> (Comma Separated Values), "
"<glossterm linkend=\"gloss-ldif\"><filename class=\"extension\">.ldif</"
"filename></glossterm> (<glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</"
"acronym></glossterm> Data Interchange Format), and <glossterm linkend="
"\"gloss-vcf\"><filename class=\"extension\">.vcf</filename></glossterm> "
"(Virtual business Card Format) record formats."
msgstr ""
"Також &kaddressbook; надає вам змогу зберігати декілька окремих списків "
"контактів у широкому діапазоні популярних форматів списків адрес, як на "
"вашому локальному тиску, так і у «хмарному» ресурсі. У програмі передбачено "
"підтримку імпортування та експортування даних контактів у форматах "
"<glossterm linkend=\"gloss-csv\"><filename class=\"extension\">.csv</"
"filename></glossterm> (відокремлених комами значень), <glossterm linkend="
"\"gloss-ldif\"><filename class=\"extension\">.ldif</filename></glossterm> "
"(форматі обміну даними <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</"
"acronym></glossterm>) та <glossterm linkend=\"gloss-vcf\"><filename class="
"\"extension\">.vcf</filename></glossterm> (форматі віртуальних бізнес-"
"карток)."
#. Tag: title
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початкові зауваження"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a picture of the primary &kaddressbook; user interface before any "
"address data have been entered. The first thing you may want to do is create "
"an address book. Note that the <quote>Personal Contacts</quote> address book "
"is present by default."
msgstr ""
"Нижче наведено знімок основного інтерфейсу &kaddressbook; до введення будь-"
"яких даних адрес. Першим, що ви можете зробити, є створення адресної книги. "
"Зауважте, що типово у програмі вже створено адресну книгу <quote>Особисті "
"контакти</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; "
"interface</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок порожнього інтерфейсу &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; "
"interface</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок порожнього інтерфейсу &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; interface, before any extra "
"address books have been created. The <quote>Personal Contacts</quote> "
"address book is present when &kaddressbook; is first installed."
msgstr ""
"Порожнє вікно &kaddressbook; до створення додаткових адресних книг. Після "
"встановлення &kaddressbook; вперше у вікні буде показано лише адресну книгу "
"«Особисті контакти»."
#. Tag: title
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "How to Add a New Address Book"
msgstr "Як додати нову адресну книгу"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Open &kaddressbook;'s Add Address Book dialog with the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add "
"Address Book...</guimenuitem></menuchoice> option. A dialog box will appear."
msgstr ""
"Відкрийте вікно додавання адресної книги &kaddressbook; за допомогою пункту "
"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;"
"</guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати "
"адресну книгу...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна додавання адресної книги &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна додавання адресної книги &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s Add Address Book dialog. Five cloud services are supported, "
"plus three local storage options."
msgstr ""
"Діалогове вікно додавання адресної книги &kaddressbook;. Передбачено "
"підтримку п'яти «хмарних» служб та трьох варіантів зберігання даних на "
"локальному комп'ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one of the options that appear in the dialog. Several of these "
"options link to data collections residing in the cloud: <glossterm linkend="
"\"gloss-dav\"><acronym>DAV</acronym></glossterm> groupware (Distributed "
"Authoring and Versioning, RFC4918), Google Contacts (your gmail.com "
"account), <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> &nbsp;"
"groupware server (collaboration via <glossterm linkend=\"gloss-imap\">&IMAP;"
"</glossterm>), &Microsoft; Exchange Server <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> &nbsp;(Exchange Web Services, on servers running MS "
"software), and <glossterm linkend=\"gloss-group\">Open-Xchange &nbsp;"
"Groupware &nbsp;Server</glossterm> &nbsp;&nbsp;(an open-source alternative "
"to MS EWS). If you already have access to one or more of these cloud-based "
"resources, you can integrate those data into &nbsp;&kaddressbook; by simply "
"selecting the option and then entering your login credentials."
msgstr ""
"Виберіть один з варіантів, які буде запропоновано у цьому діалоговому вікні. "
"Декілька з варіантів пов'язано зі збірками даних, які зберігаються у "
"«хмарі»: ресурс групової роботи <glossterm linkend=\"gloss-dav"
"\"><acronym>DAV</acronym></glossterm> (розподілене редагування та створення "
"версій, RFC4918), Контакти Google (ваш обліковий запис gmail.com), сервер "
"групової роботи <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> "
"(співпраця за допомогою <glossterm linkend=\"gloss-imap\">&IMAP;</"
"glossterm>), &Microsoft; Exchange Server <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> &nbsp;(Exchange Web Services, на серверах, де працює "
"програмне забезпечення MS) та сервер групової роботи <glossterm linkend="
"\"gloss-group\">Open-Xchange</glossterm> (відкрити альтернатива MS EWS). "
"Якщо ви вже маєте доступ до одного або декількох з цих «хмарних» ресурсів, "
"ви можете інтегрувати ці дані до &kaddressbook; простим вибором відповідного "
"варіанта із наступним введенням ваших реєстраційних даних для входу до "
"відповідної системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining options in the dialog (Personal Contacts, vCard Directory, and "
"vCard File) all create data sets that are saved on a local storage device. "
"Each one of these options uses the same data format (<filename class="
"\"extension\">.vcf</filename>, or Virtual Card Format), the only difference "
"being in which particular directory the data are saved. The <quote>Personal "
"Contacts</quote> and <quote>vCard Directory</quote> options create a "
"separate file for each named contact you save; the <quote>vCard File</quote> "
"option puts all the data into one file. It's probably easiest to start with "
"the pre-defined <quote>Personal Contacts</quote> address book. You will not "
"need more address books unless you have extensive contact lists you would "
"like to keep separate."
msgstr ""
"Решту варіантів у цьому діалоговому вікні (Особисті контакти, каталог vCard "
"та файл vCard) пов'язано зі створенням наборів даних, які буде збережено на "
"локальному пристрої для зберігання даних. Для всіх цих варіантів буде "
"використано один формат даних (<filename class=\"extension\">.vcf</"
"filename>, Virtual Card Format або формат віртуальної візитівки). Єдиною "
"відмінністю є те, у якому каталозі будуть зберігатися дані. Якщо буде "
"вибрано «Особисті контакти» чи «Каталог vCard», програма створюватиме "
"окремий файл для кожного пункту збереженого вами іменованого контакту. Якщо "
"буде вибрано варіант «Файл vCard», усі дані буде збережено до одного файла. "
"Найпростішим варіантом є типова адресна книга «Особисті контакти». Якщо ви "
"не ведете інтенсивного обміну повідомленнями за декількома списками "
"контактів, для зберігання даних буде досить однієї адресної книги."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have made your selection, click on OK. If you have selected a "
"<glossterm linkend=\"gloss-cloud\">cloud-based service</glossterm> a brief "
"dialog will ensue, to establish communications between <glossterm linkend="
"\"gloss-akonadi\">&akonadi;</glossterm> (the &PIM; cross-desktop storage "
"service) and the selected cloud server. Here's what the dialog looks like "
"for a Google (gmail.com) account. The other cloud-based services are "
"slightly different, but similar."
msgstr ""
"Щойно виберете бажаний для вас варіант, натисніть кнопку «Гаразд». Якщо вами "
"було вибрано <glossterm linkend=\"gloss-cloud\">«хмарну» службу</glossterm>, "
"буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете пов'язати "
"<glossterm linkend=\"gloss-akonadi\">&akonadi;</glossterm> (загальносистемну "
"службу зберігання особистих даних) та вибраний «хмарний» сервер. Нижче "
"наведено діалогове вікно для облікового запису Google (gmail.com). Вікна для "
"інших «хмарних» служб дещо відрізняються від нього, але є дуже подібними."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Begin by clicking <quote>Add</quote>. "
"A new dialog will appear. Once your credentials have been accepted, this "
"screen will reappear, and you will click &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;"
"OK&nbsp;</guibutton>. If you would like &kaddressbook; to refresh the "
"locally cached copy of your contact list automatically, do it here, before "
"you click &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton>."
msgstr ""
"Діалогове вікно прив'язування &kaddressbook; до gmail. Розпочніть із "
"натискання кнопки «Додати». У відповідь буде відкрито діалогове вікно. Щойно "
"ваші реєстраційні дані буде прийнято, це вікно знову буде показано, і ви "
"зможете натиснути кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</"
"guibutton>. Якщо вам потрібно, щоб &kaddressbook; освіжав локальну кешовану "
"копію вашого списку контактів автоматично, увімкніть автоматично оновлення, "
"перш ніж натискати кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</"
"guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Другий знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Другий знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Enter your gmail."
"com address and click <guibutton>&nbsp;Next&nbsp;</guibutton>. You will be "
"asked to enter your gmail password."
msgstr ""
"Ще один знімок діалогового вікна прив'язки &kaddressbook; до gmail. Вкажіть "
"вашу адресу на gmail.com і натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Далі&nbsp;</"
"guibutton>. Програма попросить вас ввести ваш пароль до облікового запису "
"gmail."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Третій знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Третій знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Yet another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Your account "
"name and password have been accepted by Google's server. Read the privacy "
"notice and press <guibutton>&nbsp;Allow&nbsp;</guibutton>, then "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton> in the <quote>&nbsp;Add&nbsp;</"
"quote> dialog with which you started."
msgstr ""
"Знімок наступного вікна прив'язки &kaddressbook; до gmail. Дані щодо назви "
"вашого облікового запису та пароля було прийнято сервером Google. "
"Ознайомтеся із зауваженнями щодо конфіденційності і натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;Прийняти&nbsp;</guibutton>. Далі, натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton> у діалоговому вікні "
"<quote>&nbsp;Додати&nbsp;</quote>, з якого ви починали."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your login credentials as illustrated above and say OK. Voila! Your "
"cloud-based contact list is now integrated into &kaddressbook;."
msgstr ""
"Введіть ваші реєстраційні дані, як на ілюстрації вище, і натисніть кнопку "
"«Гаразд». Ось і все! Ваш заснований на «хмарних» технологіях список "
"контактів інтегровано до &kaddressbook;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been "
"added.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Вікно &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail.com."
"</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been added.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Вікно &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail.com.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Another picture of the &nbsp;&kaddressbook; window, after a gmail.com "
"account has been added. You can now manipulate your gmail contacts via "
"&kaddressbook;, if you like."
msgstr ""
"Ще один знімок вікна &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail."
"com. Тепер ви, якщо хочете, можете керувати вашими записами контактів gmail "
"за допомогою &kaddressbook;."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"As the preceding screenshot indicates, once you have registered "
"&kaddressbook; as a trusted resource, you can view and edit your gmail "
"contacts using &kaddressbook;. Of course, you may also continue to maintain "
"your contacts by using a web browser, if you wish."
msgstr ""
"Як можна бачити із попереднього знімка вікна, після реєстрації "
"&kaddressbook; як довіреного ресурсу ви можете переглядати і редагувати ваші "
"записи контактів за допомогою &kaddressbook;. Звичайно ж, ви, якщо хочете, "
"також можете продовжувати працювати із вашими контактами за допомогою "
"браузера."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected one of the local address book options in <link linkend="
"\"select-a-format-step\">step 2</link> above, a different dialog will ensue."
msgstr ""
"Якщо ви виберете один із варіантів локальної адресної книги на <link linkend="
"\"select-a-format-step\">кроці 2</link>, буде показано інше діалогове вікно."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</"
"quote> dialog.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна «Особисті контакти» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</quote> "
"dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна «Особисті контакти» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</quote> dialog. You may specify "
"which directory will contain your data, and whether you have write access to "
"this resource, or not. For most people, the default selections (as shown "
"above) work well."
msgstr ""
"Діалогове вікно «Особисті контакти» &kaddressbook;. Ви можете вказати, у "
"якому каталозі зберігатимуться ваші дані і те, чи маєте ви доступ до запису "
"до цього ресурсу. У більшості випадків немає потреби у внесенні змін до "
"типових значень (які показано вище)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Make any modifications you deem necessary in the <quote>Personal Contacts</"
"quote> dialog, then click <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton>. A "
"new address book will appear in the main &kaddressbook; interface window, as "
"shown below."
msgstr ""
"Внесіть потрібні вам зміни у діалоговому вікні «Особисті контакти» і "
"натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton>. У "
"відповідь у головному вікні &kaddressbook; з'явиться новий пункт адресної "
"книги, як це показано нижче."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty "
"<quote>Personal Contacts</quote> address book.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок головного вікна &kaddressbook; із порожньою адресною "
"книгою «Особисті контакти».</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty "
"<quote>Personal Contacts</quote> address book.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок головного вікна &kaddressbook; із порожньою адресною книгою "
"«Особисті контакти».</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s main window after the <quote>Personal Contacts</quote> "
"address book has been re-created."
msgstr ""
"Головне вікно &kaddressbook; після повторного створення адресної книги "
"«Особисті контакти»."
#. Tag: title
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "How to Add a New Contact"
msgstr "Як додати новий запис контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"Open &kaddressbook;'s New Contact dialog by clicking the <guibutton>&nbsp;"
"&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. A dialog "
"box will appear."
msgstr ""
"Відкрийте вікно створення запису контакту &kaddressbook; натисканням кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:366 index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> "
"dialog.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок вікна «Новий контакт» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:372 index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> dialog.</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна «Новий контакт» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
"Вікно &kaddressbook; «Новий контакт» після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see from the preceding screenshot, the <quote>New Contact</quote> "
"dialog allows one to enter several different data items. Additional data may "
"be entered via the <quote>Location</quote>, <quote>Business</quote>, "
"<quote>Personal</quote>, <quote>Notes</quote>, <quote>Custom Fields</quote>, "
"and <quote>Crypto Settings</quote> sub-dialogs, as explained more fully in "
"<link linkend=\"editing-contact-data\">chapter 4</link>, below. For now, "
"let's concentrate on adding the <quote>Contact</quote> data items appearing "
"in the preceding illustration."
msgstr ""
"Як можна бачити з попереднього знімка вікна, діалогове вікно «Новий контакт» "
"надає вам змогу вводити декілька різних пунктів даних. Додаткові дані можна "
"ввести за допомогою вкладок «Адреса», «Бізнес», «Особисте», «Примітки», "
"«Нетипові поля» та «Параметри шифрування». Докладні пояснення щодо цього "
"наведено у <link linkend=\"editing-contact-data\">розділі</link> нижче. Тут "
"же ми сконцентруємо увагу на додаванні пунктів даних контакту, як це "
"показано на попередній ілюстрації."
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have created more than one address book, use the drop-down list "
"labeled <quote>Add to:</quote> to select the data set to which the new "
"contact will be added. Then enter the new contact's name in the input field "
"marked <quote>Name</quote>, and key in his or her email address in the input "
"field labeled &nbsp;<quote>Email</quote>. If you want to specify special "
"formatting options for this contact's name data, click the "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button to the right of the "
"<quote>Name</quote> input field and follow the prompts. If you wish to add "
"more email addresses for this person, click the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;"
"</guibutton> button to the right of the <quote>Email</quote> input field and "
"another Email input field will be generated. To delete an Email address, "
"click the associated <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> button."
msgstr ""
"Якщо вами було створено декілька адресних книг, скористайтеся спадним "
"списком із міткою <quote>Додати до:</quote>, щоб вибрати набір записів, до "
"якого буде додано запис контакту. Далі, введіть ім'я контакту до поля для "
"введення із міткою <quote>Ім'я</quote> та його чи її адресу електронної "
"пошти до поля з міткою «Ел. пошта». Якщо ви хочете вказати спеціальні "
"параметри форматування для даних імені контакту, натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, яку розташовано праворуч від поля "
"введення <quote>Ім'я</quote>, і заповніть відповідні поля запитів. Якщо ви "
"хочете додати додаткові поля адрес електронної пошти для цієї особи, "
"натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton>, яку розташовано "
"праворуч від поля для введення <quote>Ел. пошта</quote>. У відповідь "
"програма має створити додаткове поле для введення адреси електронної пошти. "
"Щоб вилучити адресу електронної пошти, натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;"
"&minus;&nbsp;</guibutton> навпроти відповідного поля."
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"You may also associate a nickname, one or more telephone numbers, multiple "
"instant messaging services, and several web sites with each contact in an "
"address book, as explained in <link linkend=\"editing-contact-data\">chapter "
"4</link>. You may also use the <quote>Show messages ...</quote> and "
"<quote>Allow remote content ...</quote> options to fine-tune the way &kmail; "
"handles email you receive from each contact. See <link linkend=\"integration-"
"with-other-kde-programs\">chapter 3</link> for a more complete explanation."
msgstr ""
"Крім того, ви можете пов'язати із кожним записом контакту псевдонім, один "
"або декілька телефонних номерів, декілька записів служб миттєвого обміну "
"повідомленнями та декілька адрес сайтів. Докладні пояснення наведено у <link "
"linkend=\"editing-contact-data\">одному із наступних розділів</link>. Ви "
"також можете скористатися пунктами <quote>Показувати повідомлення...</quote> "
"та <quote>Дозволити використання сторонніх даних...</quote> для коригування "
"обробки повідомлень, які ви отримуватимете від контакту, у &kmail;. "
"Докладніший опис наведено у <link linkend=\"integration-with-other-kde-"
"programs\">цьому розділі</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Integration With Other &kde; Programs"
msgstr "Інтеграція із іншими програмами &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Integration Overview -- &kmail;"
msgstr "Огляд інтеграції — &kmail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Because &kaddressbook; -- an essential piece of &PIM;, &kde;'s suite of "
"Personal Information Management programs -- is the central repository for "
"information about all your contacts, it has been integrated into &nbsp;"
"&kmail; and also into &korganizer;. Here is a quick look at the interface "
"between &kaddressbook; and those two programs."
msgstr ""
"Оскільки &kaddressbook; — основний компонент &PIM;, комплекту програм &kde; "
"для керування особистими даними — є центральним сховищем даних щодо усіх "
"ваших контактів, програму інтегровано із &kmail;, а також із &korganizer;. У "
"цьому розділі наведено короткий огляд взаємодії &kaddressbook; та цих двох "
"програм."
#. Tag: title
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Starting &kaddressbook; from &kmail;'s Tools Menu"
msgstr "Запуск &kaddressbook; з меню «Інструменти» &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> option.</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна &kmail; із пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Адресна книга</"
"guimenuitem></menuchoice>.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> option.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок вікна &kmail; із пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Адресна книга</"
"guimenuitem></menuchoice>.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Launching &kaddressbook; from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Address Book</guimenuitem></menuchoice> menu choice."
msgstr ""
"Запуск &kaddressbook; за допомогою пункту меню &kmail; "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Адресна книга</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"This interface is the epitome of simplicity. Need to consult or update the "
"entry for one of your contacts while reading or composing an email message "
"with &kmail;? Left click <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Address Book</guimenuitem> </menuchoice>, and the "
"&kaddressbook; application will be launched automatically, allowing quick "
"access to the contact data you want to view or modify."
msgstr ""
"Цей інтерфейс є надзвичайно простим. Потрібно ознайомитися або оновити один "
"із ваших записів контактів під час читання або створення повідомлення "
"електронної пошти у &kmail;? Клацніть лівою кнопкою миші на пункті меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Адресна книга</guimenuitem> </menuchoice>. Буде "
"автоматично запущено програму &kaddressbook;, за допомогою вікна якої ви "
"зможете швидко отримати доступ до даних контакту, які ви хочете переглянути "
"або змінити."
#. Tag: title
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Querying &kaddressbook; from &kmail;'s Message Composition Window"
msgstr "Виклик &kaddressbook; з вікна редактора повідомлень &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message "
"composition window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок автодоповнення з вікна редактора повідомлень &kmail;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message "
"composition window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок автодоповнення з вікна редактора повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"Using &kaddressbook;'s auto completion feature from inside &kmail;'s message "
"composition window."
msgstr ""
"Використання можливості автодоповнення адрес &kaddressbook; з вікна "
"редактора повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"When you are composing a new email message, &kmail; helps you find the "
"recipient's complete email address by presenting a list of probable matches "
"drawn from the contents of &kaddressbook; and from your email archives, as "
"illustrated above. Just left click an item in the list to use that email "
"address."
msgstr ""
"При створенні повідомлення електронної пошти &kmail; допомагає вам визначити "
"повну адресу електронної пошти отримувача, показуючи список можливих "
"відповідників, складений на основі даних з &kaddressbook; і архівів вашої "
"електронної пошти, як це показано на ілюстрації вище. Просто клацніть лівою "
"кнопкою миші на пункті у списку, щоб використати відповідну адресу "
"електронної пошти."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s Recipient Selection Dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору отримувачів &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s "
"message composition window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок діалогового вікна вибору отримувачів у вікні редактора "
"повідомлень &kmail;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s "
"message composition window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок діалогового вікна вибору отримувачів у вікні редактора "
"повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting multiple addressees with the recipient selection dialog inside "
"&nbsp;&kmail;'s message composition window."
msgstr ""
"Вибір декількох адрес за допомогою діалогового вікна вибору отримувачів у "
"вікні редактора повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"When you are addressing a new email message to multiple recipients, &kmail; "
"provides a convenient method of choosing multiple addressees from the "
"contacts you have saved with &kaddressbook;. Simply left click the "
"<guibutton>&nbsp;Select ...&nbsp;</guibutton> button to open a Drop Down Box "
"that lists all the contacts in the selected address books. Then scroll "
"through the list (or use the handy <quote>Search:</quote> box), select the "
"recipient you want, and left click &nbsp;<guibutton>&nbsp;Add as To&nbsp;</"
"guibutton>, <guibutton>&nbsp;Add as CC&nbsp;</guibutton>, or "
"<guibutton>&nbsp;Add as BCC&nbsp;</guibutton> to add this person to the list "
"of email recipients for your new message. Choose <guibutton>&nbsp;Add as "
"Reply-To&nbsp;</guibutton> to insert this address into your message as a "
"<quote>Reply To</quote> tag."
msgstr ""
"У &kmail; передбачено зручний спосіб вибору декількох адрес контактів, які "
"ви зберегли у &kaddressbook;, при створенні повідомлення електронної пошти "
"для декількох отримувачів. Просто натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;"
"Вибрати...&nbsp;</guibutton>, щоб відкрити спадний список із усіма "
"контактами у вибраних адресних книгах. Далі, слід виконати гортання (або "
"скористатися зручним полем <quote>Шукати:</quote>), вибрати потрібного вам "
"отримувача і натиснути кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;Додати як «Кому»&nbsp;</"
"guibutton>, <guibutton>&nbsp;Додати як «Копія»&nbsp;</guibutton> або "
"<guibutton>&nbsp;Додати як «потайна копія»&nbsp;</guibutton>, щоб додати "
"відповідну особу до списку отримувачів вашого повідомлення. Натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;Додати як «відповідати»&nbsp;</guibutton>, щоб вставити "
"відповідну адресу до вашого повідомлення у поле мітки <quote>Відповідати</"
"quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s New Contact Creation Interface"
msgstr "Інтерфейс створення запису контакту у &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the new contact creation interface inside "
"&kmail;'s message viewing window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок інтерфейсу створення запису контакту у вікні перегляду "
"повідомлень &kmail;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the new contact creation interface inside &kmail;'s "
"message viewing window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок інтерфейсу створення запису контакту у вікні перегляду "
"повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Invoking the new contact creation dialog from &kmail;'s message viewing "
"window."
msgstr ""
"Виклик вікна створення запису контакту з вікна перегляду повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"When you receive an email message from someone who is not yet in your "
"address book, &kmail; makes it very easy to create a new contact. Simply "
"point your cursor at the email address you want to save, then click the "
"&RMB; and a context menu will appear (see above). Select <guimenuitem>&nbsp;"
"&plus; Add to Address Book&nbsp;</guimenuitem> to add the selected email "
"address to one of your address books. If you recognize this person as "
"somebody who's already in your address book, and he is using a new email "
"address, you may click on <guimenuitem>&nbsp;&plus; Add to Existing "
"Contact&nbsp;</guimenuitem> instead -- this enters a dialog that will direct "
"&nbsp;&kaddressbook; to the spot where you want to insert the new email "
"address."
msgstr ""
"Коли ви отримуєте повідомлення електронної пошти від когось, кого ще немає у "
"вашій адресній книзі, &kmail; значно спрощує створення нового запису "
"контакту. Достатньо просто навести вказівник на адресу електронної пошти, "
"яку ви хочете зберегти і клацнути правою кнопкою миші, щоб відкрити "
"контекстне меню (див. вище). Виберіть у ньому пункт <guimenuitem>&nbsp;+ "
"Додати до адресної книги&nbsp;</guimenuitem>, щоб додати вибрану адресу "
"електронної пошти до однієї з ваших адресних книг. Якщо відповідна особа вже "
"має запис у вашій адресній книзі, і нею використано нову адресу електронної "
"пошти, ви можете вибрати пункт <guimenuitem>&nbsp;+ Додати до наявного "
"контакту&nbsp;</guimenuitem>. У відповідь буде відкрито діалогове вікно "
"&kaddressbook; так, щоб ви могли негайно підтвердити додавання нової адреси "
"електронної пошти."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"screeninfo>"
-msgstr "<screeninfo>Знімок вікна створення нового запису контакту.</phrase>"
+msgstr ""
+"</screeninfo>Знімок вікна створення нового запису контакту.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна створення нового запису контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Choosing the address book in which the new contact will be created."
msgstr "Вибір адресної книги, у якій буде створено новий запис контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will ask you to choose the address book to which the new contact "
"should be added."
msgstr ""
"&kmail; попросить вас вибрати адресну книгу, до якої має бути додано новий "
"запис контакту."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Ще один знімок вікна створення нового запису контакту.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Ще один знімок вікна створення нового запису контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"Deciding if you would like to edit the newly created contact now, or later."
msgstr ""
"Вибір того, хочете ви редагувати новостворений запис контакту зараз чи "
"пізніше."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will also ask you if you wish to <link linkend=\"editing-contact-data"
"\"> edit the new contact</link> &nbsp;that has just been added. Say "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Yes&nbsp;</guibutton> if you want to add more data "
"to the new entry right away."
msgstr ""
"&kmail; запитає вас, чи хочете ви <link linkend=\"editing-contact-data"
"\">редагувати новий запис контакту</link>, який щойно було додано. Натисніть "
"кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Так&nbsp;</guibutton>, якщо ви хочете негайно "
"додати дані до нового запису."
#. Tag: title
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s Interface with &korganizer;"
msgstr "Інтерфейс &kaddressbook; у &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer;, the &kde; scheduling and calendar management program, allows "
"you to send e-mail messages to people you want to invite to a meeting, and "
"provides two interfaces with &kaddressbook; in this connection."
msgstr ""
"За допомогою &korganizer;, програми для планування та керування календарем "
"&kde;, ви можете надсилати повідомлення електронної пошти тим, кого ви "
"хочете запросити на зустріч, і надає два інтерфейси до &kaddressbook; для "
"цього."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620 index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s attendees tab.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вкладки учасників зустрічі у &korganizer;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s attendees tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вкладки учасників зустрічі у &korganizer;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Adding a single attendee to a scheduled meeting in &nbsp;&korganizer;."
msgstr ""
"Додавання окремого учасника до запису запланованої зустрічі у &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The first interface is just like the <link linkend=\"autocompletion-feature-"
"on-new-email\">auto completion feature</link> provided by &kmail;: just "
"start typing the name of the person you want to invite, and you will be "
"presented with a list of probable matches, as illustrated above."
msgstr ""
"Перший інтерфейс є подібним до <link linkend=\"autocompletion-feature-on-new-"
"email\">можливості автоматичного доповнення</link>, яку надає &kmail;: "
"просто почніть вводити ім'я особи, яку ви хочете запросити, і програма "
"запропонує вам список можливих відповідників, як це показано на ілюстрації "
"вище."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid "&korganizer;'s attendees tab."
msgstr "Вкладка учасників &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Adding multiple attendees to a scheduled meeting in &nbsp;&korganizer;."
msgstr ""
"Додавання декількох учасників до запису запланованої зустрічі у &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"The second interface is just like the <link linkend=\"recipient-selection-"
"dialog\">recipient selection dialog</link> &nbsp;provided by &kmail;: when "
"you left click the <guibutton>&nbsp;Select Attendees ...&nbsp;</guibutton> "
"button, a searchable list of the contacts in all your address books will "
"appear, as the preceding screenshot shows."
msgstr ""
"Другий інтерфейс подібний до <link linkend=\"recipient-selection-dialog"
"\">діалогового вікна вибору отримувачів</link>, яке відкриває &kmail;: коли "
"ви клацаєте лівою кнопкою миші на кнопці <guibutton>&nbsp;Вибрати "
"учасників...&nbsp;</guibutton>, програма показує список контактів в усіх "
"ваших адресних книгах із можливістю пошуку, як це показано на попередньому "
"знімку вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Contact Data"
msgstr "Додавання або редагування даних контакту"
#. Tag: title
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "The Basics"
msgstr "Основи"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"When you first click on the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> button on &kaddressbook;'s Toolbar, this screen will appear. "
"(If you click on <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Edit Contact&nbsp;&nbsp;</guibutton>, a similar screen "
"appears, the only difference being that the drop-down box labeled <quote>Add "
"to:</quote> will not appear as part of the <quote>Edit</quote> dialog. That "
"is why both functions are covered in this chapter: they're practically "
"identical.)"
msgstr ""
"Це вікно буде показано після першого натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Створити контакт&nbsp;"
"&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів &kaddressbook;. (Якщо ви натиснете "
"кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Змінити параметри контакту&nbsp;&nbsp;</guibutton>, буде "
"показано подібне вікно. Єдиною відмінністю буде те, що у цьому вікні не буде "
"показано спадного списку із міткою <quote>Додати до:</quote>. Ось чому ми "
"описуємо ці дві можливості в одному розділі — вони майже ідентичні.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Add Contact</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> button on the Toolbar."
msgstr ""
"Діалогове вікно &kaddressbook; додавання контакту після натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Додати контакт&nbsp;"
"&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "The Contact Tab"
msgstr "Вкладка контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"We have already seen (in <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">How to "
"Add a New Contact</link>&nbsp;) how basic data like Name and Email are "
"entered when a new contact record is created. Here's a description of the "
"many ways to use the rest of the data fields accessible from the "
"<quote>Contact</quote> tab in the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog."
msgstr ""
"Ми вже обговорювали (у розділі <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">Як "
"додати новий запис контакту</link>), якщо можна додати ім'я та адресу "
"електронної пошти під час створення запису контакту. У цьому розділі "
"наведено опис способів використання решти полів даних, які доступні за "
"допомогою вкладки <quote>Контакт</quote> діалогового вікна, яке можна "
"відкрити за допомогою кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити контакт</"
"guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more telephone numbers with this person. Use the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;"
"</guibutton> buttons to add or delete phone number fields. The "
"<guibutton>&nbsp;Home<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> "
"Drop Down Box allows you to identify fifteen categories of phone numbers "
"(Home, Work, Mobile, Car,<glossterm linkend=\"gloss-isdn\"> <acronym>ISDN</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-pcs\"><acronym>PCS</"
"acronym></glossterm>, &etc;)"
msgstr ""
"Із записом особи можна пов'язати один або декілька телефонних номерів. "
"Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> та "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для додавання або вилучення полів "
"телефонних номерів. За допомогою спадного списку <guibutton>&nbsp;"
"Домашній<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви можете "
"вибрати одну з п'ятнадцяти категорій телефонних номерів (домашній, робочий, "
"мобільний, автомобільний, <glossterm linkend=\"gloss-isdn\"> <acronym>ISDN</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-pcs\"><acronym>PCS</"
"acronym></glossterm> тощо)."
#. Tag: term
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Messaging"
msgstr "Обмін повідомленнями"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more Instant Messaging service identities with this "
"person. Use the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> buttons to add or delete "
"messaging service fields. The <guibutton>&nbsp;Select ..."
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> Drop Down Box "
"permits you to identify thirteen categories of IM services: <glossterm "
"linkend=\"gloss-aim\">AIM,</glossterm> Facebook, <glossterm linkend=\"gloss-"
"gadu-gadu\">Gadu-Gadu</glossterm>, Google Talk, <glossterm linkend=\"gloss-"
"gpws\">GroupWise</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-icq\"><acronym>ICQ</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-irc\">&irc;</glossterm>, "
"<glossterm linkend=\"gloss-jabber\">Jabber</glossterm>, <glossterm linkend="
"\"gloss-mnwhl\">Meanwhile</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-sms"
"\"><acronym>SMS</acronym></glossterm>, Skype, Twitter, and Yahoo. (MSN "
"Messenger is still on the list of IM services in version 5.10.3; it has been "
"defunct since 2014.)"
msgstr ""
"Із записом особи можна пов'язати один або декількох профілів служби "
"миттєвого обміну повідомленнями. Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;"
"&plus;&nbsp;</guibutton> і <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для "
"додавання та вилучення полів служб обміну повідомленнями. За допомогою "
"спадного списку <guibutton>&nbsp;Вибрати..."
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви можете вибрати "
"одну з тринадцяти категорій служб миттєвого обміну повідомленнями: "
"<glossterm linkend=\"gloss-aim\">AIM</glossterm>, Facebook, <glossterm "
"linkend=\"gloss-gadu-gadu\">Gadu-Gadu</glossterm>, Google Talk, <glossterm "
"linkend=\"gloss-gpws\">GroupWise</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-icq"
"\"><acronym>ICQ</acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-irc\">&irc;"
"</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-jabber\">Jabber</glossterm>, "
"<glossterm linkend=\"gloss-mnwhl\">Meanwhile</glossterm>, <glossterm linkend="
"\"gloss-sms\"><acronym>SMS</acronym></glossterm>, Skype, Twitter та Yahoo. "
"(MSN Messenger все ще перебуває у списку служб миттєвого обміну "
"повідомленнями у версії 5.10.3, хоча роботу служби припинено ще у 2014 році.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<term>Web</term>"
msgstr "<term>Інтернет</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more web site &URL;s with this person. Use the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;"
"</guibutton> buttons to add or delete Web address fields. The "
"<guibutton>&nbsp;Select ...<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton> Drop Down Box allows you to identify three different kinds of Web "
"addresses: Home, Work, and Other."
msgstr ""
"Ви можете пов'язати із записом особи одну або декілька адрес сайтів. "
"Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> і "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для додавання та вилучення полів "
"вебадрес. За допомогою спадного списку <guibutton>&nbsp;Вибрати..."
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> можна вказати тип "
"вебадреси: домашня адреса, робоча адреса та інше."
#. Tag: term
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more Tags of your own devising with this person. "
"Use the <guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button to enter the Tag "
"creation and configuration dialog illustrated below."
msgstr ""
"Ви можете пов'язати одну або декілька міток за вашим вибором із записом цієї "
"особи. Скористайтеся кнопкою <guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, щоб "
"відкрити діалогове вікно створення і налаштовування міток, яке показано "
"нижче."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Tags</quote> dialog.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно «Мітки» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Tags</quote> dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно «Мітки» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Manage Tags</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button next to <quote>Tags</quote>."
msgstr ""
"Діалогове вікно керування мітками &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, розташованої поруч із пунктом "
"«Мітки»."
#. Tag: term
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "Tags (continued)"
msgstr "Мітки (продовження)"
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Create new tag&nbsp;</guibutton> button and the "
"data entry field to the left to build your customized list of tags. Select "
"the tags associated with this person from the list appearing in the "
"configuration window. Press the <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton> "
"button to add the selected tags to this contact."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопкою <guibutton>&nbsp;Створити мітку&nbsp;</guibutton> та "
"полем введення даних ліворуч для створення нетипового списку міток. Виберіть "
"мітки, які пов'язано із особою зі списку у вікні налаштовування. Натисніть "
"кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton>, щоб додати "
"позначені мітки до цього запису контакту."
#. Tag: term
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача блогу"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the &URL; associated with this contact's web log, "
"or blog."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем для запису адреси, пов'язаної із вебжурналом або "
"блогом цього контакту."
#. Tag: term
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Show messages ..."
msgstr "Показувати повідомлення…"
#. Tag: para
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"Use this Drop Down Box to override the corresponding message display option "
"in &kmail;'s <guibutton>&nbsp;Privacy &amp; Security&nbsp;</guibutton> "
"configuration menu. Choose <quote>Default</quote> to leave it up to &kmail;. "
"Choose <quote>Plain Text</quote> or <quote>HTML</quote> if you want to "
"override &kmail;'s default behavior when you receive a message from this "
"person."
msgstr ""
"Цим спадним списком можна скористатися для перевизначення відповідного "
"параметра показу повідомлень у меню налаштувань <guibutton>&nbsp;"
"Конфіденційність і безпека&nbsp;</guibutton> &kmail;. Виберіть варіант "
"<quote>типові</quote>, якщо не хочете змінювати типових параметрів роботи "
"&kmail;. Виберіть варіант <quote>Звичайний текст</quote> або <quote>HTML</"
"quote>, якщо хочете перевизначити типову поведінку &kmail; при отриманні "
"повідомлень від відповідної особи."
#. Tag: term
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Allow remote content ..."
msgstr "Дозволити використання сторонніх даних..."
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want to override the corresponding message display "
"option in &kmail;'s <guibutton>&nbsp;Privacy &amp; Security&nbsp;</"
"guibutton> configuration menu when you receive a message from this person."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете перевизначити параметр показу "
"відповідного повідомлення у меню налаштувань <guibutton>&nbsp;"
"Конфіденційність і безпека&nbsp;</guibutton> &kmail;, коли ви отримуєте "
"повідомлення від цієї особи."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;"
msgstr "&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to save the changes you have made. This button performs "
"the same function in all seven tabs appearing in the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти внесені вами зміни. Ця кнопка виконує ту "
"саму роль на всіх семи вкладках діалогового вікна "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати контакт</"
"guibutton>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid "&nbsp;⦸&nbsp;Cancel&nbsp;"
msgstr "&nbsp;⦸&nbsp;Скасувати&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to leave the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog without saving your changes. This button performs the "
"same function in all seven tabs appearing in the <quote>Add Contact</quote> "
"dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Додати контакт</"
"guibutton> без збереження внесених вами змін. Ця кнопка виконує ту саму "
"роль на всіх семи вкладках діалогового вікна «Додати контакт»."
#. Tag: title
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "The Location Tab"
msgstr "Вкладка «Адреса»"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Use the data input fields in the <quote>Location</quote> tab shown below to "
"associate one or more snail-mail addresses with this person."
msgstr ""
"Скористайтеся полями для введення даних на вкладці «Адреса» для визначення "
"однієї чи декількох адрес звичайної пошти для відповідної особи чи компанії."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Адреса» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Адреса» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Адреса» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: term
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "(unlabeled) Drop Down Box"
msgstr "Спадний список (без мітки)"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list of categories to describe each mailing address for this "
"contact. Available options include &nbsp;<quote>Home</quote>, <quote>Work</"
"quote>, <quote>Postal</quote>, &etc;"
msgstr ""
"Скористайтеся цим списком категорій для опису кожної з поштових адрес цього "
"запису контакту. Доступними варіантами є «Домашня», «Робоча», «Поштова» тощо."
#. Tag: term
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Street / Post Office Box / Postal Code / Locality / Region"
msgstr "Вулиця / Абонентська скринька / Поштовий код / Район / Область"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Use these free-form data fields to enter mailing address data: Street "
"Address, PO Box, ZIP Code, City, and State, respectively, for addresses in "
"the U.S.A."
msgstr ""
"Скористайтеся цими полями даних для введення даних поштової адреси: вулиці і "
"номера будинку, абонентської скриньки, поштового індексу, міста, області для "
"адрес в Україні."
#. Tag: term
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"Use this Drop Down Box to select a country, from Afghanistan to Zimbabwe."
msgstr "Скористайтеся цим спадним списком для вибору країни."
#. Tag: term
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "This is the preferred address"
msgstr "Це основна поштова адреса"
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Check this box to designate the preferred, or default, mailing address."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для визначення бажаної, або типової, поштової адреси."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid "&nbsp;Add Address&nbsp;"
msgstr "&nbsp;Додати адресу&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished entering address data, left click this button to add "
"a new address to the set of saved addresses appearing in the large display "
"window to the right."
msgstr ""
"Коли завершите введення даних адреси, клацніть лівою кнопкою миші на цій "
"кнопці, щоб додати нову адресу до набору збережених адрес, який буде "
"показано на великій панелі для показу праворуч."
#. Tag: term
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"Icon<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the large display "
"window"
msgstr ""
"Піктограма <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> на великій "
"панелі"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Left click this icon to edit the associated address data."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на цій піктограм, щоб редагувати дані пов'язаної "
"адреси."
#. Tag: term
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Icon<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the large display "
"window"
msgstr ""
"Піктограма <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> на великій панелі"
#. Tag: para
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "Left click this icon to delete the associated address data."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на цій піктограм, щоб вилучити дані пов'язаної "
"адреси."
#. Tag: title
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid "The Business, Personal, and Notes Tabs"
msgstr "Вкладки «Бізнес», «Особисте» та «Примітки»"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"The next three tabs in the <quote>Add Contact</quote> dialog are even "
"simpler than the <quote>Location</quote> tab. They allow you to save some "
"information about this person's business and professional affiliations, a "
"few personal details, and miscellaneous free-form notes, respectively."
msgstr ""
"Наступні три вкладки у діалоговому вікні додавання запису контакту є навіть "
"простішими за вкладку «Адреса». За їхньою допомогою ви можете зберегти певні "
"дані щодо бізнесу та професійної діяльності особи, деякі особисті подробиці "
"та різноманітні нотатки у довільній формі, відповідно."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Business</quote> tab, shown above, lets you save some additional "
"details about this person's professional and business associations. All the "
"input fields are free-form; you may enter any kind of text data in each "
"field. The small <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject></guibutton> button will open a file search dialog, making "
"it easy to associate a filename with this person's <quote>Free/Busy</quote> "
"schedule, if you wish."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <quote>Бізнес</quote>, знімок якої наведено вище, ви "
"можете зберегти деякі додаткові подробиці щодо професійної та бізнесової "
"прив'язки запису особи. Формат даних в усіх полях для введення даних є "
"довільним. Ви можете ввести будь-які текстові дані до кожного з полів. За "
"допомогою невеличкої кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви "
"можете відкрити діалогове вікно вибору файлів. Таким чином ви можете "
"пов'язати назву файла із розкладом <quote>доступності/зайнятості</quote> "
"особи, якщо вам це потрібно."
#. Tag: para
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that you should enter your business associate's phone as a telephone "
"number under the <quote><link linkend=\"edit-contact-tab\">Contact</link></"
"quote> tab. Similarly, his office address is entered via the "
"<quote>Location</quote> tab, as described in <link linkend=\"edit-location-"
"tab\">the preceding section</link>."
msgstr ""
"Зауважте, що вам слід вказати телефон вашого ділового партнера як номер "
"телефону на вкладці <quote><link linkend=\"edit-contact-tab\">Контакт</"
"link></quote>. Так само, адресу офісу слід ввести на вкладці <quote>Адреса</"
"quote>, як це описано у <link linkend=\"edit-location-tab\">попередньому "
"розділі</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Особисте» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Особисте» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Особисте» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"Use this tab to store a few personal details: this person's birthday, his "
"wedding anniversary, and the name of his partner, or significant other. "
"Click one of the buttons (&eg;, <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-birthday.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject></guibutton>&nbsp;) to enter his date of "
"birth, or his wedding anniversary."
msgstr ""
"Цією вкладкою можна скористатися для зберігання особистих даних: дня "
"народження контакту, дня річниці весілля та імені подружнього партнера або "
"іншої важливої для контакту особи. Натисніть одну з кнопок (наприклад "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-birthday.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton>&nbsp;), щоб ввести дані щодо дня народження або річниці весілля."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab, part of the <quote>Add Contact</"
"quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Notes</quote> tab provides a totally free-form input area in "
"which you may enter any data you want to associate with this person."
msgstr ""
"На вкладці «Примітки» передбачено велике поле для введення довільного "
"тексту, який ви хочете пов'язати із записом певної особи або компанії."
#. Tag: title
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid "The Tricky Stuff"
msgstr "Складні речі"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; provides a couple of more complex data storage features, in "
"addition to the simple functions described in the preceding section."
msgstr ""
"У &kaddressbook; передбачено ще декілька складніших можливостей для "
"зберігання даних, окрім простих функціональних можливостей, які описано у "
"попередньому розділі."
#. Tag: title
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid "The Custom Fields Tab"
msgstr "Вкладка «Нетипові поля»"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"Not happy with the wide array of data items that &kaddressbook; has already "
"pre-programmed for you? Well, you're in luck. Someday -- maybe soon --you "
"may utilize the <quote>Custom Fields</quote> dialog shown below to define "
"and populate as many additional data fields as you can possibly use."
msgstr ""
"Вам не вистачає широкого масиву даних, які вже запрограмовано у "
"&kaddressbook;? Гаразд, вам поталанило. Колись — можливо, дуже скоро, — ви "
"зможете скористатися діалоговим вікном <quote>Нетипові поля</quote>, яке "
"показано нижче, і заповнити поля багатьох додаткових даних, які вам потрібні."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;, частина діалогового вікна "
"<quote>Додати контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"This is an experimental feature which doesn't yet do anything worth talking "
"about. So I'm not going to say anything else about it."
msgstr ""
"Це експериментальна можливість, про яку поки можна сказати небагато. Тому "
"автор цього підручника поки утримається від коментарів щодо неї."
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "The Crypto Settings Tab"
msgstr "Вкладка «Параметри шифрування»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Need to send a confidential email message that ought not be read by prying "
"eyes? &kaddressbook; provides a simple way for you to associate "
"cryptographic keys with each person on your mailing list."
msgstr ""
"Маєте потребу у надсиланні конфіденційного повідомлення, яке має бути "
"недоступним для читання сторонніми особами? У &kaddressbook; передбачено "
"простий спосіб пов'язування криптографічних ключів із кожного особою у "
"вашому списку листування."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;, частина діалогового вікна "
"<quote>Додати контакт</quote>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Можливі протоколи"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Choose which mode of encryption you wish to use when sending a message to "
"this person: <glossterm linkend=\"gloss-inline-pgp\">Inline OpenPGP</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-open-pgp\">OpenPGP/&MIME;</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-mime\"><acronym>S/MIME</acronym> </"
"glossterm>, or <glossterm linkend=\"gloss-opaque\"><acronym>S/MIME</acronym> "
"Opaque</glossterm>."
msgstr ""
"Виберіть режим шифрування, який слід використовувати для листування із цією "
"особою: <glossterm linkend=\"gloss-inline-pgp\">Вбудований OpenPGP</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-open-pgp\">OpenPGP/&MIME;</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-mime\"><acronym>S/MIME</acronym> </"
"glossterm> або <glossterm linkend=\"gloss-opaque\">Непрозорий <acronym>S/"
"MIME</acronym></glossterm>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Preferred OpenPGP Encryption Key:"
msgstr "Бажаний ключ шифрування OpenPGP:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Change...&nbsp;</guibutton> button to select from a "
"list of available Open<glossterm linkend=\"gloss-pgp\">PGP</glossterm> keys, "
"if you have chosen OpenPGP encryption. Use the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton> button "
"to clear a previously selected key."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Змінити...&nbsp;</guibutton>, щоб вибрати "
"ключ зі списку із доступних ключів Open<glossterm linkend=\"gloss-pgp\">PGP</"
"glossterm>, якщо ви вибрали шифрування OpenPGP. Натисніть кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>, щоб "
"скасувати попередній вибір ключа."
#. Tag: term
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Preferred <acronym>S/MIME</acronym> Encryption Certificate:"
msgstr "Бажаний сертифікат шифрування S/MIME:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Change...&nbsp;</guibutton> button to select from a "
"list of available certificates, if you are using a verified key. Use the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"to clear a previously selected key."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Змінити..&nbsp;</guibutton>, щоб вибрати "
"сертифікат зі списку із доступних сертифікатів, якщо ви користуєтеся "
"перевіреним ключем. Натисніть кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>, щоб "
"скасувати попередній вибір ключа."
#. Tag: term
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Message Preference / Sign:"
msgstr "Налаштування повідомлень / Підписування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person "
"should bear your cryptographic signature: Never / Always / If Possible / Ask."
msgstr ""
"Скористайтеся цим спадним списком, щоб визначити, коли повідомлення, які "
"надіслано цій особі, мають містити криптографічний підпис: «ніколи», "
"«завжди», «якщо можливо» або «запитувати»."
#. Tag: term
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Message Preference / Encrypt:"
msgstr "Налаштування повідомлень / Шифрування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person "
"should be encrypted by using the selected protocol and key: Never / Always / "
"If Possible / Ask."
msgstr ""
"Скористайтеся цим спадним списком, щоб визначити, коли повідомлення, які "
"надіслано цій особі, має бути зашифровано з використанням вибраного "
"протоколу і ключа: «ніколи», «завжди», «якщо можливо» або «запитувати»."
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Довідка щодо команд меню"
#. Tag: title
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "The Menu Bar"
msgstr "Смужка меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a rundown of the seven menus appearing on &kaddressbook;'s Menubar."
msgstr ""
"Нижче наведено огляд семи меню, доступ до яких можна отримати за допомогою "
"смужки меню &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Файл» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Файл» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Файл» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"six main functions, three of which have several options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> є шість основних "
"пунктів, три з яких мають додаткові підпункти."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"list-add.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>New "
"Contact</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"list-add.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"контакт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"This has exactly the same effect as clicking the <guibutton>&nbsp; &plus;"
"&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. See <link linkend="
"\"how-to-add-a-new-contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки будуть точно такими самими, що і після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp; &plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів. Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-"
"new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"user-group-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>New "
"Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"user-group-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Створити групу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog in which you may define a new group, or mailing list. See "
"&nbsp;<link linkend=\"file-new-group\">the appendix</link> for a detailed "
"explanation of this function."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете визначити нову групу "
"або список листування. Докладний опис цієї функціональної можливості "
"наведено у <link linkend=\"file-new-group\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add "
"Address Book</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати "
"адресну книгу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the <quote>Add Address Book</quote> dialog, which is fully "
"documented in &nbsp;<link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book\">chapter "
"2 above</link>."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно <quote>Додати адресну книгу</quote>. Докладний "
"опис цього діалогового вікна наведено у <link linkend=\"how-to-add-a-new-"
"address-book\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import from LDAP server ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з сервера LDAP...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to import data from an <acronym>LDAP</acronym> "
"server. The server must be configured before you can use this function. See "
"<link linkend=\"configure-ldap-server\">the appendix</link> for full details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна імпортувати дані з сервера <acronym>LDAP</"
"acronym>. Перш ніж ви зможете скористатися цим пунктом, слід налаштувати "
"параметри роботи із сервером. Докладніший опис можна знайти у <link linkend="
"\"configure-ldap-server\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import CSV file ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з файла CSV...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to import contact data from a comma separated "
"values (<acronym>csv</acronym>) file. A dialog ensues, in which you may "
"associate each field in the input file with a named field in "
"&kaddressbook;'s internal storage record. See <link linkend=\"import-csv-data"
"\">the appendix</link> for a more detailed explanation."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна імпортувати дані контактів з файла "
"відокремлених комами записів (<acronym>csv</acronym>). Буде відкрито "
"діалогове вікно, у якому ви зможете пов'язати усі поля у файлі вхідних даних "
"із іменованими полями у внутрішньому сховищі записів &kaddressbook;. "
"Докладний опис наведено у <link linkend=\"import-csv-data\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import vCard ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з vCard...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"This function facilitates the importation of <acronym>vcf</acronym>, or "
"vCard, data. All three versions of vCard are supported. You can learn more "
"about the vCard formats <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/VCard"
"\">at this web site</ulink>."
msgstr ""
"Цей пункт полегшує імпортування даних у форматі <acronym>vcf</acronym> або "
"vCard. Передбачено підтримку усіх трьох версій vCard. Дізнатися більше про "
"формат vCard можна за допомогою <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCard\">Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export CSV file ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до файла CSV...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a Comma "
"Separated Values (<acronym>csv</acronym>) file. There are 47 fields in the "
"output record. Please refer to <link linkend=\"export-csv-data\">the "
"appendix</link> for a list of those data fields."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла відокремлених комами значень (<acronym>csv</"
"acronym>). Передбачено 47 полів виведених записів. Список цих полів даних "
"наведено у <link linkend=\"export-csv-data\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 4.0 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 4.0...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 4.0</acronym> format. See <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/VCard\">this Wikipedia article</ulink> for more information."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 4.0</acronym>. Докладніший опис "
"можна знайти у <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/VCard\">статті "
"Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 3.0 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 3.0 ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 3.0</acronym> format. This format is similar to "
"<acronym>vCard 4.0</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 3.0</acronym>. Цей формат є подібним "
"до формату <acronym>vCard 4.0</acronym>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 2.1 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 2.1 ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 2.1</acronym> format. This format is similar to "
"<acronym>vCard 3.0</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 2.1</acronym>. Цей формат є подібним "
"до формату <acronym>vCard 3.0</acronym>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Print</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Друкувати</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a printer selection dialog. Use the "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu></menuchoice> dialog below to "
"set up the range of names and the print format before you select this "
"function."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно вибору принтера. Скористайтеся описаним нижче "
"діалоговим вікном <menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>попереднього перегляду</guisubmenu></"
"menuchoice> для налаштовування діапазону імен та формату друку, перш ніж "
"користуватися цим пунктом."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Перегляд друку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a print preview dialog, which also permits you to format the report, "
"select which items to include, and specify a sort order, &etc; See &nbsp;"
"<link linkend=\"file-print-preview\">the appendix</link> for further details."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно попереднього перегляду друку, за допомогою якого "
"ви також зможете визначити форматування друку, вибрати пункти для включення "
"для друку і вказати порядок сортування тощо. Докладніший опис можна знайти у "
"<link linkend=\"file-print-preview\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"exit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Quit</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"exit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Вийти</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Closes the &kaddressbook; application."
msgstr "Завершує роботу програми &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Зміни» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Зміни» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Зміни» &kaddressbook; після натискання пункту "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"eight main functions, two of which have multiple options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu></menuchoice> вісім основних "
"пунктів, у двох з яких є підпункти."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Edit "
"Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Змінити параметри контакту...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"This has nearly the same effect as clicking the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;"
"New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. The difference is that "
"this menu item allows you to edit a contact record that already exists, "
"instead of creating a brand new one. See <link linkend=\"how-to-add-a-new-"
"contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Вибір цього пункту має майже той самий ефект, що і натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів. Відмінність полягає у тому, що цей пункт меню надає вам змогу "
"редагувати запис контакту, який вже існує замість створення нового запису. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact"
"\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-cut.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Cut Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-cut.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Вирізати контакт...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Performs a <quote>Cut</quote> operation on the selected contact. A copy of "
"this contact, in <glossterm linkend=\"gloss-vcf\"><acronym>vCard 3.0</"
"acronym></glossterm> format, is placed on the clipboard. The <quote>Cut</"
"quote> will be completed when you <quote>Paste</quote> this contact "
"somewhere."
msgstr ""
"Виконує дію <quote>Вирізати</quote> для позначеного контакту. Копію цього "
"запису контакту буде розміщено у буфері обміну даних у форматі <glossterm "
"linkend=\"gloss-vcf\"><acronym>vCard 3.0</acronym></glossterm>. Дію "
"вирізання буде завершено, коли ви вставите кудись цей запис контакту."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Copy "
"Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Копіювати контакт...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of this contact on the clipboard, so you can paste it "
"somewhere else."
msgstr ""
"Зберігає копію запису контакту у буфері обміну даними. Таку копію можна "
"вставити у вікні якоїсь іншої програми."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-paste.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Paste</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-paste.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Вставити</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Pastes</quote> the cut or copied contact at the current location. "
"This may be in the same address book you did the <quote>Cut</quote> or "
"<quote>Copy</quote> from, or in another address book. Since the preceding "
"operations placed the contact information on the system's clipboard, you may "
"also paste it somewhere else besides &kaddressbook; (&eg; into a text "
"editor, or as a <acronym>vCard 3.0</acronym> file in your home folder)."
msgstr ""
"Вставляє вирізаний або скопійований запис контакту у поточній позиції. Цією "
"позицією може бути та сама адресна книга, з якої ви виконували дію вирізання "
"або копіювання, або інша адресна книга. Оскільки попередні дії записують "
"дані контакту до буфера обміну даними системи, ви також можете вставити ці "
"дані будь-де поза межами вікна &kaddressbook; (наприклад, вставити дані до "
"текстового редактора або вставити дані як файл <acronym>vCard 3.0</acronym> "
"до вашої домашньої теки)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Copy "
"Contact To &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(a variable list)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Копіювати контакт до &nbsp; &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>(змінний список)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Combines the <quote>Copy</quote> and <quote>Paste</quote> operations into a "
"single click of the &LMB;. The list of destinations displayed depends on how "
"many address books you have created."
msgstr ""
"Поєднує дії «Копіювати» і «Вставити» у одне клацання лівою кнопкою миші. "
"Список показаних призначень такої операції є списком створених вами адресних "
"книг."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"jump.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Move Contact "
"To &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(a variable list)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"jump.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Пересунути "
"контакт до &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(змінний список)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like the <quote>Copy Contact To</quote> operation described "
"above, except that it combines <quote>Cut</quote> and <quote>Paste</quote> "
"into a single click of the &LMB;."
msgstr ""
"Працює подібно до пункту <quote>Копіювати контакт до</quote>, який описано "
"вище, але поєднує у одне клацання лівою кнопкою миші дії «Вирізати» і "
"«Вставити»."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Delete Contact</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Вилучити "
"контакт</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Delete the selected contact from the current address book."
msgstr "Вилучити позначений запис контакту з поточної адресної книги."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Delete "
"Address Book</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Вилучити адресну книгу</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the current address book. Be careful with this command -- you could "
"lose some data! In theory, this function simply removes the symbolic link "
"between &kaddressbook; and the associated <acronym>vCard</acronym> file or "
"directory (or the hyperlink to a <glossterm linkend=\"gloss-cloud\">cloud-"
"based service</glossterm>), and the real data will not be altered. Still, "
"it's probably wisest to make a backup copy of this address book somewhere "
"before you delete it."
msgstr ""
"Вилучити поточну адресну книгу. Будьте обережні із цим пунктом — ви можете "
"втратити дані! Теоретично, використання цього пункту лише вилучає символічне "
"посилання у &kaddressbook; на пов'язаний із ним файл <acronym>vCard</"
"acronym> або каталог (чи гіперпосилання на <glossterm linkend=\"gloss-cloud"
"\">«хмарну» службу</glossterm>), а самі дані не змінює. Втім, ймовірно, "
"варто створити резервну копію відповідної адресної книги, перш ніж ви "
"вилучите її."
#. Tag: title
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Перегляд» у &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Перегляд» у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Перегляд» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"four main functions, and one experimental feature which doesn't really do "
"anything yet."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu></menuchoice> ви "
"можете отримати доступ до чотирьох основних пунктів та одного "
"експериментального пункту, який поки що є непрацездатним."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Themes &nbsp; &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Теми &nbsp; &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item doesn't really do anything. It will open a <quote>Themes</"
"quote> dialog, but that dialog is broken in release 5.10.3."
msgstr ""
"Поки що цей пункт меню є непрацездатним. Він відкриває діалогове вікно "
"«Теми, але це діалогове вікно не працює у версії 5.10.3."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Simple "
"(one column)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Просте "
"(у один стовпчик)</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the default three panel layout into a single column. For more "
"details, see &nbsp;<link linkend=\"view-change-columns\">the appendix</link>."
msgstr ""
"Замінює типове трипанельне компонування на компонування у один стовпчик. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"view-change-columns"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Two "
"columns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>У два "
"стовпчики</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the default three panel layout into two panels. For more details, "
"see &nbsp;<link linkend=\"view-change-columns\">the appendix</link>."
msgstr ""
"Замінює типове трипанельне компонування на компонування у два стовпчики. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"view-change-columns"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>3</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Three "
"columns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>3</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>У три "
"стовпчики</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Switches back to the default three panel layout."
msgstr ""
"Перемикає програму на роботу у типовому компонуванні із трьома панелями."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Show QR Codes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Показати коди QR</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display contact information as a QR code. Uncheck it to "
"suppress QR codes."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала дані контакту у форматі QR-коду. "
"Якщо пункт не буде позначено, ви не зможете бачити QR-коди записів з "
"адресної книги."
#. Tag: title
#: index.docbook:1362
#, no-c-format
msgid "The Action Menu"
msgstr "Меню «Дія»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Дія» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Дія» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Action</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Дія» &kaddressbook; після натискання пункту <menuchoice><guimenu>Дія</"
"guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Action</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"two data transmission functions."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Дія</guimenu></menuchoice> можна "
"отримати доступ до функціональних можливостей із передавання даних."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Action</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Send vCards...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Дія</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Надіслати візитівки...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <quote>Send an email...</quote>, below, except "
"that after you select some contacts with &Ctrl; and your mouse, the message "
"composition window will open with a blank list of addressees, and with files "
"attached (the selected contacts, in vCard 3.0 format). This makes it easy to "
"share selected &kaddressbook; information with your friends and business "
"associates."
msgstr ""
"Робота цього пункту подібна до пункту <quote>Надіслати повідомленням...</"
"quote>, який описано нижче, але після позначення переліку контактів за "
"допомогою утримування натиснутою клавіші &Ctrl; із клацанням лівою кнопкою "
"миші на пунктах контактів, буде відкрито вікно редагування повідомлення із "
"порожнім списком адрес, але із долученими файлами візитівок позначених "
"контактів у форматі vCard 3.0. Цей пункт меню спрощує надсилання даних "
"&kaddressbook; вашим друзям або співробітникам."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Action</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Send an email...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Дія</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Надіслати повідомленням...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"This option provides an alternate method for setting a new email message's "
"recipient list. Press &Ctrl; (or &Shift;) and select the people to whom you "
"wish to send the new message, by using your &LMB;. Then click on <quote>Send "
"an Email...</quote>; this will open a &kmail; composition window. All the "
"selected contacts will be listed as <quote>To</quote> addressees."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту реалізовано альтернативний спосіб створення списку "
"отримувачів повідомлення електронної пошти. Натисніть і утримуйте клавішу "
"&Ctrl; (або &Shift;) і позначте пункти осіб, яким ви хочете надіслати нове "
"повідомлення, клацанням лівою кнопкою миші. Далі, виберіть пункт "
"<quote>Надіслати повідомлення...</quote> У відповідь програма відкриє вікно "
"редактора повідомлень &kmail;. Адреси усіх позначених контактів буде вказано "
"у полях адрес <quote>Кому</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Інструменти» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Інструменти» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Інструменти» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"two data management functions."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu></menuchoice> "
"можна отримати доступ до двох функціональних можливостей з керування даними."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Merge Contacts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guisubmenu>Об’єднання записів контактів...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"This tool allows you to merge the contents of two or more &kaddressbook; "
"records. To activate it, you must first select two or more contacts (hold "
"&Ctrl; or &Shift; and left-click contacts to make your selection). A dialog "
"box will appear, asking you to verify which contacts you wish to combine, "
"and where the merged record should be saved. Click <quote>merge</quote> to "
"complete the operation."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна об'єднати два або декілька записів "
"&kaddressbook; у один запис. Щоб скористатися ним, вам слід спочатку "
"позначити два або декілька записів контактів (утримуйте натиснутою клавішу "
"&Ctrl; або &Shift; і клацайте лівою кнопкою миші на пунктах контактів, щоб "
"позначити їх). Після вибору цього пункту програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому запропонує вам перевірити, ви правильно вибрано записи контактів, які "
"ви хочете поєднати, і визначити, у якому записі слід зберегти результат. "
"Натисніть кнопку «Об'єднати», щоб завершити виконання дії."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Search Duplicate Contacts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guisubmenu>Пошук дублікатів записів "
"контактів...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid ""
"This tool will search one or more address books for duplicate entries, and "
"offer you the option of merging any duplicate records it finds."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна виконати пошук у одній або декількох "
"адресних книгах записів дублікатів. Програма також запропонує вам об'єднати "
"записи-дублікати, якщо знайде такі."
#. Tag: title
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Параметри» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu.</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Параметри» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Параметри» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> menu offers you "
"five options for fine-tuning the way &kaddressbook; operates."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu></menuchoice> зібрано пункти, "
"за допомогою яких можна скоригувати поведінку &kaddressbook;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"show-"
"menu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Show Menubar</"
"guisubmenu></menuchoice> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"show-"
"menu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Показати смужку "
"меню</guisubmenu></menuchoice> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "This option allows you to show or hide the Menubar."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показати або приховати "
"смужку меню."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Show Toolbar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"draw-"
"rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Показати "
"панель інструментів</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "This option allows you to show or hide the Toolbar."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показати або приховати "
"панель інструментів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"input-keyboard.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure Shortcuts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"input-"
"keyboard.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Налаштувати "
"скорочення...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to customize the keyboard shortcuts available within "
"&kaddressbook;. See <link linkend=\"settings-configure-shortcuts\">the "
"appendix</link> for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати клавіатурні скорочення, якими "
"можна буде скористатися у вікні &kaddressbook;. Докладніше про це у <link "
"linkend=\"settings-configure-shortcuts\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure Toolbars...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Налаштувати пенали..."
"</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to customize the contents of &kaddressbook;'s "
"Toolbar. See <link linkend=\"settings-configure-toolbars\">the appendix</"
"link> for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати вміст панелі інструментів "
"&kaddressbook;. Докладніше про це у <link linkend=\"settings-configure-"
"toolbars\">додатку</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure &kaddressbook;...</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>,</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Налаштувати &kaddressbook;...</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>,</keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to configure several advanced &kaddressbook; options. "
"See <link linkend=\"settings-configure-kaddressbook\">the appendix</link> "
"for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати деякі із додаткових параметрів "
"роботи &kaddressbook;. Докладніше про це у <link linkend=\"settings-"
"configure-kaddressbook\">додатку</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Довідка» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Довідка» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Довідка» &kaddressbook; після натискання пункту "
"<menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu offers seven "
"options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu></menuchoice> сім пунктів."
#. Tag: term
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"system-help.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>&kaddressbook; Handbook</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"press\"><keycap>F1</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"system-help.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Підручник з &kaddressbook;</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"press\"><keycap>F1</keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"This option displays a copy of <quote>The &kaddressbook; Handbook</quote> "
"via the &khelpcenter; utility program."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути <quote>Підручник з &kaddressbook;"
"</quote> у допоміжній програмі &khelpcenter;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"help-about.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>What's "
"This?</guisubmenu></menuchoice><keycombo action=\"simul\">&Shift; "
"<keycap>F1</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"help-about.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Що це?</"
"guisubmenu></menuchoice><keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F1</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"This is &kaddressbook;'s built-in help tool. Left-click this option, then "
"move your cursor and click on any one of the first four items on the "
"Toolbar. A brief description of that tool's function will be displayed."
msgstr ""
"Це вбудований інструмент довідки &kaddressbook;. Клацніть лівою кнопкою миші "
"на цьому пункті, а потім наведіть вказівник миші і клацніть лівою кнопкою "
"миші на одному із чотирьох пунктів на панелі інструментів. У відповідь "
"програма покаже короткий опис призначення відповідного пункту."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"tools-report-bug.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Report Bug</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tools-"
"report-bug.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Надіслати "
"звіт про помилку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"This option opens a dialog that helps you file a bug report at <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</ulink>, &kde;'s main bug tracking "
"page."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відкрити вікно, яке допоможе вам у створенні "
"звіту щодо вади у <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</ulink>, "
"основній системі стеження за вадами &kde;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"application-x-ms-shortcut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Donate</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"x-ms-shortcut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Підтримати фінансово</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a <ulink url=\"https://kde.org/community/donations/?"
"app=kaddressbook\">web page</ulink> in your browser, where you may donate "
"money to support &kde;. We accept euros, dollars, rubles, sterling, yen, "
"yuan, pesos, &etc;"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відкрити у вашому браузері <ulink url="
"\"https://kde.org/community/donations/?app=kaddressbook\">сторінку</ulink>, "
"за допомогою якої ви зможете фінансово підтримати &kde;. Ми приймаємо "
"пожертви у євро, доларах, рублях, фунтах стерлінгів, єнах, юанях, песо тощо."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"change-language.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Switch Application Language</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"change-"
"language.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Перемкнути "
"мову програми</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you change the language that is used to label the various "
"menu items and built-in help screens. You must quit &kaddressbook; and "
"restart it before the new language takes effect."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано для "
"перекладу пунктів меню і вбудованих панелей довідки. Щоб внесені зміни "
"набули чинності, вам слід перезапустити &kaddressbook;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"kaddressbook.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>About "
"&kaddressbook;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"kaddressbook.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Про "
"&kaddressbook;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this item to learn which release of &kaddressbook; you're running, "
"which libraries were used to compile / build the executable code, and who "
"the lead &kde; programmer is."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт меню, щоб дізнатися більше про те, яким випуском "
"&kaddressbook; ви користуєтеся, які бібліотеки було використано для збирання "
"виконуваного коду, та про те, хто є провідним програмістом &kde;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"KDE_logo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>About "
"&kde;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"KDE_logo.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Про &kde;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "This option displays information about &kde;. Be free!"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути відомості щодо &kde;. Будьте "
"вільними!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "The Tool Bar"
msgstr "Панель інструментів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid ""
"There are five separate tools available on &kaddressbook;'s Toolbar: "
"<quote>New Contact</quote>, <quote>New Group</quote>, <quote>Edit Contact</"
"quote>, <quote>Search...</quote>, and a category filter. Here's a picture. "
"(Note that I have only documented the default version of &kaddressbook;'s "
"Toolbar. You may alter the Toolbar layout by using the <link linkend=\"the-"
"settings-menu\"> <quote>Settings</quote></link> menu, if you so desire.)"
msgstr ""
"На панелі інструментів &kaddressbook; розташовано пункти п'ятьох окремих "
"інструментів програми: <quote>Створити контакт</quote>, <quote>Створити "
"групу</quote>, <quote>Змінити параметри контакту</quote>, <quote>Шукати...</"
"quote> і фільтр категорій. Нижче наведено знімок вікна. (Зауважте, що тут "
"наведено документацію щодо типової версії панелі інструментів "
"&kaddressbook;. Ви можете змінити компонування панелі інструментів за "
"допомогою меню <link linkend=\"the-settings-menu\"> <quote>Параметри</"
"quote></link>, якщо захочете.)"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель інструментів &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "<phrase>A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar.</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель інструментів &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s standard Toolbar, up close and personal."
msgstr "Стандартна панель інструментів &kaddressbook;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Add New Contact</quote> dialog "
"documented in <link linkend=\"edit-basic-info\">chapter 4</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки панелі інструментів можна відкрити "
"діалогове вікно <quote>Додати новий контакт</quote>, яке описано у <link "
"linkend=\"edit-basic-info\">розділі вище</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Add New Group</quote> dialog documented "
"in <link linkend=\"file-new-group\">the appendix</link>."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки на панелі інструментів можна відкрити діалогове "
"вікно <quote>Додати нову групу</quote>, документацію до якого наведено у "
"<link linkend=\"file-new-group\">додатку</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Змінити параметри контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Edit Contact</quote> dialog documented "
"in <link linkend=\"edit-basic-info\">chapter 4</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки панелі інструментів можна відкрити "
"діалогове вікно <quote>Змінити параметри контакту</quote>, яке описано у "
"<link linkend=\"edit-basic-info\">розділі вище</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"[ Search...&nbsp;<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo> ]"
msgstr ""
"[ Шукати...&nbsp;<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo> ]"
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"This tool searches through all the contacts in selected address books as you "
"type. Pressing <keycombo>&Alt;<keycap>Q</keycap></keycombo> simply positions "
"the cursor inside the <quote>Search...</quote> box. Be aware that this "
"function searches the entirety of each contact record; a search for "
"<quote>and</quote> may return not only Andy Brown and Andrew Jones, but also "
"Bill Smith (who happens to work for Brown and Root Construction Company)."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента можна виконати пошук серед усіх записів "
"контактів у позначені адресній книзі. Пошук є синхронізованим із введеною "
"вами частиною критерію пошуку. Натискання комбінації клавіш <keycombo>&Alt;"
"<keycap>Q</keycap></keycombo> переводить текстовий курсор до поля "
"<quote>Шукати...</quote>. Зауважте, що пошук виконується у всьому масиві "
"даних записів контактів. Отже, наприклад, пошук <quote>енд</quote> надасть "
"вам змогу знайти не лише записи для Енді Брауна і Ендрю Джонса, але і запис "
"Біла Сміта (який, наприклад, працює у компанії «Браун енд Рут констракшен»)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function."
"</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок функціональної можливості пошуку у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок функціональної можливості пошуку у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function in action."
msgstr "Робота інструментів пошуку у &kaddressbook;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"[ (All)&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>]"
msgstr ""
"[ (Усі)&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>]"
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This tool performs a filtering function, based on categories. The two "
"default categories are <quote>Untagged</quote> and <quote>Groups</quote>. "
"You can create new categories by associating <quote>Tags</quote> of your own "
"devising with particular contact records (see <link linkend=\"edit-basic-info"
"\">Add New Contact</link> in chapter 4, above). Clicking either "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"will set the selected categories to <quote>None</quote>; the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-refresh."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"will reset the selection criteria to <quote>All</quote>."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента здійснюється фільтрування на основі "
"категорій. Двома типовими категоріями є <quote>Без міток</quote> і "
"<quote>Групи</quote>. Ви можете створити категорії прив'язкою визначених "
"вами <quote>міток</quote> до певних записів контактів (див. <link linkend="
"\"edit-basic-info\">додавання нового контакту</link> у розділі вище). "
"Натисканням кнопки <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"edit-clear.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject></guibutton> можна перевести позначені категорії у "
"<quote>Немає</quote>; натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-refresh."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> скине "
"критерії вибору до <quote>Усі</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function."
"</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок функціональної можливості фільтрування у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок функціональної можливості фільтрування у &kaddressbook;.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function in action."
msgstr "Робота інструментів фільтрування у &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "The Context Menus"
msgstr "Контекстні меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the &RMB; anywhere inside the main Text Area, a context menu "
"will appear, as illustrated below. The particular menu that appears depends "
"on both the panel within which the right-click occurred and the particular "
"data item that was selected, if any."
msgstr ""
"У відповідь на клацання правою кнопкою миші будь-де у текстовій області "
"програма показує контекстне меню, ілюстрацію якого наведено нижче. Перелік "
"пунктів меню залежить від панелі, на якій було здійснено клацання, та "
"позначеним пунктом даних, якщо позначено якийсь пункт даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid "The Address Book Context Menu"
msgstr "Контекстне меню адресної книги"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> "
"context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню «Адресна книга» &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> context "
"menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню «Адресна книга» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню «Адресна книга» &kaddressbook;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Додати теку адресної книги…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1766 index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option does not perform a useful function in release "
"5.10.3."
msgstr "Це контекстне меню не є дуже корисним у випуску 5.10.3."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgstr "Вилучити %1 теку адресної книги"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Add Address Book..."
msgstr "Додати адресну книгу…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option launches the <quote>Add Address Book</quote> dialog "
"that is documented in <link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book"
"\">chapter 2</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна відкрити діалогове вікно "
"<quote>Додати адресну книгу</quote>. Докладний опис цього діалогового вікна "
"наведено у <link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book\">розділі вище</"
"link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Delete Address Book"
msgstr "Вилучити адресну книгу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option will delete the selected address book. Be "
"careful!"
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню призведе до вилучення позначеної "
"адресної книги. Будьте обережні!"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"view-"
"refresh.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Update "
"Address Book Folder</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"view-"
"refresh.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Оновити теку "
"адресної книги</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option forces &kaddressbook; to reload the contact data "
"associated with the selected address book."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна наказати &kaddressbook; "
"перезавантажити дані контактів, пов'язані із позначеною адресною книгою."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Властивості теки…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1800 index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option displays summary information about the selected "
"address book."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна переглянути резюме даних "
"щодо позначеної адресної книги."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Властивості адресної книги…"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка на сервері…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option may or may not perform a useful function in release "
"5.10.3; so far as I can tell, it is permanently grayed out. If you "
"understand what it does, please let me know (davidbryant AT gvtc.com)."
msgstr ""
"Можливо, цей пункт є корисним у випуску 5.10.3; але в автора цього "
"підручника він є неактивним. Якщо вам щось відомо про його призначення, будь "
"ласка, повідомте автора підручника (davidbryant AT gvtc.com)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid "The List of Contacts Context Menu"
msgstr "Список пунктів контекстного меню контактів"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> "
"context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню списку контактів у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> context "
"menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню списку контактів у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню списку контактів &kaddressbook;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-"
"add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>New Contact</"
"guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-"
"add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"контакт</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking "
"the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the "
"Toolbar. See <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">chapter 2 above</"
"link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки вибору цього пункту контекстного меню будуть точно такими самими, "
"що і після натискання кнопки <guibutton>&nbsp; &plus;&nbsp;Створити "
"контакт&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів. Докладніший опис можна "
"знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"user-"
"group-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>New "
"Group</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"user-"
"group-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"групу</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option opens a dialog in which you may define a "
"new group, or mailing list. See &nbsp;<link linkend=\"file-new-group\">the "
"appendix</link> for a detailed explanation."
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню відкриває діалогове вікно, за допомогою "
"якого ви можете визначити нову групу або список листування. Докладний опис "
"цієї функціональної можливості наведено у <link linkend=\"file-new-group"
"\">додатку</link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Edit Contact ..."
msgstr "Змінити запис контакту…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking "
"the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Edit "
"Contact...</guibutton> button on the Toolbar. See <link linkend=\"how-to-add-"
"a-new-contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки вибору цього пункту контекстного меню будуть точно такими самими, "
"що і після натискання кнопки <guibutton><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Змінити параметри контакту...</guibutton> на "
"панелі інструментів. Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-"
"add-a-new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Export&nbsp;&nbsp;&gt;"
msgstr "Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu function allows you to export selected contact data in "
"either <acronym>vCard</acronym> or <acronym>csv</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню ви можете експортувати дані "
"позначеного запису контакту у форматі <acronym>vCard</acronym> або "
"<acronym>csv</acronym>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "Copy Contact To &nbsp; &gt;"
msgstr "Копіювати контакт до &nbsp; &gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu choice lets you copy the selected contact(s) to a variable "
"destination. The list of destinations displayed when this option is chosen "
"depends on how many address books you have created."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню ви можете скопіювати позначені записи "
"контактів до певного місця призначення. Список місць призначень, який буде "
"показано при виборі цього пункту, є списком створених вами адресних книг."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "Move Contact To &nbsp; &gt;"
msgstr "Пересунути контакт до &nbsp; &gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like the <quote>Copy Contact To</quote> operation described "
"above, except that it deletes the source data, instead of creating an extra "
"copy of it."
msgstr ""
"Працює подібно до пункту «Копіювати контакт до», який описано вище, але "
"вилучає початкові дані замість створення їхньої додаткової копії."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Друкувати...</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu item opens a printer selection dialog. Use the "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu> </menuchoice> dialog below to "
"set up the range of names and the print format before you select this "
"function."
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню відкриває діалогове вікно вибору "
"принтера. Скористайтеся описаним нижче діалоговим вікном "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>попереднього перегляду</guisubmenu></menuchoice> для "
"налаштовування діапазону імен та формату друку, перш ніж користуватися цим "
"пунктом."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option opens a print preview dialog, which also permits "
"you to format the report, select which items to include, and specify a sort "
"order, &etc; See &nbsp;<link linkend=\"file-print-preview\">the appendix</"
"link> for further details."
msgstr ""
"Цей пункт контекстного меню відкриває діалогове вікно попереднього перегляду "
"друку, за допомогою якого ви також зможете визначити форматування друку, "
"вибрати пункти для включення для друку і вказати порядок сортування тощо. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"file-print-preview"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1910
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Delete "
"Contact</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Вилучити "
"контакт</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Delete the selected contact(s) from the current address book."
msgstr "Вилучити позначені записи контактів з поточної адресної книги."
#. Tag: title
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "The Individual Contact Context Menu"
msgstr "Контекстне меню окремого запису контакту"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</"
"quote> context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню &kaddressbook; окремого запису контакту."
"</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1932
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</quote> "
"context menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню &kaddressbook; окремого запису контакту.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню &kaddressbook; для окремого запису контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which data item you select, the caption in this context menu "
"may vary. But in every case, the function is the same: the selected data "
"item is copied to the clipboard."
msgstr ""
"Підпис цього контекстного меню залежить від позначеного пункту даних. Втім, "
"у всіх випадках його призначення є однаковим: позначені дані буде "
"скопійовано до буфера обміну даними."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1957
#, no-c-format
msgid "<acronym>AIM</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>AIM</acronym> stands for America Online Instant Messaging. AIM was "
"an early leader in the competitive IM marketplace, but fell into disfavor as "
"AOL itself became less popular. The original service was discontinued in "
"2017, but fans have kept it running <ulink url=\"http://iwarg.ddns.net/aim/"
"\">at this web site</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>AIM</acronym> — скорочення від America Online Instant Messaging "
"(негайний обмін повідомленнями компанії America Online). AIM був одним із "
"перших лідерів на тісному ринку програм для обміну повідомленнями, але "
"втратив свою популярність разом із втратою популярності компанії AOL. "
"Підтримку початкової версії служби було припинено у 2017 році, але "
"прихильники цієї мережі продовжують її супровід за допомогою <ulink url="
"\"http://iwarg.ddns.net/aim/\">цього сайта</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "&akonadi;"
msgstr "&akonadi;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"An extensible cross-desktop storage service for &PIM; data and meta data "
"providing concurrent read, write, and query access. &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&akonadi; can be manipulated with the akonadictl command: enter "
"<quote>akonadictl --help</quote> in a console window to learn more."
msgstr ""
"Гнучка служба загального стільничного зберігання особистих даних та "
"метаданих, яка забезпечує одночасне читання, запис та обробку запитів від "
"багатьох програм. &akonadi; можна керувати за допомогою програми akonadictl: "
"введіть <quote>akonadictl --help</quote> у вікні термінала, щоб дізнатися "
"більше."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "Cloud-based service"
msgstr "«Хмарна» служба"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Any provider of data storage and data processing resources residing in some "
"<quote>cloud</quote> of servers one may access via the internet."
msgstr ""
"Усі сховища даних та ресурси для обробки даних перебувають у певній "
"<quote>обчислювальній хмарі</quote> на серверах, доступ до яких здійснюється "
"за допомогою інтернету."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ".csv"
msgstr ".csv"
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"A Comma Separated Values (or <filename class=\"extension\">.csv</filename>) "
"file is a plain text document in which each line, or record, is divided into "
"fields by a specific separator character, usually a comma. The <filename "
"class=\"extension\">.csv</filename> format dates back to the early days of "
"computing. It is still widely used, mainly because it is conceptually so "
"simple."
msgstr ""
"Файл відокремлених комами значень (Comma Separated Values або <filename "
"class=\"extension\">.csv</filename>) є простим текстовим документом, у якому "
"кожен з рядків або записів поділено на поля певним символом-роздільником, "
"зазвичай, комою. Формат <filename class=\"extension\">.csv</filename> виник "
"у перші роки комп'ютерної ери. Ним все ще широко користуються, оскільки "
"концептуально він є надзвичайно простим."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "<acronym>DAV</acronym>"
msgstr "<acronym>DAV</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DAV</acronym> stands for Distributed Authoring and Versioning, "
"which exists in several <quote>flavors</quote>, such as WebDAV (for creating "
"pages on the internet), GroupDAV (for groupware, open source software "
"authored by a group of collaborators), and CalDAV (calendar management for "
"groups), each one of which helps connect open source clients with open "
"source servers."
msgstr ""
"<acronym>DAV</acronym> — абревіатура від Distributed Authoring and "
"Versioning (розподілене редагування та створення версій). Цей стандарт існує "
"у декількох варіантах, зокрема WebDAV (для створення сторінок у інтернеті), "
"GroupDAV (для групової роботи, відкрите програмне забезпечення, працювати з "
"яким може група співробітників) і CalDAV (керування календарями для груп). "
"Усі ці варіанти допомагають з'єднувати клієнти із відкритим кодом із "
"серверами із відкритим кодом."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1994
#, no-c-format
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. Tag: para
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DIGEST-MD5</acronym> is an authentication technique used to set up "
"secure communications between a client and an internet service. It gets its "
"name from the MD5 hashing function used to encode the client's credentials. "
"See <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication"
"\">this Wikipedia article</ulink> to learn more about it."
msgstr ""
"<acronym>DIGEST-MD5</acronym> — методика розпізнавання, яка використовується "
"для створення безпечних з'єднань між клієнтом та інтернет-службою. Назва "
"методики походить від функції обчислення контрольних сум MD5, яка "
"використовується для кодування реєстраційних даних клієнта. Щоб дізнатися "
"про це більше ознайомтеся із <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digest_access_authentication\">цією статтею у Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "<acronym>EWS</acronym>"
msgstr "<acronym>EWS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2003
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>EWS</acronym> stands for Exchange Web Services, &nbsp;&Microsoft;'s "
"set of proprietary protocols for exchanging personal data between internet "
"servers and end users, or clients. &nbsp;&nbsp;<glossterm linkend=\"gloss-"
"kolab\">Kolab</glossterm> provides similar functionality."
msgstr ""
"<acronym>EWS</acronym> — абревіатура від Exchange Web Services, набір "
"пропрієтарних протоколів &Microsoft; для обміну особистими даними між "
"інтернет-серверами та кінцевими користувачами або клієнтами. <glossterm "
"linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> надає у ваше розпорядження подібні "
"функціональні можливості."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu (aka GG) is the most popular instant-messaging app in Poland."
msgstr ""
"Gadu-Gadu (або GG) — найпопулярніша програма для миттєвого обміну "
"повідомленнями у Польщі."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "<acronym>GMX</acronym>"
msgstr "<acronym>GMX</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>GMX</acronym> stands for Global Mail eXchange (or, in Germany, "
"Global Message eXchange), a free advertising-supported email service. Visit "
"either <ulink url=\"https://www.gmx.net/\">this web site</ulink> or <ulink "
"url=\"https://www.gmx.com/\">this one</ulink> to learn more about it."
msgstr ""
"<acronym>GMX</acronym> — абревіатура від Global Mail eXchange (або, у "
"Німеччині, Global Message eXchange), безкоштовна служба електронної пошти, "
"яка фінансується за рахунок реклами. Щоб дізнатися про це більше, відвідайте "
"<ulink url=\"https://www.gmx.net/\">цей</ulink> або <ulink url=\"https://www."
"gmx.com/\">цей сайт</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2021
#, no-c-format
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"A Gravatar, or Globally Recognized Avatar, is a graphic image associated "
"with a WordPress user's email address. It is usually displayed as an 80px X "
"80px graphic image. Since many bloggers use WordPress software, the Gravatar "
"is widely available."
msgstr ""
"Граватар (Gravatar) — скорочення від Globally Recognized Avatar "
"(загальнорозпізнаваний аватар), зображення, яке прив'язується до адреси "
"електронної пошти користувача WordPress. Зазвичай, має розміри 80 на 80 "
"пікселів. Оскільки програмне забезпечення WordPress використовується "
"багатьма блогерами, граватари є широко використовуваними."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#. Tag: para
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid ""
"GroupWise Messenger is an instant messaging service sponsored by Micro Focus "
"International plc, a software company located in Newbury, Berkshire, "
"England. You can get a copy of the Messenger software from <ulink url="
"\"https://mail.dcbe.org:8300/\">this web site</ulink>."
msgstr ""
"GroupWise — служба миттєвого обміну повідомленнями, спонсором якої є Micro "
"Focus International plc, програма з розробки програмного забезпечення, штаб-"
"квартиру якої розміщено у Ньюбері, Беркшир у Англії. Копію програмного "
"забезпечення для обміну повідомленнями у цій службі можна знайти <ulink url="
"\"https://mail.dcbe.org:8300/\">тут</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>GSSAPI</acronym> stands for Generic Security Service Application "
"Program Interface, a sort of <quote>dictionary</quote> for the many security "
"protocols in use on the internet. It consists of a program library and a set "
"of standard subroutine calls that allow an internet client to determine "
"which particular security protocol an internet service is using, and then to "
"encode/decode the user's credentials appropriately."
msgstr ""
"<acronym>GSSAPI</acronym> — абревіатура від Generic Security Service "
"Application Program Interface (програмний інтерфейс для програм із загальною "
"службою захисту), тип <quote>словника</quote> для багатьох протоколів "
"захисту, які використовують у інтернеті. Складається з програмної бібліотеки "
"та набору стандартних викликів підпрограм, які надають змогу інтернет-"
"клієнтам визначати, який протокол захисту використовується у інтернет-"
"службі, а потім кодувати і декодувати відповідним чином реєстраційні дані "
"користувача."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2043
#, no-c-format
msgid "<acronym>ICQ</acronym>"
msgstr "<acronym>ICQ</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2044
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>ICQ</acronym> is not precisely an acronym: it's a pun meant to "
"sound like <quote>I Seek You</quote>. It is one of the original IM "
"platforms, first coming online in 1996. The software is available for "
"download <ulink url=\"https://icq.com/linux/en\">here</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>ICQ</acronym> не є абревіатурою: це каламбур, який читається як "
"<quote>I Seek You</quote> («я шукаю тебе»). Одна з перших платформ для "
"миттєвого обміну повідомленнями. Вперше було використано у 1996 році. "
"Програмне забезпечення можна знайти <ulink url=\"https://icq.com/linux/en"
"\">тут</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "&IMAP;"
msgstr "&IMAP;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"&IMAP; stands for Internet Message Access Protocol, a widely available "
"method for managing email messages. &IMAP; maintains and synchronizes local "
"and remote copies of a set of messages -- in other words, the locally stored "
"data for an &IMAP; account are a mirror image of the messages on the server."
msgstr ""
"&IMAP; — абревіатура від Internet Message Access Protocol (протокол доступ "
"до інтернет-повідомлень), широко розповсюджений спосіб керування "
"повідомленнями електронної пошти. &IMAP; придатний для супроводу та "
"синхронізації локальних і віддалених копій набору повідомлень. Іншими "
"словами, локально збережені дані облікового запису &IMAP; є точною копією "
"повідомлень на сервері."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP"
msgstr "Вбудований OpenPGP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Inline OpenPGP is an encryption protocol in which PGP signatures are "
"directly embedded in the body of the email message. This protocol is "
"deprecated because of technical difficulties caused by the indiscriminate "
"use of non-ASCII characters in plain-text email messages."
msgstr ""
"Вбудований OpenPGP є протоколом шифрування, у якому підписи PGP "
"безпосередньо вбудовуються до тіла повідомлення електронної пошти. Цей "
"протокол є застарілим через технічні складнощі, причиною яких є "
"невпорядковане використання символів поза ASCII у простих текстових "
"повідомленнях електронної пошти."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "&irc;"
msgstr "&irc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"&irc; stands for Internet Relay Chat, an IM service that has its roots in a "
"Finnish predecessor of the World Wide Web called OuluBox (1988). &irc; has "
"been losing users steadily for many years as social media platforms like "
"Facebook have become more popular. The largest remaining network is known as "
"Freenode; it can be accessed <ulink url=\"https://webchat.freenode.net/"
"\">via this web site</ulink>."
msgstr ""
"&irc; — абревіатура від Internet Relay Chat, служба миттєвого обміну "
"повідомленнями, яка походить від фінського попередника всесвітньої мережі — "
"OuluBox (1988). &irc; поступово втрачає користувачів протягом багатьох "
"років, оскільки набувають популярності платформи соціальних медіа, зокрема "
"Facebook. Найбільшою з мереж, які лишилися є Freenode. Доступ до цієї мережі "
"можна здійснювати за допомогою <ulink url=\"https://webchat.freenode.net/"
"\">цього сайта</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. Tag: para
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>ISDN</acronym> stands for Integrated Services Data Network, the "
"very first set of telecommunication standards that permitted the "
"simultaneous transmission of analog voice signals and digital data signals "
"over a switched network of copper wires (&ie; the old-style telephone "
"system). <acronym>ISDN</acronym> was unavoidable in the early days of the "
"Internet, but has lately been supplanted by more robust technologies that "
"permit unswitched connections over networks that utilize fiber optic cables, "
"satellites, and very high frequency microwave transmitters / receivers. It "
"is still widely used in a few industrial applications where a direct point-"
"to-point connection is necessary, but is on the way out in the broader "
"consumer market."
msgstr ""
"<acronym>ISDN</acronym> — абревіатура від Integrated Services Data Network "
"(мережа даних інтегрованих служб), найперший набір телекомунікаційних "
"стандартів, який уможливлював одночасне передавання з перемиканням "
"аналогових голосових сигналів та цифрових сигналів даних мережею з мідними "
"дротами (тобто стандартним телефонним кабелем). Без <acronym>ISDN</acronym> "
"не можна було обійтися на початку існування інтернету, але згодом його було "
"замінено надійнішими технологіями, які уможливлювали з'єднання без "
"перемикання за допомогою мереж із волоконними оптичними кабелями, "
"супутниковим зв'язком та надвисокочастотними мікрохвильовими передавачами та "
"приймачами. ISDN усе ще широко використовується у промисловості, там, де є "
"необхідним безпосереднє з'єднання, але ця технологія поступово зникає з "
"простого споживацького ринку."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber is an instant-messaging service that relies on the <glossterm linkend="
"\"gloss-xmpp\"><acronym>XMPP</acronym> </glossterm> protocol. The original "
"<quote>Jabber</quote> web site is no longer accepting new registrations, but "
"the <acronym>XMPP</acronym> protocol is in widespread use. See <ulink url="
"\"https://xmpp.org/about/\">this web site</ulink> for more information."
msgstr ""
"Jabber — служба миттєвого обміну повідомленнями на основі протоколу "
"<glossterm linkend=\"gloss-xmpp\"><acronym>XMPP</acronym> </glossterm>. На "
"початковому сайті <quote>Jabber</quote> вже не можна зареєструватися, але "
"протокол <acronym>XMPP</acronym> використовується доволі широко. Щоб "
"дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом <ulink url=\"https://xmpp.org/about/"
"\">цієї сторінки</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "&kmail;"
msgstr "&kmail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s email management program. Provides a fully integrated environment "
"for sending and receiving email messages from one (or more) email "
"account(s), maintaining as many email identities as you want to have, "
"organizing and archiving your old email messages, and managing your personal "
"email encryption keys."
msgstr ""
"Програма &kde; для керування електронною поштою. Надає повністю інтегроване "
"середовища для надсилання та отримання повідомлень електронної пошти з "
"одного (або декількох) облікових записів електронної пошти. Передбачено "
"роботу із довільною кількістю профілів електронної пошти, упорядкування та "
"архівування застарілих повідомлень та керування вашими особистими ключами "
"для шифрування та підписування електронної пошти."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "Kolab"
msgstr "Kolab"
#. Tag: para
#: index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab Systems AG is a corporation headquartered in Zurich, Switzerland that "
"provides both proprietary and open source software tools to facilitate "
"collaboration among groups of people who share data, messages, and "
"calendaring / scheduling resources via the internet. &nbsp;<glossterm "
"linkend=\"gloss-ews\">EWS</glossterm> &nbsp;provides similar, though wholly "
"proprietary, software packages."
msgstr ""
"Kolab Systems AG — корпорація, штаб-квартиру якої розміщено у Цюриху, "
"Швейцарія. Корпорація розробляє програмне забезпечення із закритим та "
"відкритим кодом для полегшення співпраці груп робітників, які використовують "
"спільний набір даних, обмінюються повідомленням та планують використання "
"робочих ресурсів за допомогою інтернету. <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> є аналогічним, але повністю закритим програмним продуктом."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The Lightweight Directory Access Protocol (or &nbsp;<acronym>ldap</acronym>) "
"is a standard protocol, or method, for sharing some particular classes of "
"information among the many server computers that comprise the internet."
msgstr ""
"Невибагливий протокол доступу до каталогів (Lightweight Directory Access "
"Protocol або &nbsp;<acronym>ldap</acronym>) є стандартним протоколом або "
"способом спільного використання деяких окремих класів відомостей для "
"багатьох серверних комп'ютерів, з яких складається інтернет."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ".ldif"
msgstr ".ldif"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"An <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Data Interchange Format (or <filename class=\"extension\">.ldif</filename>) "
"file is a type of plain text file designed for exchanging directory "
"information among the various servers in a distributed network."
msgstr ""
"Файл <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Data Interchange Format (або <filename class=\"extension\">.ldif</filename>) "
"є типом звичайного текстового файла, який розроблено для обміну даними "
"каталогів між серверами у розподіленій мережі."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2126
#, no-c-format
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#. Tag: para
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Meanwhile</quote> is open source software designed to communicate "
"with IBM's <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_Sametime"
"\"><quote>Sametime</quote></ulink> instant messaging software. See <ulink "
"url=\"https://github.com/obriencj/meanwhile\">this web site</ulink> if you "
"want to learn more about it."
msgstr ""
"<quote>Meanwhile</quote> — програмне забезпечення із відкритим кодом для "
"обміну повідомленням за допомогою служби <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/IBM_Sametime\"><quote>Sametime</quote></ulink> компанії IBM. "
"Докладніше про це програмне забезпечення можна дізнатися за допомогою <ulink "
"url=\"https://github.com/obriencj/meanwhile\">відповідної сторінки</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "&MIME;"
msgstr "&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"&MIME; stands for Multipurpose Internet Mail Extensions, a set of coding "
"conventions designed to make email messages more flexible by enabling "
"features like extended character sets, embedded images, <quote>rich text</"
"quote> coding, &etc; The original email coding conventions supported nothing "
"besides plain text (or encrypted) messages written with 7-bit ASCII code. "
"Almost all contemporary email messages are &MIME; encoded."
msgstr ""
"&MIME; — абревіатура від Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(багатоцільові розширення інтернет-пошти), набір угод щодо кодування, які "
"розроблено для того, щоб розширити можливості повідомлень електронної пошти, "
"уможлививши використання розширених наборів символів, вбудовування "
"зображень, форматування тексту тощо. Початкова версія кодування повідомлень "
"електронної пошти передбачала лише прості текстові (або шифровані) "
"повідомлення у 7-бітовому кодуванні ASCII. Майже усі сучасні повідомлення "
"електронної пошти кодуються у &MIME;."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"OpenPGP/&MIME; refers to an encryption convention for <glossterm linkend="
"\"gloss-acro-mime\">&MIME;</glossterm> encoded email messages. A special set "
"of &MIME; headers are wrapped around the PGP signature, allowing an email "
"client program to conceal the signature when the message is displayed."
msgstr ""
"OpenPGP/&MIME; — стандарт шифрування для кодованих у <glossterm linkend="
"\"gloss-acro-mime\"><acronym>MIME</acronym></glossterm> повідомлень "
"електронної пошти. Підпис PGP загортається у спеціальний набір заголовків "
"&MIME;, що надає змогу програмам-клієнтам електронної пошти обробляти підпис "
"при показі повідомлення."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2151
#, no-c-format
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Open-Xchange AG is a corporation headquartered in Cologne, Germany that "
"provides both proprietary and open source software tools to facilitate "
"collaboration among groups of people who share data, messages, and "
"calendaring / scheduling resources via the internet. &nbsp;<glossterm "
"linkend=\"gloss-ews\">EWS</glossterm> &nbsp;and &nbsp;<glossterm linkend="
"\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> provide similar software packages."
msgstr ""
"Open-Xchange AG — корпорація із штаб-квартирою у Кельні, Німеччина. "
"Корпорація розробляє програмні інструменти із закритим та відкритим кодом "
"для полегшення співпраці у групах робітників, які спільно використовують "
"дані, працюють із повідомленнями електронної пошти та планують розподіл "
"робочих ресурсів за допомогою інтернету. Подібні до розроблених корпорацією "
"програмних інструментів пропонують також <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> та <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid "<acronym>PCS</acronym>"
msgstr "<acronym>PCS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2161
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>PCS</acronym> stands for Personal Communication Service, which is "
"basically a cell phone with some extra functionality built in. <acronym>PCS</"
"acronym> phones operate on a higher frequency band than traditional cell "
"phones, which implies that they can provide more bandwidth than older cell "
"phones."
msgstr ""
"<acronym>PCS</acronym> — абревіатура від Personal Communication Service "
"(особиста служба обміну даними), на базовому рівні — мобільний телефон із "
"певними вбудованими функціональними можливостями. Телефони <acronym>PCS</"
"acronym> працюють на вищому діапазоні хвиль, ніж звичайні мобільні телефони. "
"Це означає, що канал обміну даними у них є ширшим."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid "<acronym>PGP</acronym>"
msgstr "<acronym>PGP</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>PGP</acronym> stands for Pretty Good Privacy, a data-encryption "
"program that was released by Philip Zimmerman in 1991. Most email encryption "
"software in use today employs some variant of PGP to encrypt, decrypt, and "
"cryptographically sign messages."
msgstr ""
"<acronym>PGP</acronym> — абревіатура від Pretty Good Privacy (досить якісна "
"конфіденційність), програма для шифрування даних, першу версію якої було "
"випущено Філіпом Ціммераманом у 1991 році. У більшості сучасного програмного "
"забезпечення для шифрування електронної пошти використано якийсь із "
"різновидів PGP для шифрування, розшифровування та криптографічного "
"підписування повідомлень."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid "&PIM;"
msgstr "&PIM;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s Personal Information Management system, a suite of programs to help "
"you manage your contacts and your schedule. &PIM; includes &kontact;, &nbsp;"
"&kmail;, &nbsp;&kaddressbook;, &nbsp;&korganizer;, &nbsp;&akregator;, and "
"&nbsp;&akonadi;. Also used more generally to describe any system for "
"managing personal information such as names, addresses, telephone numbers, "
"&etc;"
msgstr ""
"Система &kde; для керування особистими даними, набір програм, які полегшують "
"керування записами контактів та планування роботи та вільного часу. До "
"складу &PIM; включено &kontact;, &kmail;, &kaddressbook;, &korganizer;, "
"&akregator; та &akonadi;. Також цей термін на загальному рівні "
"використовується для позначення будь-якої системи для керування особистою "
"інформацією, зокрема іменами знайомих, адресами, телефонними номерами тощо."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#. Tag: para
#: index.docbook:2185
#, no-c-format
msgid ""
"QR Code stands for Quick Response Code, a two-dimensional barcode used to "
"represent digital data. It was invented in Japan in 1994 for use by "
"automobile manufacturers, but has spread far and wide, so that it is "
"ubiquitous today."
msgstr ""
"QR-код — скорочення від Quick Response Code (код швидкого відгуку), "
"двовимірне зображення, яке використовується для представлення цифрових "
"даних. Стандарт розроблено у Японії у 1994 році для використання у "
"автомобільній індустрії, але згодом його було поширено інші галузі людської "
"діяльності."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SASL</acronym> stands for Simple Authentication and Security Layer, "
"a framework for client authentication (passwords and usernames) and data "
"security (encrypted connections). It supports more than a dozen different "
"protocols."
msgstr ""
"<acronym>SASL</acronym> — абревіатура від Simple Authentication and Security "
"Layer (простий рівень розпізнавання та захисту), оболонка для розпізнавання "
"клієнтів (за паролями та іменами користувачів) та забезпечення захисту даних "
"(шифровані з'єднання). Передбачено підтримку понад десятка різних протоколів "
"обміну даними."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>S/MIME</acronym> stands for Secure / Multipurpose Internet Mail "
"Extensions, a standard cryptographic method for signing, encrypting, abd "
"decrypting email messages. Unlike <glossterm linkend=\"gloss-pgp"
"\"><acronym>PGP</acronym></glossterm>, which uses private keys, <acronym>S/"
"MIME</acronym> uses publicly published encryption keys certified by a "
"Certificate Authority, such as <ulink url=\"https://www.verisign.com/"
"\">Verisign</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>S/MIME</acronym> — абревіатура від Secure / Multipurpose Internet "
"Mail Extensions (захищені/багатоцільові розширення інтернет-пошти), "
"стандартний спосіб шифрування для підписування, шифрування та "
"розшифровування даних повідомлень електронної пошти. На відміну від "
"<glossterm linkend=\"gloss-pgp\"><acronym>PGP</acronym></glossterm>, де "
"використано закриті ключі, у <acronym>S/MIME</acronym> використано "
"загальнодоступні ключі шифрування, які сертифікуються службою сертифікації, "
"наприклад <ulink url=\"https://www.verisign.com/\">Verisign</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "<acronym>S/MIME</acronym> Opaque"
msgstr "Непрозорий S/&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2208
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>S/MIME</acronym> Opaque stands for the <quote>opaque</quote> "
"version of Secure / Multipurpose Internet Mail Extensions. It is similar to "
"the <quote>S/MIME</quote> format defined above, but the entire contents of "
"the message are rolled up into a single &MIME; object. (Most &MIME; encoded "
"email messages consist of two or more separate &MIME; objects.)"
msgstr ""
"Непрозорий &MIME; є <quote>непрозорою</quote> версією захищених/"
"багатоцільових розширень інтернет-пошти. Вони подібні до описаного вище "
"формату <quote>S/MIME</quote>, але увесь вміст повідомлення загортається у "
"один об'єкт &MIME;. (Більшість кодованих повідомлень електронної пошти "
"&MIME; складаються з двох або декількох окремих об'єктів MIME.)"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "<acronym>SMS</acronym>"
msgstr "<acronym>SMS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SMS</acronym> stands for Short Message Service, a text-messaging "
"service built into most telephone, internet, and mobile device communication "
"networks. It facilitates the exchange of text messages that are less than "
"161 bytes long."
msgstr ""
"<acronym>SMS</acronym> — абревіатура від Short Message Service (служба "
"коротких повідомлень), служба обміну текстовими повідомленням, яку вбудовано "
"до більшості мереж обміну даними для телефонії, інтернету та обміну даними "
"між мобільними пристроями. Стандартом передбачено обміну текстовими "
"повідомленнями, довжина яких не перевищує 161 байтів."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSL</acronym>"
msgstr "<acronym>SSL</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SSL</acronym> stands for Secure Socket Layer, a deprecated "
"cryptographic protocol that has been largely supplanted by <acronym>TLS</"
"acronym>."
msgstr ""
"<acronym>SSL</acronym> — абревіатура від Secure Socket Layer («рівень "
"захищених сокетів»). Це застарілий криптографічний протокол, який "
"здебільшого витіснено <acronym>TLS</acronym>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym>"
msgstr "<acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>TLS</acronym> stands for Transport Layer Security, a cryptographic "
"protocol that is widely used to secure internet communications. Its primary "
"function is to allow a client and a server to exchange enough information "
"securely that they can set up a pair of encryption / decryption keys for use "
"during the rest of the internet session. <acronym>TLS</acronym> is the "
"weakest link in the chain connecting a client program to a secure "
"(encrypted) internet service. It has been the target of several hacking "
"exploits, and it has been revised several times in response to those attacks."
msgstr ""
"<acronym>TLS</acronym> — абревіатура від Transport Layer Security (захист "
"шару передавання даних), криптографічний протокол, який широко "
"використовується для захисту обміну даними в інтернеті. Основним "
"призначенням протоколу є забезпечення безпечного обміну даними між клієнтом "
"і сервером для встановлення пари ключів шифрування-розшифровування для "
"використання протягом решти сеансу роботи у інтернеті. <acronym>TLS</"
"acronym> є найслабшою ланкою у ланцюжку з'єднанням між клієнтською програмою "
"та захищеною (шифрованою) інтернет-службою. Стандарт декілька разів ставав "
"об'єктом зламу, через що його декілька разів переглядали."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ".vcf"
msgstr ".vcf"
#. Tag: para
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid ""
"The Virtual (business) Card Format (or <filename class=\"extension\">.vcf</"
"filename>) is a keyword-oriented data interchange format that has gone "
"through several iterations (2.0, 2.1, 3.0, &nbsp;&etc;) since its "
"introduction &nbsp;<emphasis>ca.</emphasis> 1990. The most recent version is "
"vCard 4.0."
msgstr ""
"Формат віртуальних (ділових) візитівок (або <filename class=\"extension\">."
"vcf</filename>) — є орієнтованим на використання ключових слів форматом "
"обміну даними, з часу появи якого у 1990 році було створено декілька версій "
"(2.0, 2.1, 3.0...). Найсвіжішою версією формату є версія vCard 4.0."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2247
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>XMPP</acronym> stands for Extensible Messaging and Presence "
"Protocol, the basic technological underpinning for the <quote>Jabber</quote> "
"instant messaging service."
msgstr ""
"<acronym>XMPP</acronym> — абревіатура від Extensible Messaging and Presence "
"Protocol (розширюваний протокол обміну повідомленнями та даними щодо "
"присутності), технологічна основа служби миттєвого обміну повідомленнями "
"<quote>Jabber</quote>."
#~ msgid "<acronym>IRC</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>IRC</acronym>"
#~ msgid "OpenPGP/<acronym>MIME</acronym>"
#~ msgstr "OpenPGP/<acronym>MIME</acronym>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kile/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kile/index.docbook (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kile/index.docbook (revision 1559201)
@@ -1,6737 +1,6724 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kile "<application
>Kile</application
>">
<!ENTITY latex "L<superscript
>A</superscript
>T<subscript
>E</subscript
>X">
<!ENTITY pdflatex "PDFL<superscript
>A</superscript
>T<subscript
>E</subscript
>X">
<!ENTITY tex "T<subscript
>E</subscript
>X">
<!ENTITY tetex "<application
>teT<subscript
>E</subscript
>X</application
>">
<!ENTITY texlive "<application
>TeX Live</application
>">
<!ENTITY bibtex "BibT<subscript
>E</subscript
>X">
<!ENTITY makeindex "makeindex">
<!ENTITY kbibtex "KBibT<subscript
>E</subscript
>X">
<!ENTITY kbib "KBib">
<!ENTITY asymptote "Asymptote">
<!ENTITY imagemagick "<application
>ImageMagick</application
>">
<!ENTITY dvipng "<application
>dvipng</application
>">
<!ENTITY makeidx "<application
>makeidx</application
>">
<!ENTITY cjk "<abbrev
>CJK</abbrev
>">
<!ENTITY ucs "<abbrev
>ucs</abbrev
>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
<!ENTITY javascript "<application
>JavaScript</application
>">
<!ENTITY include-section-scripting SYSTEM "scripting.docbook">
<!ENTITY include-section-usermenu SYSTEM "usermenu.docbook">
]>
<book id="kile" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Підручник з &kile;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Jonathan</firstname
><surname
>Pechta</surname
></author>
<author
><firstname
>Federico</firstname
><surname
>Zenith</surname
> <affiliation
><address
><email
>federico.zenith@member.fsf.org</email
></address
></affiliation
></author>
<author
><firstname
>Holger</firstname
><surname
>Danielsson</surname
> <affiliation
><address
><email
>holger.danielsson@versanet.de</email
></address
></affiliation
></author>
<author
><firstname
>Thomas</firstname
><surname
>Braun</surname
></author>
<author
><firstname
>Michel</firstname
><surname
>Ludwig</surname
> <affiliation
><address
><email
>michel.ludwig@kdemail.net</email
></address
></affiliation
></author>
<author
><firstname
>Felix</firstname
><surname
>Mauch</surname
> <affiliation
><address
><email
>felix_mauch@web.de</email
></address
></affiliation
></author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2003</year>
<holder
>Jonathan Pechta</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2003</year
><year
>2005</year
><year
>2006</year>
<holder
>Federico Zenith</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2005</year
><year
>2006</year
><year
>2012</year>
<holder
>Holger Danielsson</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2007</year>
<holder
>Thomas Braun</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2007</year
><year
>2011</year>
<holder
>Michel Ludwig</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2011</year>
<holder
>Felix Mauch</holder>
</copyright>
<date
>22 травня 2011 року</date>
<releaseinfo
>2.1</releaseinfo>
<legalnotice>
&FDLNotice;
</legalnotice>
<abstract>
<para
>&kile; — це оболонка і редактор для файлів вихідних текстів &tex; і &latex;. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdenonbeta</keyword>
<keyword
>Kile</keyword>
<keyword
>LaTeX</keyword>
<keyword
>TeX</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="preface">
<title
>Передмова</title>
<sect1 id="preface_sect">
<title
>Вимоги</title>
<para
>Щоб можна було користуватися &kile;, вам слід встановити наступні компоненти у вашу систему:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.kde.org/"
>K Desktop environment (&kde;)</ulink
>: &kde; — це популярне стільничне середовище з відкритим кодом.</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="https://qt.io/"
>&Qt;</ulink
>: &Qt; — це написана на C++ бібліотека для створення графічного інтерфейсу і програм для роботи у мережі, потрібна для збирання &kile;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.ctan.org/"
>&latex;</ulink
>: високоякісна програма для верстання документів. Швидше за все, вам потрібен пакунок &texlive; (або &tetex; на застарілих системах), якщо ви працюєте у &UNIX;-подібній системі.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Більшість з цих елементів уже наявні у вашому дистрибутиві Linux; будь ласка, зверніться до документації вашого дистрибутива, або пошукайте на вашому компакт-диску або DVD для встановлення пакунки для встановлення цих програм на вашому комп’ютері.</para>
<para
>Можливо, &kile; вже зібрано у бінарний пакунок для вашого дистрибутива &Linux;. Будь ласка, скористайтеся програмою керування пакунками у вашому дистрибутиві для пошуку відповідного пакунка.</para>
</sect1>
<sect1 id="preface_audience">
<title
>Коло призначення</title>
<para
>Цей підручник написано для всіх, незалежно від їх досвіду у &latex;, &kde;, &kile; або Linux.</para>
<para
>Досвідчені користувачі навряд чи читатимуть цей підручник, але буде розглянуто всі пропозиції щодо покращення документації. Якщо ви бажаєте зробити внесок до проєкту або цієї документації, будь ласка, зверніть по настанови до <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
>вебсторінки &kile;</ulink
>.</para>
<para
>Потрібні відповіді щодо &kile;? Маєте труднощі зі збиранням програми? Вам потрібна додаткова функція у програмі? Найкращим способом поставити технічне питання або розпочати обговорення, є використання нашого списку листування: <email
>kile-devel@lists.sourceforge.net</email
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="introduction">
<title
>Вступ</title>
<sect1 id="intro_about">
<title
>Основні факти</title>
<sect2>
<title
>Про &kile;</title>
<para
>&kile; є комплексним середовищем роботи з &latex;, призначеним для стільниці &kde;. За допомогою &kile; ви зможете скористатися всіма функціональними можливостями &latex; за посередництва графічного інтерфейсу. Програма надасть вам простий, безпосередній і придатний до налаштування доступ до всіх програм комплексу &latex;. Передбачено автоматичне завершення коду, компіляцію, остаточну обробку, усування вад, інструменти перетворення і перегляду результатів, а також дуже зручні допоміжні додатки-майстри, доступ до довідки з &latex; та потужні інструменти керування проєктами.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>&kile; і компонент редактора &kate;</title>
<para
>&kile; засновано на компоненті редактора &kate;, отже значна частина можливостей з редагування запозичена з &kate;, &kile; розширює можливості редагування цієї програми на документи &latex;. Щоб дізнатися більше про програму &kate; і її можливості, зверніться до <ulink url="http://kate-editor.org"
>сторінки &kate; у інтернеті</ulink
>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Що таке &latex;?</title>
<para
>&latex; — це система обробки текстів, створена на основі &tex;, програми, першу версію якої було розроблено Дональдом Кнутом (Donald Knuth) у 1977 році для професійного компонування робіт. Ця програма виконувала завдання, подібні до завдань набірника, тобто робітника, який компонує документ відповідно до специфікацій типу документа. &latex; було створено Леслі Лемпортом (Leslie Lamport) як інструмент, який надав авторам текстів можливість автоматичного набору, особливо, якщо йдеться про вартісний і важкий набір математичних формул і виразів, які у &latex; <emphasis
>завжди</emphasis
> мають перебувати між знаками долара. Сьогодні програми-процесори текстів надають змогу будь-якому користувачеві бути набірником. Але, насправді, часто єдиною вашою метою є створення документа, який би було приємно читати, а не витрачання годин праці на те, щоб зробити його вигляд чудовим. &latex; бере на себе завдання з покращення вигляду тексту і надає вам змогу зосередитися на вмісті, а не на компонуванні. А результат <emphasis
>має</emphasis
> виглядати чудово!</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Як вимовляється це слово? Чому його пишуть у такий дивний спосіб?</title>
<para
>Існує весела традиція: назви пакунків, пов’язаних з &tex;, мають дивну вимову або написання. Автор склав назву з міркувань того, що &tex; — це грецьке <emphasis
>τεχ</emphasis
>, записане латинськими літерами <emphasis
>tech</emphasis
>. Існує багато пояснень цього факту, але найімовірнішою причиною такої назви є те, що від початку &tex; було призначено для технічної літератури, його найголовнішим призначенням було створення середовища для правильного і простого друку математичних формул, яке тоді було дорогою, тривалою і непростою справою.</para>
<para
>Вимовляти цю назву слід так: <emphasis
>Т</emphasis
>, відповідно до звуку, який позначає ця літера, <emphasis
>Е</emphasis
>, як у слові <emphasis
>мед</emphasis
> і <emphasis
>Х</emphasis
>, подібно до звуку німецької, який на письмі позначається літерами <emphasis
>ch</emphasis
> (пом’якшений варіант українського «х»). IPA-символом, що відповідає цьому звуку є /ç/. Відомо, що багато хто вимовляє цей звук як <emphasis
>ach</emphasis
> (IPA-символ /x/), але автор особисто запитував у людей, для яких грецька мова є рідною, і вони підтвердили перший варіант вимови. Майте на увазі, що багато хто вимовляє назву неправильно: /teks/ (текс) або /tek/ (тек).</para>
<para
>Нарешті, у слові &latex; комбінація літер L<superscript
>A</superscript
> вимовляється як <emphasis
>лей</emphasis
>: ідея, яка лежить в основі цієї назви, полягала у тому, що, якщо звичайний &tex; є досить важким, макросами &latex; може користуватися навіть <emphasis
>lay</emphasis
>man (дилетант). Простішою, але реалістичнішою виглядає версія про те, що відповідні літери просто взято з прізвища Леслі Лемпорта (Leslie Lamport), автора &latex;. Отже, тепер ви все знаєте про назви!</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="intro_latexbasics">
<title
>&latex; 101</title>
<para
>Система набору тексту у &latex; подібна до інших мов розмітки, зокрема XML, які використовуються у багатьох типах документів (зокрема у тому документі, який ви зараз читаєте), або мови HTML, яка використовується для створення вебсторінок. Загальною ідеєю є використання спеціально оформлених ключових слів, які називаються <emphasis
>теґами</emphasis
>, які повідомляють програмі (текстовому процесору, переглядачеві сторінок інтернету або компілятору &latex;) про спосіб представлення тексту. У &kile; передбачено додавання значної кількості цих теґів за допомогою меню <guimenu
>LaTeX</guimenu
>.</para>
<para
>Хоча ми і надамо вам загальні відомості щодо &latex;, звичайно ж, цей підручник не є вичерпним довідником з &latex;. Якщо ви бажаєте досконало оволодіти &latex;, вам варто взяти підручник з відповідного питання у вашій бібліотеці. Ви можете скористатися російськомовним підручником С.М. Львовського «Набор и вёрстка в системе &latex;», який є досить повним описом потрібних відомостей.</para>
<para
>Як і у інших мовах розмітки, документ &latex; містить <emphasis
>преамбулу</emphasis
>, у якій встановлюються загальні команди, зокрема розмір паперу, спосіб нумерування сторінок, виміри блоку тексту на сторінці, та <emphasis
>тіла</emphasis
> документа, де міститься текст документа. У преамбулі має міститися принаймні команда <userinput
>\documentclass</userinput
>, преамбула має передувати тілу, яке починається командою <userinput
>\begin{document}</userinput
> і завершується, очевидно, наступною командою <userinput
>\end{document}</userinput
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="intro_mainfeat">
<title
>Основні можливості &kile;</title>
<sect2 id="intro_docwizard">
<title
>Майстер швидкого запуску</title>
<para
>Вбудований до &kile; майстер швидкого запуску корисний, якщо вам потрібно швидко створити документ за допомогою &kile;. Якщо ви скористаєтеся пунктом майстра у меню програми, ви зможете вибрати один з багатьох варіантів створення вашого документа. Крім того, ви зможете вказати декілька параметрів, пов’язаних з типом документа, який ви оберете.</para>
<para
>Параметри класу:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Клас документа</guilabel
>: тут ви можете вибрати тип документа, який ви бажаєте створити: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer або інший вказаний вами тип.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Розмір шрифту</guilabel
>: повідомте &kile;, шрифт якого розміру (у пт) ви бажаєте використовувати у документі.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Розмір паперу</guilabel
>: виберіть розмір або формат аркушів.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Кодування</guilabel
>: загалом, найкраще використати стандартне кодування вашої системи. У сучасних системах як стандартне все ширше використовується кодування UTF-8. Якщо можете, використовуйте utf8 або utf8x (саме так це кодування позначається у документах &latex;). </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Інші параметри</guilabel
>: тут ви можете вказати інші параметри, що стосуються друку, чернеток тощо.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Пакунки</para>
<para
>За допомогою цього пункту можна переглянути список найпопулярніших додаткових пакунків, які використовуються у &latex;. Позначте відповідні пункти, щоб додати пакунки.</para>
<para
>Властивості документа</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Автор</guilabel
>: тут введіть своє ім’я.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Заголовок</guilabel
>: сюди введіть заголовок документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Дата</guilabel
>: вкажіть дату.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="intro_templates">
<title
>Наперед визначені шаблони</title>
<para
>Попередньо визначеними шаблонами у &kile; є:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Порожній документ: справжні джедаї починають з порожнього листа!</para
></listitem>
<listitem
><para
>Article: встановлює формат статті, для документів, які достатньо короткі, щоб їх можна було не розбивати на глави.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Report: встановлює формат звіту, для документів середнього розміру, з нумерацією сторінок, наприклад, з зовнішньої сторони сторінки.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Book: формат книги, повноцінної монографії, достатньо потужний для написання багатьох університетських підручників.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Letter: встановлює формат листа.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Beamer, HA-Prosper: призначений для створення чудових презентацій у PDF, ці презентації виглядають просто чудово: у них сконцентровано всю потужність &latex;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Powerdot: Powerdot — це спадкоємець пакунків <userinput
>seminar</userinput
> і <userinput
>HA-Prosper</userinput
>. у ньому передбачено менше параметрів налаштування, ніж у Beamer, але ним просто користуватися, він створює чудові презентації у форматі PDF.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: класи документів KOMA-Script, спеціально адаптовані до німецьких типографських стандартів. Скористайтеся ними, якщо ви готуєте тексти німецькою.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Xelatex: змінений шаблон <userinput
>Article</userinput
> для використання з <userinput
>XeLaTeX</userinput
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Пам’ятайте, що ви можете розпочати створення власного шаблону з будь-якого з вищезгаданих шаблонів.</para>
<para
>Не дуже досвідченим користувачам не варто хвилюватися, у цьому списку подано лише короткий список можливостей, пізніше ми звернемо більше уваги на те, як виконати ці завдання, і докладно все опишемо у розділі <xref linkend="quickstart" role="select: title pageabbrv"/>.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro_highlight">
<title
>Підсвічування синтаксису</title>
<para
>&kile; подібний до програм, які працюють з вихідними кодами і редагуванням: програма здатна автоматично підсвічувати команди, параметри і елементи, які було використано (та тих, які було використано неправильно). У &kile; можна легко візуально визначити проблемні фрагменти тексту: наприклад, якщо фрагмент тексту показано зеленим кольором, ви забули закрити середовище математичної формули. Про проблеми можна дізнатися і за неправильним виглядом остаточного файла, але підсвічування збереже вам час і дозволить уникнути важких пошуків причин помилки.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro_autocoml">
<title
>Автозавершення середовищ</title>
<para
>Автоматичне завершення середовищ означає, що якщо ви починаєте створення середовища командою <userinput
>\begin{середовище}</userinput
>, &kile; автоматично вставить відповідну команду <userinput
>\end{середовище}</userinput
> разом з порожнім рядком між цими командами, у якому ви можете розпочати введення тексту середовища. Звичайно ж, ви можете вимкнути цю функціональну можливість за допомогою сторінки <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
><guilabel
>Середовища</guilabel
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro_jump">
<title
>Перехід до структури елемента</title>
<para
>Всі документи, зазвичай, мають структурну ієрархію певного типу. У &latex; ви можете розбити документ на такі структурні одиниці (частина (part) є найвищою одиницею ієрархії, а підпараграф (subparagraph) — найнижчою):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>\part</para
></listitem>
<listitem
><para
>\chapter</para
></listitem>
<listitem
><para
>\section</para
></listitem>
<listitem
><para
>\subsection</para
></listitem>
<listitem
><para
>\subsubsection</para
></listitem>
<listitem
><para
>\paragraph</para
></listitem>
<listitem
><para
>\subparagraph</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Під час перегляду структури документа у області перегляду <guilabel
>Структура</guilabel
> ви можете відкривати різні елементи структури у редакторі натисканням пункту елемента, вміст якого ви бажаєте переглянути.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro_inverse">
<title
>Зворотний пошук</title>
<para
>Якщо ви створюєте власні файли &latex;, зворотній пошук буде дуже корисним. Після створення файла DVI (DeVice Independent File або файла, незалежного від пристрою) або файла PDF, ви можете навести вказівник миші на цікаве місце у програмі-переглядачі, натиснути клавішу &Shift; і клацнути лівою кнопкою миші, і &kile; відкриє у вікні редактора фрагмент з відповідним рядком вихідних кодів &latex;.</para>
<para
>У файлах типу DVI міститься опис форматованого документа, а також інші дані, зокрема дані шрифту символів. Файли цього типу, разом з PDF, звичайним результатом обробки компіляторами &tex; або &latex;. Існує багато програм, призначених для перегляду, перетворення і друку файлів DVI у різноманітних системах і на різноманітних пристроях.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro_forward">
<title
>Прямий пошук</title>
<para
>Кожному елементу у файлі DVI або PDF відповідають певні рядки у редакторі вихідних кодів, отже, якщо ви скористаєтеся зворотнім пошуком і натиснете у певному місці області показу файла DVI або PDF, у редакторі коду &latex; буде показано відповідний фрагмент коду. Прямий пошук є функціональною можливістю, протилежною до цієї можливості. За використання прямого пошуку ви можете клацнути кнопкою миші у певному місці вихідних кодів &latex;, а програма має відкрити відповідне місце у вікні програми перегляду.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="intro_toolbar">
<title
>Панель інструментів</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guibutton
>Створити</guibutton
>: започатковує редагування нового документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Відкрити</guibutton
>: відкрити новий документ.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Закрити</guibutton
>: закрити ваш документ.</para
></listitem>
<!-- following toolbar items are different in default master/2.1-->
<listitem
><para
><guibutton
>Зробити поточний документ головним</guibutton
>: цим пунктом можна скористатися під час роботи з документами, що складаються з декількох файлів. Позначення головного документа спростить вам роботу з іншими файлами <literal role="extension"
>.tex</literal
>, включеними до вашого документа. Якщо ви користуєтеся для керування документами проєктами, ви можете встановити головний документ проєкту за допомогою пункту меню<menuchoice
><guimenu
>Проєкт-></guimenu
><guisubmenu
>Параметри проєкту</guisubmenu
></menuchoice
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Quickbuild</guibutton
>: призначено для компіляції ваших вихідних кодів &latex; і автоматичного показу результатів, якщо збирання кодів завершилося без помилок.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Режим нагляду за файлами</guibutton
>: у цьому режимі програма «наглядатиме» за змінами у файлах DVI і не запускатиме новий сеанс &okular; після виконання команди <guibutton
>Quickbuild</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Перегляд файла журналу</guibutton
>: відкриває перегляд файла <literal role="extension"
>.log</literal
>, за допомогою якого ви зможете виявити помилки.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Попередня помилка</guibutton
>: перейти до попереднього запису у файлі <literal role="extension"
>.log</literal
> і позначити помилку у файлі джерела.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Наступна помилка</guibutton
>: перейти до наступного запису у файлі <literal role="extension"
>.log</literal
> і позначити помилку у файлі джерела.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>Зупинити</guibutton
>: зупиняє поточний інструмент.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>LaTeX</guibutton
>: запускає &latex; для активного документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ViewDVI</guibutton
>: запускає інструмент перегляду файла DVI.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>DVItoPS</guibutton
>: перетворює файл DVI на файл &PostScript; (PS).</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ViewPS</guibutton
>: запускає інструмент перегляду файла &PostScript; (PS).</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>PDFLaTeX</guibutton
>: запускає компілятор &pdflatex; для поточного документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ViewPDF</guibutton
>: запускає інструмент перегляду файла PDF.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>DVItoPDF</guibutton
>: перетворює файл DVI на файл PDF.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>PStoPDF</guibutton
>: перетворює PS на PDF.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ViewHTML</guibutton
>: відкриває переглядач створеного HTML.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ForwardDVI</guibutton
>: відкриває сторінку файла &DVI;, яка відповідає поточному рядку у коді, показаному у вікні редактора.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guibutton
>ForwardPDF</guibutton
>: відкриває сторінку файла PDF, яка відповідає поточному рядку у коді, показаному у вікні редактора.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Якщо ви поглянете на панель інструментів <guilabel
>Зміни</guilabel
> ви побачите три великих спадних списки. Ці спадні меню було створено для спрощення додавання певних типових елементів до вашого документа. Першим зі спадних списків можна скористатися для швидкого розбиття вашого документа на частини, глави, розділи тощо. Серед можливих структурних частин вашого вихідного коду &latex;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>part</guilabel
>: найбільше структурна частина документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>chapter</guilabel
>: починає нову главу.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>section</guilabel
>: починає новий розділ.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>subsection</guilabel
>: починає новий підрозділ.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>subsubsection</guilabel
>: підрозділ другого рівня, розташованого між підрозділом і параграфом.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>paragraph</guilabel
>: починає новий параграф.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>subparagraph</guilabel
>: починає новий підпараграф.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Спадним списком з назвою <guilabel
>Інше</guilabel
> можна скористатися для вставки елементів на зразок елементів покажчика, зносок і посилань до вашого документа. Серед можливих команд у цьому списку:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>label</guilabel
>: команда, яка створює мітку для глави, рисунка або іншого елемента.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>index</guilabel
>: створює новий запис у покажчику.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>footnote</guilabel
>: створює підрядкову примітку у вашому документі.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>ref</guilabel
>: використовується для посилання на раніше створену командою label мітку, цю мітку ви можете вибрати зі спадного списку.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>pageref</guilabel
>: подібна до <guilabel
>ref</guilabel
>, але посилання здійснюється на сторінку, а не на сам елемент структури документа.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>cite</guilabel
>: створює посилання на дані з бібліографії.</para
></listitem>
<!-- The next feature is currently disabled (see 'kile.cpp'). -->
<!-- <listitem
><para
><guilabel
>cite from ViewBib</guilabel
>: ask the ViewBib tool for all selected references and insert them.
Currently this is only available with <ulink url="http://user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/"
>&kbib;</ulink
> as ViewBib tool.</para
></listitem
>-->
</itemizedlist>
<screenshot>
<screeninfo
>Спадне меню <guilabel
>Інше</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Спадне меню <guilabel
>Інше</guilabel
></phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Спадне меню <guilabel
>Інше</guilabel
></para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
<screeninfo
>Вибір мітки для посилання</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Вибір мітки для посилання</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Вибір мітки для посилання</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>За використання команди <guilabel
>cite</guilabel
> програма має показати вам спадний список всіх елементів бібліографії, але, якщо ви користуєтеся &bibtex;, ця можливість працюватиме, лише якщо файл належить до проєкту. Для редагування файлів &bibtex; ми рекомендуємо вам скористатися спеціалізованим редактором. Автор цього підручника вважає найкращими редактором &kbibtex;. Звичайно ж, ви можете створити файли &bibtex; і вручну за допомогою &kile;.</para>
<para
>Останній зі спадних списків з міткою <guilabel
>Розмір</guilabel
> використовується для визначення розміру шрифту тексту. Ви можете вказати розмір основного тексту, тексту зносок тощо. Серед можливих варіантів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>крихітний</guilabel
>: найменший.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>розмір індексу</guilabel
>: дуже малий.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>розмір виноски</guilabel
>: менший.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>малий</guilabel
>: малий.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>звичайний розмір</guilabel
>: звичайний.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>великий</guilabel
>: великий.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Великий</guilabel
>: більший.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>ВЕЛИКИЙ</guilabel
>: ще більший.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>величезний</guilabel
>: навіть більше.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Величезний</guilabel
>: найбільший.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="quickstart">
<title
>Швидкий запуск</title>
<sect1 id="quick_begin">
<title
>Створення документа &latex; за допомогою &kile; для початківців</title>
<para
>Користувачі &kile; можуть скористатися одним з двох способів створення документа: скористатися <guimenu
>Майстром</guimenu
> створення документів, вибрати тип документа, який слід створити, та визначити його параметри, зокрема розмір шрифту, розмір паперу тощо; або просто вписати відповідний код вручну.</para>
<programlisting
>\documentclass[12pt]{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}\usepackage[utf8]{inputenc}
\begin {document}
Якийсь текст з кодами \LaTeX.
\end{document}</programlisting>
<para
>Всі документи у &latex; починаються з команди <userinput
> \documentclass[додаткові параметри]{клас}</userinput
>, де «клас» визначає тип документа.</para>
<para
>Введення прикладу коду, наведеного вище, у поле для введення тексту дасть вам такий результат:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Скомпільований у DVI текст</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="latex_example.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Скомпільований у DVI текст</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Скомпільований у DVI текст</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У квадратних дужках після команди <userinput
>\documentclass</userinput
> містяться параметри команди. Параметр <userinput
>[12pt]</userinput
> встановлює розмір шрифту вашої статті; якщо на початку документа розмір шрифту не буде вказано, ви зможете встановити цей розмір у тексті документа.</para>
<para
>Після того, як ви завершите введення коду прикладу з блоку, наведеного вище, вам потрібно буде скомпілювати ваші вихідні коди &latex;. Найпростішим способом компіляції &latex; є використання меню <guimenu
>Збирання</guimenu
> або натискання кнопки <guilabel
>Quickbuild</guilabel
>.</para>
<para
><keycombo
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
> — це клавіатурне скорочення для компіляції вашого початкового коду.</para>
<para
>Вам слід зберегти файл з текстом перед його компіляцією; &kile; виконає це завдання за вас у автоматичному режимі.</para>
<para
>Якщо програмі не вдається зібрати ваш документ, погляньте на журнал помилок. Якщо для збирання ви натискали кнопку <guilabel
>Quickbuild</guilabel
>, програма автоматично запустить переглядач &okular;, якщо цього не сталося, знову ж таки, погляньте на те, що написано у журналі.</para>
</sect1>
<sect1 id="quick_env">
<title
>Середовища</title>
<para
>Середовище — це фрагмент тексту, який має власні параметри, відмінні від решти тексту документа. Нехай ви створили звіт з розміром шрифту 12 пунктів, але бажаєте змінити цей розмір для декількох речень. Послідовність команд <userinput
>\begin{середовище}</userinput
>, <userinput
>\huge</userinput
> і <userinput
>\end{середовище}</userinput
> надасть вам змогу змінити розмір шрифту тексту між командами середовища на величезний (huge).</para>
<para
>Зміни параметрів тексту стосуватиметься лише фрагменту між командами <userinput
>\begin{середовище}</userinput
> і <userinput
>\end{середовище}</userinput
>. Кількість змін, яку ви можете вносити до параметрів тексту середовища, є необмеженою.</para>
<para
>Існує багато елементів оформлення, які можуть зробити ваш документ приємнішим для читання та зрозумілішим. Ви можете використовувати особливу гарнітуру шрифту, напівжирний шрифт, підкреслювання тощо. Дія відповідних команд завершуватиметься після команди <userinput
>\end</userinput
> або після завершення вашого середовища.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>\begin{emph}</userinput
>: за допомогою цієї команди можна позначити фрагмент тексту курсивом, зміна вигляду шрифту діятиме до команди <userinput
>\end{emph}</userinput
> або початку нового середовища. Щоб написати курсивом одне слово речення, скористайтеся конструкцією на зразок: це <userinput
>\emph{моє}</userinput
> речення.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>\textbf{Текст всередині фігурних дужок буде напівжирним}</userinput
>: за допомогою цієї команди можна зробити фрагмент тексту напівжирним.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>\quote</userinput
>: призначено для додавання поля цитування у ваш документ, цитату слід почати з оголошення <userinput
>\begin{quote}</userinput
> і завершити оголошенням <userinput
>\end{quote}</userinput
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>\center</userinput
>: вирівнює текст по центру.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>\verse</userinput
>: створює середовище для текстів віршів.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>\itemize</userinput
>: створює ненумерований список.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="quick_using">
<title
>Користування &kile;</title>
<para
>Тепер, коли ви вже маєте певне уявлення щодо того, як писати код з використанням мови розмітки &latex;, ми наведемо для вас покрокову процедуру створення документа за допомогою &kile;.</para>
<procedure>
<step
><para
>Запуск &kile;.</para
></step>
<step
><para
>Скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Швидкий запуск</guimenuitem
></menuchoice
>, потім оберіть формат і вкажіть потрібні вам параметри за допомогою майстра.</para
></step>
<step
><para
>Після завершення роботи майстра виконайте певні налаштування, щоб зробити текст придатнішим для читання, додайте принаймні одну цитату, текст напівжирним шрифтом, курсив та якийсь вірш, щоб побачити відмінності у текстовому оформленні, які можна створити відповідними командами.</para
></step>
<step
><para
>Збережіть ваш файл, надавши йому назву, скажімо, <filename
>intro.tex</filename
>.</para
></step>
<step
><para
>Зберіть ваш документ за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
> або натискання кнопки з міткою <guilabel
>LaTeX</guilabel
>.</para
></step>
<step
><para
>Натисніть кнопку <guibutton
>ViewDVI</guibutton
>.</para
></step>
<step
><para
>Перегляньте створений текст.</para
></step>
<step
><para
>Коли ви надивитеся на ваш документ, натисніть кнопку <guibutton
>Вікно редактора</guibutton
> або комбінацію клавіш <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>E</keycap
></keycombo
>, щоб повернутися до вікна редактора, якщо ви користувалися вбудованим переглядачем, або закрийте вікно програми перегляду, якщо ви користувалися окремим вікно перегляду.</para
></step>
</procedure>
<para
>Ось і все! Ви тільки-но створили ваш перший документ &latex;!</para>
<para
>Після створення вашого DVI файла ви зможете надрукувати ваш документ або перетворити його на файл &PostScript; або PDF. Спробуйте, це цікаво!</para>
</sect1>
<sect1 id="quick_dvi">
<title
>Файли DVI</title>
<para
>DVI є файлом <emphasis
>DeVice Independent</emphasis
> (незалежним від пристрою). Такі файли створюються за допомогою &tex; або &latex; для читання певним драйвером на вашому комп’ютері. Існує багато інших пристроїв виводу даних, на які можна надіслати файл <literal role="extension"
>.dvi</literal
>, зокрема принтер, інструмент перетворення на файли &PostScript; або PDF або просто екран вашого комп’ютера.</para>
<sect2 id="quick_viewdvi">
<title
>Перегляд DVI</title>
<para
>Ви вже ознайомилися з тим, як можна переглянути файл DVI за допомогою натискання кнопки <guibutton
>ViewDVI</guibutton
> на панелі інструментів.</para>
</sect2>
<sect2 id="quick_printdvi">
<title
>Друк DVI</title>
<para
>Для друку DVI ви можете скористатися процедурою, подібною до тієї, яку ви раніше виконували для створення документа (див. <xref linkend="quick_using" role="select: title pageabbrv"/>). На кроці 7, після натискання кнопки <guibutton
>ViewDVI</guibutton
>, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Друкувати</guimenuitem
></menuchoice
> переглядача, і, якщо ваш принтер належно налаштовано, ви зможете надрукувати ваш файл DVI.</para>
</sect2>
<sect2 id="quick_exportdvi">
<title
>Перетворення файлів DVI</title>
<para
>За допомогою панелі інструментів ви зможете перетворити файл DVI на файл у інших форматах. Після створення файла DVI з ваших вихідних кодів &latex; його можна експортувати до вказаного вами формату за допомогою натискання кнопок панелі інструментів.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="quick_forward">
<title
>Прямий пошук між &kile; і &okular;</title>
<para
>За допомогою функціональних можливостей прямого пошуку, ви зможете переходити з вашого редактора безпосередньо до відповідного місця у файлі &DVI; або PDF. </para>
<para
>У &kile; передбачено можливість налаштування всіх файлів програм &latex; з відповідним параметром. Відкрийте сторінку <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Інструменти</guimenuitem
><guilabel
>Збирання</guilabel
></menuchoice
> і оберіть <guilabel
>Сучасні</guilabel
> налаштування.</para>
<para
>Щоб виконати прямий пошук, розташуйте курсор у потрібному рядку коду документа, а потім натисніть кнопку <guilabel
>Прямий пошук</guilabel
>, щоб перейти до відповідного місця у вікні переглядача &DVI; або PDF.</para>
</sect1>
<sect1 id="quick_inverse">
<title
>Зворотний пошук між &kile; і &okular;</title>
<para
>Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу &Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього &kile; завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний абзац тексту. Щоб мати змогу користуватися зворотнім пошуком, вам слід зібрати ваш файл &latex; з використанням <guilabel
>Сучасних</guilabel
> налаштувань.</para>
<para
>Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Файл початкових кодів має бути успішно зібрано.</para
></listitem>
<listitem
><para
>&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття відповідного документа &latex; у &kile; з наступною спробою перейти до відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід використовувати &kile; як текстовий редактор, це можна зробити за допомогою пункту меню &okular; <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати Okular...</guimenuitem
></menuchoice
> (на сторінці <guimenuitem
>Редактор</guimenuitem
>).</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Налаштування &okular;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_okular_settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Налаштування &okular;</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Налаштування &okular;</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="quick_errors">
<title
>Усування помилок</title>
<para
>Якщо ви використовуєте можливість quickbuild, а програма-переглядач DVI не відкривається у відповідь на натискання кнопки, ймовірно, зібрати документ не вдалося через помилку. Якщо сталася помилка, повідомлення про неї можна буде побачити у області перегляду файла журналу і повідомлень, там же буде наведено резюме помилки.</para>
<para
>У файлі журналу ви зможете знайти посилання на джерело помилки у вашому коді. У вікні редактора ви можете скористатися кнопками панелі інструментів з мітками <guibutton
>Попередня помилка у LaTeX</guibutton
> і <guibutton
>Наступна помилка у LaTeX</guibutton
> для переходу між рядками коду, у яких містяться помилки. У файлі журналу завжди зазначатиметься номер рядка коду, обробка якого призвела до помилки. Щоб переглянути рядок, у якому було знайдено помилку, натисніть повідомлення про помилку на панелі перегляду журналу, — програма перегорне текст у редакторі так, щоб ви побачили рядок з помилкою.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="startnew">
<title
>Створення нового документа</title>
<para
>Після натискання кнопки панелі інструментів, призначеної для створення документа, програма відкриє діалогове вікно, у якому запитає вас про тип шаблону, яким ви бажаєте скористатися для написання вашого документа. Серед типових варіантів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Порожній документ</para
></listitem>
<listitem
><para
>Стаття</para
></listitem>
<listitem
><para
>Beamer</para
></listitem>
<listitem
><para
>Книга</para
></listitem>
<listitem
><para
>HA-Prosper</para
></listitem>
<listitem
><para
>Powerdot</para
></listitem>
<listitem
><para
>Лист</para
></listitem>
<listitem
><para
>Звіт</para
></listitem>
<listitem
><para
>Scrartcl (з пакунка KOMA-Script)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Scrbook (з пакунка KOMA-Script)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Scrlttr2 (з пакунка KOMA-Script)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Scrreprt (з пакунка KOMA-Script)</para
></listitem>
<listitem
><para
>PDF</para
></listitem>
<listitem
><para
>XeLaTeX</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Якщо ви оберете варіант <guilabel
>Порожній документ</guilabel
>, ви зможете або розпочати введення документа з порожнього місця, або скористатися майстром, призначеним для пришвидшення створення документа (див. <xref linkend="intro_docwizard" role="select: title pageabbrv"/>).</para>
<sect1 id="startnew_templates">
<title
>Шаблони</title>
<para
>Ті, хто користується &latex; постійно, зазвичай, використовують однакову преамбулу майже у всіх документах, які створюють. Для полегшення роботи з подібними типовими документами у &kile; передбачено можливість створення, збереження і завантаження шаблонів документів, які роблять створення нових документів простішим.</para>
<sect2>
<title
>Створення нового шаблону</title>
<para
>Для того, щоб створити новий шаблон, вам спочатку слід або відкрити якийсь файл &tex; / &latex;, або створити такий файл власноруч. У &kile; передбачено можливість створення шаблону на основі існуючого документа: вам слід відкрити цей документ, а потім скористатися пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Створити шаблон з документа</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Налаштування автоматичних замін</title>
<para
>Під час створення нового документа за допомогою вибору шаблону з підменю <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Створити</guimenuitem
></menuchoice
> певні комбінації символів у шаблоні буде замінено на дані, зокрема щодо вашого імені або кодування символів, яке буде використано у документі. Значення цих змінних можна налаштувати на сторінці <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Параметри</guimenuitem
><guilabel
>Загальне</guilabel
></menuchoice
>.</para>
<para
>Якщо ви маєте намір розробити власний шаблон, вам буде корисно знати про те, яка комбінація символів відповідає за кожну зі змінних шаблону:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>$$AUTHOR$$</userinput
>: цей рядок буде замінено на значення змінної «автор».</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
>: цей рядок буде замінено змінною параметрів класу документа. Типове використання:: <userinput
>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>$$INPUTENCODING$$</userinput
>: якщо змінну вхідного кодування (inputencoding) встановлено, скажімо, у значення <userinput
>utf8</userinput
> цей рядок буде замінено на <userinput
>\input[utf8]{inputenc}</userinput
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="templ_wiz">
<title
>Створення шаблону за допомогою Майстра</title>
<para
>Найпростішим способом створення шаблону є запуск майстра з наступним додаванням команд у редакторі. Після налаштування вашого документа у бажаний спосіб виконайте такі дії:</para>
<procedure>
<step
><para
>Збережіть ваш файл;</para
></step>
<step
><para
>Відкрийте меню <guimenu
>Файл</guimenu
>;</para
></step>
<step
><para
>Скористайтеся пунктом меню <guimenuitem
>Створити шаблон з документа</guimenuitem
>;</para
></step>
<step
><para
>Внесіть потрібні зміни до шаблону.</para
></step>
<step
><para
>Введіть назву вашого нового шаблону;</para
></step>
<step
><para
>Натисніть кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>, щоб додати ваш шаблон до меню.</para
></step>
</procedure>
<para
>Наступного разу, коли ви створюватимете новий документ, ви зможете вибрати налаштований вами шаблон замість типових шаблонів.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Створення шаблону на основі довільного файла</title>
<para
>Ви можете створити шаблон на основі будь-якого файла &latex;. Якщо ви бажаєте спростити процедуру створення шаблону, ви можете просто скопіювати приклад з мережі Інтернет, а потім виконати кроки описані у розділі <xref linkend="templ_wiz" role="select: title pageabbrv"/>.</para>
<para
>Наприклад, ви вирішили створити повноцінний плакат A0. Такі плакати, зазвичай використовуються на наукових конференціях. &latex; допоможе вам у створенні красивого і зрозумілого плаката. Шаблон для плакатів A0 можна отримати з <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
>домашньої сторінки Джонатана Марчіні</ulink
>, там же можна знайти і багато інших шаблонів. Не забудьте, що вам знадобиться пакунок <filename
>a0poster</filename
>, який може бути не включено до стандартного дистрибутива tex, яким ви користуєтеся. Отримайте цей пакунок за <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/"
>відповідною адресою</ulink
> і розпакуйте його до теки, де зберігатиметься ваш файл кодів &latex;.</para>
</sect2>
<sect2 id="templ_rem">
<title
>Як вилучити шаблон</title>
<para
>Для того, щоб вилучити шаблон з &kile;, виконайте такі дії:</para>
<procedure>
<step
><para
>Скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Вилучити шаблон...</guimenuitem
></menuchoice
>;</para
></step>
<step
><para
>Програма відкриє діалогове вікно зі списком всіх шаблонів: оберіть шаблон;</para
></step>
<step
><para
>Натисніть кнопку <guilabel
>Гаразд</guilabel
>, — позначений вами шаблон буде вилучено.</para
></step>
</procedure>
<para
>Шаблони, позначені зірочкою (*), не можна вилучати без отримання належних прав доступу.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="editing">
<title
>Як редагувати документи &latex;</title>
<para
>Вбудованим редактором, який використовує &kile;, є &kate;. Kate — це текстовий редактор, створений для програмістів, у ньому передбачено можливість читання і підсвічування файлів у різноманітних текстових форматах, серед яких &latex; і &bibtex;. Ви можете отримати доступ до багатьох параметрів &kate; безпосередньо з меню <guimenu
>Інструменти</guimenu
> &kile;.</para>
<para
>Щоб дізнатися більше про програму &kate; і її можливості, прочитайте <ulink url="help:/kate"
>підручник з Kate</ulink
>. Користувачі &kile; можуть розпочати читання з глави <quote
>Робота у редакторі Kate</quote
>.</para>
<sect1 id="editing_sect">
<title
>Довідник з &latex;</title>
<para
>У &kile; передбачено дуже корисний довідник з теґів &latex;, ви можете відкрити його за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Довідка</guimenu
><guimenuitem
>Довідка LaTeX</guimenuitem
></menuchoice
>. У цій довідці міститься загальний опис майже всіх команд, якими ви можете скористатися у &latex; та синтаксису цих команд.</para>
</sect1>
<sect1 id="editing_cursor">
<title
>Пересування курсора</title>
<para
>Ви можете позначити фрагмент тексту у один з таких способів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, а потім перетягніть вказівник миші для позначення тексту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Наведіть вказівник миші на певне слово і клацніть лівою кнопкою миші, щоб пересунути курсор на нове місце.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Наведіть вказівник миші на певне слово і двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити це слово.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Наведіть вказівник миші на слово, двічі клацніть лівою кнопкою миші і натисніть клавішу <keycombo
>&Ctrl;</keycombo
>, щоб вибрати ціле слово TeX. Таким чином, якщо клацання було виконано на слові <userinput
>\par</userinput
> з групи <userinput
>\par\bigskip</userinput
>, буде позначено лише слово \par.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Клацніть лівою кнопкою миші три рази поспіль, щоб позначити ціле речення.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Утримування натиснутою лівої кнопки миші з перетягуванням вказівника миші над фрагментом тексту, який ви бажаєте вибрати, призведе до автоматичного копіювання тексту до буфера обміну даними.</para>
<para
>Утримування натиснутою клавіші &Shift; з наступним натисканням клавіш зі стрілочками надасть вам змогу обирати ділянки коду у вікні редактора.</para>
</sect1>
<sect1 id="editing_bracket">
<title
>Дужки</title>
<para
>Інструмент автоматичного закриття дужок використовується редактором для позначення відповідності між лівими і правими дужками у тексті. Якщо ви відкриєте будь-який файл <literal role="extension"
>.tex</literal
>, а потім наведете курсор на будь-яку дужку, зокрема на одну з дужок пар круглих дужок (), квадратних дужок [] або фігурних дужок {}, редактор автоматично підсвітить дужку і парну до неї дужку жовтим кольором (цей типовий колір можна змінити). Отже, наприклад, якщо ви наведете курсор на фігурні дужки у виразі <userinput
>\section{Вступ}</userinput
>, ви у <userinput
>\section{Вступ}</userinput
> дужки підсвічені жовтим кольором, отже зможете визначити розташування початкової і кінцевої дужки.</para>
</sect1>
<sect1 id="editing_highlight">
<title
>Підсвічування</title>
<para
>У &kile; передбачено можливість пошуку і підсвічування елементів коду різного типу. Наприклад, команди &latex; відрізнятимуться від звичайного тексту, математичні формули також підсвічуватимуться певним кольором.</para>
</sect1>
<sect1 id="editing_bullets">
<title
>Позначки</title>
<para
>У багатьох майстрах передбачено вставку позначок, особливого різновиду закладок у тексті. За допомогою пунктів меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Позначки</guisubmenu
></menuchoice
> або відповідних клавіатурних скорочень ви зможете перевести курсор до наступної або попередньої позначки. Крім того, програма позначить цю позначку, отже позначку буде автоматично вилучено одразу після введення вами першої літери тексту.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Позначки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Позначки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>Стрілка праворуч</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenuitem
>Наступний маркер</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Перейти до наступної позначки у тексті, якщо така є.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>Стрілка ліворуч</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenuitem
>Попередня позначка</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Перейти до попередньої позначки у тексті, якщо така є.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="editing_select">
<title
>Вибрати</title>
<para
>Редагування, звичайно ж, одним з основних елементів роботи програм, подібних до &kile;. Хоча програма &kate; вже є досить потужною, у &kile; до її потужностей долучаються додаткові можливості, особливо цінні під час створення текстів &latex;. У &latex; ви завжди матимете справу з багатьма середовищами і групами, отже у &kile; передбачено підтримку окремих команд для вибору цих елементів тексту. У підменю <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Вибрати</guisubmenu
></menuchoice
> ви знайдете такі команди, призначені для вибору тексту:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Зміни->пункти підменю «Вибрати»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Зміни->пункти підменю «Вибрати»</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,E</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Середовище (всередині)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Позначити вміст середовища без обмежувальних теґів. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом меню, коли вже буде позначено вміст середовища, &kile; розширить область позначення до середовища, що містить позначене середовище.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,F</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Середовище (ззовні)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Позначити середовище разом з обмежувальними теґами. Подібне позначення також можна розширити повторним використанням пункту меню. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,T</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Група TeX (всередині)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати групу &tex; між зовнішніми фігурними дужками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,U</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Група TeX (ззовні)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати групу &tex; разом з зовнішніми фігурними дужками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,M</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Математична група</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати поточну математичну групу разом з математичними командами.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,P</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Абзац</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати весь абзац, тобто групу рядків тексту, відокремлених з обох боків порожніми рядками. Абзацом у даному випадку вважається не лише неперервна послідовність рядків тексту, подібна до абзаців інших текстових редакторів. У &kile; до абзацу, окрім тексту, додаються команди &latex; і інші рядки коду. Єдиним обмеженням на рядки, які може бути включено до єдиного абзацу, є те, що у &kile; абзац має починатися і завершуватися порожніми рядками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,L</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Рядок</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати рядок тексту, у якому зараз перебуває курсор.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>S</keycap
></keycombo
> <keycap
>,W</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Слово TeX</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вибрати слово, у якому зараз перебуває курсор. Цей варіант вибору має і розширене значення, оскільки за його допомогою можна обирати команди &latex;, які починаються з символу зворотної риски і можуть завершуватися символом зірочки.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="editing_select_latex_commands">
<title
>Позначення команд &latex;</title>
<para
>У &kile; передбачено додаткові можливості позначення команд &latex;. Якщо ви, наприклад, введете</para>
<programlisting
>текст \bfseries\itshape ще якийсь текст</programlisting>
<para
>потім наведете вказівник миші на одну з команд &latex; і двічі клацнете лівою кнопкою миші, буде позначено обидві команди. Якщо ж ви бажаєте позначити лише одну з двох або декількох команд, натисніть під час клацання клавішу <keycombo
>&Ctrl;</keycombo
>. У разі натискання клавіші <keycombo
>&Ctrl;</keycombo
> після подвійного клацання буде позначено лише одну бажану вами команду.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="editing_delete">
<title
>Вилучити</title>
<para
>Щоб вилучити певний фрагмент документа, ви можете, звичайно ж, позначити його, а потім натиснути клавішу <keycombo
><keycap
>Delete</keycap
></keycombo
>. Крім того, у Kate передбачено комбінацію клавіш <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>K</keycap
></keycombo
>, за допомогою якої можна вилучити цілий рядок. Але у &kile; передбачено і власні команди вилучення. У меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
> <guisubmenu
>Вилучити</guisubmenu
></menuchoice
> ви знайдете такі команди, призначені для вилучення фрагментів тексту:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Зміни->пункти підменю «Вилучити»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Зміни->пункти підменю «Вилучити»</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,E</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Середовище (всередині)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити середовище без зовнішніх міток.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,F</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Середовище (ззовні)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити середовище разом з зовнішніми мітками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,T</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Група TeX (всередині)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити групу &tex; між зовнішніми фігурними дужками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,U</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Група TeX (ззовні)</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити групу &tex; разом з зовнішніми фігурними дужками.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,M</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Математична група</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити поточну математичну групу разом з математичними командами.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,P</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Абзац</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити цілий абзац. Щоб дізнатися про те, яким чином визначається абзац у &kile;, зверніться до пояснення, викладеного для пункту меню <menuchoice
><guisubmenu
>Вибрати</guisubmenu
> <guimenuitem
>Абзац</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>,I</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>До кінця рядка</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити фрагмент тексту від поточної позиції курсора до кінця рядка. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> <keycap
>W,</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Слово TeX</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Вилучити слово або команду &latex;, де зараз перебуває курсор.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="editing_environment">
<title
>Середовище</title>
<para
>Як ми вже згадували, середовища є базовими елементами &latex;. Тому у &kile; передбачено п’ять додаткових команд, які гранично спрощують роботу з &latex;. Цим командам відповідають пункти меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Середовище</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Зміни->пункти підменю «Середовище»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Зміни->пункти підменю «Середовище»</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>E</keycap
></keycombo
> <keycap
>,B</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти до початку</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цієї команди можна перевести курсор на початок поточного середовища, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано безпосередньо перед початковим теґом середовища.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>E</keycap
></keycombo
> <keycap
>,E</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти в кінець</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цієї команди можна перевести курсор у кінець поточного середовища, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано безпосередньо за завершальним теґом середовища.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>E</keycap
></keycombo
> <keycap
>,M</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти до відповідника</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Якщо курсор розташовано перед або над теґом <userinput
>\begin{середовище}</userinput
>, його буде пересунуто у кінець цього середовища, і навпаки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>E</keycap
></keycombo
> <keycap
>,C</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Закрити</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Якщо ви працюєте з текстом, у якому складна структура вкладеності середовищ, ви можете заплутатися. За допомогою цієї команди можна завершити останнє з відкритих середовищ, отже ієрархічну структуру не буде порушено.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>E</keycap
></keycombo
> <keycap
>,A</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Закрити всі</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цього пункту можна здійснити спробу завершити всі середовища, не лише останнє з відкритих.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="editing_texgroup">
<title
>Група &tex;</title>
<para
>Крім того, у &kile; передбачено певні особливі команди для груп &latex;, тобто фрагментів тексту між фігурними дужками, <userinput
>{...}</userinput
>. У підменю <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Група TeX</guisubmenu
></menuchoice
> ви знайдете декілька важливих команд, які схожі на пункти підменю <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Середовище</guisubmenu
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Зміни->Група TeX</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Зміни->Група TeX</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>G</keycap
></keycombo
> <keycap
>,B</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти до початку</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цієї команди можна перевести курсор на початок поточної групи, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано безпосередньо перед початковою фігурною дужкою.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>G</keycap
></keycombo
> <keycap
>,E</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти в кінець</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цієї команди можна перевести курсор у кінець поточної групи, яким би не було поточне розташування курсора. Курсор буде розташовано безпосередньо за завершальною фігурною дужкою.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>G</keycap
></keycombo
> <keycap
>,M</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Перейти до відповідника</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Якщо курсор розташовано перед або за початковою фігурною дужкою групи &tex;, його буде пересунуто у кінець цієї групи, і навпаки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>G</keycap
></keycombo
> <keycap
>,C</keycap
></shortcut
> <guimenuitem
>Закрити</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Якщо ви працюєте з текстом, у якому складна структура вкладеності груп, ви можете заплутатися. За допомогою цієї команди можна завершити останню відкриту групу так, щоб не порушити ієрархічну структуру груп &tex;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="editing_dblquotes">
<title
>Подвійні лапки</title>
<para
>Для позначення подвійних лапок у &latex; використовують дві одинарні лапки. Щоб полегшити вам введення лапок у &kile; передбачено можливість заміни символу <keycap
>"</keycap
>, набраного з клавіатури, на дві початкові одинарні лапки. Крім того, якщо ви бажаєте закрити лапки, ви теж можете натиснути клавішу <keycap
>"</keycap
>. &kile; достатньо кмітливий, щоб розібратися у ситуації і вставити у текст дві завершальні одинарні лапки, які передбачено стандартом &latex;.</para>
<para
>Щоб отримати літературні подвійні лапки з іншого боку, натисніть клавішу <keycap
>"</keycap
> двічі.</para>
<para
>Ви можете увімкнути або вимкнути автоматичне додавання початкових і кінцевих подвійних лапок у розділі <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
><guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Подвійні лапки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Подвійні лапки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Крім того, ви можете включити параметри, характерні для певної мови, зокрема <userinput
>ngerman</userinput
> або <userinput
>french</userinput
>, ви можете скористатися і подвійним лапками, які використовуються у типографській справі у Німеччині або Франції. У програмі передбачено варіанти для багатьох мов. </para>
</sect1>
<sect1 id="editing_smartnewline">
<title
>Кмітливий новий рядок</title>
<para
>Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>Enter</keycap
></keycombo
>, &kile; вставить до тексту кмітливий новий рядок. Якщо курсор розташовано всередині середовища списку, зокрема <userinput
>enumerate</userinput
> або <userinput
>itemize</userinput
>, &kile; не лише вставить символ розриву рядка, але і автоматично додасть команду <userinput
>\item</userinput
>.</para>
<para
>Якщо ви вводите текст у табличному середовищі, &kile; завершуватиме поточний рядок символами <userinput
>\\</userinput
> і додаватиме після них символ розриву рядка.</para>
<para
>Якщо ви вводите текст у закоментованому рядку, після введення символу розриву рядка &kile; розпочне новий рядок з символу <userinput
>%</userinput
>.</para>
<para
>І навіть більше, &kile; достатньо кмітливий для того, щоб підтримувати попередньо визначені середовища &latex; та визначені користувачем середовища, які можна додати у розділі <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="editing_tabulator">
<title
>Кмітлива табуляція</title>
<para
>Декому з користувачів подобається впорядковувати стовпчики у середовищах таблиць так, щоб всі символи амперсандів, <keycap
>&amp;</keycap
>, знаходилися у однакових позиціях рядків таблиці. У &kile; передбачено підтримку такого форматування. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keycombo
>&Alt;&Shift;<keycap
>&amp;</keycap
></keycombo
>, &kile; спробує знайти наступну табуляцію у попередньому рядку таблиці. Хоча ця табуляція може і не відповідати розташуванню елемента таблиці, &kile; додасть декілька пробілів, щоб у коді візуально вміст стовпчиків знаходився на однакових позиціях у рядках.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="completion">
<title
>Автозавершення коду</title>
<para
>Хоча у &kate; вже передбачено досить непоганий режим автоматичного доповнення, у &kile; цей режим доповнено підтримкою деяких спеціальних методів, характерних для &latex;. Програма використовує п’ять різних режимів доповнення. Три з цих режимів може викликати сам користувач, інші ж два є режимами автоматичного доповнення. Параметри кожного з режимів можна налаштувати окремо за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати Kile...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<sect1 id="complete_autoenvironment">
<title
>Автоматичне завершення середовищ</title>
<para
>Коли ви починаєте створення нового середовища і вводите щось на зразок <userinput
>\begin{середовище}</userinput
>, &kile; автоматично додасть команду <userinput
>\end{середовище}</userinput
>, а також рядок для введення вмісту середовища.</para>
<para
>Автоматичне доповнення можна вимкнути у розділі «&latex;» на сторінці <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
><guilabel
>Середовища</guilabel
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Завершення середовища рівняння (equation)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Завершення середовища рівняння (equation)</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Завершення середовища рівняння (equation)</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="complete_command">
<title
>Команди &latex;</title>
<para
>Під час введення тексту ви можете задіяти цей режим доповнення для команд &latex; і звичайних слів за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
> <guisubmenu
>Завершити</guisubmenu
><guimenuitem
>Завершення команди (La)TeX</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурного скорочення <keycombo
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Пробіл</keycap
></keycombo
>. &kile; почне читати літери ліворуч від поточної позиці курсора і зупиниться на першому ж небуквеному символі або символі зворотної рики. Якщо отриманий таким чином рядок починатиметься зі зворотної риски, &kile; увійде у режим завершення команди &tex; або &latex;. Якщо ж зворотної риски не буде знайдено, програма увійде у звичайний словниковий режим, у якому команди &latex; зовсім не братимуться до уваги. Залежно від вказаного режиму, буде відкрито відповідну панель доповнення. У списку цієї панелі ви побачите всі команди або слова, початок яких збігається з введеними вами літерами. Ви можете пересувати позначку у цьому списку за допомогою клавіш зі стрілочками, а потім вставити бажаний варіант за допомогою натискання клавіші &Enter; або наведення вказівника миші на запис цього варіанта з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Доповнення команди LaTeX</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Доповнення команди LaTeX</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Якщо ви натиснете клавішу &Backspace;, останню літеру з вашого шаблону буде вилучено, отже список варіантів доповнення може зрости. З іншого боку, якщо ви введете наступну літеру, шаблон розшириться, а отже список видимих варіантів може зменшитися.</para>
<para
>Якщо жоден з варіантів не буде для вас прийнятним, ви можете закрити це діалогове вікно натисканням клавіші &Esc;.</para>
<para
>Всі команди буде показано з коротким описом параметрів. Ці описи, звичайно ж, буде вилучено після вставки команди. За бажання, ви можете надати &kile; змогу вставити на місце параметрів позначки, призначені для полегшення пересування між позиціями параметрів за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Позначки</guisubmenu
><guimenuitem
>Наступна позначка</guimenuitem
></menuchoice
>: так вам простіше буде вставити бажане значення параметра.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Доповнення команди LaTeX</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Доповнення команди LaTeX</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Відкрийте сторінку налаштувань <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
><guilabel
>Завершення</guilabel
></menuchoice
>, там ви зможете налаштувати один або декілька з цих списків. Ви зможете вибрати окремі списки слів для команд &tex; і &latex; та списком режиму словника звичайних слів.</para>
<para
>Якщо ви позначите пункту <guimenuitem
>Показати команди Latex</guimenuitem
>, &kile; покаже вміст списків команд &latex; всіх вказаних файлів cwl у окремому списку бічної панелі &kile;. Отже у вас перед очима буде список всіх команд та параметрів, які можна їм передати. Ви можете просто навести вказівник миші на один з пунктів списку і клацнути лівою кнопкою миші, щоб вставити відповідну команду до документа. Всі назви параметрів та значення буде при цьому вилучено.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Команди LaTeX на бічній панелі</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="command-view.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Команди LaTeX на бічній панелі</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Оскільки кожен з вказаних списків слів буде показано окремо, списків може виявитися забагато для показу у вікні &kile;. Оскільки велика кількість списків захаращує вікно, у &kile; цю кількість обмежено максимальним значенням 10. Якщо це значення буде завеликим для розмірів екрана вашого комп’ютера, ви можете його зменшити.</para>
</sect1>
<sect1 id="complete_environment">
<title
>Середовища</title>
<para
><emphasis
>Режим команд</emphasis
> непридатний для завершення середовищ. Після введення вами декількох літер команди <userinput
>\begin</userinput
> і виклику режиму завершення ви отримаєте величезний список теґів середовищ. Оскільки середовища використовуються досить часто, у &kile; передбачено особливий режим для завершення середовищ. Не вводьте початкового теґу — спробуйте ввести, наприклад, <userinput
>eq</userinput
>.</para>
<para
>Після виклику режиму доповнення за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guisubmenu
>Завершити</guisubmenu
><guimenuitem
>Середовище</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурного скорочення <keycombo
>&Alt;&Shift;<keycap
>Пробіл</keycap
></keycombo
> програмою буде автоматично додано відповідний теґ, отже ви побачите у тексті рядок <userinput
>\begin{eq}</userinput
>. Після подібної заміни список доповнення значно скоротиться.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Доповнення команди LaTeX</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Доповнення команди LaTeX</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Тепер оберіть бажане середовище, а програма подбає про його автоматичне завершення. Навіть більше, якщо &kile; визначить, що введено середовище списку, програма додасть у середовище перший теґ <userinput
>\item</userinput
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Доповнення команди LaTeX</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Доповнення команди LaTeX</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Перейдіть на сторінку, що відкривається послідовністю переходів <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
><guilabel
>Завершення</guilabel
></menuchoice
>, щоб налаштувати один або декілька з цих списків. У цьому режимі буде використано ті самі списки, що і у режимі завершення команд &tex; і &latex;.</para>
</sect1>
<sect1 id="complete_abbreviation">
<title
>Абревіатури</title>
<para
>У &kile; передбачено можливість створення користувачем списків абревіатур, які буде за вимогою замінено на довші текстові рядки. На сторінці налаштувань <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
> <guilabel
>Завершення</guilabel
></menuchoice
> ви зможете налаштувати один або декілька списків абревіатур. У наведеному у цьому підручнику прикладі, слід вибрати список абревіатур <filename
>example.cwl</filename
>. У цьому файлі, наприклад, ви знайдете запис <userinput
>L=\LaTeX</userinput
>.</para>
<para
>Для прикладу, введіть одну літеру <userinput
>L</userinput
>. Після цього увімкніть режим завершення слів за абревіатурами за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
> <guisubmenu
>Завершити</guisubmenu
> <guimenuitem
>Абревіатура</guimenuitem
></menuchoice
> або скористайтеся клавіатурним скороченням <keycombo
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>Пробіл</keycap
></keycombo
>, — програма автоматично замінить літеру <userinput
>L</userinput
> на рядок <userinput
>\LaTeX</userinput
>.</para>
<para
>Крім того, у доповнення скорочень передбачено підтримку символу розриву рядка, <userinput
>%n</userinput
> і позначення позиції розташування курсора, <userinput
>%C</userinput
>. Отже, якщо у вашому файлі автоматичного доповнення є запис</para>
<programlisting
>en1=\begin{enumerate}%n\item %C%n\end{enumerate}%n</programlisting>
<para
>після використання доповнення скорочення текст набуде вигляду, наведеного нижче, де символом <userinput
>x</userinput
> позначено остаточну позицію курсора.</para>
<programlisting
>\begin{enumerate}
\item x
\end{enumerate}</programlisting>
<sect2 id="complete_abbrev_view">
<title
>Абревіатури</title>
<para
>Якщо ви позначите пункт <guimenuitem
>Показати скорочення</guimenuitem
>, програма покаже всі можливі скорочення у особливому списку на бічній панелі. Отже у вас перед очима буде список всіх можливих скорочень.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="complete_auto">
<title
>Режими автозавершення</title>
<sect2 id="complete_autolatex">
<title
>Команди &latex;</title>
<para
>Крім того, ви можете увімкнути режим автоматичного завершення команд &latex;. Після введення порогової кількості літер команди (типово, трьох літер) програма відкриє контекстну панель зі списком всіх подібних команд &latex;. Ви зможете вибрати одну з команд у списку або продовжити введення команди. Пункти у списку змінюватимуться відповідно до введених вами перших літер команди.</para>
<para
>Відкрийте сторінку налаштувань <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
><guilabel
>Завершення</guilabel
></menuchoice
>, щоб увімкнути або вимкнути цей режим чи змінити порогове значення.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Завершення середовища рівняння (equation)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Завершення середовища рівняння (equation)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="complete_autotext">
<title
>Слова документа</title>
<para
>Великі словники непридатні для використання у режимі автоматичного доповнення. Але, очевидно, значна кількість слів у документах вживаються декілька разів. Отже, у &kile; передбачено доповнення всіх слів з документа, які вже було введено користувачем раніше. Увімкнути автоматичне доповнення вручну можна за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>Пробіл</keycap
></keycombo
>. Зауважте, що цей режим відрізняється від режиму автоматичного доповнення команд &latex;.</para>
<para
>Якщо ви бажаєте увімкнути або вимкнути цей режим, скористайтеся сторінкою налаштувань <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Редактор</guimenuitem
><guimenuitem
>Редагування</guimenuitem
><guilabel
>Автозавершення</guilabel
></menuchoice
>. За допомогою цієї сторінки налаштування ви можете вказати програмі, чи слід використовувати режим автоматичного завершення слів. Крім того, передбачено додатковий режим автоматичного завершення, за використання якого програма відкриватиме панель автоматичного завершення за умови введення певної порогової кількості літер.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="complete_own_files">
<title
>Створення власних файлів автозавершення</title>
<para
>Специфікацію формату файла завершення можна знайти у <ulink url="https://commits.kde.org/kile?path=README.cwl"
>файлі специфікації формату CWL</ulink
>. </para>
<para
>Файли завершення можна встановити у домашньому каталозі користувача у підкаталозі <filename
>~/.kde/share/apps/kile/complete/&lt;режим&gt;/</filename
>, де <parameter
>&lt;режим&gt;</parameter
> може приймати одне зі значень: <constant
>abbreviation</constant
>, <constant
>dictionary</constant
> або <constant
>tex</constant
>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="wizard">
<title
>Майстри і діалогові вікна</title>
<sect1 id="wizard_quickstart">
<title
>Майстер швидкого запуску</title>
<para
>Цей майстер вже було описано у розділі <xref linkend="intro_docwizard" role="select: title pageabbrv"/>.</para>
</sect1>
<sect1 id="wizard_graphics">
<title
>Включення графіки</title>
<para
>Діалогове вікно <guilabel
>Середовище рисунка</guilabel
> гранично спрощує додавання графічних об’єктів у текст. Відкрити це діалогове вікно можна за допомогою пункту <menuchoice
><guimenu
>LaTeX</guimenu
><guimenuitem
>Додавання картинки</guimenuitem
></menuchoice
> меню програми. Будь ласка, прочитайте розділи <xref linkend="build_graphics" role="select: title pageabbrv"/> і <xref linkend="build_epsgraphics" role="select: title pageabbrv"/>, щоб ознайомитися з основними фактами, що стосуються форматів графічних даних.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Додавання графічного елемента</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Додавання графічного елемента</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<procedure>
<step
><para
>Оберіть файл з графічними даними. Ви можете скористатися файлом у форматі JPEG, PNG, PDF, EPS або навіть у форматі даних EPS стиснутих за допомогою zip або gzip. Якщо вами було встановлено програму <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
>&imagemagick;</ulink
>, а також налаштовано &kile; на використання цієї програми (це можна зробити за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
> <guilabel
>Графіка</guilabel
></menuchoice
>), програма автоматично визначить ширину і висоту зображення. Якщо програмі &imagemagick; вдасться визначити роздільну здатність зображення, його розміри буде показано також і у сантиметрах.</para
></step>
<step
><para
>Вкажіть, чи слід розташовувати ваше зображення по центру сторінки.</para
></step>
<step
><para
>Визначтеся з тим, чи слід використовувати позначення <userinput
>\graphicspath</userinput
> для вашого файла графіки.</para>
<para
>Типово, графічні файли мають зберігатися у тій самій теці, що і файл головного документа. Але для того, щоб зробити структуру зберігання даних стрункішою, ви можете зберігати ці файли у окремій теці. Якщо ви не використовуватимете команди <userinput
>\graphicspath</userinput
>, &kile; обиратиме для пошуку рисунків саме теку поточного головного документа. Але, якщо ви скористаєтеся командою <userinput
>\graphicspath</userinput
> у преамбулі документа ось так:</para>
<programlisting
>\graphicspath{{/шлях/до/моїх/рисунків}{інший/шлях/до/інших/рисунків}}</programlisting>
<para
>і позначите відповідний пункт, &kile; використовуватиме лише базову назву графічного файла.</para>
<para
>Ще один приклад: якщо ви використали таку команду <userinput
>\graphicspath</userinput
>:</para>
<programlisting
>\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}</programlisting>
<para
>&latex; виконає пошук графічних файлів спочатку у поточній теці, потім у теці <filename
>camera</filename
>, і нарешті у теці <filename
>images</filename
>.</para
></step>
<step
><para
>Якщо ви вкажете один з параметрів, висоту або ширину, масштаб рисунка буде пропорційно змінено. Якщо ви вкажете одразу і ширину, і висоту, зміниться і ширина, і висота рисунка. Результати такої зміни можуть бути зовсім не такими як вам хочеться. Для порівняння ви можете скористатися даними наведеними у верхній частині діалогового вікна для початкових розмірів зображення.</para
></step>
<step
><para
>Ви можете вказати кут, на який слід повернути рисунок за годинниковою стрілкою.</para
></step>
<step
><para
>Дані щодо обмежувальної рамки автоматично визначатимуться після вибору вами графічного файла. Ці дані знадобляться, лише якщо ви працюєте з традиційною графікою &latex; та растровою графікою. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="build_epsgraphics"
>графіки у форматі EPS</link
>. </para>
<para
>Якщо для додавання зображення &latex; потрібна обмежувальна рамка, а ви не бажаєте створювати окремий файл bb, ви можете скористатися &kile;. За допомогою відповідного пункту можна увімкнути або вимкнути використання обмежувальної рамки. Якщо ви позначите пункт для додавання зображення у форматі png або jpg &pdflatex; покаже попередження.</para
></step>
<step
><para
>За допомогою параметра коефіцієнта масштабування ви можете вказати бажаний масштаб, наприклад 0,5 для зменшення розмірів зображення удвічі або 2 для подвоєння цих розмірів. Якщо ви скористаєтеся цим параметром, вам не потрібно буде вказувати ширину або висоту зображення.</para
></step>
<step
><para
>За допомогою вкладки <guilabel
>Обрізати зображення</guilabel
> ви можете вказати параметри обрізання зображення у всіх чотирьох напрямках.</para
></step>
<step>
<para
>Нарешті, ви можете вказати, чи слід вбудовувати зображення до середовища figure. Якщо текст має обтікати рисунок, вам слід скористатися середовищем wrapfigure. </para>
<note>
<para
>Якщо вами було вибрано середовище wrapfigure, вам слід додати до преамбули документа команду використання пакунка wrapfig.</para>
</note>
<para
>Яким би варіантом ви не скористалися, ви зможете вказати підпис і мітку рисунка. Варто додавати окремі префікси для міток різних об’єктів. Типовим для зображень є використання префікса <userinput
>рис.</userinput
>. </para>
</step>
<step
><para
>Якщо ви виберете середовище figure, ви зможете вказати бажане розташування рисунка під час збирання документа &latex;. </para
></step>
<step>
<para
>У середовищі wrapfigre ви можете</para>
<substeps>
<step
><para
>Вибрати правило розташування рисунка і визначити, чи можна пересувати його відносно тексту. Якщо передбачається друк документа на обох боках паперу, ви можете вказати, де слід розташовувати рисунок: на зовнішній чи на внутрішній стороні. </para
></step>
<step
><para
>Визначити кількість рядків тексту, які буде використано для обтікання. Якщо ви не вкажете ніякого значення, &latex; спробує визначити потрібну кількість рядків автоматично. </para
></step>
<step
><para
>Визначити виступ на вказаному боці зображення. Цей параметр буде корисним, якщо текст на сторінці зібрано у стовпці, і рисунок має бути розташовано у декількох стовпцях або між двома стовпцями, які його обтікатимуть. </para
></step>
<step
><para
>Вибрати ширину рисунка. Це значення має бути трошки більшим за справжню ширину рисунка, щоб між рисунком і текстом залишився певний інтервал. </para
></step>
</substeps>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="wizard_array">
<title
>Масиви і таблиці</title>
<para
>Одним з найнудніших завдань, які доводиться виконувати у &latex; є введення матриці або середовища таблиці. Вам доводиться стежити за всіма елементами таблиці, правильністю форматування середовища та правильністю розташування всіх елементів, які формують таблицю. Правильне використання відступів може допомогти, але існує і простіший спосіб: використання пунктів меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Масив</guimenuitem
></menuchoice
> або <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Таблиця</guimenuitem
></menuchoice
>. Після вибору відповідного пункту у меню програма відкриє вікно з формою у вигляді матриці, яку ви легко зможете заповнити потрібними вам записами. У діалоговому вікні ви зможете також вибрати певні параметри, пов’язані з верстанням вмісту таблиці.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Додавання середовища таблиці</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Додавання середовища таблиці</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>За допомогою панелі інструментів, розташованої у верхній частині діалогового вікна, ви можете встановити <userinput
>вирівнювання</userinput
> тексту у комірці, визначити <userinput
>гарнітуру шрифту</userinput
>, <userinput
>об’єднати</userinput
> або <userinput
>розділити</userinput
> комірки, вибрати <userinput
>рамку</userinput
> та вказати <userinput
>кольори</userinput
> тла і тексту. Поблизу правого краю вікна ви побачите кнопку <guilabel
>Вставити</guilabel
>. За допомогою цієї кнопки ви можете вставити у діалогове вікно таблицю з буфера обміну даними. Цю можливість призначено, наприклад, для копіювання та вставляння таблиць з програм для роботи з електронними таблицями. </para>
<para
>За допомогою нижньої частини діалогового вікна ви зможете вибрати кількість рядків і стовпчиків та змінити інші параметри вашого масиву або таблиці: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>За допомогою пункту <guilabel
>Назва</guilabel
> ви зможете вибрати середовище, яке має бути використано для вашого масиву або таблиці. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Ви можете вказати вертикальне вирівнювання у комірці за допомогою пункту <guilabel
>Параметр</guilabel
>. Цим пунктом можна буде скористатися лише для середовищ, у яких передбачено підтримку зміни вирівнювання. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Якщо у вибраному вами середовищі можна скористатися такою можливістю, ви можете позначити пункт <guilabel
>Використовувати версію з зірочкою</guilabel
>. Якщо вами буде позначено цей пункт, вам також доведеться вказати <guilabel
>Ширину таблиці</guilabel
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Іноді покращити вигляд таблиць можна за допомогою позначення пункту <guilabel
>Використовувати пакунок booktabs</guilabel
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Звичайно ж, ви також можете наказати розташувати <guilabel
>По центру</guilabel
> весь ваш масив. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Пункт <guilabel
>Додавати позначки пунктів</guilabel
> допоможе вам у заповненні відповідних пунктів таблиці чи масиву у редакторі. Якщо цей пункт буде позначено, &kile; додасть позначки кружечком для кожного з елементів вашого масиву. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>За використання пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Розміщення у таблиці</guimenuitem
></menuchoice
> програма відкриє простіше діалогове вікно для налаштування середовища tabbing. Для таких середовищ ви зможете вибрати кількість рядків і стовпчиків, а також інші специфічні параметри.</para>
</sect1>
<sect1 id="wizard_float">
<title
>Додавання плаваючих об’єктів</title>
<para
>&kile; може допомогти вам у додаванні до документа плаваючих об’єктів (таблиць чи рисунків). За допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Плаваючі об’єкти</guimenuitem
></menuchoice
> вам буде зовсім нескладно додати до документу нове середовище рисунка чи таблиці. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Додавання плаваючого об’єкта</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-float.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Додавання плаваючого об’єкта</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Щоб додати новий плаваючий об’єкт, виконайте такі дії: </para>
<procedure>
<step>
<para
>Виберіть різновид об’єкта, який ви бажаєте додати: рисунок чи таблицю. </para>
</step>
<step>
<para
>Вкажіть бажані правила розташування. </para>
</step>
<step>
<para
>Вкажіть підпис до плаваючого об’єкта. </para>
</step>
<step>
<para
>Вкажіть мітку нового плаваючого об’єкта. &kile; автоматично запропонує відповідний префікс: "fig:" для рисунків і "tab:" для таблиць. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="wizard_math">
<title
>Додавання математичних середовищ</title>
<para
>Запам’ятати всі середовища, які використовуються для створення математичних формул, доволі складно. Звичайно ж, &kile; допоможе вам згадати потрібні команди за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Математика</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Додавання математичного елемента</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-math.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Додавання математичного елемента</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Параметри: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Назва:</guilabel
> виберіть тип математичного об’єкта, який слід створити.</para
></listitem>
<listitem
><para
>За допомогою пункту <guilabel
>Без нумерації</guilabel
> можна вимкнути нумерацію для об’єктів формул.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Команда для розділення груп</guilabel
>: у середовищах, яких передбачено підтримку декількох груп, зокрема alignat, ви можете визначити роздільник. У полі цього пункту можна вказати будь-яку команду додавання інтервалу, якою можна скористатися у математичному режимі, наприклад \quad. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Стандартний табулятор</guilabel
>: тут ви можете вказати табулятор, який буде використано у формулі. &kile; може визначити належний табулятор автоматично.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Режим формули</guilabel
>: для середовищ матриць та масивів ви можете вибрати математичне середовище для формули. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Використовувати позначки</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, &kile; додасть позначки кружечком для кожного з елементів вашої формули.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="wizard_postscript">
<title
>Засоби &PostScript;</title>
<para
>Файли PS не набули такої популярності, як файли PDF, але ці файли є чудовою основою для обробки і перевпорядкування сторінок документів. Якщо вам потрібно вивести дані у форматі PDF, ви можете перевпорядкувати сторінки за допомогою однієї з програм, що працюють з форматом &PostScript;, а потім перетворити файл на файл PDF за допомогою команди <command
>ps2pdf</command
>.</para>
<para
>У <emphasis
>Майстрі &PostScript;</emphasis
> (пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Інструменти Postscript</guimenuitem
></menuchoice
>) ви побачите найпоширеніші варіанти перевпорядкування, але зможете вказати і ваші власні параметри. Основну роботу з обробки файлів виконують програми <command
>pstops</command
> і <command
>psselect</command
>, які у більшості дистрибутивів можна знайти у пакунку <userinput
>psutils</userinput
>. Якщо однієї з цих програм немає у вашому дистрибутиві, відповідні пункти не буде показано.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно PSTools</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно PSTools</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Спочатку вам слід вибрати вхідний файл. Якщо &kile; знайде файл PS, який відповідає вашому поточному головному документу, відповідне поле вже буде заповнено, але ви можете вибрати і будь-який інший файл. Після цього оберіть файл для виводу даних та завдання, яке слід виконати. Нарешті, визначіться: бажаєте ви, щоб програма виконала лише перетворення, чи слід також запустити &okular; для перегляду результатів.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>1 A5 Сторінка + Порожня сторінка → DIN A4</term>
<listitem
><para
>Розташувати одну сторінку A5 разом з однією порожньою сторінкою на одній сторінці A4. Під час розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>A5 + Порожня сторінка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A5 + Порожня сторінка</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>1 сторінка A5 + дублікат → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування одної сторінки A5 разом з її дублікатом на одній сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>дублювання сторінок A5</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Дублювання сторінки A5</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки A5 → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування двох послідовних сторінок A5 на одній сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання двох сторінок A5</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання двох сторінок A5</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки A5L → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування двох послідовних сторінок A5 у альбомному режимі разом на сторінці A4.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>4 сторінки A5 → A4</term>
<listitem
><para
>Зібрати чотири послідовних сторінки A5 на одній сторінці A4. Для того, щоб сторінки A5 вмістилися, їх розміри потрібно зменшити з коефіцієнтом 0,7.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>4 сторінки A5 → A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>4 сторінки A5 → A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</term>
<listitem
><para
>Розташувати одну сторінку A4 разом з однією порожньою сторінкою на одній сторінці A4. Під час розташування розмір сторінок A4 буде зменшено з коефіцієнтом 0,7 (приблизно рівним кореню з 2 поділеному навпіл) і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>1 сторінка A4 + порожня сторінка → A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>1 сторінка A4 + дублікат → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування одної сторінки A4 разом з її дублікатом на одній сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>1 сторінка A4 + дублікат → A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>1 сторінка A4 + дублікат → A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки A4 → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування двох послідовних сторінок A4 на одній сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання двох сторінок A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання двох сторінок A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки A4L → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування двох послідовних сторінок A4 у альбомному режимі разом на сторінці A4.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>вибрати парні сторінки</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати непарні сторінки</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі непарні сторінки у документі.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати парні сторінки (у зворотньому порядку)</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Всі сторінки у зворотному порядку</term>
<listitem
><para
>Всі сторінки поточного документа у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Копіювати всі сторінки (сортованими)</term>
<listitem
><para
>Копіювати всі сторінки документа. Ви можете вибрати кількість впорядкованих копій.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Копіювати всі сторінки (сортованими)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Копіювати всі сторінки (сортованими)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Копіювати всі сторінки (несортованими)</term>
<listitem
><para
>Копіювати всі сторінки документа. Ви можете вибрати кількість невпорядкованих копій.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Копіювати всі сторінки (несортованими)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Копіювати всі сторінки (несортованими)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>pstops: Виберіть параметр</term>
<listitem
><para
>У програмах &PostScript; <command
>pstops</command
> і <command
>psselect</command
> передбачено використання величезної кількості параметрів. Якщо вам потрібні якісь спеціальні параметри, ви можете запустити <command
>pstops</command
> з вказаним вами параметром. Перелік можливих параметрів можна знайти на сторінці довідки (man) відповідної програми.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>psselect: Виберіть параметр</term>
<listitem
><para
>Ви можете наказати виконати <command
>psselect</command
> з вказаними вами параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про всі можливі параметри.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="wizard_pdf">
<title
>Засоби роботи з PDF</title>
<para
>Багато хто вважає файли PDF непридатними до внесення змін, але це не так: для внесення змін у ці файли створено доволі ефективні програми, які можуть виконувати такі дії:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>додавати, вилучати і перевпорядковувати сторінки;</para
></listitem>
<listitem
><para
>читати і оновлювати дані щодо документа;</para
></listitem>
<listitem
><para
>читати, встановлювати і вносити зміни до прав доступу до даних;</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>для вже створеного документа PDF.</para>
<para
>У <emphasis
>Майстрі PDF</emphasis
> &kile;, який можна викликати за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Майстер</guimenu
><guimenuitem
>Інструменти PDF</guimenuitem
></menuchoice
>, передбачено два інструменти керування і впорядкування вмісту документів PDF:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Пакунок &latex; <command
>pdfpages</command
>, який є частиною дистрибутивів &latex;. <command
>pdfpages</command
> не може працювати з зашифрованими сторінками.</para
></listitem>
<listitem
><para
><command
>pdftk</command
> — чудовий інструмент, керований за допомогою командного рядка, для виконання типових дій над документами PDF (див. <ulink url="http://www.pdflabs.com/tools/pdftk-the-pdf-toolkit"
>The PDF Toolkit</ulink
>).</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Якщо у вашій системі не встановлено однієї з цих допоміжних програм, <command
>pdfpages</command
> або <command
>pdftk</command
>, ви не побачите відповідних пунктів у вікнах майстра. Крім того, вам слід пам’ятати, що із зашифрованими документами може працювати лише <command
>pdftk</command
>.</para>
<sect2 id="pdf_rearrangements">
<title
>Перевпорядкування</title>
<para
>Першою вкладкою у вікні майстра PDF &kile; після запуску є вкладка <userinput
>Перевпорядкування</userinput
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно інструментів PDF</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-pdftools1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно інструментів PDF</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Спочатку вам слід вибрати вхідний файл. Якщо &kile; знайде файл PDF, який відповідає вашому поточному головному документу, відповідне поле вже буде заповнено, але ви можете вибрати і будь-який інший файл. Після цього вкажіть файл для виводу даних та завдання, яке слід виконати. Нарешті, визначіться: бажаєте ви, щоб програма виконала лише перетворення, чи слід також запустити &okular; для перегляду результатів.</para>
<para
>З зашифрованими документами PDF може працювати лише <command
>pdftk</command
>. Для виконання обробки зашифрованого файла вам доведеться вказати пароль.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>1 сторінка + порожня сторінка → A4</term>
<listitem
><para
>Розташувати одну сторінку разом з однією порожньою сторінкою на одній сторінці A4. Під час розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>A5 + Порожня сторінка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A5 + Порожня сторінка</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Під час розташування сторінки A4 буде повернуто на 90 градусів, зменшено і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>A4 + порожня сторінка → A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A4 + порожня сторінка</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>1 сторінка + дублікат → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування одної сторінки разом з її дублікатом на одній сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Дублювання сторінки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Дублювання сторінки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Якщо сторінка, яку слід здублювати, має формат A4, її розміри буде підібрано так, щоб вона вмістилася на аркуші.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Дублювання сторінки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Дублювання сторінки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки → A4</term>
<listitem
><para
>Розташувати дві послідовні сторінки на одній сторінці A4. Під час розташування сторінки A5 буде повернуто на 90 градусів і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання двох сторінок A5</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання двох сторінок A5</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Під час розташування сторінки A4 буде повернуто на 90 градусів, зменшено і розміщено на сторінці A4 у альбомному режимі.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання двох сторінок A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання двох сторінок A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>2 сторінки (альбомна) → A4</term>
<listitem
><para
>Розташування двох послідовних сторінок у альбомному режимі на сторінці A4.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання двох сторінок (у альбомному режимі)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pdftools1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання двох сторінок (у альбомному режимі)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>4 сторінки → A4</term>
<listitem
><para
>Зібрати чотири послідовних сторінки на одній сторінці A4. Для того, щоб сторінки вмістилися, їх розміри потрібно змінити.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>4 сторінки → A4</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>4 сторінки → A4</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>4 сторінки (альбомна) → A4</term>
<listitem
><para
>Зібрати чотири послідовних сторінки у альбомному розташуванні на одній сторінці A4. Для того, щоб сторінки вмістилися, їх розміри потрібно змінити.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Поєднання чотирьох сторінок (у альбомному режимі)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pdftools2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Поєднання чотирьох сторінок (у альбомному режимі)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>вибрати парні сторінки</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати непарні сторінки</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі непарні сторінки у документі.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати парні сторінки (у зворотньому порядку)</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Вибрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)</term>
<listitem
><para
>Вибрати всі парні сторінки у документі у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Всі сторінки у зворотному порядку</term>
<listitem
><para
>Всі сторінки поточного документа у зворотному порядку.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>розшифрувати файл</term>
<listitem
><para
>Якщо дані файла PDF зашифровано, ви можете їх розшифрувати.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>вибір сторінок</term>
<listitem
><para
>Додайте список сторінок або діапазонів сторінок, відокремлених комами, наприклад, 1,4-7,9. У остаточний файл PDF буде включено лише вказані вами сторінки.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>вилучити сторінки</term>
<listitem
><para
>Додайте список сторінок або діапазонів сторінок, відокремлених комами, які слід вилучити з вказаного файла PDF.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>додати фоновий малюнок</term>
<listitem
><para
>Додає зображення тла PDF з окремого файла вхідних даних PDF. Майстер використовує лише першу сторінку з цього файла PDF і додає зображення на кожну зі сторінок виведеного PDF. Сторінку зображення буде масштабовано і повернуто, якщо це потрібно для того, щоб вмістити її до сторінки виведеного файла.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>додати кольорове тло</term>
<listitem
><para
>Застосовує колір тла до всіх сторінок поточного документа. Додавати колір тла можна лише один раз, оскільки наступний шар кольору тла буде розташовано під першим, отже його не буде видно.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>додати позначку на передній план</term>
<listitem
><para
>Додає позначку переднього плану у верхній частині сторінок вхідного документа PDF. Майстер використовує лише першу сторінку з файла позначки PDF і додає відповідне зображення на кожну зі сторінок документа PDF. Якщо це потрібно, зображення буде масштабовано та повернуто так, щоб вмістити його на сторінці вхідного документа. Найкращих результатів можна досягти, якщо тло на сторінці позначки є прозорим.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>pdftk: виберіть параметр</term>
<listitem
><para
>Ви можете наказати виконати <command
>pdftk</command
> з вказаними вами параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про всі можливі параметри.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>pdfpages: виберіть параметр</term>
<listitem
><para
>Ви можете наказати виконати <command
>pdfpages</command
> з вказаними вами параметрами. Будь ласка, прочитайте довідник з програми, щоб дізнатися про всі можливі параметри.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="pdf_properties">
<title
>Властивості</title>
<para
>Встановлення, внесення змін та вилучення властивостей документа можливе, лише якщо встановлено <command
>pdftk</command
>, а &kile; зібрано з підтримкою бібліотеки <userinput
>libpoppler</userinput
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно властивостей PDF</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-pdftools2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно властивостей PDF</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>До традиційних метаданих PDF належать назва документа, автор, тема, ключові слова, назва програми для створення, дати створення і останнього внесення змін до файла.</para>
</sect2>
<sect2 id="pdf_permissions">
<title
>Права доступу</title>
<para
>Крім того, якщо встановлено <command
>pdftk</command
>, ви зможете встановити, внести зміни або вилучити права доступу до документа.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно встановлення прав доступу до PDF</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-pdftools3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно встановлення прав доступу до PDF</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Для встановлення або внесення змін до прав доступу до таких документів вам потрібно буде вказати пароль. Крім того, може бути виконано шифрування даних PDF з метою запобігання несанкціонованим діями з даними або накладання автором обмежень на дії з вмістом документа. Отже, автор може дозволити або заборонити такі дії:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>друк сторінок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>внесення змін до сторінок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>копіювання тексту та зображень зі сторінок;</para
></listitem>
<listitem
><para
>зміну або додавання анотацій;</para
></listitem>
<listitem
><para
>заповнення полів форми даними.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Зміну прав доступу завжди пов’язано з примусовим 128-бітовим шифруванням методами <userinput
>Acrobat</userinput
> версії 5 або 6 з визначенням пароля.</para>
<para
>Вам слід пам’ятати: шифрування і встановлення пароля не є надійними способами захисту даних PDF. Дані буде зашифровано, але ключ залишиться загальнодоступним. Ці способи захисту слід вважати ввічливим нагадуванням з боку автора щодо потреби у виконанні законодавства щодо авторських прав.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="statistics">
<title
>Статистика документа</title>
<para
>За допомогою діалогового вікна, яке відкривається пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Статистика</guimenuitem
></menuchoice
> ви можете ознайомитися зі статистичними даними щодо позначеного фрагмента тексту, документа або всього проєкту. Тут зокрема буде наведено дані щодо кількості слів, команд або середовищ &latex;, а також кількість символів для кожного з типів даних.</para>
<para
>Отримані статистичні дані можна скопіювати у текстовому форматі або у форматі таблиці &latex; до буфера обміну даними. </para>
<para
>Якщо ви позначите фрагмент тексту і відкриєте діалогове вікно статистичних даних, програма покаже дані щодо позначеного фрагмента. Якщо не позначено жодного фрагмента, у діалоговому вікні буде показано статистичні дані всіх відкритих файлів. Якщо ви бажаєте поглянути на статистику всього проєкту, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guisubmenu
>Відкрити всі файли проєкту</guisubmenu
></menuchoice
>, щоб швидко і просто відкрити всі текстові файли вашого проєкту.</para>
<para
>Слід зробити зауваження щодо точності наведених даних. Ось приклад обчислень, які буде виконано програмою: у рядку «K\"uhler» буде знайдено одне слово (шість літер) і одну команду (дві літери). Існують і інші комбінації, у яких частини команд буде пораховано як слова і навпаки. Крім того, алгоритм було створено і перевірено для мов на зразок англійської або німецької. Отже вважати показані цифри абсолютно точними не можна. Якщо вам потрібні точні дані щодо кількості слів і символів, вам слід виконати декілька перевірок, щоб оцінити точність даних &kile; для вашої мови.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="latex">
<title
>Особливі теґи у &latex;</title>
<sect1 id="latex_library">
<title
>Користування бібліотекою теґів &latex;</title>
<para
>У &latex; передбачено тисячі теґів для літер і спеціальних символів. Найпростішим способом вставки цих теґів є використання меню бічної панелі, панелі, яку розташовано ліворуч від вікна редактора.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Меню бічної панелі</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Меню бічної панелі</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Меню бічної панелі</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Ви можете скористатися одним з таких типів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Ті, що найчастіше використовуються</para
></listitem>
<listitem
><para
>Відношення</para
></listitem>
<listitem
><para
>Оператори</para
></listitem>
<listitem
><para
>Стрілки</para
></listitem>
<listitem
><para
>Інші математичні символи</para
></listitem>
<listitem
><para
>Різноманітний текст</para
></listitem>
<listitem
><para
>Розділювачі</para
></listitem>
<listitem
><para
>Грецька</para
></listitem>
<listitem
><para
>Спеціальні символи</para
></listitem>
<listitem
><para
>Символи кирилиці</para
></listitem>
<listitem
><para
>Визначений користувачем</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>На панельках підказок до піктограм буде показано відповідні команди &latex; і назви пакунків, які слід включити для коректної роботи цих команд.</para>
<para
>Якщо натиснути клавішу <keycombo
>&Shift;</keycombo
>, навести вказівник миші на символ і клацнути лівою кнопкою миші, до тексту буде вставлено рядок <userinput
>$\команда_символу$</userinput
>. Якщо натиснути клавішу <keycombo
>&Ctrl;</keycombo
>, команду буде додано у фігурних дужках.</para>
<para
>Якщо ви вставляєте команду, для роботи якої потрібно включити пакунок, який не було включено до вашого документа &latex;, ви побачите повідомлення з попередженням у вікні перегляду журналу.</para>
<para
>У першому списку символів містяться символи, <guilabel
>що частіше використовуються</guilabel
>. Введені вами символи додаватимуться до цього списку, щоб прискорити та полегшити додавання ваших улюблених символів. Порядок символів після додавання нового символу не змінюватиметься, програма лише збільшуватиме лічильник для символу. Якщо кількість пунктів у списку перевищить 30, пункт з найменшим значенням лічильника буде вилучено зі списку.</para>
<para
>У списку <guilabel
>Визначених користувачем</guilabel
> символів міститимуться ваші власні символи. Для створення власного символу вам знадобиться програма gesymb і файл definitions.tex з пакунка вихідних кодів &kile;. Крім того вам потрібен буде компілятор &latex; (сюрприз!) і програма <ulink url="http://www.dvipng.sourceforge.net"
>&dvipng;</ulink
> (версії 1.7 або новішої). Процедура створення символу полягає у тому, що ви створюєте файл &latex; з <userinput
>\input{визначення}</userinput
>, що робить можливим використання наведених нижче команд, і надаєте змогу команді <userinput
>gesymb mysymbols.tex user</userinput
> (яка викликає &latex; і &dvipng;) створити піктограми. Після копіювання піктограм до теки <userinput
>$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userinput
> і перезапуску &kile; ви зможете скористатися вашими власними символами. </para>
<para
>У файлі definitions.tex визначено такі команди: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><userinput
>\command[\optarg]{\symbol}</userinput
>: включити символ <userinput
>\symbol</userinput
> до списку символів, додатковий параметр <userinput
>\optarg</userinput
> визначає команду, яку &kile; має вставити до тексту. Якщо додаткового параметра не буде вказано, використовуватиметься команда з обов’язкового параметра. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><userinput
>\mathcommand[\optarg]{\symbol}</userinput
>: те саме, що і попередня команда, але команду у обов’язковому параметрів буде вставлено у математичному режимі. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><userinput
>\pkgs[arg]{pkg}</userinput
>: оголосити, що команда, вказана у цьому рядку, потребує використання пакунка &latex; з назвою <userinput
>pkg</userinput
> та необов’язковим параметром <userinput
>arg</userinput
>. Цю команду слід вказувати до команди <userinput
>\command</userinput
>, вона перевизначає всі специфікації пакунків, задані середовищем neededpkgs. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><userinput
>\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \end{neededpkgs}</userinput
>: виконує ту саму роль, що і попередня команда, але для всіх включених у середовище команд. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Нижче, для повноти, наведено приклад: <programlisting
>\documentclass[a4paper,10pt]{article}
\usepackage{amssymb}
\input{definitions}
%
\begin{document}
\pagestyle{empty}
%
\begin{neededpkgs}{amssymb}
\mathcommand{\surd}
\pkgs{amsmath}\mathcommand[\ddddot{}]{\ddddot{a}}
\mathcommand{\angle}
\end{neededpkgs}
\command{\"A}
\mathcommand{\exists}
\mathcommand[\stackrel{}{}]{\stackrel{abc}{=}}
%\begin{neededpkgs}[ukrainian,utf8,T2A,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext}
%
% \end{neededpkgs}
% this would need to include the packages
% \usepackage{mathtext}
% \usepackage[T2A]{fontenc}
% \usepackage[ukrainian]{babel}
% \usepackage[utf8]{inputenc}
% just to explain the format
\end{document}</programlisting>
</para>
</sect1>
<sect1 id="latex_bib">
<title
>Використання елементів бібліографії (bibitems)</title>
<para
><userinput
>\bibitem</userinput
> — це команда, що використовується для вставки використаного джерела у середовищі <userinput
>thebibliography</userinput
> вашого документа. Синтаксична конструкція <userinput
>\bibitem</userinput
> є такою: <userinput
>\bibitem[мітка]{ключ}</userinput
>.</para>
<para
>Необов’язковий параметр <userinput
>[мітка]</userinput
> призначено для того, щоб ви могли додати власну систему міток для запису бібліографії. Якщо цей параметр не буде встановлено, посилання на записи бібліографії виглядатиме як [1], [2], [3] тощо.</para>
<para
>Параметр <userinput
>{ключ}</userinput
> використовується для пов’язування команд пункту бібліографії і посилання на цей пункт, <userinput
>\bibitem</userinput
> і <userinput
>\cite</userinput
>. Команда <userinput
>\cite</userinput
> має містити мітку, пов’язану з відповідним пунктом з бібліографічними даними <userinput
>\bibitem</userinput
>, розташованим у середовищі <userinput
>thebibliography</userinput
>. Обидві команди, <userinput
>\bibitem</userinput
> і <userinput
>\cite</userinput
>, повинні мати спільний параметр <userinput
>{ключ}</userinput
>. Найпростішим способом визначення ключів є використання прізвищ авторів. У других фігурних дужках визначення середовища <userinput
>thebibliography</userinput
> слід вказати найбільшу довжину мітки бібліографії у вашому документі. Отже, якщо ви, наприклад, вказали <userinput
>{<replaceable
>foo</replaceable
>}</userinput
>, всі мітки мають бути коротшими або рівними за довжиною до мітки <userinput
><replaceable
>foo</replaceable
></userinput
>. Якщо цей параметр буде вказано неправильно, вам не вдасться створити красиві відступи у бібліографії вашого документа.</para>
<para
>Бібліографія — це розділ вашого документа, відмінний від основного тексту. Приклад коду бібліографії може виглядати так:</para>
<programlisting
>\begin{thebibliography}{50}
\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm...donuts}. Evergreen Terrace Printing Co.,
Springfield, SomewhereUSA, 1998
\end{thebibliography}</programlisting>
<para
>Після зазначення подібного пункту, ви можете додати посилання на відповідний пункт <userinput
>\bibitem</userinput
> за допомогою команди <userinput
>\cite</userinput
>. Код посилання може виглядати так:</para>
<programlisting
>Моя доповідь щодо філософії Сімпсонів\copyright ґрунтується на моїй улюбленій книзі \cite{Simpson}.</programlisting>
<para
>Оскільки часто важко запам’ятати точний ключ цитування, якщо посилань доволі багато, у &kile; передбачено простий спосіб додавання посилань. За допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>LaTeX </guimenu
><guimenuitem
>Посилання</guimenuitem
><guimenuitem
>Cite</guimenuitem
></menuchoice
> ви можете відкрити список з усіма ключами цитування. Виберіть потрібний вам ключ, і програма додасть відповідне посилання у ваш документ. Щоб оновити список ключів, збережіть файл, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guimenuitem
>Оновити структуру</guimenuitem
></menuchoice
> або просто натисніть клавішу <keycap
>F12</keycap
>. Якщо буде увімкнено автоматичне доповнення коду, &kile; показуватиме список всіх міток <userinput
>bibitem</userinput
> одразу після введення команди <userinput
>\cite</userinput
>.</para>
<para
>Остаточний вигляд пункту у бібліографії вашого документа буде таким:</para>
<para
><computeroutput
>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998.</computeroutput
></para>
<para
>Крім того, &kile; може працювати з редакторами &bibtex;, зокрема &kbibtex; з метою полегшення додавання посилань на літературу. Якщо до проєкту буде додано файл &bibtex;, &kile; увімкне можливість з автоматичного доповнення команд посилань, яку описано вище.</para>
</sect1>
</chapter>
&include-section-usermenu;
<chapter id="build">
<title
>Інструменти для збирання</title>
<sect1 id="build_sect">
<title
>Компіляція, перетворення і перегляд</title>
<para
>Щоб переглянути результати вашої роботи, вам потрібно скомпілювати вихідні коди. Всі пункти інструментів збирання згруповано у меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Компілювати</guisubmenu
></menuchoice
>, <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Перетворити</guisubmenu
></menuchoice
> і <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Переглянути</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
<para
>Щоб скомпілювати ваш код для перегляду у &okular; або подальшого перетворення, ви можете скористатися клавіатурним скороченням <keycombo
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
>. Після цього ви можете переглянути отриманий файл DVI за допомогою типового переглядача за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>3</keycap
></keycombo
>, перетворити файл DVI на файл PS за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>4</keycap
></keycombo
> і переглянути файл PS за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>5</keycap
></keycombo
>.</para>
<sect2>
<title
>&bibtex;</title>
<para
>Якщо для роботи з бібліографічними записами ви користуєтеся <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
>&bibtex;</ulink
>, вам, зазвичай, доведеться компілювати документ за особливою схемою. Це означає, що спочатку слід викликати &latex;, потім &bibtex;, а потім ще двічі &latex;. На щастя, &kile; достатньо кмітливий, щоб виявити потребу у виклику додаткових інструментів, зокрема &bibtex;, &makeidx; і &asymptote;. Подібну поведінку програми типово увімкнено, змінити цю поведінку можна на вкладці <guilabel
>Загальне</guilabel
> налаштування інструментів &latex; і &pdflatex; на сторінці <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
><guisubmenu
>Інструменти</guisubmenu
><guilabel
>Збирання</guilabel
></menuchoice
>. </para>
</sect2>
<!-- Already stated in last paragraph
<sect2>
<title
>&makeidx;</title>
<para
>If you are using the <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
>&makeidx;</ulink>
package to make a final, alphabetical index for your document, you have also to follow a certain
compilation pattern or let &kile; do this for you in the same way as with &bibtex; files.</para>
</sect2>
-->
<sect2>
<title
>MetaPost і &asymptote;</title>
<para
>Якщо ви бажаєте зібрати ваш документ за допомогою програма малювання зображень <application
>MetaPost</application
> або <application
>&asymptote;</application
>, ви можете зробити це за допомогою пунктів меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Компілювати</guisubmenu
><guimenuitem
>Metapost</guimenuitem
></menuchoice
> або <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
><guisubmenu
>Компілювати</guisubmenu
><guimenuitem
>Asymptote</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>&pdflatex;</title>
<para
>Існує і інший спосіб компіляції вашого документа, якщо вам потрібен файл PDF: ви можете запустити &pdflatex;, який збере ваш вихідний код безпосередньо у файл PDF за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>6</keycap
></keycombo
>. Переглянути зібраний файл можна натисканням комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>7</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Іншим шляхом є перетворення файла PS на файл PDF за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>8</keycap
></keycombo
>, або пряме перетворення файла DVI на файл PDF за допомогою натискання комбінації клавіш <keycombo
>&Alt;<keycap
>9</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Причиною використання &pdflatex; замість &latex; може бути простота або звичка, але у певних випадках поведінка цих двох програм може відрізнятися.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Перетворення &latex; на вебсторінку</title>
<para
>Нарешті, у вас може виникнути потреба у публікації вашої роботи у інтернеті, а не просто на папері. Ви можете просто скористатися програмою <application
>latex2html</application
>, яку можна викликати за допомогою пункту меню &kile; <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Перетворити</guisubmenu
><guimenuitem
>LaTeX to Web</guimenuitem
></menuchoice
>. Результат буде збережено у підтеку у підтеці робочої теки, ви зможете переглянути результат перетворення за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Переглянути</guisubmenu
><guimenuitem
>ViewHTML</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_cl">
<title
>Як передати параметри командного рядка</title>
<para
>Якщо ви бажаєте передати певні особливі параметри командного рядка для збирання документа, перетворення або перегляду, ви можете вказати ці параметри на сторінці <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guisubmenu
>Інструменти</guisubmenu
> <guilabel
>Збирання</guilabel
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="build_preview">
<title
>Швидкий попередній перегляд</title>
<para
>Під час роботи з &latex; вам завжди буде потрібен певний час для перегляду результату. Спочатку &latex; має скомпілювати вихідний код документа, а потім запустити інструмент перегляду. Це може внести певні незручності, якщо ви просто змінили декілька літер у складному рівнянні. У &kile; передбачено режим <emphasis
>Швидкого перегляду</emphasis
>, у якому ви можете скомпілювати лише частину документа і зекономити час. У цьому режимі існує чотири різних підрежими, які можна скомбінувати у сім варіантів збирання.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Швидкий попередній перегляд</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Швидкий попередній перегляд</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Всі налаштування слід виконувати за допомогою сторінки <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Інструменти</guimenuitem
><guilabel
>Переглянути</guilabel
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Налаштування швидкого перегляду</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Налаштування швидкого перегляду</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="build_qp_selection">
<title
>Режим вибору</title>
<para
>Користувач має обрати частину документа. За допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
><guisubmenu
>Швидкий перегляд</guisubmenu
><guimenuitem
>Вибране</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурного скорочення <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>P</keycap
></keycombo
>,<keycap
>S</keycap
> можна буде запустити вказану програму. &kile; візьме преамбулу з початкового тексту, отже буде включено всі потрібні пакунки і визначені користувачем команди. Користувач може обрати один з восьми наперед визначених наборів налаштувань:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><application
>LaTeX+DVI (вбудований переглядач)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>LaTeX+DVI (&okular;)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>LaTeX+PS (вбудований переглядач)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>LaTeX+PS (&okular;)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>PDFLaTeX+PDF (вбудований переглядач)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>PDFLaTeX+PDF (&okular;)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>XeLaTeX+PS (вбудований переглядач)</application
></para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>XeLaTeX+PDF (&okular;)</application
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Цього здебільшого має бути достатньо у випадках, коли вам знадобиться швидкий перегляд.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_qp_environment">
<title
>Режим середовища</title>
<para
>Дуже часто у вас виникатиме потреба у перегляді поточного середовища, особливо математичних середовищ, які іноді досить важко записати належним чином. У &kile; передбачено дуже швидкий спосіб досягти потрібного результату. Вибирати нічого не потрібно, достатньо лише скористатися пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Швидкий перегляд</guisubmenu
> <guimenuitem
>Середовище</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурним скороченням <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>P</keycap
></keycombo
>,<keycap
>E</keycap
>, — програма виконає збирання, а потім і покаже вам результат.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_qp_subdocument">
<title
>Режим піддокумента</title>
<para
>Якщо ви створили великий проєкт, що складається з багатьох документів, не варто компілювати одразу весь проєкт, якщо зміни було внесено лише у окремий документ. Програма &kile; здатна скомпілювати і показати попередній перегляд поточного піддокумента. Преамбулу буде взято з головного документа, зібрано буде лише поточну частину: достатньо лише скористатися пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
><guisubmenu
>Швидкий перегляд</guisubmenu
> <guimenuitem
>Піддокумент</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурним скороченням <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>P</keycap
></keycombo
>,<keycap
>D</keycap
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_qp_mathgroup">
<title
>Режим математичної групи</title>
<para
>За допомогою попереднього перегляду математичної групи ви зможете побачити результат збирання математичної групи, яку ви зараз редагуєте. &kile; візьме преамбулу з головного документа і збере лише математичну групу, у якій зараз перебуває курсор, — достатньо лише скористатися пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Швидкий перегляд</guisubmenu
><guimenuitem
>Математична група</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурним скороченням <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>P</keycap
></keycombo
>,<keycap
>M</keycap
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="qp_bottombar">
<title
>Швидкий перегляд на нижній панелі</title>
<para
>Ви можете налаштувати &kile; так, щоб програма використовувала для показу попереднього перегляду не нове вікно, а нижню панель вікна програми. Ви можете задіяти цю можливість за допомогою панелі налаштування швидкого перегляду.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="build_graphics">
<title
>Формати графічних файлів</title>
<sect2 id="build_graphics_latex">
<title
>&latex; і &pdflatex;</title>
<para
>&pdflatex;, за використання пакунка <userinput
>graphics</userinput
> або <userinput
>graphicx</userinput
>, може коректно збирати файли DVI або PDF з графікою у форматах PNG і JPG, але не може працювати з файлами EPS. І навпаки, якщо ви вирішите зібрати за допомогою програми &latex; файл DVI, а потім перетворити його на файл PS і зрештою на файл PDF, ви зможете скористатися графікою у форматі EPS, але не зможете додавати графіку у форматах PNG і JPG.</para>
<para
>Значна кількість користувачів бажають створювати документи PDF, але також бажають скористатися чудовим пакунком <application
>Pstricks</application
> для створення графіки &PostScript;, або бажають скористатися даними виведеними у форматі &PostScript; математичними або науковими програмами, зокрема <application
>Mathematica</application
>, <application
>Maple</application
> або <application
>MuPAD</application
>. Цим користувачам &latex; слід спочатку зібрати файл &PostScript;, навіть, якщо вони бажають зрештою створити документи PDF, оскільки ці програми створюють код &PostScript;, яким не може скористатися &pdflatex;. Але це не настільки складно, як може здатися, оскільки вам допоможе &kile;.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_graphics_conversion">
<title
>Перетворення графічної інформації</title>
<para
>Щоб розірвати це коло, у випадку, якщо ви бажаєте включити одразу і код &PostScript; і файли PNG або JPG, ви можете скористатися одним з обхідних маневрів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Якщо вам потрібен файл у форматі PS, а у вас є лише файли у форматах JPG або PNG, ви можете просто спочатку обробити код &pdflatex; з виводом до DVI, а потім виконати <application
>dvips</application
>, щоб отримати файл PS. Як бачите, &pdflatex; є чудовим вибором, якщо у ваших початкових файлах зовсім немає коду &PostScript;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ви можете перетворити файли EPS у файли PNG або файли у інших форматах за допомогою програми <ulink url="http://www.gimp.org/"
><application
>Gimp</application
></ulink
> або <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
>&imagemagick;</ulink
>, а потім скористатися &pdflatex;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><anchor id="build_graphics_epstopdf"
></anchor
>Найкращим шляхом перетворення графіки у форматі EPS на графіку у форматі PDF є використання програми <command
>epstopdf</command
>, яку включено до всіх дистрибутивів &tex;, з наступним використанням &pdflatex;. У результаті буде створено високоякісні зображення, ви ж отримаєте змогу керувати отриманим результатом за допомогою таких параметрів: <programlisting
>-dAutoFilterColorImages=false
-dAutoFilterGrayImages=false
-sColorImageFilter=FlateEncode
-sGrayImageFilter=FlateEncode
-dPDFSETTINGS=/prepress
-dUseFlateCompression=true
</programlisting>
</para>
<para
>Навіть більше: якщо ваша система надає змогу використовувати <userinput
>shell-escape</userinput
>, перетворення можна виконати на льоту. Все, що вам слід зробити, це включити пакунок <application
>epstopdf</application
>, який є частиною дистрибутивів &tex; за допомогою команди <userinput
>\usepackage{epstopdf}</userinput
>. Припустімо, що код включення рисунка є таким: <programlisting>
\includegraphics[width=5cm]{test.eps}
</programlisting
> Тоді, якщо ви викликатимете &pdflatex; з параметром <option
>--shell-escape</option
>, рисунок <filename
>test.eps</filename
> буде автоматично перетворено на   <filename
>test.pdf</filename
>.</para>
<para
>Подібне перетворення буде виконуватися кожного разу, коли ви викликатимете &pdflatex;. Якщо команду включення рисунка вказано неявно: <programlisting>
\includegraphics[width=5cm]{test}
</programlisting
> <application
>epstopdf</application
> перевірятиме, чи існує файл <filename
>test.pdf</filename
>, отже крок перетворення можна пропустити.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Перетворення можна виконати і іншим способом: скористатися &latex; і перетворенням PS-PDF. Користуватися цим способом не варто, оскільки інкапсуляція у EPS зображень JPG і PNG може призвести до створення більших файлів, що призведе до занадто великих документів. Цей розмір <emphasis
>сильно</emphasis
> залежить від використаної програми, оскільки у EPS можна інкапсулювати інші графічні дані, але не всі програми підтримують це перетворення належним чином. Деякі з цих програм намагаються скомбінувати ваше зображення JPG з векторною графікою і різноманітними скриптами, що може призвести до створення величезних файлів. Перетворення даних у всіх графічних форматах на дані у форматі EPS можна виконати за допомогою <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
>&imagemagick;</ulink
>. Іншою простою програмою, яка виконує перетворення належним чином є <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
><application
>jpg2ps</application
></ulink
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Крім того, ви можете скористатися автоматичним перетворенням. Всі графічні файли на льоту буде перетворено на файли EPS, а потім вставлено до документа PS. Цей спосіб комфортніший, але потребує належного налаштування вашої системи. Цей спосіб обговорено у розділі <link linkend="build_epsgraphics"
>EPS-графіка</link
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="build_graphics_type">
<title
>Використовуємо правильний формат для зображень</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>EPS є різновидом скриптової мови, призначеної для створення векторної графіки, у ній описуються всі лінії і точки, з яких складається рисунок. Зображення, описані такою мовою, виглядають добре, навіть за значного збільшення масштабу зображення. Ця мова добре пасує до діаграм і векторних графіків, які було створено за допомогою EPS, такі графіки виглядають чітко і мають незначні розміри у байтах.</para
></listitem>
<listitem
><para
>PNG (або застарілий формат GIF) є форматом зберігання графічних даних <emphasis
>без втрати якості</emphasis
>, файли у цьому форматі мають незначні розміри і є достатньо якісними. Цей формат достатньо добре пасує для діаграм, сканованих графіків та інших зображень у яких важливе зберігання без втрати різкості. Ці формати не завжди варто використовувати, якщо ви маєте справу з фотографіями.</para
></listitem>
<listitem
><para
>JPG є форматом зберігання даних з <emphasis
>втратою якості</emphasis
>, за використання якого файли мають менший розмір за файли у форматі PNG ціною певною втрати деталізації зображення. Зазвичай, зберігання у цьому форматі фотографій не призводить до видимої втрати якості, але погіршує якість діаграм, креслень і може призвести до зникнення з зображення тонких ліній, у останніх випадках слід використовувати EPS або PNG.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Але завжди пам’ятайте: якщо на початку був мотлох, вийде мотлох! Ніяке перетворення не зробить погане зображення кращим.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="build_epsgraphics">
<title
>EPS-графіка</title>
<para
>Графічні файли у форматі EPS є традиційним способом додавання графічних файлів до документів &latex;. Оскільки списки листування переповнено питаннями щодо графіки у форматі EPS, ми обговоримо деякі важливі аспекти і продемонструємо спосіб, у який &kile; підтримує ці файли.</para>
<sect2 id="build_graphics_eps">
<title
>&latex; і EPS-графіка</title>
<para
>Якщо ви вирішили скористатися традиційним &latex; для створення файлів у форматі PS або PDF, ймовірно, у вас можуть виникнути проблеми з графічними файлами. Вам доведеться використовувати EPS-графіку (Encapsulated &PostScript;), а не файли JPEG або PNG. Це не повинно призвести до проблем, оскільки існує багато <link linkend="build_graphics_conversion"
>інструментів перетворення</link
>, зокрема програма <command
>convert</command
> з чудового пакунка <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
>&imagemagick;</ulink
>. Але подібне перетворення може тривати деякий час.</para>
<para
>Файли EPS використовуються як &latex;, так і інструментом перетворення DVI-PS:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&latex; шукає у файлі EPS рядок обмежувальної рамки, який повідомляє &latex; про те, скільки простору сторінки слід зарезервувати для рисунка.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Після цього інструмент перетворення DVI-PS прочитає файл EPS і вставить рисунок до файла PS.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ось вам декілька підказок:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&latex; ніколи не читає файл EPS, якщо параметри обмежуючої рамки не було вказано у команді вставки рисунка.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Оскільки програма &latex; не здатна читати файли не у форматі ASCII, ця програма не зможе прочитати дані щодо обмежуючої рамки зі стиснутих графічних файлів або файлів у форматах відмінних від EPS.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Рисунки у форматі EPS не включаються до файла DVI. Оскільки файли EPS потрібні для перетворення файла DVI у формат PS, ці файли EPS слід зберігати разом з файлами DVI.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Тепер можна викликати &latex;, а потім інструмент перетворення DVI-PS, наприклад <application
>dvips</application
>, для створення вашого документа &PostScript;. Якщо вашою метою є створення документа PDF, вам слід виконувати команду <command
>dvips</command
> з параметром <option
>-Ppdf</option
>, а потім викликати команду <command
>ps2pdf</command
>. Подібну схему обробки ви знайдете у більшості документів з цього питання.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_graphics_epskile">
<title
>Робота з &PostScript; у &kile;</title>
<para
>&kile; допоможе вам отримати дані щодо обмежуваної рамки. Якщо ви встановили пакунок <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
>&imagemagick;</ulink
>, &kile; зможе видобути ці відомості з файла EPS і вставити потрібні параметри. Подібне видобування відбувається автоматично після вибору графічних файлів. У подібній процедурі існує дві переваги:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Отримані дані буде показано у діалоговому вікні, &latex; не потрібно буде пізніше видобувати ці дані.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Важливішим є те, що ширину і висоту зображення може бути обчислено, якщо відома його роздільна здатність. Ці дані буде показано у верхній частині діалогового вікна і може слугувати підказкою, якщо ви забажаєте змінити масштаб рисунка.</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kile; також підтримує файли EPS, стиснуті zip або gzip, які мають набагато менший розмір, ніж нестиснуті файли EPS. Але цією функціональною можливістю можна буде скористатися за спеціального налаштування системи і зміни ваших локальних налаштувань графіки, на зразок тих, які описано у розділі <link linkend="build_graphics_bitmap"
>Растрова графіка</link
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME I don't understand the following sentence, tbraun
<para
> The <emphasis
>&PostScript; Way of &kile;</emphasis
> can be turned off or on in
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guisubmenu
>Configure Kile...</guisubmenu>
<guimenuitem
>LaTeX</guimenuitem
><guilabel
>General</guilabel
></menuchoice
>.</para>
-->
</sect2>
<sect2 id="build_graphics_bitmap">
<title
>Робота з &PostScript; і растрова графіка</title>
<para
>Якщо у вашій системі уможливлено <userinput
>shell-escape</userinput
>, &kile; підтримуватиме простий спосіб включення растрової графіки, якщо ви належно налаштували вашу систему &tex;. Потреби у перетворенні графіки у форматах JPEG або PNG не буде, її буде виконано автоматично під час перетворення файла DVI на файл PS.</para>
<para
>&latex; потрібні дані щодо суфіксів файлів. Пакунок <userinput
>graphicx</userinput
> шукає файл <filename
>graphics.cfg</filename
>, який має зберігатися за шляхом пошуку ваших документів &latex;. Знайдіть такі рядки:</para>
<programlisting
>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%
</programlisting>
<para
>і замінити ці рядки на рядки:</para>
<programlisting
>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
% changed or new graphic rules
\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% zipped EPS
\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% gzipped EPS
\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG
\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF
\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG
\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF
\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PDF-graphics
</programlisting>
<para
>У Debian ви знайдете цей файл за адресою <filename
>/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename
>. Найкращим способом змінити ці параметри є скопіювати цей файл до вашого локального шляху tex, а потім внести зміни. Ознайомтеся з підручником з &tex; вашого дистрибутива, щоб дізнатися як отримати список ваших тек &tex;.</para>
<para
>За допомогою цього файла налаштувань ви зможете вставляти растрові рисунки і стиснуті zip або gzip файли EPS у &latex;. Команда для перетворення передається <command
>dvips</command
>. Якщо ви подивитеся на команду перетворення ви побачите, що вона не створює ніяких додаткових файлів. Результат процесу перетворення буде безпосередньо передано до файла PS. Єдиним набором даних, який потрібно знати &latex;, є розміри рисунка, тому нам потрібна обмежуюча рамка, яку створить &kile;.</para>
<para
>Дехто може зауважити, що цей спосіб не є безпечним. Вам доведеться вирішити, чи використовуватимете ви цей спосіб. У будь-якому разі, вам не потрібні дані щодо обмежуючої рамки: &kile; автоматично визначить потрібні розміри з графічних файлів будь-якого типу.</para>
</sect2>
<sect2 id="build_graphics_pdflatex">
<title
>&pdflatex; і EPS-графіка</title>
<para
>Як ми вже зауважили, &pdflatex; не здатен працювати з графічними файлами у форматі EPS, але тут вам можуть допомогти інструменти перетворення, зокрема <link linkend="build_graphics_epstopdf"
>epstopdf</link
>. Найкращим вирішенням проблеми є додавання рядка включення пакунка <filename
>epstopdf</filename
> одразу після рядка включення <userinput
>graphicx</userinput
>.</para>
<programlisting
>\usepackage[pdftex]{graphicx}
\usepackage{epstopdf}
</programlisting>
<para
>Тепер можна включати рисунки у форматі EPS, якщо ви запускатимете <command
>pdflatex</command
> з параметром <option
>--shell-escape</option
>, але все можна зробити ще краще, принагідно увімкнувши обробку файлів EPS, стиснутих zip або gzip. Знову ж таки доведеться змінити файл налаштування графіки <filename
>graphics.cfg</filename
> у спосіб, описаний раніше. Цього разу вам слід знайти рядки:</para>
<programlisting
>% pdfTeX is running in pdf mode
\ExecuteOptions{pdftex}%
</programlisting>
<para
>і просто додати туди такі рядки:</para>
<programlisting
>% pdfTeX is running in pdf mode
\ExecuteOptions{pdftex}%
\AtEndOfPackage{%
\g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%
\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f
>\Gin@base.pdf}}%
\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f
>\Gin@base.pdf}}%
}%
</programlisting>
<para
>Після додавання цих рядків &pdflatex; зможе працювати з файлами EPS, це, сподіваємося, розв’яже ваші проблеми з графікою.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="build_master">
<title
>Головний документ</title>
<para
>Визначення документа як головного надасть вам змогу працювати з окремими файлами: основним (або головним документ) і дочірніми документами, з яких складатиметься сама робота. Після визначення головного документа за допомогою відповідного пункту з меню <guimenu
>Параметри</guimenu
> всі команди з меню <guimenu
>Інструменти</guimenu
> стосуватимуться головного документа, навіть якщо ви працюєте з одним з дочірніх документів. Це стосується навіть випадків, коли головний документ не відкрито.</para>
</sect1>
<sect1 id="build_errorhandling">
<title
>Робота над помилками</title>
<para
>Після виконання спроби збирання документа &kile; намагається знайти у створеному журналі повідомлення про помилки. Якщо подібні повідомлення про помилки або попередження буде знайдено, програма покаже ці повідомлення у вікні <guilabel
>Журнал і повідомлення</guilabel
>. Ви можете проаналізувати ці повідомлення за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
><guimenuitem
>Переглянути файл журналу</guimenuitem
></menuchoice
> або клавіатурного скорочення <keycombo
>&Alt;<keycap
>0</keycap
></keycombo
>. Після використання однієї з цих дій створений файл журналу буде показано у вікні <guilabel
>Журнал і повідомлення</guilabel
>, рядки з помилками та рядки, про які система збирання вас попередила, буде підсвічено.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Перегляд журналу</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Перегляд журналу</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Перегляд журналу</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Перейти від одного повідомлення у файлі журналу до іншого дуже просто: скористайтеся пунктами меню<menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guimenuitem
>Наступна/Попередня помилка/попередження LaTeX</guimenuitem
></menuchoice
> або відповідними кнопками панелі інструментів.</para>
<para
>Щоб перейти до рядка текстових кодів &latex;, у якому сталася помилка або було створено попередження, натисніть відповідний рядок у вікні <guilabel
>Журнал і повідомлення</guilabel
>. &kile; автоматично виконає гортання коду до потрібного рядка.</para>
</sect1>
<sect1 id="build_watch">
<title
>Режим нагляду за файлами</title>
<para
>Після запуску команди <guibutton
>Quickbuild</guibutton
> і збирання документа буде запущено певний інструмент перегляду. Якщо ви не користуєтеся вбудованим переглядачем, програма кожен раз відкриватиме нове вікно переглядача.</para>
<para
>Якщо ви коригуєте зовнішній вигляд вашого документа, у вас досить часто виникатиме потреба у запуску <guibutton
>Quickbuild</guibutton
>, а отже програма відкриє дуже багато вікон переглядача. Для уникнення подібної ситуації вам слід задіяти режим <guibutton
>Нагляду за файлами</guibutton
>, який запобігатиме повторному запуску переглядача після виконання команди <guibutton
>Quickbuild</guibutton
>.</para>
<para
>Цей режим, звичайно ж, не має сенсу для вбудованих переглядачів, оскільки їх все одно доведеться закрити, щоб повернутися до редагування документа і перекомпілювання.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="navigating">
<title
>Навігація кодом &latex;</title>
<sect1 id="navigating_struct">
<title
>Користування переглядом структури</title>
<para
>У перегляді <guilabel
>Структура</guilabel
> буде показано ієрархічну структуру документа, який ви створюєте за допомогою &kile;. Ви зможете швидко пересувати перегляд документом та переглядати його структурні частини. Щоб пересунути область перегляду у редакторі, вам достатньо натиснути відповідну позначку мітки, глави, розділу, підрозділу тощо, — програма пересуне область перегляду на початок відповідного фрагмента тексту.</para>
<para
>Якщо ви включили до документа окремий файл кодів &latex; за допомогою теґів <userinput
>\input</userinput
> або <userinput
>\include</userinput
>, відповідний файл буде показано у перегляді <guilabel
>Структури</guilabel
>, наведення вказівника миші на позначку цього файла з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші відкриє включений файл у вікні редактора &kile;.</para>
<para
>Крім того, у ієрархічному дереві є окрема гілка для міток, які було використано у тексті.</para>
<!-- <screenshot>
<screeninfo
>Using the Structure View</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Using the Structure View</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Using the Structure View</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot
>-->
<sect2 id="navigating_contextmenu">
<title
>Користування контекстним меню</title>
<para
>Контекстні меню більшості записів структури документа мають багато пунктів. Відкрити контекстне меню можна наведенням вказівника миші на відповідний запис з наступним клацанням правою кнопкою миші. Отже, погляньте на панель структури, зображену на наведеному нижче знімку.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Використання перегляду структури</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="structureview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Використання перегляду структури</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>На панелі структури ви побачите декілька міток, декілька записів розділів, два середовища рисунка і три середовища графіки. Після наведення вказівника миші на пункти розділів і клацання правою кнопкою миші програма відкриє меню з корисними пунктами дій. Пункти команд <guibutton
>Вибрати</guibutton
>, <guibutton
>Вилучити</guibutton
> або <guibutton
>Закоментувати</guibutton
> стосуватимуться всіх рядків, які належать до відповідного розділу.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Контекстне меню для записів структури документа</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="structureview-context1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Контекстне меню для записів структури документа</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Клацання на пункті рисунка або таблиці надасть вам доступ до дій, що стосуються посилань на ці об’єкти, а клацання правою кнопкою на елементах графіки — доступ до відкриття програм перегляду або редагування даних зображень.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Контекстне меню для записів рисунків/таблиць та графіки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="structureview-context2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Контекстне меню для записів рисунків/таблиць та графіки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="navigating_update">
<title
>Оновлення перегляду структури</title>
<para
>Оновити дані перегляду структури можна за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guimenuitem
>Оновити структуру</guimenuitem
></menuchoice
> або натисканням клавіші <keycombo
><keycap
>F12</keycap
></keycombo
>. Крім того, ви можете просто зберегти ваш документ, після чого &kile; оновить дані у перегляді <guilabel
>Структура</guilabel
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="navigating_bookmarks">
<title
>Закладки</title>
<para
>Закладки — це ваші посилання на фрагменти тексту або рядок у середовищі &kile;. Щоб встановити закладку, оберіть певний рядок у вашому документі, до якого ви бажаєте згодом повернутися, а потім натисніть комбінацію клавіш <keycombo
>&Ctrl; <keycap
>B</keycap
></keycombo
>, — &kile; створить закладку на відповідному рядку. Іншим способом створення закладки є виділення рядка з наступним використанням пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Закладка</guimenu
><guimenuitem
>Встановити закладку</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Щоб вилучити всі закладки одразу, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Закладки</guimenu
> <guimenuitem
>Очистити всі закладки</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="projects">
<title
>Проєкти</title>
<sect1 id="projects_working">
<title
>Робота з проєктами</title>
<para
>У &kile; ви можете створювати і працювати з <emphasis
>проєктами</emphasis
>. Проєкт — це група файлів &latex;, графічних файлів, файлів &bibtex; або інших файлів, які містять дані, потрібні для збирання вашого документа. Типовим проєктом є документ, що складається з декількох глав, збережених у різних файлах <literal role="extension"
>.tex</literal
>. Всі ці глави можна включити до проєкту, щоб полегшити керування документом. Специфікація проєкту зберігається у окремому файлі, назва якого завершується суфіксом <literal role="extension"
>.kilepr</literal
>.</para>
<para
>За допомогою проєктів ви отримаєте доступ до таких функціональних можливостей:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Вам не потрібно буде вказувати головний документ, &kile; визначить його автоматично.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Файли проєкту дуже просто архівувати всі одразу за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Проєкт</guimenu
><guimenuitem
>Архівувати</guimenuitem
></menuchoice
></para
></listitem>
<listitem
><para
>У перегляді <guilabel
>Файли і проєкт</guilabel
> буде показано файли, які включено до проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Після відкриття проєкту всі файли, які ви раніше відкривали, відкриватимуться у встановленому раніше кодуванні з визначеним вами підсвічуванням кодів.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Автоматичне доповнення кодів працюватиме у всіх файлах проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Автоматичне доповнення посилань працюватиме у всіх файлах проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Автоматичне доповнення посилань на бібліографію працюватиме у всіх файлах проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можна буде виконувати пошук одразу у всіх файлах проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можна буде визначити нетипову команду швидкого збирання і команду &makeidx;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Всі пункти дій, пов’язані з проєктами, зібрано у меню <guilabel
>Проєкт</guilabel
>. За допомогою цього меню ви можете відкривати, закривати проєкти та виконувати дії з керування вашими проєктами.</para>
</sect1>
<sect1 id="projects_creating">
<title
>Як створити проєкт</title>
<para
>Щоб створити проєкт, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Проєкт</guimenu
> <guimenuitem
>Новий проєкт...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Вікно створення проєкту</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="project-creation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Вікно створення проєкту</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Для створення проєкту програмі будуть потрібні такі дані:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Назва вашого проєкту (поле <guilabel
>Назва проєкту</guilabel
>). </para>
<para
>Назву проєкту буде використано для створення файла проєкту перетворенням її літер на малі і додаванням суфікса назви <filename role="extension"
>.kilepr</filename
>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Тека, у якій слід зберегти файл проєкту (поле <guilabel
>Тека проєкту</guilabel
>). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Якщо ви хочете створити новий основний файл проєкту, позначте пункт <guilabel
>Створити новий файл і додати його до цього проєкту</guilabel
>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Під час заповнення поля <guilabel
>Назва файла</guilabel
> вам слід вказати відносний шлях з теки, у якій зберігається файл проєкту <filename role="extension"
>.kilepr</filename
> до вашого файла (див. пункт <guilabel
>Тека проєкту</guilabel
>). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Тип створеного файла, <guilabel
>Порожній файл</guilabel
>, <guilabel
>Стаття</guilabel
>, <guilabel
>Книга</guilabel
>, <guilabel
>Лист</guilabel
>, <guilabel
>Звіт</guilabel
> тощо, можна визначити за допомогою візуального списку у нижній частині панелі <guilabel
>Файл</guilabel
>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Суфікси назв типових файлів у проєкті можна вибзати за допомогою панелі <guilabel
>Суфікси назв</guilabel
>. Ваш вибір буде використано для визначення списку файлів, які буде відкрито у відповідь на вибір пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Проєкт</guimenu
><guimenuitem
>Відкрити всі файли проєкту</guimenuitem
></menuchoice
> та у майстрах &kile;. Окремі записи суфіксів у текстовому полі слід відокремлювати пробілами. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="projects_view">
<title
>Перегляд файла і проєкту</title>
<para
>Вікно перегляду <guilabel
>Файл і проєкт</guilabel
> можна відкрити за допомогою кнопки меню бічної панелі. У цьому вікні ви зможете переглянути структуру вашого проєкту, файли, що містяться у проєкті та назву файла <literal role="extension"
>.kilepr</literal
>, у якому зберігається інформація щодо проєкту. За допомогою вікна перегляду <guilabel
>Файли та проєкти</guilabel
> виконуються дії з додавання, вилучення файлів та зміни параметрів вашого проєкту.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Перегляд файла і проєкту</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Перегляд файла і проєкту</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Перегляд файла і проєкту</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="projects_adding">
<title
>Додавання і вилучення файлів</title>
<para
>Щоб додати файл до вашого проєкту, відкрийте будь-який файл &tex;, наведіть вказівник миші на позначку його назви у вікні перегляду <guilabel
>Файли і проєкти</guilabel
>, клацніть правою кнопкою миші і скористайтеся пунктом <guilabel
>Додати до проєкту</guilabel
>. Якщо у редакторі відкрито декілька проєктів, програма відкриє діалогове вікно за допомогою якого ви зможете вказати проєкт, до якого слід додати файл.</para>
<!-- duplicated see next para
<para
>If you have multiple files to be added to a project, you can select the
project from the <guilabel
>Files and Projects</guilabel
> view and right-click then select
<guilabel
>Add Files...</guilabel
>; you will then be able to select your files in a dialog box.</para>
-->
<para
>Крім того, ви можете навести вказівник миші на пункт назви проєкту у вікні перегляду <guilabel
>Файли та проєкти</guilabel
>, клацнути правою кнопкою миші і обрати пункт <guilabel
>Додати файли...</guilabel
>, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Додавання файла до проєкту</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Додавання файла до проєкту</phrase>
</textobject>
<caption
><para
>Додавання файла до проєкту</para
></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Щоб вилучити файл з проєкту, наведіть на його позначку вказівник миші, клацніть правою кнопкою і оберіть у контекстному меню пункт <guilabel
>Вилучити файл</guilabel
>. Вилучення файла з проєкту <emphasis
>не призведе</emphasis
> до вилучення відповідного файла з диска (і не закриє вікна його редагування), — ця дія лише вилучить файл зі списку файлів, назви яких зберігаються у файлі з суфіксом <literal role="extension"
>.kilepr</literal
>.</para>
<sect2 id="projects_archive">
<title
>Архівування вашого проєкту</title>
<para
>У &kile; передбачено можливість простого створення резервної копії вашого проєкту шляхом архівування всіх його файлів у окремому архіві. Щоб виконати архівування вашого проєкту наведіть вказівник миші на позначку його назви у вікні <guilabel
>Файли і проєкт</guilabel
> і клацніть правою кнопкою миші або скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Збирання</guimenu
> <guisubmenu
>Проєкт</guisubmenu
> <guimenuitem
>Архівувати</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Типово, до архіву включаються всі файли проєкту. Якщо ви не бажаєте включати певний файл до архіву, наведіть вказівник миші на його позначку у перегляді <guilabel
>Файли і проєкт</guilabel
>, клацніть правою кнопкою миші і зніміть позначку з пункту <guilabel
>Додати в архів</guilabel
>.</para>
<para
>Дію з архівування у поточній версії реалізовано за допомогою виконання команди <command
>tar</command
> у теці проєкту (теці, у якій розташовано файл <literal role="extension"
>.kilepr</literal
>).</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="projects_options">
<title
>Параметри проєктів</title>
<para
>У &kile; передбачено декілька параметрів вашого проєкту, які ви можете встановити. Щоб змінити ці параметри, наведіть вказівник миші на позначку назви вашого проєкту, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт <guilabel
>Параметри проєкту</guilabel
>. Ви отримаєте доступ до зміни таких параметрів проєкту:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Назву вашого проєкту.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Типові суфікси назв файлів.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Головний документ.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Команду швидкого збирання.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Параметри &makeidx;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME not working in kile, tbraun 11/3/2007
<sect2 id="projects_ext">
<title
>Extensions for Non-Source Files</title>
<para
>Non-source files are files such as pictures, PDF or &PostScript; files, etc. that are
to be included in the project, but are not source files with the extension <literal role="extension"
>.tex</literal
>. You have
the option to use your own regular expressions to match non-source files.</para>
</sect2>
-->
</sect1>
<sect1 id="projects_closing">
<title
>Як закрити проєкт</title>
<para
>Щоб закрити проєкт, відкрийте вікно <guilabel
>Файли та проєкти</guilabel
> на бічній панелі, наведіть вказівник миші на позначку з назвою проєкту, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem
>Закрити</guimenuitem
>. Програма закриє ваш проєкт, всі пов’язані з ним файли, а також додасть назву проєкту, який ви щойно закрили, до списку підменю <guisubmenu
>Відкрити недавній проєкт...</guisubmenu
> меню <guimenu
>Проєкт</guimenu
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="lang">
<title
>Кодування документа</title>
<para
>За допомогою редактора &kile; ви можете читати файли у різних кодуваннях, перетворювати кодування і встановлювати його. Таким чином, ви можете скористатися нестандартними літерами і символами. Ви, наприклад, зможете використовувати акцентовані літери італійської та французької, кирилицю тощо. Вибрати кодування вашого документа можна у два способи:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Першим способом встановлення кодування документа є використання пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Редактор</guimenuitem
></menuchoice
>. На відповідній сторінці ви можете вказати типове кодування символів для всіх файлів, з якими ви працюєте.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Встановлення типового кодування символів</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Встановлення типового кодування символів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
<listitem
><para
>Другим способом встановлення кодування є вибір бажаного кодування під час створення документа за допомогою майстра.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Сам &latex; розуміє лише ASCII, дуже обмежений набір символів, отже використовувати акцентовані та спеціальні символи напряму неможливо. Щоб ввести акцентовану літеру, слід скористатися особливою синтаксичною конструкцією: такою, як, наприклад, <userinput
>\"e</userinput
> для отримання літери <computeroutput
>ë</computeroutput
>. Існує пакунок, який допоможе вам вирішити цю проблему. Цей пакунок називається <application
>inputenc</application
>, його слід включити до преамбули за допомогою команди <userinput
>\usepackage[utf8]{inputenc}</userinput
>, необов’язковим параметром якої є назва кодування, яким ви бажаєте скористатися (зараз здебільшого користуються кодуванням <userinput
>utf8</userinput
>). Таким чином ви повідомите &latex; про те, що слід перетворити всі введені вами <userinput
>ë</userinput
> на <userinput
>\"e</userinput
> перед збиранням документа. Будь ласка, ознайомтеся з документацією пакунка <application
>inputenc</application
>, щоб дізнатися більше про <application
>inputenc</application
>. Ну і, нарешті, не забудьте переконатися, що ваш файл <emphasis
>справді</emphasis
> має те саме кодування, про яке ви повідомили за допомогою рядка <application
>inputenc</application
>!</para>
<para
>Існування різних таблиць кодування створює проблеми: наприклад, ви, звичайно ж, не зможете писати одночасно українською і французькою без втрати спеціальних символів однієї з мов. Всі погоджуються з тим, що рано чи пізно відбудеться перехід на <ulink url="http://www.unicode.org"
>Unicode</ulink
>. Існує багато реалізацій Unicode: <abbrev
>UTF-8</abbrev
> найширше використовується у Linux; у Windows&reg; використовується складніший і менш гнучкий варіант <abbrev
>UCS-2</abbrev
>. У більшості дистрибутивів типовим кодуванням вже є <abbrev
>UTF-8</abbrev
>, тому бажано використовувати параметр <userinput
>utf8</userinput
> під час включення пакунка <userinput
>inputenc</userinput
>.</para>
<sect1 id="ucs">
<title
>Пакунок &ucs;</title>
<para
>Якщо у вашій системі ще не встановлено пакунок &ucs;, ви можете його встановити, виконавши таку послідовність дій:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Отримати пакунок &ucs; можна за допомогою <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/unicode/"
>CTAN</ulink
>. </para
></listitem>
<listitem>
<para
>Щоб встановити потрібні файли, розпакуйте отриманий архів до каталогу, який згадується у вашій змінній середовища $<envar
>TEXINPUTS</envar
>. Вказати значення цієї змінної можна напряму з kile.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<programlisting
>\usepackage{ucs}
\usepackage[utf8]{inputenc}</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="xelatex">
<title
>XeLaTeX</title>
<para
>Якщо ви користуєтеся <userinput
>XeLaTeX</userinput
>, вам достатньо завантажити пакунок <userinput
>xltxtra</userinput
>. За допомогою цього пакунка буде додатково завантажено всі інші потрібні пакунки.</para>
<programlisting
>\usepackage{xltxtra}</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="cjk">
<title
>Підтримка &cjk;</title>
<para
>Додавання підтримки ідеографічних мов є досить складною справою. Але після того, як ви виконаєте потрібні дії, все працюватиме як треба. Окрім встановлення відповідних пакунків, доведеться виконати і певну роботу з налаштування системи.</para>
<tip
><para
>У вашому дистрибутиві Linux, можливо, вже встановлено пакунок &cjk; (Chinese, Japanese, Korean), отже вам не доведеться нічого встановлювати вручну. Перевірте, чи встановлено цей пакунок, перш ніж виконувати будь-які з наведених нижче настанов!</para
></tip>
<para
>Для створення коротких фрагментів ієрогліфічних текстів ви можете скористатися пакунком &ucs;, але цей варіант має серйозні обмеження, оскільки за його використання є неможливим розрив рядків. Ми розповімо як встановити повноцінний пакунок &cjk;-&latex;, який працюватиме у &latex; і &pdflatex;. Більшість порад запозичено зі сторінки <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
>Pai H. Chou</ulink
>, присвяченої <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
>налаштуванню &pdflatex;</ulink
>.</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Отримайте пакунок <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
>&cjk;</ulink
>. Скопіюйте розпаковані файли до відповідної підтеки $<envar
>TEXMF</envar
>, подібно до копіювання файлів пакунка &ucs;, про яке ми розповідали раніше (див. <xref linkend="ucs" role="select: title pageabbrv"/>). Файли буде розпаковано до теки <filename
>CJK/X_Y.Z</filename
>, їх не обов’язково звідти виймати, зробіть все так, щоб вам зручніше було підтримувати відповідний пакунок у належному стані.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Тепер вам слід отримати шрифт, у якому передбачено підтримку всіх потрібних вам символів &cjk;. Ви можете скористатися будь-яким файлом <literal role="extension"
>*.ttf</literal
>, у якому є відповідні символи, але у нашому прикладі ми скористаємося шрифтом <ulink url="ftp://ftp.wu-wien.ac.at/pub/www/Netscape/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
>Cyberbit</ulink
>. Розпакуйте архів і перейменуйте файл <filename
>Cyberbit.ttf</filename
> на <filename
>cyberbit.ttf</filename
>, оскільки використання верхнього регістру може спричинити проблеми під час роботи.</para>
<para
>Скопіюйте <filename
>cyberbit.ttf</filename
> до певної теки разом з файлом <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
><filename
>Unicode.sfd</filename
></ulink
>, а потім створіть файли <literal role="extension"
>*.tfm</literal
> і <literal role="extension"
>*.enc</literal
> за допомогою команди <userinput
><command
>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
></userinput
>. З певних причин іноді виконання цієї команди не створює, як це має бути, сотень файлів. Якщо так сталося, ви можете отримати відповідні файли <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
><literal role="extension"
>*.tfm</literal
></ulink
> і <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
><literal role="extension"
>*.enc</literal
></ulink
>.</para>
<para
>Скопіюйте файли <literal role="extension"
>*.tfm</literal
> до відповідної теки, наприклад <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
>; файли <literal role="extension"
>*.enc</literal
> слід встановити до теки <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/pdftex/enc/cyberbit/</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Тепер нам потрібен файл карти (map), щоб пов’язати файли <literal role="extension"
>*.enc</literal
> з шрифтом. Отримайте файл <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
><filename
>cyberbit.map</filename
></ulink
>, а потім скопіюйте його до теки <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/pdftex/config/</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Отримайте ще один файл, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
><filename
>c70cyberbit.fd</filename
></ulink
>, і скопіюйте його до відповідної теки. Ви, наприклад, можете вибрати теку <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/tex/misc/</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Останнім з файлів, які нам слід створити є файл шрифту Type 1 &PostScript;, потрібний для читання файлів DVI, створених за допомогою &latex;. Виконайте команду <userinput
><command
>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
></userinput
> і скопіюйте отриманий файл <filename
>cyberbit.pfb</filename
> до теки на зразок <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/fonts/type1/cyberbit/</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Тепер давайте розташуємо <filename
>cyberbit.ttf</filename
> серед шрифтів так, щоб &latex; міг його знайти. Ви, наприклад, можете скопіювати цей файл до теки з назвою <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/fonts/truetype/</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Відкрийте файл налаштування, який ви знайдете за адресою <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/web2c/texmf.cnf</filename
>, і переконайтеся, що рядок зі словом <envar
>TTFONTS</envar
> не закоментовано і що у цьому рядку записано теку, куди ви скопіювали <filename
>cyberbit.ttf</filename
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Щоб уможливити використання &pdflatex; ваших шрифтів &cjk;, потрібно додати відповідний рядок до файла налаштувань <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
>. Допишіть у цей файл <userinput
>map +cyberbit.map</userinput
>, щоб завершити налаштування для &pdflatex;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Щоб налаштувати &latex; так, щоб він міг створювати файли DVI з символами &cjk;, вам слід додати певний рядок до файла <filename
>ttfonts.map</filename
>. Цей файл має зберігатися у теці з назвою <filename
>$<envar
>TEXMF</envar
>/ttf2pk/</filename
>, але, якщо його там немає, ви можете пошукати деінде. Додайте рядок <userinput
>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
> у цей файл.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Тепер вам достатньо виконати команду <userinput
><command
>texhash</command
></userinput
> — і система готова до роботи.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Щоб перевірити чи правильно налаштовано систему, спробуйте скомпілювати <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
>цей тестовий файл</ulink
>.</para>
<sect2>
<title
>Настанови з усування проблем з &cjk;</title>
<para
>Існує багато причин, з яких встановлення підтримки &cjk; вручну може не спрацювати. Якщо щось не працює, спробуйте перевірити систему за такими критеріями за наведеним нижче списком.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Очевидно, оскільки ви запускаєте &latex; від імені користувача, а не адміністратора (root), вам слід <emphasis
>дозволити</emphasis
> звичайним користувачам доступ до нових файлів. Забезпечте доступність всіх тек і файлів за допомогою команди <command
>chmod</command
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Якщо &latex; створює DVI без проблем, але переглянути файл ви не можете, ймовірно, причиною цього є певні проблеми зі створенням файлів шрифтів <literal role="extension"
>*.pk</literal
>. Ці файли має бути створено на льоту під час спроби перегляду файла DVI, але спроба створення може зазнати невдачі з декількох причин: ретельно перевірте, чи наявний доданий вами рядок у <filename
>ttfonts.map</filename
>. Але, може так статися, що вашу програму <command
>ttf2pk</command
>, яку, зазвичай, викликає інструмент перегляду DVI, було зібрано <emphasis
>без</emphasis
> підтримки бібліотек <application
>kpathsea</application
>. Якщо це так, у виводі команди <userinput
><command
>ttf2pk</command
> <option
>--version</option
></userinput
> не буде згадок про <application
>kpathsea</application
>. Оскільки підтримка відповідних бібліотек є необхідною, вам доведеться знайти новий пакунок або перезібрати <application
>FreeType 1</application
> власноруч.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Як мені ввести ієрогліфи у Unicode?</title>
<para
>Існує багато різних рушіїв вводу, вибір рушія є справою смаку. Автор цього підручника користується <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
><application
>Skim</application
></ulink
>, портом рушія <ulink url="http://www.scim-im.org"
><application
>Scim</application
></ulink
> для &kde;. Зверніться до документації з вашого дистрибутива, щоб дізнатися більше про те, як встановити ці програми. Налаштування програм може бути також непростою справою. У випадку <application
>Skim</application
> вам доведеться визначити змінну середовища <userinput
><envar
>XMODIFIERS</envar
>="@im=SCIM"</userinput
> <emphasis
>до</emphasis
> запуску сервера <application
>X</application
>.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
&include-section-scripting;
<chapter id="help">
<title
>Довідка</title>
<sect1 id="help_documents">
<title
>Довідкові документи</title>
<para
>&latex; є досить складною системою, у якій базові функції можна розширювати за допомогою величезної кількості додаткових пакунків. У &kile; передбачено цілий спектр довідкових матеріалів, призначених для підтримки користувачів.</para>
- <variablelist>
-
- <varlistentry>
- <term
+ <para
+>До підменю <menuchoice
><guimenu
->Довідка LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Впорядкований за абеткою список найуживаніший команд &latex;.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
+>Довідка</guimenu
+> <guisubmenu
+>Документація LaTeX</guisubmenu
+></menuchoice
+> включено посилання на документацію щодо всіх включених пакунків та додаткові пункти довідкових даних щодо &latex;. </para>
+
+ <variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenu
->Документація з TeX</guimenu
+>Переглядач документації</guimenu
></term>
<listitem
><para
->&tetex;/&texlive; постачається з дуже розгорнутою документацією. Серед цієї документації документація щодо всіх пакунків і додаткові довідники з &latex;.</para
+>Зручний інструмент для навігації усіма темами, пов'язаними із &latex;. Будь ласка, встановіть пакунки довідки до &latex; вашого дистрибутива, якщо вам потрібна повна різнобічна документація.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenu
>LaTeX</guimenu
></term>
<listitem
><para
->Повний довідник з &tex; і супутніх програм. Це не лише опис всіх програм, у ньому згадуються також і деякі важливі пакунки. До нього також включено повну інструкцію з команд &latex; — ідеальне джерело для пошуку команд форматування під час створення документа. Оскільки цей документ досить великий, у &kile; його поділено на три частини, закладки яких і показано у меню програми.</para
+>Повний неофіційний довідник з &tex; і супутніх програм. Це не лише опис всіх програм, у ньому згадуються також і деякі важливі пакунки. До нього також включено повну інструкцію з команд &latex; — ідеальне джерело для пошуку команд форматування під час створення документа. Оскільки цей документ досить великий, у &kile; його поділено на три частини, закладки яких і показано у меню програми.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenu
->Команда LaTeX</guimenu
+>Команди LaTeX</guimenu
></term>
<listitem
><para
>Ще один впорядкований за абеткою список найуживаніший команд &latex;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenu
->Тема у LaTeX</guimenu
-></term>
- <listitem
-><para
->Опис важливих тем у &latex;.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guimenu
->Середовище LaTeX</guimenu
+>Середовища LaTeX</guimenu
></term>
<listitem
><para
>Впорядкований за абеткою список найуживаніших середовищ &latex;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help_contextsentitive">
<title
>Контекстна довідка</title>
<para
>Крім того, у &kile; передбачено контекстну довідку, яку можна викликати за допомогою комбінації клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Alt;<keycap
>H</keycap
></keycombo
>,<keycap
>K</keycap
>. На сторінці <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
><guilabel
>Довідка</guilabel
></menuchoice
> ви можете вказати програмі: бажаєте ви використовувати довідку з &latex; &kile; чи довідкову систему &tetex;/&texlive;, яка є типовою довідковою системою.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Позначки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Позначки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="help_search">
<title
>Пошук за ключовими словами</title>
<para
>Іноді, знайти потрібний документ не просто, оскільки разом з &tetex;/&texlive; постачається величезна кількість документів. У такому випадку вам може допомогти невеличка програма <application
>texdoctk</application
>, яка постачається разом з &tetex;/&texlive;. До складу цієї програми входить база даних всіх документів, яку &kile; використовує для показу списку документів.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Позначки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Позначки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Всі документи зібрано у категорії, основною перевагою є можливість пошуку за назвами пакунків або ключовими словами. &kile; показуватиме лише результати пошуку.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Позначки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Позначки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Подвійне клацання лівою кнопкою миші або натискання клавіші <keycap
>Пробіл</keycap
> відкриє вікно переглядача документа. Цим документом може бути довільний документ, не лише документ DVI, PS, PDF або HTML. &kile; використає параметри &kde; для визначення назви програми-переглядача, яку слід запустити.</para>
</sect1>
<sect1 id="help_userdefined">
<title
>Довідка, визначена користувачем</title>
<para
>Окрім статичної документації з &tetex;/&texlive;, у &kile; передбачено і підтримку інших документів довідки. У меню <guimenu
>Довідка</guimenu
> &kile; є спеціальний пункт <guimenu
>Довідка користувача</guimenu
>, за допомогою якого користувач сам зможе додавати власні довідкові документи. Цими документами можуть бути найважливіші частини документації &tetex;/&texlive; або навіть власноруч написані документи. Ви навіть можете просто вказати адреси URL сторінок у інтернеті.</para>
<para
>Відкрийте сторінку <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guisubmenu
>Налаштувати Kile...</guisubmenu
> <guimenuitem
>Kile</guimenuitem
><guilabel
>Довідка</guilabel
></menuchoice
> і натисніть кнопку <guibutton
>Налаштувати</guibutton
>, щоб налаштувати пункт меню <guimenu
>Довідка користувача</guimenu
>. Ви зможете додавати, вилучати або здійснювати навігацію пунктами меню, а також додавати роздільники для покращення його структури.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно: налаштування визначених користувачем пунктів меню довідки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-userhelp.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно: налаштування визначених користувачем пунктів меню довідки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Натискання кнопки <guibutton
>Додати</guibutton
> відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати назву пункту меню і обрати відповідний файл або адресу &URL; у інтернеті. Якщо ви оберете адресу &URL;, програма запустить &konqueror;, звідки ви зможете скопіювати остаточну адресу &URL;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Діалогове вікно: додавання нового пункту довідки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно: додавання нового пункту довідки</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Після завершення налаштування пункти всіх позначених записів мають з’явитися у меню <guimenu
>Довідка</guimenu
> &kile; у спеціальному підменю <guimenu
>Довідка користувача</guimenu
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Меню довідки користувача</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="menu-userhelp.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Меню довідки користувача</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Подяки і ліцензія</title>
<para
>&kile; — дружній до користувача редактор текстів &latex; / &tex; з відкритим кодом. Ним можна користуватися у всіх системах, де встановлено стільничне середовище &kde;. &kde; можна використовувати на комп’ютерах з різною апаратною платформою, де встановлено Linux або іншу Unix-подібну систему.</para>
<para
>Велика подяка всім, хто доклав зусилля для розвитку проєкту &kile;, та учасникам розробки, які витрачали свій час годинами, щоб створити інструменти розробки, якими ми можемо користуватися за умов дотримання ліцензії <acronym
>GNU</acronym
>. Поточні дані щодо учасників розробки можна знайти у діалоговому вікні <guimenuitem
>Про &kile;</guimenuitem
>, це діалогове вікно відкривається відповідним пунктом з меню <guimenu
>Довідка</guimenu
>. </para>
<para
>Велика подяка всім, хто брав участь!</para>
<para
>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1559201)
@@ -1,2928 +1,3809 @@
-<?xml version="1.0" ?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kdiff3 "<application
>KDiff3</application
>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
+ <!-- This entity is missing from KF5DocTools 5.44 -->
+ <!ENTITY ASCII "<acronym
+>ASCII</acronym
+>">
]>
<book lang="&language;">
<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
<title
>Підручник з &kdiff3;</title>
<authorgroup>
-<author
+ <othercredit role="developer"
><firstname
>Michael</firstname
> <surname
>Reeves</surname
> <affiliation
><address
> <email
->reeves.87@gmail.com</email
-> </address
-></affiliation
-> <firstname
+>reeves.87@gmail.com</email>
+ </address
+></affiliation>
+ </othercredit>
+ <othercredit role="developer"
+><firstname
>Joachim</firstname
> <surname
>Eibl</surname
> <affiliation
><address
> <email
>joachim.eibl at gmx.de</email>
-</address
+ </address
></affiliation>
-</author>
+ </othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2002-2007</year>
<holder
>Joachim Eibl</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2017-2019</year>
<holder
>Michael Reeves</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
<date
>22 лютого 2019 року</date>
<releaseinfo
->1.09.70</releaseinfo>
+>1.08.70</releaseinfo>
<abstract>
<para
->&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який <itemizedlist>
+>&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об'єднання каталогів, який <itemizedlist>
<listitem
><para
->порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів.</para
+>порівнює і об'єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів.</para
></listitem>
<listitem
><para
>показує рядки і символи(!), що відрізняються,</para
></listitem>
<listitem
><para
->надає можливість автоматичного об’єднання,</para
+>надає можливість автоматичного об'єднання,</para
></listitem>
<listitem
><para
->містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання,</para
+>містить редактор для полегшення розв'язання конфліктів під час об'єднання,</para
></listitem>
<listitem
><para
->є прозорим щодо мережі через використання KIO,</para
+>забезпечує мережеву прозорість за допомогою KIO,</para
></listitem>
<listitem
><para
>може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях,</para
></listitem>
<listitem
><para
>підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів,</para
></listitem>
<listitem
><para
>може надсилати на друк різницю,</para
></listitem>
<listitem
><para
->підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування версіями.</para
+>підтримує об'єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування версіями.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para
><para
>У цьому документі описано &kdiff3; версії 1.8. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdiff3</keyword>
<keyword
>різниця</keyword>
<keyword
>злиття</keyword>
<keyword
>CVS</keyword>
<keyword
>потрійна різниця</keyword>
<keyword
>порівняння</keyword>
<keyword
>файли</keyword>
<keyword
>каталоги</keyword>
<keyword
>керування версіями</keyword>
<keyword
->трикомпонентне об’єднання</keyword>
+>трикомпонентне об'єднання</keyword>
<keyword
>посимвольна різниця</keyword>
<keyword
>синхронізація</keyword>
<keyword
>kpart</keyword>
<keyword
>kio</keyword>
<keyword
>прозора робота з мережею</keyword>
<keyword
>редактор</keyword>
<keyword
>пробіл</keyword>
<keyword
>коментарі</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction"
><title
>Вступ</title>
<sect1 id="why"
><title
>Ще одна оболонка для Diff?</title>
<para
>Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю програму. </para
><para
->Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли декілька осіб працюють над однаковими файлами у проєкті. Процес об’єднання можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються «гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати вручну. </para
+>Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні операції з об'єднання версій. Потреба у такому об'єднанні виникає, коли декілька осіб працюють над однаковими файлами у проєкті. Процес об'єднання можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об'єднання може працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються «гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент об'єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, інструмент об'єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв'язати вручну. </para
><para
->У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це призводить до декількох конфліктів під час об’єднання. </para
+>У останньому випадку об'єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це призводить до декількох конфліктів під час об'єднання. </para
><para
->Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах. </para
+>Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати відомості щодо зміни лише відступів. Об'єднання було схоже на нічний жах. </para
><para
>Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми. </para
><para
>Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних частин вікон порівняння. </para
><para
->Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на повноцінний навігатор файлової системи. </para
+>Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість їх об'єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на повноцінний навігатор файлової системи. </para
><para
>Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить! </para
><para
>Joachim Eibl (2003) </para>
</sect1>
<sect1 id="screenshots"
><title
>Знімки вікон і можливості</title>
<para
->На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами</para>
-<para
->(За використання ранньої версії &kdiff3;):</para>
+>На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами (за допомогою ранньої версії &kdiff3;):</para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
<para
->Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл (база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три вхідних файли у процесі об’єднання: </para
+>Повністю підтримується трикомпонентне об'єднання. Ця можливість буде корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл (база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати правильні зміни. За допомогою вікна редактора об'єднання під вікнами різниці ви зможете розв'язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три вхідних файли у процесі об'єднання: </para
><para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
</para>
<para id="dirmergebigscreenshot"
->Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів: </para
+>Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об'єднувати цілі каталоги. На наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об'єднання каталогів: </para
><para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="dirmergebig.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
</para>
</sect1>
<sect1 id="features"
><title
>Інші можливості</title>
<sect2
><title
>Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами</title>
<para
>За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните переваги, які надає ця можливість. </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="letter_by_letter.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
</sect2>
<sect2
><title
>Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду</title>
<para
>Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.) </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="white_space.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
</sect2>
<sect2
><title
>Потрійна різниця</title>
<para
>За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними. </para
><para
>Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/зелений/малиновий. </para
><para
>Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено у обох файлах. </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="triple_diff.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
</sect2>
<sect2
><title
->Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів</title>
+>Зручне об'єднання двох або трьох вхідних файлів</title>
<para
->&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не потрібно буде використовувати сторонні інструменти. </para>
+>&kdiff3; можна скористатися для об'єднання двох або трьох вхідних файлів, таке об'єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і розв'язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам достатньо буде натиснути одну з кнопок <guibutton
+>...</guibutton
+> у вікнах <guilabel
+>A</guilabel
+>/<guilabel
+>B</guilabel
+>/<guilabel
+>C</guilabel
+>, на панелі кнопок, щоб вибрати джерело об'єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна розв'язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не потрібно буде використовувати сторонні інструменти. </para>
</sect2>
<sect2
><title
>І...</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Швидка навігація за допомогою кнопок.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання результатів.</para
+>Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об'єднання результатів.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можливість налаштування ширини табуляції.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або визначення файлів з командного рядка.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)</para
+>Виконати пошук рядків у всіх текстових вікнах можна за допомогою пунктів меню <menuchoice
+><guimenu
+>Зміни</guimenu
+><guimenuitem
+>Пошук</guimenuitem
+></menuchoice
+> (<keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+>) і <menuchoice
+><guimenu
+>Зміни</guimenu
+><guimenuitem
+>Знайти далі</guimenuitem
+></menuchoice
+> (<keycap
+>F3</keycap
+>).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Показ номерів рядків для кожного рядка. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна вводу різниці.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO).</para
+>Прозорість у роботі з мережею через використання KIO.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3.</para
+>Може бути використано для перегляду різниці у &kdevelop; 3.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Розбиття на підрядки довгих рядків.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч.</para
></listitem>
<listitem
><para
>...</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="documentation"
><title
->Порівняння і об’єднання файлів</title>
+>Порівняння і об'єднання файлів</title>
<sect1 id="commandline"
><title
>Параметри командного рядка</title>
<sect2
><title
>Порівняння 2 файлів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2</replaceable
>
</screen>
</sect2>
<sect2
><title
->Об’єднання 2 файлів: </title>
+>Об'єднання 2 файлів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2</replaceable
> -m
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2</replaceable
> -o <replaceable
>файл_виводу</replaceable
>
</screen>
</sect2>
<sect2
><title
>Порівняння 3 файлів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2 файл3</replaceable
>
</screen>
</sect2>
<sect2
><title
->Об’єднання 3 файлів: </title>
+>Об'єднання 3 файлів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2 файл3</replaceable
> -m
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>файл1 файл2 файл3</replaceable
> -o <replaceable
>файл_виводу</replaceable
>
</screen>
<para
>Зауважте, що <replaceable
>файл1</replaceable
> буде вважатися базою щодо <replaceable
>файл2</replaceable
> і <replaceable
>файл3</replaceable
>. </para>
</sect2>
<sect2
><title
>Особливий випадок: файли з однаковими назвами </title>
<para
->Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише для першого з файлів. Приклад: </para>
+>Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви можете зменшити об'єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише для першого з файлів. Приклад: </para>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1/назва_файла каталог2 каталог3</replaceable
>
</screen>
</sect2>
<sect2
><title
->Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів: </title>
+>Рядок команди для виконання порівняння або об'єднання каталогів: </title>
<para
>Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги.</para>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2</replaceable>
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2</replaceable
> -o <replaceable
>каталог_призначення</replaceable>
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2 каталог3</replaceable>
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2 каталог3</replaceable
> -o <replaceable
>каталог_призначення</replaceable
>
</screen>
<para
->Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна прочитати у <link linkend="dirmerge"
+>Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об'єднання можна прочитати у <link linkend="dirmerge"
>цьому розділі</link
>.</para>
</sect2>
<sect2
><title
>Інші параметри командного рядка</title>
<para
>Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, виконайте команду</para>
<screen
><command
>kdiff3</command
> --help
</screen>
<para
>Приклад виводу команди:</para>
<screen
>Параметри:
- -m, --merge Об’єднати вхідні елементи.
+ -m, --merge Об'єднати вхідні елементи.
-b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для сумісності з деякими інструментами.
-o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. Наприклад: -o newfile.txt
--out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для сумісності з деякими інструментами.)
- --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)
- --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному режимі. (Для сумісності...)
+ --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі конфлікти можна розв'язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)
+ --qall Не розв'язувати конфлікти у автоматичному режимі. (Для сумісності...)
--L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 (бази).
--L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.
--L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.
-L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. Вкажіть його один раз для кожного вводу.
--cs рядок Перевизначити параметр налаштування. Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "AutoAdvance=1"
--confighelp Показати список параметрів налаштування і поточних значень.
--config файл Використати інший файл налаштування.
</screen>
<para
>За допомогою параметра <option
>--cs</option
> ви можете вказати значення параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За допомогою параметра <option
>--confighelp</option
> ви зможете переглянути назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення.</para>
<para
>За допомогою параметра <option
>--config</option
> ви можете вказати інший файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань.</para>
</sect2>
<sect2
><title
>Параметри командного рядка, які буде проігноровано</title>
<para
>Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає &kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які &kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з використання, як у цьому прикладі:</para>
<screen
>--<replaceable
>щось_там</replaceable
> Ігнорується. (Використовується користувачем.)
</screen>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Ігнорувати параметри командного рядка:</emphasis
+><guilabel
+>Ігнорувати параметри командного рядка:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список "u;query;html;abort").</para
+>Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з цих параметрів з'явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список <literal
+>u;query;html;abort</literal
+>).</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, який виконає зміну параметрів.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="opendialog"
><title
>Діалогове вікно відкриття</title>
<para
>Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є особливе діалогове вікно відкриття файлів: </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="open_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
<para
->Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей лише між двома файлами. </para
-><para
->Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах. </para
-><para
->Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку «Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати її безпосередньо під час збереження. </para
-><para
->За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове вікно налаштування параметрів аналізу файлів. </para>
+>Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової системи (<guibutton
+>Файл...</guibutton
+>) або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов'язковим. Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей лише між двома файлами. </para
+><para
+>Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки <guibutton
+>Каталог...</guibutton
+>. Якщо буде вказано каталог для поля <guilabel
+>A</guilabel
+>, програма перейде у режим порівняння/об'єднання каталогів. Якщо у полі <guilabel
+>A</guilabel
+> буде вказано файл, у полях <guilabel
+>B</guilabel
+>, <guilabel
+>C</guilabel
+> або виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля <guilabel
+>A</guilabel
+> для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах. </para
+><para
+>Якщо буде позначено пункт <guilabel
+>Об'єднати</guilabel
+>, ви зможете змінити значення у рядку <guilabel
+>Вивід</guilabel
+>. Але вказувати назву файла виводу не обов'язково. Ви можете вказати її безпосередньо під час збереження. </para
+><para
+>За допомогою натискання кнопки <guibutton
+>Налаштувати...</guibutton
+> можна відкрити діалогове вікно налаштування параметрів аналізу файлів. </para>
</sect1>
<sect1 id="pasteinput"
><title
>Вставка і визначення вхідних файлів скиданням</title>
<para
->Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати». </para
+>Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки <guibutton
+>Скасувати</guibutton
+>. </para
><para
>Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і скиньте у вікно вхідних даних для порівняння. </para
><para
>Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів. </para
+><note
><para
->Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до вікна вхідних даних. </para
+>У поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до вікна вхідних даних. </para
+></note
+><warning
><para
->Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У такому випадку можлива втрата початкових даних. </para>
+>У деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У такому випадку можлива втрата початкових даних. </para
+></warning>
</sect1>
<sect1 id="interpretinginformation"
><title
>Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу</title>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
<sect2
><title
>Інформаційний рядок</title
><para
->У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен з інформаційних рядків має власний колір. </para
+>У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> та <guilabel
+>C</guilabel
+>, придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно <guilabel
+>C</guilabel
+> не є обов'язковим.) Кожен з інформаційних рядків має власний колір. </para
><para
>Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами. </para
></sect2
><sect2
><title
>Фарбування</title
><para
->Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».) </para
-><para
->За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (<link linkend="merging"
->Об’єднання</link
+>Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+>. Літері <guilabel
+>A</guilabel
+> відповідатиме синій колір, <guilabel
+>B</guilabel
+> — зелений, а <guilabel
+>C</guilabel
+> — малиновий. (Це типові кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».) </para
+><para
+>За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, буде позначено червоним кольором (<guilabel
+>Колір конфліктів</guilabel
+> у вікні <guilabel
+>Параметри</guilabel
+>). Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (<link linkend="merging"
+>Об'єднання</link
>). </para
></sect2
><sect2
><title
>Стовпчик резюме</title
><para
>Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.) </para
><para
>Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях перенесення рядків. </para
></sect2
><sect2
><title
>Стовпчик огляду</title
><para
->У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме вхідних даних "A". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області показу. </para
+>У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме вхідних даних <guilabel
+>A</guilabel
+>. Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об'ємними, кількість рядків у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області показу. </para
></sect2
><sect2 id="manualdiffhelp"
><title
>Вирівнювання рядків вручну</title
><para
->Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння. </para
+>Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом <guimenuitem
+>Додати вирівнювання різниці вручну</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Diffview</guimenu
+> (клавіатурне скорочення <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>Y</keycap
+></keycombo
+>). Поряд з вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з'явиться жовтогарячий прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння. </para
><para
->У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес об’єднання. </para
+>У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес об'єднання. </para
></sect2
><sect2 id="joinsplitsections"
><title
->Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну</title
-><para
->У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або поділити існуючі розділи. </para
+>Об'єднання і розділення розділів відмінностей вручну</title
><para
->Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів. </para
+>У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів відмінностей для об'єднання. У такому випадку ви можете об'єднати або поділити існуючі розділи. </para
><para
->Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню «Об’єднання». </para
+>Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом <guimenuitem
+>Розділити різницю на вибраному</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+>. Розрізи буде додано над першим рядком і під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів. </para
+><para
+>Щоб об'єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину рядків розділів, які слід з'єднати. (Ви можете з'єднувати декілька розділів за один крок.) Після цього оберіть пункт <guimenuitem
+>Об'єднати вибрані різниці</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+>. </para
></sect2>
</sect1>
<sect1 id="merging"
><title
->Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання</title>
+>Об'єднання і вікно редактора виводу об'єднання</title>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject
></screenshot>
<para
->У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком «[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про конфлікти. </para
-><para
->!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не розв’язано.) </para
-><para
->Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є конфліктом, який слід розв’язати вручну. </para
-><para
->Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано варіант C. </para
+>У області редактора даних об'єднання (розташованому під областями вхідних даних) є інформаційний рядок з заголовком <guilabel
+>Вивід:</guilabel
+>, назвою файла і рядком <replaceable
+>[Змінено]</replaceable
+>, який з'явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного об'єднання, але часто у цій області з'являтимуться повідомлення про конфлікти. </para
+><para
+>!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде розв'язано !!! (Скористайтеся кнопками <guibutton
+>Перейти до попер./наст. нерозв'язаного конфлікту</guibutton
+>, щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не розв'язано.) </para
+><para
+>Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є конфліктом, який слід розв'язати вручну. </para
+><para
+>Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі <guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+>, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений варіант. Лише у випадках, коли і у <guilabel
+>B</guilabel
+>, і у <guilabel
+>C</guilabel
+> одночасно змінено однакові рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв'язати конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> є тотожними, буде вибрано варіант <guilabel
+>C</guilabel
+>. </para
><sect2
><title
>Стовпчик резюме</title
><para
->У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни у відступах було внесено до багатьох рядків. </para
+>У області редактора виводу об'єднання також передбачено стовпчик резюме, розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об'єднання». Оскільки порядкове розв'язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об'єднання файлів, де зміни у відступах було внесено до багатьох рядків. </para
></sect2
><sect2 id="synchronise_views"
><title
->Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностей</title
+>Визначення поточної групи і синхронізація позиції об'єднання і перегляду відмінностей</title
><para
->Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено «Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано чорну рамку. </para
+>Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено <guilabel
+>Кольором тла поточного діапазону різниці</guilabel
+> (можна змінити за допомогою пункту <guilabel
+>Інтеграція</guilabel
+> діалогового вікна параметрів програми), а зліва від тексту буде показано чорну рамку. </para
></sect2
><sect2
><title
->Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і редагування</title
+>Вибір вхідних даних з A, B або C для розв'язання поточного конфлікту і редагування</title
><para
->На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A». </para
+>На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки вибору вхідних даних, які позначено літерами <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+>. Натисніть кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з <guilabel
+>B</guilabel
+> було надано перевагу перед рядками з <guilabel
+>A</guilabel
+> у вихідних даних, спочатку натисніть <guilabel
+>B</guilabel
+>, а вже потім <guilabel
+>A</guilabel
+>. </para
><para
>Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт <link linkend="autoadvance"
>«Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела»</link
>), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, &kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних. </para
><para
->Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися звичайною дією з <link linkend="selections"
+>Часто корисно напряму змінити вивід об'єднання. У перегляді резюме буде показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися звичайною дією з <link linkend="selections"
>копіювання з вставленням</link
->, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання. </para
+>, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об'єднання. </para
><para
->Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, програма показуватиме у відповідному рядку текст &lt;Немає рядка джерела&gt;. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете. </para
+>Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично об'єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, програма показуватиме у відповідному рядку текст &lt;Немає рядка джерела&gt;. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете. </para
><para
->Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «&lt;Конфлікт об’єднання&gt;». Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання. </para
+>Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «&lt;Конфлікт об'єднання&gt;». Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання. </para
></sect2
><sect2
><title
>Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів</title
><para
->Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору &kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати відповідну дію. </para
-><para
->Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у пробілах. </para
+>Звичайне об'єднання починатиметься з автоматичного розв'язання простих конфліктів. Але у меню <guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+> передбачено і деякі інші пункти для виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для розв'язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+> всюди або лише для ще нерозв'язаних конфліктів або для нерозв'язаних конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт <guimenuitem
+>Застосувати різницю до конфліктів</guimenuitem
+>. Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору &kdiff3;, скористайтеся пунктом <guimenuitem
+>Автоматично розв'язувати прості конфлікти</guimenuitem
+>. Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об'єднання повторно. Якщо використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати відповідну дію. </para
+><note
+><para
+>Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв'язання конфліктах пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++» на сторінці <guilabel
+>Diff</guilabel
+> діалогового вікна параметрів програми, зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у пробілах. </para
+></note
></sect2
><sect2 id="vcskeywordsmergesupport"
><title
->Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і журналу</title
+>Автоматичне об'єднання за ключовими словами системи керування версіями і журналу</title
><para
->Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова (наприклад "&#36;Date&#36;", "&#36;Header&#36;", "&#36;Author&#36;", "&#36;Log&#36;" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями змінюють ці рядки. Наприклад, "&#36;Date&#36;" перетвориться на "&#36;Date: 2009/03/22 18:45:01 &#36;". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача. </para
+>Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова (наприклад "&#36;Date&#36;", "&#36;Header&#36;", "&#36;Author&#36;", "&#36;Log&#36;" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями змінюють ці рядки. Наприклад, "&#36;Date&#36;" перетвориться на "&#36;Date: 2009/03/22 18:45:01 &#36;". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з версій файла, під час спроби об'єднання потрібне буде втручання користувача. </para
><para
->У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання (позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання». </para
+>У &kdiff3; передбачено автоматичне об'єднання таких елементів. Для простих рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз автооб'єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне автоматичне об'єднання можна виконати або негайно після запуску об'єднання (позначенням пункту <guilabel
+>Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання</guilabel
+>»), або пізніше, за допомогою пункту меню <menuchoice
+><guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+> <guimenuitem
+>Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para
><para
->Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі». </para
+>Програмою підтримується і автоматичне об'єднання за журналом системи керування версіями. Автоматичне об'єднання за журналом можна виконати негайно після запуску об'єднання, якщо позначити пункт <guilabel
+>Об'єднувати за журналом керування версіями на початку об'єднання</guilabel
+> або пізніше за допомогою пункт меню <menuchoice
+><guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+> <guimenuitem
+>Автоматично розв'язувати конфлікти у журналі</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para
><para
>Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить ключове слово «&#36;Log&#36;». Початок журналу має відповідати значенню параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують ключовому слову «&#36;Log&#36;». Якщо такі самі «початкові коментарі» зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу. </para
><para
->Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу). </para
+>Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи з'являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу). </para
><para
->Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за визначеним користувачем ключем. </para
+>Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії одного файл, у журналі об'єднання міститимуться декілька записів, які вважатимуться конфліктними під час об'єднання гілок. Оскільки подібні об'єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за визначеним користувачем ключем. </para
><para
->Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна визначити початок запису журналу. </para
+>Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра <guilabel
+>Початковий формальний вираз елемента історії</guilabel
+> на сторінці <guilabel
+>Об'єднання</guilabel
+> діалогового вікна параметрів програми. Якщо використання критерію порожнього рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна визначити початок запису журналу. </para
><para
>Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, у виведених даних залишиться лише один запис. </para
><para
->Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі. </para
+>Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра <guilabel
+>Початковий формальний вираз елемента історії</guilabel
+> на сторінці <guilabel
+>Об'єднання</guilabel
+> діалогового вікна параметрів програми для групування частин формального виразу, який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у полі <guilabel
+>Порядок сортування початків записів за ключем</guilabel
+> відокремлений комами список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі. </para
><para
->Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні вирази». </para
+>Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки <guibutton
+>Перевірити ваші формальні вирази</guibutton
+>. </para
><para
->Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: <screen>
-/**************************************************************************
+>Приклад: припустімо журнал виглядає так: </para>
+<screen
+>/**************************************************************************
** HISTORY: &#36;Log: \toms_merge_main_view\MyApplication\src\complexalgorithm.cpp &#36;
**
** \main\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom
** Merged branch simon_branch_15.
**
** \main\henry_bugfix_branch_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry
** Improved the speed for subroutine convertToMesh().
** Fixed crash.
**************************************************************************/
-</screen
-> Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз ".*\&#36;Log.*\&#36;.*". Після цього рядка йдуть записи журналу. </para
+</screen>
+<para
+>Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз ".*\&#36;Log.*\&#36;.*". Після цього рядка йдуть записи журналу. </para
><para
->Рядок з записом ключового слова «&#36;Log&#36;» починається з двох символів «*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок «початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є кінцевим рядком журналу. </para
+>Рядок з записом ключового слова «<literal
+>&#36;Log&#36;</literal
+>» починається з двох символів «*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок «початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є кінцевим рядком журналу. </para
><para
->Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на довжину): <screen>
-\s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
+>Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на довжину): </para>
+<screen
+>\s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
[0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.*
-</screen
-> Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details"
->документації щодо формальних виразів компанії Trolltech</ulink
+</screen>
+<para
+>Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з <ulink url="https://doc.qt.io/qt-5/qregularexpression.html"
+>документації щодо формальних виразів</ulink
>. Зауважте, що «\s» (з маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\S» (з великим «S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про версію з формальним виразом «\\main\\\S+», дату, що складається з дня «[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року «[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і нарешті назву облікового запису розробника «.*». </para
><para
->Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\s*». Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі. </para
+>Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «<literal
+>**</literal
+>») буде попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «<literal
+>\s*</literal
+>». Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі. </para
><para
->Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете вимкнути впорядкування журналу): <screen>
-\s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
+>Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете вимкнути впорядкування журналу): </para>
+<screen
+>\s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)
([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*)
-</screen
-> Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків має бути таким: «4,3,2,5,1,6». </para
+</screen>
+<para
+>Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків має бути таким: «4,3,2,5,1,6». </para
><para
->Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, «Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»->«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка першого запису журналу виглядатиме так: <screen
+>Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, «<literal
+>Apr</literal
+>» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («<literal
+>Apr</literal
+>»-&gt;«<literal
+>04</literal
+>»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка першого запису журналу виглядатиме так: </para>
+<screen
>2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom
</screen>
-</para
-><para
+<para
>Докладніші відомості можна отримати з розділу <link linkend="mergeoptions"
->Параметри об’єднання</link
+>Параметри об'єднання</link
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="navigation"
><title
>Навігація і редагування</title>
<para
->Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз клацнути лівою кнопкою миші. </para
+>Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами пересування курсора (&Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, &End;, <keycombo
+>&Ctrl;&Home;</keycombo
+> та <keycombo
+>&Ctrl;&End;</keycombo
+>) так, як ви це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз клацнути лівою кнопкою миші. </para
><para
>Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися прокручуванням коліщатка миші. </para
><para
->Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки. </para
+>Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу об'єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за допомогою клавіші &Ins;. Типовим є режим вставки. </para
><para
>Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі початку однакової групи рядків (як це описано у розділі <link linkend="synchronise_views"
->"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду відмінностей"</link
+>"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об'єднання і перегляду відмінностей"</link
>). </para
><para
->Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного конфлікту». </para>
+>Крім того, на панелі навігації міститься дев'ять навігаційних кнопок, за допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (<keycombo
+>&Ctrl;&Down;</keycombo
+>/<keycombo
+>&Ctrl;&Up;</keycombo
+>), до наступного/попереднього конфлікту (<keycombo
+>&Ctrl;&PgDn;</keycombo
+>/<keycombo
+>&Ctrl;&PgUp;</keycombo
+>) або наступного/попереднього нерозв'язаного конфлікту. Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв'язано на початку об'єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде розв'язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв'язаного конфлікту». </para>
<sect2 id="autoadvance"
><title
>Автоматичний перехід</title>
<para
->Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато. </para>
+>Крім того, передбачено кнопку <guibutton
+>Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела</guibutton
+> (автоматичне продовження). Якщо ви позначите відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до наступного нерозв'язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв'язання завжди обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв'язаного конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об'єднання: ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>/<keycap
+>2</keycap
+>/<keycap
+>3</keycap
+> для вибору джерела <guilabel
+>A</guilabel
+>/<guilabel
+>B</guilabel
+>/<guilabel
+>C</guilabel
+>, якщо конфліктів дуже багато. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="selections"
><title
>Вибір, копіювання і вставка</title>
<para
->Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу &Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш. </para
+>Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об'єднання можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу &Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш. </para
><para
>Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку. </para
><para
>Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, відпустіть кнопку миші. </para
><para
->Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню "Зміни"->"Вибрати все" (Ctrl-A). </para
-><para
->Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку «Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково пошкодити вміст буфера обміну даними. </para
-><para
->Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту. </para
+>Щоб позначити увесь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
+><guimenu
+>Зміни</guimenu
+> <guimenuitem
+>Вибрати все</guimenuitem
+></menuchoice
+> (<keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+>). </para
><para
->Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення файлів з текстом фрагментів. </para>
+>Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку <guibutton
+>Копіювати</guibutton
+> (або скористатися комбінацією клавіш <keycombo
+>&Alt;<keycap
+>C</keycap
+></keycombo
+> чи <keycombo
+>&Alt;&Ins;</keycombo
+>). Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково пошкодити вміст буфера обміну даними. </para
+><para
+>Дія <guibutton
+>Вирізати</guibutton
+> (<keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>X</keycap
+></keycombo
+> або <keycombo
+>&Shift;&Del;</keycombo
+>) призводить до копіювання фрагмента тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту. </para
+><para
+>Команда <guibutton
+>Вставити</guibutton
+> (клавіатурні скорочення <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>V</keycap
+></keycombo
+> або <keycombo
+>&Shift;&Ins;</keycombo
+>) вставляє текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення файлів з текстом фрагментів. </para>
</sect1>
<sect1 id="saving"
><title
>Збереження</title>
<para
->Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, &kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.) </para
+>Збереження стане можливим, лише якщо буде розв'язано всі конфлікти. Якщо файл вже існує і ви позначите пункт <guilabel
+>Файли резерву</guilabel
+> на сторінці <guilabel
+>Каталог</guilabel
+> діалогового вікна параметрів програми, наявний файл буде перейменовано з додаванням суфікса <literal role="extension"
+>.orig</literal
+>, якщо ж файл з таким суфіксом вже існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, &kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.) </para
><para
>Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом переходу на наступний рядок «\n», у системах заснованих на архітектурі Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і переходу на наступний рядок «\r\n». &kdiff3; не зберігає символи завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних. </para>
</sect1>
<sect1 id="find"
><title
>Пошук рядків</title>
<para
->Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні тощо. </para>
+>Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За допомогою пункту меню <menuchoice
+><guimenu
+>Зміни</guimenu
+><guimenuitem
+>Пошук...</guimenuitem
+></menuchoice
+> (клавіатурне скорочення <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+>) можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного знайденого рядка можна скористатися пунктом меню <menuchoice
+><guimenu
+>Зміни</guimenu
+><guimenuitem
+>Знайти далі...</guimenuitem
+></menuchoice
+> menu item (<keycap
+>F3</keycap
+>). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні тощо. </para>
</sect1>
<sect1 id="printing"
><title
>Друк</title>
<para
->У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та налаштувати інші параметри друку. </para
+>У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За допомогою пункту меню <menuchoice
+><guimenu
+>Файл</guimenu
+><guimenuitem
+>Друкувати...</guimenuitem
+></menuchoice
+> (клавіатурне скорочення <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>P</keycap
+></keycombo
+>) ви можете відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та налаштувати інші параметри друку. </para
><para
>Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення певного діапазону можуть бути різними. </para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Всі:</term
><listitem
><para
>Надрукувати все.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Поточна:</term
><listitem
><para
>Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Вибір:</term
><listitem
><para
>Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку сторінку за номером 9999.)</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Діапазон:</term
><listitem
><para
>Тут вам слід вказати першу і останню сторінки. </para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів. </para
><itemizedlist>
<listitem
><para
>Шрифт, розмір шрифту</para
></listitem>
<listitem
><para
>Показати номери рядків</para
></listitem>
<listitem
><para
>Перенесення слів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Кольори</para
></listitem>
<listitem
><para
>тощо</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку. </para>
</sect1>
<sect1 id="options"
><title
>Параметри</title>
<para
->Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...») </para>
+>Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного запуску. (Меню <menuchoice
+><guimenu
+>Параметри</guimenu
+> <guimenuitem
+>Налаштувати &kdiff3;...</guimenuitem
+></menuchoice
+>) </para>
<sect2
><title
>Шрифт</title>
<para
>Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх використовувати.) </para>
+<!-- FIXME: dropped? -->
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Курсив для різниці:</emphasis
+><guilabel
+>Курсив для різниці:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, позначення пункту не призведе ні до яких наслідків.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2
><title
>Кольори</title>
<variablelist>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір тексту:</emphasis
+><guilabel
+>Вікна редактора і різниці:</guilabel
+></term
+><listitem>
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><guilabel
+>Колір тексту:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, чорний. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір тла:</emphasis
+><guilabel
+>Колір тла:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, білий. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір тла різниці:</emphasis
+><guilabel
+>Колір тла різниці:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, світло-сірий. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір A:</emphasis
+><guilabel
+>Колір A:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, темно-синій. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір B:</emphasis
+><guilabel
+>Колір B:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, темно-зелений. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір C:</emphasis
+><guilabel
+>Колір C:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, темно-пурпуровий. </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір конфліктів:</emphasis
+><guilabel
+>Колір конфліктів:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, червоний.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір тла поточного діапазону:</emphasis
+><guilabel
+>Колір тла поточного діапазону:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, світло-жовтий.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір тла поточного діапазону різниці:</emphasis
+><guilabel
+>Колір тла поточного діапазону різниці:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, темно-жовтий.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:</emphasis
+><guilabel
+>Колір для діапазонів різниць вирівняних вручну:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, жовтогарячий.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ </variablelist
+></listitem
+></varlistentry>
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір найновішого файла:</emphasis
+><guilabel
+>Перегляд порівняння каталогів:</guilabel
+></term
+><listitem>
+ <variablelist>
+ <varlistentry
+><term
+><guilabel
+>Колір найновішого файла:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, зелений.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір найстарішого файла:</emphasis
+><guilabel
+>Колір найстарішого файла:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, червоний.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір файлів проміжного віку:</emphasis
+><guilabel
+>Колір файлів проміжного віку:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, темно-жовтий.</para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Колір відсутніх файлів:</emphasis
+><guilabel
+>Колір відсутніх файлів:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Зазвичай, чорний.</para
></listitem
></varlistentry>
+ </variablelist
+></listitem
+></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час наступного порівняння каталогів. </para>
<para
->У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий». </para>
+>У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах точний колір можна вибрати за допомогою кнопки <guibutton
+>Типовий</guibutton
+>. </para>
</sect2>
<sect2
><title
>Параметри редактора</title>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Використовувати пробіли замість табуляції:</emphasis
+><guilabel
+>Використовувати пробіли замість табуляції</guilabel
></term
><listitem
><para
>Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено належну кількість символів пробілу.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Розмір табуляції:</emphasis
+><guilabel
+>Розмір табуляції:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8. </para
+>Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — <literal
+>8</literal
+>.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Автовідступ:</emphasis
+><guilabel
+>Автовідступ</guilabel
></term
><listitem
><para
->Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка використовується у наступному рядку. </para
+>Після натискання клавіші &Enter; або <keycap
+>Return</keycap
+> відступ попереднього рядка використовується у наступному рядку.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Автоматичне копіювання позначеного:</emphasis
+><guilabel
+>Автоматичне копіювання позначеного</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати явного копіювання. </para
+>Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати явного копіювання.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Стиль кінців рядка:</emphasis
+><guilabel
+>Стиль кінців рядка:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне для всієї системи. </para
+>Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне для всієї системи.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="diffoptions"
><title
>Параметри Diff</title>
<para
->Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не ігноруватимуться під час об’єднання. </para>
+>Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не ігноруватимуться під час об'єднання. </para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Ігнорувати числа:</emphasis
+><guilabel
+>Ігнорувати числа (вважати пробілами)</guilabel
></term
><listitem
><para
>Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», «-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи вважатимуться пробілами. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Ігнорувати коментарі C/C++:</emphasis
+><guilabel
+>Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)</guilabel
></term
><listitem
><para
>Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як зміни у пробілах. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Без врахування регістру:</emphasis
+><guilabel
+>Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)</guilabel
></term
><listitem
><para
>Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і «a») будуть оброблятися як зміни у пробілах. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Команда препроцесора:</emphasis
+><guilabel
+>Команда препроцесора:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Див. <link linkend="preprocessors"
>наступний розділ</link
>. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Команда відповідності рядків препроцесора:</emphasis
+><guilabel
+>Команда відповідності рядків препроцесора:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Див. <link linkend="preprocessors"
>наступний розділ</link
>. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Агресивніше:</emphasis
+><guilabel
+>Агресивніше (повільніше)</guilabel
></term
><listitem
><para
>Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно сповільнює обробку великих файлів. </para
></listitem
></varlistentry>
+ <varlistentry
+><term
+><guilabel
+>Вирівняти B і C для 3 вхідних файлів</guilabel
+></term
+><listitem
+><para
+>Спробувати вирівняти <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> під час порівняння або об'єднання трьох вхідних файлів. Не рекомендується для об'єднання, оскільки такі дії можуть його ускладнити. (Типово вимкнено.) </para
+></listitem
+></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="mergeoptions"
><title
->Параметри об’єднання</title>
+>Параметри об'єднання</title>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Автоматичне продовження за (у мс):</emphasis
+><guilabel
+>Автоматичне продовження за (у мс):</guilabel
></term
><listitem
><para
->У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного нерозв’язаного конфлікту. </para
+>У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного нерозв'язаного конфлікту. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:</emphasis
+><guilabel
+>Показувати інформаційні вікна</guilabel
></term
><listitem
><para
->Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. (Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями у числах або коментарях. </para
+>Показувати діалогове вікно з відомостями про кількість конфліктів. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Формальний вираз автооб’єднання:</emphasis
+><guilabel
+>Типове значення пробілів для об'єднання 2/3 файлів:</guilabel
+></term
+><listitem
+><para
+>Автоматично розв'язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. (Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, краще скористайтеся пунктом <guilabel
+>Вибрати A/B/C для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів</guilabel
+> з меню <guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+>. Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з пунктів <guilabel
+>Ігнорувати числа</guilabel
+> або <guilabel
+>Ігнорувати коментарі C/C++</guilabel
+>, подібний автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов'язаних з відмінностями у числах або коментарях. </para
+></listitem
+></varlistentry>
+ <varlistentry
+><term
+><guilabel
+>Формальний вираз автооб'єднання:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне джерело. Див. також <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
->Автоматичне об’єднання...</link
+>Автоматичне об'єднання...</link
> </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:</emphasis
+><guilabel
+>Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу об’єднання. </para
+>Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об'єднання на основі даних пункту <guilabel
+>Формальний вираз автооб'єднання</guilabel
+> після запуску процесу об'єднання. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Початковий формальний вираз журналу:</emphasis
+><guilabel
+>Початковий формальний вираз журналу:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.
-Зазвичай, цей рядок містить ключове слово "&#36;Log&#36;".
-Типове значення: ".*\&#36;Log.*\&#36;.*" </para
+>Формальний вираз для початку запису історії керування версіями. Зазвичай, цей рядок містить ключове слово «<literal
+>&#36;Log&#36;</literal
+>». Типове значення: «<literal
+>.*\&#36;Log.*\&#36;.*</literal
+>» </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Початковий формальний вираз елемента історії:</emphasis
+><guilabel
+>Початковий формальний вираз елемента історії:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми рядками. Див. також <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
->Автоматичне об’єднання...</link
+>Під час об'єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми рядками. Див. також <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
+>Автоматичне об'єднання...</link
> </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Впорядкування історії при об’єднанні:</emphasis
+><guilabel
+>Впорядкування історії при об'єднанні</guilabel
></term
><listitem
><para
>Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Порядок сортування початків записів за ключем:</emphasis
+><guilabel
+>Порядок сортування початків записів за ключем:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника "," (наприклад "4,5,6,1,2,3,7"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
->Автоматичне об’єднання...</link
+>Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи, починаючи з <literal
+>1</literal
+>), з використання роздільника "," (наприклад "4,5,6,1,2,3,7"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
+>Автоматичне об'єднання...</link
>документації. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:</emphasis
+><guilabel
+>Об'єднувати за журналом керування версіями на початку об'єднання</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання. </para
+>Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об'єднання журналів на основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об'єднання. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Макс. кількість записів у історії:</emphasis
+><guilabel
+>Макс. кількість записів у історії:</guilabel
></term
><listitem
><para
->&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1). </para
+>&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням <literal
+>-1</literal
+> можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є <literal
+>-1</literal
+>). </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Перевіряти ваші формальні вирази</emphasis
+><guilabel
+>Перевіряти ваші формальні вирази</guilabel
></term
><listitem
><para
->За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату об’єднання журналів. </para
+>За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів до рядків прикладу. У полі <guilabel
+>Результати порівняння</guilabel
+> негайно буде показано, було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі <guilabel
+>Результат ключа впорядкування</guilabel
+> буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату об'єднання журналів. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Безвідносна команда об’єднання:</emphasis
+><guilabel
+>Безвідносна команда об'єднання:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними. </para
+>Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час трикомпонентного об'єднання файл з <guilabel
+>B</guilabel
+> не містить ніяких відповідних даних, яких би не містилося у файлі з <guilabel
+>C</guilabel
+>. Команда виконуватиметься з параметрами — назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть <guilabel
+>Формальному виразу автооб'єднання</guilabel
+> або дані з журналу не вважатимуться відповідними. </para
+></listitem
+></varlistentry>
+ <varlistentry
+><term
+><guilabel
+>Автоматично зберегти і вийти, якщо немає конфліктів</guilabel
+></term
+><listitem
+><para
+>Якщо &kdiff3; було запущено для об'єднання файлів з командного рядка і всі
+конфлікти можна розв'язати без втручання користувача, автоматично зберегти файли і вийти. (Відповідає параметру командного рядка <option
+>--auto</option
+>.) </para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2
><title
->Об’єднання каталогів</title>
+>Об'єднання каталогів</title>
<para
->Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="dirmergeoptions"
->порівняння каталогів/об’єднання</link
+>Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання об'єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="dirmergeoptions"
+>порівняння каталогів/об'єднання</link
>. </para
><para
->Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів: </para>
+>Крім того, тут є ще один параметр, пов'язаних зі збереженням окремих файлів: </para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Файли резерву:</emphasis
+><guilabel
+>Створювати резервні копії файлів (.orig)</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде заміщено новим без створення додаткових резервних копій. </para
+>Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію файла буде перейменовано з додаванням суфікса <literal role="extension"
+>.orig</literal
+>. Якщо у каталозі вже є файл резервної копії з назвою, що містить суфікс <literal role="extension"
+>.orig</literal
+>, цей файл буде заміщено новим без створення додаткових резервних копій. </para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2
><title
>Параметри локалізації</title>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Мова:</emphasis
-></term
-><listitem
-><para
->Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks. </para
-></listitem
-></varlistentry>
- <varlistentry
-><term
-><emphasis
->Використовувати однакове кодування для всього:</emphasis
+><guilabel
+>Використовувати однакове кодування для всього</guilabel
></term
><listitem
><para
>Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано значення першого параметра. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Локальне кодування:</emphasis
+><guilabel
+>Зауваження: локальним кодуванням є «...»</guilabel
></term
><listitem
><para
>Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне кодування вам не відоме.) </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Кодування файла для A/B/C:</emphasis
+><guilabel
+>Кодування файла для A/B/C:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть файли у різному кодуванні. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Кодування файла для об’єднання і збереження:</emphasis
+><guilabel
+>Кодування файла для об'єднання і збереження:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде використано для збереження цього файла. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Кодування файлів для файлів препроцесора:</emphasis
+><guilabel
+>Кодування файлів для файлів препроцесора:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних інструменту попередньої обробки (препроцесора). </para
></listitem
></varlistentry>
- <varlistentry
+ <varlistentry
><term
-><emphasis
->Мова з записом справа ліворуч:</emphasis
+><guilabel
+>Мова з записом справа ліворуч:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому підручнику. </para
+>Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях вхідних даних і у області об'єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було запущено командою з параметром <option
+>--reverse</option
+> всі елементи компонування вікна програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за допомогою бібліотеки &Qt;. </para
+><note
+><para
+>Цю документацію було написано у припущенні, що пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому підручнику. </para
+></note
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2
><title
>Різне</title>
<para
>(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі інструментів.)</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
><emphasis
->Показати номери рядків:</emphasis
+>Параметри огляду:</emphasis
></term
><listitem
><para
->За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не показувати номери рядків тексту.</para
+>Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним стовпчиком огляду. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:</emphasis
+><guimenuitem
+>Перенесення рядків у вікнах різниці</guimenuitem
></term
><listitem
><para
->Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За допомогою цього пункту ви можете її вимкнути.</para
+>Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Проказувати пробіли:</emphasis
+><guibutton
+>Показати вікно A/B/C:</guibutton
></term
><listitem
><para
->Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти «Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++».</para
+>Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Параметри огляду:</emphasis
+><guibutton
+>Перемкнути орієнтацію відокремлення</guibutton
></term
><listitem
><para
->Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним стовпчиком огляду. </para
+>Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (<guilabel
+>A</guilabel
+> ліворуч від <guilabel
+>B</guilabel
+>, а <guilabel
+>B</guilabel
+> ліворуч від <guilabel
+>C</guilabel
+>) або одне над одним (<guilabel
+>A</guilabel
+> над <guilabel
+>B</guilabel
+> над <guimenu
+>C</guimenu
+>). Цей параметр може допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню <guilabel
+>Вікна</guilabel
+>). </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Перенесення рядків у вікнах різниці:</emphasis
+><guibutton
+>Об'єднати поточний файл</guibutton
></term
><listitem
><para
->Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна. </para
+>Працюватиме лише у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати об'єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для перезапуску об'єднання, назву файла виводу змінено не буде.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Показати вікно A/B/C:</emphasis
+><guibutton
+>Показувати пробіли</guibutton
></term
><listitem
><para
->Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»).</para
+>Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти <guilabel
+>Ігнорувати числа (вважати пробілами)</guilabel
+> та <guilabel
+>Ігнорувати коментарі C/C++ (вважати пробілами)</guilabel
+>.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Перемкнути орієнтацію відокремлення:</emphasis
+><guibutton
+>Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:</guibutton
></term
><listitem
><para
->Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню «Вікна»). </para
+>Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За допомогою цього пункту ви можете її вимкнути.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Почати об’єднання швидко:</emphasis
+><guibutton
+>Показувати номери рядків</guibutton
></term
><listitem
><para
->Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="merge_current.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> «Об’єднати поточний файл» з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде.</para
+>За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не показувати номери рядків тексту.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="shortcuts"
><title
>Налаштування клавіатурних скорочень</title>
<para
->У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню Параметри->Налаштувати скорочення...) </para>
+>У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню <menuchoice
+><guimenu
+>Параметри</guimenu
+> <guimenuitem
+>Налаштувати скорочення...</guimenuitem
+></menuchoice
+>) </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preprocessors"
><title
>Команди попередньо обробки</title>
<para
>У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки. </para
><para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Команда препроцесора:</emphasis
+><guilabel
+>Команда препроцесора:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Команда відповідності рядків препроцесора:</emphasis
+><guilabel
+>Команда відповідності рядків препроцесора:</guilabel
></term
><listitem
><para
>Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних даних має відповідати точно один рядок виведених даних. </para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</para>
<para
>Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами <command
>sed</command
> або <command
>perl</command
>. </para>
<para
->Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): <screen>
- aa
+>Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): </para>
+<screen
+>aa
ba
ca
da
ea
fa
-</screen
-> і файл b.txt (3 рядки): <screen>
- cg
+</screen>
+<para
+>і файл b.txt (3 рядки): </para>
+<screen
+>cg
dg
eg
-</screen
-> Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде поставлено такі рядки: <screen>
- aa - cg
+</screen>
+<para
+>Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде "#~ "поставлено такі рядки: </para>
+<screen
+>aa - cg
ba - dg
ca - eg
da
ea
fa
-</screen
-> Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: <screen>
- <command
+</screen>
+<para
+>Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/g/a/'
-</screen
-> Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено таким чином: <screen>
- aa
+</screen>
+<para
+>У результаті виконання цієї команди порівняння матимемо: </para>
+<screen
+>aa
ba
ca - cg
da - dg
ea - eg
fa
-</screen
-> З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же препроцесор змінив би вміст файла на екрані. </para>
+</screen>
+<para
+>З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же препроцесор змінив би вміст файла на екрані. </para>
<sect2 id="sedbasics"
><title
>Основи <command
>sed</command
></title>
<para
>Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди <command
>sed</command
>. Докладніші відомості можна знайти на сторінці <ulink url="info:/sed"
>info:/sed</ulink
-> або <ulink url="http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html"
+> або <ulink url="https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html"
> http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink
->. Зібрану версію цієї програми для Windows можна знайти за адресою <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net"
+>. Зібрану версію цієї програми для &Windows; можна знайти за адресою <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net"
> http://unxutils.sourceforge.net</ulink
>. Зауважте, що у наведених нижче прикладах припускається, що файл програми <command
>sed</command
-> зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла програми. </para>
+> зберігається у одній з тек, які вказано у змінній середовища <envar
+>PATH</envar
+>. Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла програми. </para>
<para
>У цьому контексті використовується лише команда заміни <command
>sed</command
->: <screen>
- <command
+>: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/<replaceable
>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable
>/<replaceable
->ЗАМІНА</replaceable
+>ЗАМІННИК</replaceable
>/<replaceable
>ПРАПОРЦІ</replaceable
>'
-</screen
-> Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться команда <command
+</screen>
+<para
+>Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться команда <command
>echo</command
->. Приклад: <screen>
- <command
+>. Приклад: </para>
+<screen
+><command
>echo</command
> abrakadabra | <command
>sed</command
> 's/a/o/'
-> obrakadabra
-</screen
-> У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам слід скористатися прапорцем «g»: <screen>
- <command
+</screen>
+<para
+>У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам слід скористатися прапорцем «g»: </para>
+<screen
+><command
>echo</command
> abrakadabra | <command
>sed</command
> 's/a/o/g'
-> obrokodobro
-</screen
-> Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися командою <command
+</screen>
+<para
+>Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися командою <command
>cat</command
-> у Unix-подібних системах або командою <command
+> у &UNIX;-подібних системах або командою <command
>type</command
-> у Windows-подібних системах. <command
+> у &Windows;-подібних системах. <command
>sed</command
> виконає заміну у всіх рядках. <screen
><command
>cat</command
> <replaceable
>назва файла</replaceable
> | <command
>sed</command
> <replaceable
>параметри</replaceable
>
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="sedforkdiff3"
><title
>Приклади використання <command
>sed</command
> у &kdiff3;</title>
<sect3
><title
>Ігнорування коментарів інших типів</title>
<para
->Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з «#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: <screen>
- <command
+>Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C++. </para>
+<para
+> Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з «#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід позначити пункт <guilabel
+>Ігнорувати коментарі C/C++</guilabel
+>, щоб отримати бажаний результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/#/\/\//'
-</screen
-> Оскільки у <command
+</screen>
+<para
+>Оскільки у <command
>sed</command
> символ «/» має особливе призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати символ «\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і після команди заміни є важливими лише під час тестування команд командної оболонки, оскільки якщо ви їх не використовуватимете, оболонка виконання команд намагатиметься інтерпретувати деякі символи. Сама програма &kdiff3; не виконуватиме інтерпретації, окрім як для послідовностей символів «\"» та «\\». </para>
</sect3>
<sect3
><title
>Пошук відмінностей без врахування регістру</title>
<para
->Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: <screen>
- <command
+>Скористайтеся такою командою препроцесора пошуку відповідників для перетворення усіх символів вхідних даних до верхнього регістру: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/\(.*\)/\U\1/'
-</screen
-> У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться всі символи рядка. Послідовність символів «\1» у рядку-заміннику відповідає знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\(» і «\)». Команда «\U» перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі. </para>
+</screen>
+<para
+>У цій команді ми використали «<literal
+>.*</literal
+>» — формальний вираз, що відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться всі символи рядка. Послідовність символів «<literal
+>\1</literal
+>» у рядку-заміннику відповідає знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «<literal
+>\(</literal
+>» і «<literal
+>\)</literal
+>». Команда «<literal
+>\U</literal
+>» перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі. </para>
</sect3>
<sect3
><title
>Ігнорування ключових слів системи керування версіями</title>
<para
>У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. <ulink url="info:/cvs/Keyword substitution"
>info:/cvs/Keyword substitution</ulink
->). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: «$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: <screen>
- <command
+>). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: <replaceable
+>$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$</replaceable
+>. Нам буде потрібна команда препроцесора пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/'
-</screen
-> Символ «\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» обов’язково слід додати символ екранування «\», оскільки у іншому випадку команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка. </para>
+</screen>
+<para
+>Символ «<literal
+>\|</literal
+>» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «<literal
+>$</literal
+>» обов'язково слід додати символ екранування «<literal
+>\</literal
+>», оскільки у іншому випадку команда вважатиме, що «<literal
+>$</literal
+>» позначає кінець рядка. </para>
<para
>Під час експериментів з <command
>sed</command
> ви краще зрозумієте механізм дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази. </para>
</sect3>
<sect3
><title
>Ігнорування цифр</title>
<para
->Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: <screen>
- <command
+>Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/[0123456789.-]//g'
-</screen
-> Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і вилучить їх (замінить на порожнє місце). </para>
+</screen>
+<para
+>Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і вилучить їх (замінить на порожнє місце). </para>
</sect3>
<sect3
><title
>Ігнорування певних стовпчиків</title>
<para
->Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, решту рядка буде збережено: <screen>
- <command
+>Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У наступному прикладі буде проігноровано перших п'ять позицій (символів), наступні десять позицій буде збережено, наступні п'ять знову проігноровано, решту рядка буде збережено: </para>
+<screen
+><command
>sed</command
> 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/'
-</screen
-> Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\1» і «\2» у рядку заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих дужок, які позначають текст, який не слід вилучати. </para>
+</screen>
+<para
+>Кожна крапка «<literal
+>.</literal
+>» замінює собою будь-який одинарний символ. Записи «<literal
+>\1</literal
+>» і «<literal
+>\2</literal
+>» у рядку-заміннику посилаються на знайдений текст у першій і другій парі круглих дужок («<literal
+>\(</literal
+>» і «<literal
+>\)</literal
+>») і є замінниками знайденого тексту без змін. </para>
</sect3>
<sect3
><title
>Комбінування декількох підстановок</title>
<para
->Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити одну підстановку від інших. Приклад: <screen
+>Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити одну підстановку від інших. Приклад: </para>
+<screen
><command
>echo</command
> abrakadabra | <command
>sed</command
> 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/'
-> OBROKODOBRO
</screen>
-</para>
</sect3>
<sect3
><title
>Використання <command
>perl</command
> замість <command
>sed</command
></title>
<para
>Замість <command
>sed</command
-> ви можете скористатися іншим інструментом, зокрема <command
+> ви можете скористатися, наприклад, <command
>perl</command
->. <screen>
- <command
+>. </para>
+<screen
+><command
>perl</command
> -p -e 's/<replaceable
>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable
>/<replaceable
>ЗАМІННИК</replaceable
>/<replaceable
->ПАРАМЕТРИ</replaceable
+>ПРАПОРЦІ</replaceable
>'
-</screen
-> Але у <command
+</screen>
+<para
+>Але у <command
>perl</command
> ви матимете справу з дещо відмінними конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у <command
>sed</command
> слід використовувати "\(" і "\)", у <command
>perl</command
-> слід використовувати простіший варіант "(" і ")" без попередніх '\'. Приклад: <screen
+> слід використовувати простіший варіант "(" і ")" без попередніх '\'. Приклад: </para>
+<screen
><command
>sed</command
> 's/\(.*\)/\U\1/'
<command
>perl</command
> -p -e 's/(.*)/\U\1/'
</screen>
-</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2
><title
>Порядок виконання попередньої обробки</title>
<para
>Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому порядку: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Звичайний препроцесор,</para
></listitem>
<listitem
><para
>Препроцесор пошуку рядків,</para
></listitem>
<listitem
><para
->Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру),</para
+>Ігнорування регістру (вважати пробілами) (перетворення на літери верхнього регістру),</para
></listitem>
<listitem
><para
>Визначення коментарів C/C++,</para
></listitem>
<listitem
><para
->Ігнорування чисел,</para
+>Ігнорування чисел (вважати пробілами),</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ігнорування пробілів</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних рядків. </para
+>Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано і об'єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних рядків. </para
><para
>У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому звичайним препроцесором. </para>
</sect2>
<sect2
><title
>Попередження</title>
<para
>Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих даних. </para
><para
->З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів пробілів» з меню «Об’єднання». </para>
+>З цієї причини під час об'єднання, якщо було використано звичайну команду-препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних рядків. Об'єднання не буде завершено, доки ви не розв'яжете всі конфлікти. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» активною під час об'єднання (оскільки залишатимуться не розв'язані конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте виконувати розв'язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів» з меню «Об'єднання». </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dirmerge"
><title
->Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;</title>
+>Порівняння і об'єднання каталогів за допомогою &kdiff3;</title>
<sect1 id="dirmergeintro"
><title
->Вступ до порівняння і об’єднання каталогів</title>
+>Вступ до порівняння і об'єднання каталогів</title>
<para
->Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно! </para
+>Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу порівняти і об'єднати цілі каталоги рекурсивно! </para
><para
->Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди пам’ятайте, що: </para>
+>Хоча порівняння і об'єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати об'єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди пам'ятайте, що: </para>
<blockquote
><para>
<emphasis
->Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен комп’ютер.</emphasis>
+>Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен комп'ютер.</emphasis>
</para
></blockquote>
<para
>Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ... </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги,</para
></listitem>
<listitem
><para
>...виконати особливу обробку символічних посилань,</para
></listitem>
<listitem
><para
>...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші,</para
></listitem>
<listitem
><para
->...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів,</para
+>...для кожного з пунктів запропонувати дію з об'єднання, яку ви можете змінити перед тим, як розпочати об'єднання каталогів,</para
></listitem>
<listitem
><para
->...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде виконано без їх виконання насправді,</para
+>...надати вам змогу зімітувати об'єднання і показати список дій, які буде виконано без їх виконання насправді,</para
></listitem>
<listitem
><para
->...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо знадобиться ваше втручання вручну,</para
+>...надати вам змогу насправді виконати об'єднання і втрутитися, якщо знадобиться ваше втручання вручну,</para
></listitem>
<listitem
><para
->...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або вибраного елемента (клавіша F6),</para
+>...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша <keycap
+>F7</keycap
+>) або вибраного елемента (клавіша <keycap
+>F6</keycap
+>),</para
></listitem>
<listitem
><para
->...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші F7, після вашого втручання вручну,</para
+>...надати вам змогу продовжити автоматичне об'єднання за допомогою клавіші <keycap
+>F7</keycap
+>, після вашого втручання вручну,</para
></listitem>
<listitem
><para
->...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»,</para
+>...за бажання, створити резервні копії з суфіксом <literal role="extension"
+>.orig</literal
+>,</para
></listitem>
<listitem
><para
>...</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="startingdirmerge"
><title
->Запуск порівняння або об’єднання каталогів</title>
+>Запуск порівняння або об'єднання каталогів</title>
<para
->Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів. </para>
+>Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і об'єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів. </para>
<sect2
><title
->Порівняння/Об’єднання двох каталогів: </title>
+>Порівняння/Об'єднання двох каталогів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2</replaceable>
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2</replaceable
> -o <replaceable
>каталог_призначення</replaceable
>
</screen>
<para
>Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме <replaceable
>каталог2</replaceable
>. </para>
</sect2>
<sect2
><title
->Порівняння/Об’єднання трьох каталогів: </title>
+>Порівняння/Об'єднання трьох каталогів: </title>
<screen
><command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2 каталог3</replaceable>
<command
>kdiff3</command
> <replaceable
>каталог1 каталог2 каталог3</replaceable
> -o <replaceable
>каталог_призначення</replaceable
>
</screen>
<para
->Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде <replaceable
+>Якщо об'єднуються три каталоги, базовим для об'єднання буде <replaceable
>каталог1</replaceable
>. Якщо каталогу призначення не вказано, &kdiff3; використає з цією метою <replaceable
>каталог3</replaceable
>. </para>
<para
->Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом). </para>
+>Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об'єднання. Щоб виконати об'єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або натиснути клавішу <keycap
+>F7</keycap
+> (докладніше про це згодом). </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="dirmergevisible"
><title
->Візуальні дані щодо об’єднання каталогів</title>
+>Візуальні дані щодо об'єднання каталогів</title>
<para
>Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла просканувати. </para
><para
>Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами ліворуч... </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="dirbrowser.png" format="PNG"/></imageobject
> <!--alt="Image of the directory browser."-->
</mediaobject
></screenshot>
<para
>... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч: </para>
<screenshot
><mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="iteminfo.png" format="PNG"/></imageobject>
<!--alt="Image with information about the selected item."-->
</mediaobject
></screenshot>
<sect2 id="name"
><title
>Стовпчик назви</title>
<para
>Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші. </para
><para
->Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і «Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або розгортати всі каталоги одразу. </para
+>Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім того, у меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+> міститься два пункти, <guimenuitem
+>Згорнути всі підтеки</guimenuitem
+> і <guimenuitem
+>Розгорнути всі підтеки</guimenuitem
+>, за допомогою яких ви можете згортати або розгортати всі каталоги одразу. </para
><para
>Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для відповідного файла. </para>
<para
->Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі («A»). Можливі такі варіанти: </para>
+>Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі (<guilabel
+>A</guilabel
+>). Можливі такі варіанти: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Звичайний файл</para
></listitem>
<listitem
><para
>Звичайний каталог (зображення каталогу)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено про проблеми з типом файлів. </para>
+>Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за стовпчиками <guilabel
+>A</guilabel
+>/<guilabel
+>B</guilabel
+>/<guilabel
+>C</guilabel
+>, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об'єднання неможливий. Якщо користувач викличе дію з об'єднання, його буде попереджено про проблеми з типом файлів. </para>
</sect2>
<sect2 id="coloring"
><title
>Стовпчики A/B/C і схема кольорів</title>
<para
->Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори. </para>
+>Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків <guilabel
+>A</guilabel
+>/<guilabel
+>B</guilabel
+>/<guilabel
+>C</guilabel
+> використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори. </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Чорний: елемента не існує у цьому каталозі.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Зелений: найновіший елемент.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Червоний: найстаріший елемент.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, хоча їх вік і відрізнятиметься. </para
><para
>Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься. </para
><para
->Ідею подібного розфарбування запозичено з програми <ulink url="http://samba.org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff"
->dirdiff</ulink
->. Кольори відповідають кольорам листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше перетворюється на жовте, а згодом на червоне. </para>
+>Ідею подібного розфарбування запозичено з програми <ulink url="https://www.samba.org/ftp/paulus/"
+><command
+>dirdiff</command
+></ulink
+>. Кольори відповідають кольорам листя: воно зелене, коли тільки-но з'являється на деревах, пізніше перетворюється на жовте, а згодом на червоне. </para>
</sect2
><sect2 id="operation"
><title
>Стовпчик дій</title>
<para
->Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання: </para>
+>Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями щодо дії з об'єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику <guilabel
+>Дія</guilabel
+>. Ви можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш <keycombo
+>&Ctrl;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>/<keycap
+>2</keycap
+>/<keycap
+>3</keycap
+>/<keycap
+>4</keycap
+>/&Del; призведе до вибору дій A/B/C/Об'єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами дію буде виконано під час об'єднання. Перелік можливих дій і режим об'єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об'єднання: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших).</para
+>Об'єднання трьох каталогів (<guilabel
+>A</guilabel
+> вважається старішою базою для двох інших).</para
></listitem>
<listitem
><para
->Об’єднання двох каталогів.</para
+>Об'єднання двох каталогів.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту «Синхронізувати каталоги»).</para
+>Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту <guilabel
+>Синхронізувати каталоги</guilabel
+>).</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... </para>
+>Під час виконання об'єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C</para
+>...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з <guilabel
+>C</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не існує, вилучити файли з A і С)</para
+>... <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> є однаковими, <guilabel
+>B</guilabel
+> відрізняється: копіювати з <guilabel
+>B</guilabel
+> (або, якщо <guilabel
+>B</guilabel
+> не існує, вилучити файли з <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>С</guilabel
+>) </para
></listitem>
<listitem
><para
->... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A і B)</para
+>... <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+> є однаковими, <guilabel
+>C</guilabel
+> відрізняється: копіювати з <guilabel
+>C</guilabel
+> (або, якщо <guilabel
+>C</guilabel
+> не існує, вилучити файли з <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+>) </para
></listitem>
<listitem
><para
->... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не існує, вилучити файли з A)</para
+>... <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> є однаковими, <guilabel
+>A</guilabel
+> відрізняється: копіювати з <guilabel
+>C</guilabel
+> (або, якщо <guilabel
+>C</guilabel
+> не існує, вилучити файли з <guilabel
+>A</guilabel
+>) </para
></listitem>
<listitem
><para
->...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)</para
+>...існує лише <guilabel
+>A</guilabel
+>: вилучення призначення (якщо воно існує) </para
></listitem>
<listitem
><para
->... існує лише у B: копіювати з B</para
+>... існує лише у <guilabel
+>B</guilabel
+>: копіювати з <guilabel
+>B</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... існує лише у C: копіювати з C</para
+>... існує лише у <guilabel
+>C</guilabel
+>: копіювати з <guilabel
+>C</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... A, B і C є різними: об’єднати</para
+>... <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> є різними: об'єднати </para
></listitem>
<listitem
><para
->... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.</para
+>... файли у <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+> належать до різних типів (наприклад у <guilabel
+>A</guilabel
+> — це каталог, у <guilabel
+>B</guilabel
+> — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об'єднання каталогів розпочати неможливо. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... </para>
+>Під час виконання об'єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: Якщо елемент... </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B</para
+>... є однаковим у обох каталогах: копіювати з <guilabel
+>B</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... існує у A, але не існує у B: копіювати з A</para
+>... існує у <guilabel
+>A</guilabel
+>, але не існує у <guilabel
+>B</guilabel
+>: копіювати з <guilabel
+>A</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... існує у B, але не існує A: копіювати з B</para
+>... існує у <guilabel
+>B</guilabel
+>, але не існує <guilabel
+>A</guilabel
+>: копіювати з <guilabel
+>B</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати</para
+>... елемент існує у <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+>, але він є різним: об'єднати </para
></listitem>
<listitem
><para
->... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.</para
+>... файли у <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+> належать до різних типів (наприклад у <guilabel
+>A</guilabel
+> це каталог, у <guilabel
+>B</guilabel
+> — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об'єднання каталогів розпочати неможливо. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт «Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо... </para>
+>Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт <guilabel
+>Синхронізувати каталоги</guilabel
+>. У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо... </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде.</para
+>...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде. </para
></listitem>
<listitem
><para
->...існує A, але не існує B: копіювання A до B</para
+>...існує <guilabel
+>A</guilabel
+>, але не існує <guilabel
+>B</guilabel
+>: копіювання <guilabel
+>A</guilabel
+> до <guilabel
+>B</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->...існує B, але не існує A: копіювання B до A</para
+>...існує <guilabel
+>B</guilabel
+>, але не існує <guilabel
+>A</guilabel
+>: копіювання <guilabel
+>B</guilabel
+> до <guilabel
+>A</guilabel
+> </para
></listitem>
<listitem
><para
->...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)</para
+>...існують <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+>, але вони не збігаються: об'єднання зі збереженням даних результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде збережено дані буде <guilabel
+>B</guilabel
+>, але після зберігання &kdiff3; скопіює <guilabel
+>B</guilabel
+> до <guilabel
+>A</guilabel
+>.) </para
></listitem>
<listitem
><para
->... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об’єднання каталогів розпочати неможливо.</para
+>... файли у <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+> належать до різних типів (наприклад у <guilabel
+>A</guilabel
+> це каталог, у <guilabel
+>B</guilabel
+> — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують об'єднання каталогів розпочати неможливо. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо розпочати об’єднання каталогів. </para>
+>Якщо виконується об'єднання двох каталогів і позначено пункт <guilabel
+>Копіювати новіший, замість об'єднання</guilabel
+>, &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо розпочати об'єднання каталогів. </para>
</sect2>
<sect2 id="status"
><title
>Стовпчик стану</title>
<para
->Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є задовільним. </para>
+>Під час об'єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану буде показано слово <guilabel
+>Виконано</guilabel
+> для пунктів, для яких дія з об'єднання була успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення дії об'єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об'єднання є задовільним. </para>
</sect2>
<sect2 id="statisticscolulmns"
><title
>Стовпчики статистики</title>
<para
->Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку порівняння або об’єднання трьох каталогів. </para>
+>Якщо у параметрах програми увімкнено режим <guilabel
+>Повний аналіз</guilabel
+>, &kdiff3; покаже додаткові стовпчики з кількістю нерозв'язаних і розв'язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов'язаних з пробілами. Стовпчик розв'язаних конфліктів буде показано лише у випадку порівняння або об'єднання трьох каталогів. </para>
</sect2>
<sect2 id="selectingvisiblefiles"
><title
>Вибір файлів зі списку</title>
<para
>Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою <link linkend="dirmergeoptions"
>діалогового вікна параметрів</link
>. У меню каталогу містяться такі пункти: </para
><para
><itemizedlist>
<listitem
><para
->«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як однакові у всіх початкових каталогах.</para
+><guilabel
+>Показувати однакові файли</guilabel
+>: показати файли, які програма визначила як однакові у всіх початкових каталогах. </para
></listitem>
<listitem
><para
->«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, але не є однаковими.</para
+><guilabel
+>Показувати різні файли</guilabel
+>: показати файли, які існують у декількох каталогах, але не є однаковими. </para
></listitem>
<listitem
><para
->«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких немає у B і C.</para
+><guilabel
+>Показувати файли лише у A</guilabel
+>: показати файли, які існують лише у <guilabel
+>A</guilabel
+>, і яких немає у <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+>. </para
></listitem>
<listitem
><para
->«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких немає у A і C.</para
+><guilabel
+>Показувати файли лише у B</guilabel
+>: показати файли, які існують лише у <guilabel
+>B</guilabel
+>, і яких немає у <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+>. </para
></listitem>
<listitem
><para
->«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких немає у A і B.</para
+><guilabel
+>Показувати файли лише у C</guilabel
+>: показати файли, які існують лише у <guilabel
+>C</guilabel
+>, і яких немає у <guilabel
+>A</guilabel
+> і <guilabel
+>B</guilabel
+>. </para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
->Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти «Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», «Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно оновлено відповідним чином. </para
-><para
->Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у цих каталогах. </para
-><para
->Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено після наступного запуску &kdiff3;. </para>
+>Позначте пункти <guilabel
+>Показувати</guilabel
+> лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які існують або у <guilabel
+>A</guilabel
+>, або у <guilabel
+>B</guilabel
+>, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти <guilabel
+>Показувати файли лише у A</guilabel
+> і <guilabel
+>Показувати файли лише у B</guilabel
+> і зняти позначки з усіх інших пунктів (<guilabel
+>Показувати однакові файли</guilabel
+>, <guilabel
+>Показувати різні файли</guilabel
+>, <guilabel
+>Показувати файли лише у C</guilabel
+>). Після внесення змін список буде негайно оновлено відповідним чином. </para
+><para
+>Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: зняття позначки з пункту <guilabel
+>Показувати різні файли</guilabel
+> не призведе до приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у цих каталогах. </para
+><para
+>Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише параметра <guilabel
+>Показувати однакові файли</guilabel
+>. Інші пункти буде знову позначено після наступного запуску &kdiff3;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="dothemerge"
><title
->Виконання об’єднання каталогів</title>
+>Виконання об'єднання каталогів</title>
<para
->Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента (файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання. </para
+>Ви можете наказати програмі виконати об'єднання поточного вибраного елемента (файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об'єднання. </para
><para
->Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації. </para
+>Пам'ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням буде <guilabel
+>C</guilabel
+> у режимі роботи з трьома каталогами, <guilabel
+>B</guilabel
+> у режимі порівняння двох каталогів, і <guilabel
+>A</guilabel
+> або/і <guilabel
+>B</guilabel
+> у режимі синхронізації. </para
><para
->Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів: </para>
+>Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час порівняння і об'єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не шукатиме у підкаталогах.</para
+><guilabel
+>Рекурсивні каталоги</guilabel
+>: якщо цей пункт не буде позначено, програма не шукатиме у підкаталогах.</para
></listitem>
<listitem
><para
->«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають певному критерію</para
+><guilabel
+>Шаблон включення/виключення</guilabel
+>: включити/виключити пункти, які відповідають певному критерію</para
></listitem>
<listitem
><para
->«Виключити приховані файли»</para
+><guilabel
+>Виключити приховані файли</guilabel
+></para
></listitem>
<listitem
><para
><link linkend="selectingvisiblefiles"
>Пункти показу</link
-> (Показати однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)</para
+> (<guilabel
+>Показати однакові/різні файли</guilabel
+>, <guilabel
+>Файли лише у A/B/C</guilabel
+>)</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу після закриття діалогового вікна параметрів. </para
-><para
->Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі. </para
+>Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту меню <menuchoice
+><guimenu
+>Каталог</guimenu
+> <guimenuitem
+>Пересканувати</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Причиною цього є те, що для пришвидшення порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу після закриття діалогового вікна параметрів. </para
+><para
+>Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для цього слід позначити пункт <guilabel
+>Показувати однакові файли</guilabel
+>. Якщо вашим каталогом призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі. </para
><para
>Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою. </para
><para
->Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 (типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або натисніть клавішу F6. </para
+>Щоб наказати програмі об'єднати всі пункти, скористайтеся пунктом <guimenuitem
+>Почати/Продовжити порівняння каталогів</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+> або натисніть клавішу <keycap
+>F7</keycap
+> (типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об'єднати лише поточний пункт, оберіть пункт <guilabel
+>Виконати операцію для поточного елемента</guilabel
+> або натисніть клавішу <keycap
+>F6</keycap
+>. </para
><para
>Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів. </para
><para
->Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і «Скасувати». </para>
+>Якщо ви оберете об'єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у якому запропонує вибрати один з варіантів: <guilabel
+>Зробити це</guilabel
+>, <guilabel
+>Імітувати це</guilabel
+> і <guilabel
+>Скасувати</guilabel
+>. </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список дій.</para
+>Натисніть кнопку <guilabel
+>Імітувати це</guilabel
+>, якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список дій.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання.</para
+>Натисніть кнопку <guilabel
+>Зробити це</guilabel
+>, щоб розпочати процедуру об'єднання.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
->&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання (<link linkend="dirmergebigscreenshot"
+>&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання користувача (об'єднання окремого файла), програма відкриє вікно об'єднання (<link linkend="dirmergebigscreenshot"
>див. великий знімок вікна</link
>). </para
><para
->Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню «Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного з пункту. </para
-><para
->Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати проблему у інших спосіб. </para
-><para
->Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення про завершення дії. </para
-><para
->Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх об’єднання. </para>
+>Після завершення об'єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню <guimenuitem
+>Почати/Продовжити об'єднання каталогів</guimenuitem
+> або натисніть клавішу <keycap
+>F7</keycap
+>. Якщо ви не забули зберегти об'єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного з пункту. </para
+><para
+>Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об'єднання (натиснете клавішу <keycap
+>F7</keycap
+>), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об'єднання елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв'язати проблему у інших спосіб. </para
+><para
+>Після завершення процедури об'єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення про завершення дії. </para
+><para
+>Якщо деякі з елементів було об'єднано окремо, перш ніж було виконано запуск об'єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу об'єднання) і не виконуватиме їх повторного об'єднання під час наступного загального об'єднання. Навіть якщо об'єднання було пропущено або результати об'єднання не було збережено, програма вважатиме об'єднання відповідних пунктів завершеним. Стан <guilabel
+>Виконано</guilabel
+> з таких елементів буде знято, лише якщо ви зміните дію з об'єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх об'єднання. </para>
</sect1>
<sect1 id="dirmergeoptions"
><title
->Варіанти порівняння і об’єднання каталогів</title>
+>Варіанти порівняння і об'єднання каталогів</title>
<para
->У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»-&gt;«Налаштувати &kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами: </para>
+>У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню <menuchoice
+><guimenu
+>Параметри</guimenu
+> <guimenuitem
+>Налаштувати &kdiff3;</guimenuitem
+></menuchoice
+>) є розділ з назвою «Об'єднання каталогів» з такими пунктами: </para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Рекурсивні каталоги:</emphasis
+><guilabel
+>Рекурсивні каталоги</guilabel
></term
><listitem
><para
>За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд каталогів.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Шаблони файлів:</emphasis
+><guilabel
+>Шаблони файлів:</guilabel
></term
><listitem
><para
->У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не стосується каталогів.</para
+>У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?» (наприклад <literal
+>*.cpp;*.h</literal
+>). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не стосується каталогів.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Шаблон(и) виключення файлів:</emphasis
+><guilabel
+>Шаблон(и) виключення файлів:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj».</para
+>Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «<literal
+>*.orig;*.o;*.obj</literal
+>».</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Шаблон(и) виключення тек:</emphasis
+><guilabel
+>Шаблон(и) виключення тек:</guilabel
></term
><listitem
><para
->Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn».</para
+>Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» і «?». Типовим шаблоном є «<literal
+>CVS;deps;.svn</literal
+>».</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Використовувати список ігнорування CVS:</emphasis
+><guilabel
+>Використовувати .cvsignore</guilabel
></term
><listitem
><para
->За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. <ulink url="info:/cvs/cvsignore"
+>За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з відповідними локальними файлами «<filename
+>.cvsignore</filename
+>». (Див. <ulink url="info:/cvs/cvsignore"
>info:/cvs/cvsignore</ulink
>.)</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Показувати приховані файли і теки:</emphasis
+><guilabel
+>Показувати приховані файли і теки</guilabel
></term
><listitem
><para
>У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Йти за посиланнями на файли:</emphasis
+><guilabel
+>Йти за посиланнями на файли</guilabel
></term
><listitem
><para
>Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Слідувати за посилання на каталоги:</emphasis
+><guilabel
+>Переходити за посиланнями на каталоги</guilabel
></term
><listitem
><para
->Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не позначено.</para
+>Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення стека або пам'яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:</emphasis
+><guilabel
+>Порівняння назв файлів з врахуванням регістру</guilabel
></term
><listitem
><para
->Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах.</para
+>Типовим значенням є false у &Windows; і true у інших операційних системах.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Режим порівняння файлів:</emphasis
+><guilabel
+>Режим порівняння файлів:</guilabel
></term
><listitem
><para>
<variablelist
>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Двійкове порівняння:</emphasis
+><guilabel
+>Двійкове порівняння</guilabel
></term
><listitem
><para
>Це типовий режим порівняння файлів. </para
></listitem
></varlistentry
>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Повний аналіз:</emphasis
+><guilabel
+>Повний аналіз</guilabel
></term
><listitem
><para
->За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони виключення файлів). </para
+>За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв'язаних і нерозв'язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов'язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони виключення файлів). </para
></listitem
></varlistentry
>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Довіряти даті зміни:</emphasis
+><guilabel
+>Довіряти розміру і даті зміни (небезпечно)</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено.</para
+>Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного мережевого з'єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Довіряти розміру:</emphasis
+><guilabel
+>Довіряти розміру (небезпечно)</guilabel
></term
><listitem
><para
>Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist
></para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Синхронізувати теки:</emphasis
+><guilabel
+>Синхронізувати теки.</guilabel
></term
><listitem
><para
->Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено.</para
+>Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об'єднання буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Копіювати новіший, замість об’єднання:</emphasis
+><guilabel
+>Копіювати новіший, замість об'єднання (небезпечно)</guilabel
></term
><listitem
><para
->Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. Типово, цей пункт не позначено.</para
+>Замість об'єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. Типово, цей пункт не позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
-><emphasis
->Файли резерву:</emphasis
+><guilabel
+>Створювати резервні копії файлів (.orig)</guilabel
></term
><listitem
><para
->Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено.</para
+>Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його початкової версії буде додано суфікс <literal role="extension"
+>.orig</literal
+>. Якщо файл резервної копії з суфіксом <literal role="extension"
+>.orig</literal
+> вже існуватиме, його буде перезаписано без створення резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об'єднання окремих файлів, а не лише об'єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="other"
><title
->Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів</title>
+>Інші функціональні можливості вікна об'єднання каталогів</title>
<sect2
><title
>Розділений/Повноекранний режим</title>
<para
->Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню «Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми. </para>
+>Зазвичай, перегляд списку об'єднання каталогів залишатиметься видимим під час порівняння або об'єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню «Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми. </para>
</sect2>
<sect2
><title
->Порівняння або об’єднання до єдиного файла</title>
+>Порівняння або об'єднання до єдиного файла</title>
<para
->Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів. </para
+>Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете скористатися відповідним пунктом з меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+>. Ви також можете безпосереднього наказати програмі виконати об'єднання окремого файла: достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом <guimenuitem
+>Об'єднати поточний файл</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Об'єднання</guimenu
+>. Після зберігання результату стан відповідного пункту у списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного об'єднання, якщо ви накажете їй виконати об'єднання цілих каталогів. </para
><para
->Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати» </para>
+>Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі повторно виконати сканування каталогів: меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+>, пункт <guimenuitem
+>Пересканувати</guimenuitem
+> </para>
</sect2>
<sect2
><title
->Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами</title>
+>Порівняння і об'єднання файлів з різними назвами</title>
<para
->Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці). </para
+>Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об'єднанні файлів з різними назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці). </para
><para
->Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким чином можна обирати не більше трьох файлів. </para
+>Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику <guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+>. Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як <guilabel
+>A</guilabel
+>, другий і третій — <guilabel
+>B</guilabel
+> і <guilabel
+>C</guilabel
+>, незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким чином можна обирати не більше трьох файлів. </para
+><para
+>Скористайтеся пунктом <guimenuitem
+>Порівняти явно вибрані файли</guimenuitem
+> або <guimenuitem
+>Об'єднати явно вибрані файли</guimenuitem
+> з меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+>. Для зручності ці пункти меню є і у контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням правою кнопкою миші. </para
><para
->Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням правою кнопкою миші. </para
-><para
->Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно. </para
+>Порівняння або об'єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно. </para
></sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="misc">
<title
>Різноманітні питання</title>
<sect1 id="networktransparency">
<title
->Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)</title>
+>Прозорість у роботі з мережею через використання KIO</title>
<sect2
><title
>Підлеглі засоби KIO</title>
<para
->У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси URL. </para
+>У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що зберігаються локально або на віддалених комп'ютерах, зазначенням їх адреси URL. </para
><para
>Приклад: </para
><para>
<screen
><command
>kdiff3</command
> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp
<command
>kdiff3</command
> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir
</screen>
</para>
<para
->Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу з архівом локального каталогу. </para
+>Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що зберігається на сервері &FTP;. Другий рядок призначено для порівняння каталогу з архівом локального каталогу. </para
><para
>Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Файли з WWW (http:),</para
></listitem>
<listitem
><para
->Файли з FTP (ftp:),</para
+>Файли з &FTP; (ftp:),</para
></listitem>
<listitem
><para
>Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:),</para
></listitem>
<listitem
><para
->Ресурси Windows (smb:),</para
+>Ресурси &Windows; (smb:),</para
></listitem>
<listitem
><para
>Локальні файли (file:),</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Сторінки Man (man:),</para
></listitem>
<listitem
><para
>Сторінки Info (info:),</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2
><title
->Як записувати адреси URL</title>
+>Як записувати адреси &URL;</title>
<para
->Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і каталогів. Слід брати до уваги такі особливості: </para>
+>Синтаксис адрес &URL; відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і каталогів. Слід брати до уваги такі особливості: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
->Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення ієрархії тек у адресах не можна. </para
+>Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси ж &URL; завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення ієрархії тек у адресах не можна. </para
></listitem
><listitem
><para
>Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл->«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo%23». </para
></listitem
><listitem
><para
->Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити сторінки за цими адресами у Konqueror. </para
+>Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити сторінки за цими адресами у &konqueror;. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2
><title
>Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)</title>
<para
>Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають однакові можливості. </para
><para
>Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось короткий список обмежень: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Іноді відсутня підтримка посилань. </para
></listitem
><listitem
><para
>Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:). </para
></listitem
><listitem
><para
>Програма не завжди може визначити розмір файла. </para
></listitem
><listitem
><para
>Обмежена підтримка роботи з правами доступу. </para
></listitem
><listitem
><para
->У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла (див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива лише для локальних файлів. </para
+>У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла (див. пункт <guilabel
+>Довіряти розміру (не безпечно)</guilabel
+>). Зміна прав доступу або часу зміни можлива лише для локальних файлів. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kpart">
<title
>Користування &kdiff3; як модулем KPart</title>
<para
>&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::ReadOnlyPart. </para
><para
->Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати у KDiff3Part». </para
+>Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem
+>Показати у KDiff3Part</guimenuitem
+>. </para
><para
>Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих файлів. Потім &kdiff3; викличе програму <command
>patch</command
> для відтворення другого файла. </para
><para
->У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного меню «Відкрити за допомогою -&gt; KDiff3». Варто зауважити, що це не спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки. </para
+>У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного меню <menuchoice
+><guimenuitem
+>Відкрити за допомогою</guimenuitem
+> <guisubmenu
+>KDiff3</guisubmenu
+></menuchoice
+>. Варто зауважити, що це не спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки. </para
><para
>У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів. </para>
</sect1>
<sect1 id="git">
<title
->Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання Git</title>
+>Використання &kdiff3; як інструмента перегляду різниць та об'єднання &git;</title>
<para
>&kdiff3; можна використовувати як інструмент перегляду різниць та об'єднання гілок у <ulink url="https://git-scm.com/"
->Git</ulink
+>&git;</ulink
>. </para>
<para
>Достатньо додати вказані нижче рядки до вашого файла <filename
>gitconfig</filename
>. </para>
<programlisting
>[diff]
tool = kdiff3
[difftool "kdiff3"]
path = &lt;шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі>
[difftool]
prompt = false
keepBackup = false
trustExitCode = false
[merge]
tool = kdiff3
[mergetool]
prompt = false
keepBackup = false
keepTemporaries = false
[mergetool "kdiff3"]
path = &lt;шлях до виконуваного файла kdiff3 у вашій системі
>
</programlisting>
<para
>Для перегляду відмінностей між двома внесками скористайтеся такою командою: <userinput
>git difftool <replaceable
>перший_хеш</replaceable
> <replaceable
>другий_хеш</replaceable
> --tool=kdiff3 --cc <replaceable
>якийсь_файл_у_ієрархії_git</replaceable
></userinput
> </para>
<para
>Щоб об'єднати гілку за допомогою &kdiff3; скористайтеся командою <userinput
>git merge <replaceable
>назва_гілки</replaceable
> &amp;&amp; git mergetool --tool=kdiff3</userinput
> </para>
<para
>Після розв'язування конфліктів у <link linkend="synchronise_views"
>звичайний спосіб</link
> достатньо просто записати зміни до сховища, щоб досягти мети. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
<title
>Запитання і відповіді</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry
><question
><para
>Чому програму названо «&kdiff3;»? </para
></question
><answer
><para
->Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається «Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff. </para
+>Вже існували інструменти з назвами <application
+>KDiff</application
+> і <application
+>KDiff2</application
+> (тепер називається &kompare;). Крім того, &kdiff3; має означати, що програма може виконувати об'єднання подібно до інструменту <command
+>diff3</command
+> зі збірки інструментів Diff. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Чому автор випустив програму з ліцензією GPL? </para
></question
><answer
><para
>Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають намір їх написати. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося? </para
></question
><answer
><para
->Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного префікса наведено у файлі README. </para
+>Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного префікса для встановлення. За типових умов програму буде встановлено до <filename class="directory"
+>/usr/local</filename
+>, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу користувача (тобто <filename
+>kdiff3ui.rc</filename
+>). Докладніші відомості щодо правильного префікса наведено у файлі <filename
+>README</filename
+>. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один з одним, але іноді вона цього не робить. Чому? </para
></question
><answer
><para
>Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться «рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість трапляється досить часто. Див/ також <link linkend="manualdiffhelp"
>довідку з порівняння вручну</link
>. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти результат об’єднання? </para
+>Чому слід розв'язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти результат об'єднання? </para
></question
><answer
><para
->Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є занадто складним завданням. </para
+>Редактор запам'ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об'єднання. Це потрібно для того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором джерела натисканням кнопки джерела (<guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+>). Дані щодо розташування буде втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є занадто складним завданням. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх переглядах було показано один фрагмент тексту? </para
+>Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об'єднання так, щоб у всіх переглядах було показано один фрагмент тексту? </para
></question
><answer
><para
>Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. (<link linkend="synchronise_views"
>Див. також тут.</link
>) </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості скасування дій? </para
+>Чому у редакторі вікна об'єднання результатів не передбачено можливості скасування дій? </para
></question
><answer
><para
->А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів краще скористатися спеціалізованим редактором. </para
+>А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (<guilabel
+>A</guilabel
+>, <guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+>) натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів краще скористатися спеціалізованим редактором. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «&lt;Немає рядка джерела&gt;», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені вилучити напис? </para
+>Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з'явився напис «&lt;Немає рядка джерела&gt;», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені вилучити напис? </para
></question
><answer
><para
->Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «&lt;Немає рядка джерела&gt;» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C). </para
+>Редактор запам'ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і різних фрагментів тексту у вікні результатів об'єднання. «&lt;Немає рядка джерела&gt;» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час автоматичного об'єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну кнопку джерела з належним вмістом (<guilabel
+>A</guilabel
+>/<guilabel
+>B</guilabel
+> або <guilabel
+>C</guilabel
+>). </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій? </para
></question
><answer
><para
>&kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого підсвічування скористайтеся іншим редактором. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF тощо? </para
+>Чи можна скористатися &kdiff3; для порівння файлів <trademark class="registered"
+>OpenOffice.org</trademark
+>, <application
+>&Microsoft; Word</application
+>, <application
+>&Microsoft; Excel</application
+>, &PDF; тощо? </para
></question
><answer
><para
>Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках результат буде не зовсім тим, на який ви очікували. </para
><para
->&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме досить дивно. </para
-><para
->Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися. </para
-><para
->Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст (без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у &kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також <link linkend="selections"
+>&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. <trademark class="registered"
+>LibreOffice</trademark
+>, <application
+>&Microsoft; Word</application
+>, <application
+>&Microsoft; Excel</application
+> тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому випадку текст може стати непридатними для читання або, принаймні, виглядатиме досить дивно. </para
+><para
+>Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі &XML;, ви можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися. </para
+><para
+>Найкращим розв'язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст (без вбудованих об'єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся пунктами <guimenuitem
+>Вибрати все</guimenuitem
+> і <guimenu
+>Копіювати</guimenu
+> меню відповідної програми, щоб скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у &kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також <link linkend="selections"
>Вибір, копіювання і вставка</link
>.) </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
->Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»? </para
+>Куди подівся варіант показу каталогів <guimenuitem
+>Показати лише відмінності</guimenuitem
+>? </para
></question
><answer
><para
->Тепер у меню каталогів декілька <link linkend="selectingvisiblefiles"
+>Тепер у меню <guimenu
+>Каталог</guimenu
+> декілька <link linkend="selectingvisiblefiles"
>варіантів показу</link
->. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити позначенням пункту «Показати лише відмінності». </para
+>. Якщо ви знімете позначку з пункту <guimenuitem
+>Показати однакові файли</guimenuitem
+>, ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити позначенням пункту <guimenuitem
+>Показати лише відмінності</guimenuitem
+>. </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже гортання триває занадто довго? </para
></question
><answer
><para
->Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. (Див. також <link linkend="selections"
+>Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на зразок &PgUp;, &PgDn;), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. (Див. також <link linkend="selections"
>Вибір, копіювання і вставка</link
>.) </para
></answer
></qandaentry>
<qandaentry
><question
><para
>Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання. </para
></question
><answer
><para
>Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар користувача. </para
></answer
></qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Подяки і ліцензія</title>
<para
->&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів </para>
+>&kdiff3; — інструмент для порівняння і об'єднання файлів та каталогів </para>
<para
>Авторські права на програму належать Joachim Eibl <email
>joachim.eibl at gmx.de</email
>, ©2002-2007 </para>
<para
>Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам! </para>
<para
>Авторські права на документацію &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email
>joachim.eibl at gmx.de</email
> </para>
<para
+>Авторські права на документацію належать Michael Reeves <email
+>reeves.87 at gmail.com</email
+>, 2017-2019 </para>
+
+<para
>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1559201)
@@ -1,2451 +1,2451 @@
<!-- **********************************************************************
copyright : (C) 2000-2019
Rafi Yanai, Shie Erlich, Frank Schoolmeesters
& the Krusader Krew
e-mail : krusader-devel@googlegroups.com
web site : https://krusader.org
description : a Krusader Documentation File
***************************************************************************
* Permission is granted to copy, distribute and/or modify this *
* document under the terms of the GNU Free Documentation License, *
* Version 1.1 or any later version published by the Free Software *
* Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and *
* no Back-Cover Texts. A copy of the license is available on the *
* GNU site https://www.gnu.org/licenses/fdl.html or by writing to: *
* Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, *
* MA 02111-1307, USA. *
*********************************************************************** -->
<chapter id="konfigurator">
<title
>Конфігуратор: центр налаштування &krusader;</title>
<indexterm>
<primary
>Налаштувати</primary>
<secondary
>Krusader</secondary>
</indexterm>
<para
>Конфігуратор — це центр налаштування &krusader;. Після запуску &krusader; скористайтеся пунктом меню <menuchoice
> <guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати &krusader;</guimenuitem
> </menuchoice
>, і програма відкриє вікно Конфігуратора. За допомогою цього вікна ви зможете змінити спосіб роботи &krusader; і налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Натискання кнопки <guibutton
>Застосувати</guibutton
> призведе до застосування змін, натискання кнопки <guibutton
>Закрити</guibutton
> закриє вікно Конфігуратора, а натискання кнопки <guibutton
>Стандартні значення</guibutton
> призведе до відновлення початкових налаштувань &krusader;. Вікно Конфігуратора поділено на сторінки, кожна зі сторінок містить відповідні до її назви пункти. Щоб набули чинності зміни у графічному інтерфейсі програми, вам доведеться завершити роботу програми &krusader;, а потім знову її запустити.</para>
<note>
<para
>Починаючи з версії &krusader;-1.80.0 <link linkend="key_bindings"
>клавіатурні скорочення</link
>, <link linkend="mainwindow"
>Головна панель</link
> та <link linkend="actions_toolbar"
>Панель дій</link
> отримали власні вікна налаштування, які вже не є частиною Конфігуратора, тепер ці елементи інтерфейсу можна налаштувати за допомогою відповідних пунктів <link linkend="settings-menu"
>меню <guimenu
>Параметри</guimenu
></link
>.</para>
</note>
<sect1 id="konfig-startup">
<title
>Запуск</title>
<figure id="screenshot-kgstartup" float="1">
<title
>Налаштування запуску</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kgstartup.png"
></imagedata>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Налаштування запуску</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</figure>
<para
>За допомогою сторінки «Запуск» можна визначити спосіб показу (і роботи) &krusader; після запуску. Сторінку поділено на дві основні частини:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Стартовий профіль</guilabel
>: встановлює вказаний <link linkend="panel_profiles"
>профіль панелей</link
> після запуску програми. <guilabel
>&lt;Last session&gt;</guilabel
> — це особливий профіль панелей, який автоматично зберігається під час завершення роботи &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати вікно вітання</guilabel
>: визначає, чи слід програмі показувати вікно вітання під час запуску &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим запуску однієї копії</guilabel
>: Буде дозволено запуск тільки однієї копії &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Резервна тема піктограм:</guilabel
>: надає вам змогу вказати резервну тему піктограм для &krusader;. Якщо у вашій системі не буде знайдено певної піктограми, буде використано піктограму із цієї резервної теми. Якщо піктограми не буде і у резервній темі, буде використано піктограму з Breeze або Oxygen, якщо якусь із цих тем встановлено.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Інтерфейс користувача</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, які частини інтерфейсу користувача буде показано після запуску програми. <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зберігати останню позицію, розмір та параметри панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску &krusader; відновлюватиме розміри вікна, встановлені під час попереднього закриття вікна програми. Вікно &krusader; з’явиться у тому самому місці екрана, панелі буде впорядковано та вирівняно відповідно до стану перед попереднім завершенням роботи. Якщо пункт не буде позначено, ви зможете скористатися пунктом меню <menuchoice
> <guimenu
>Вікно</guimenu
> <guimenuitem
>Зберегти позицію</guimenuitem
> </menuchoice
>, щоб вказати розміри та розташування вікна &krusader; після запуску.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Оновлювати типові параметри панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, типові параметри панелі буде оновлено після запуску.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Запуск у системному лотку</guilabel
>: &krusader; буде запущено у лотку (якщо увімкнено мінімізувати до лотка), не показуючи головного вікна</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зберігати параметри компонента при виході</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма відновлюватиме компоненти інтерфейсу користувача до стану, у якому вони перебували на час останнього закриття вікна програми.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати кнопки функцій</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску буде видимою <link linkend="fnkeys"
>панель клавіш FN</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати рядок стану</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску <link linkend="mainwindow"
>смужка стану</link
> буде видимою. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати командний рядок</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, після запуску буде видимим <link linkend="cmdline"
>командний рядок</link
>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати вбудований термінал</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску буде видимим <link linkend="termemu"
>емулятор термінала</link
>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-panel">
<title
>Панель</title>
<para
>Тут ви можете визначити параметри, пов’язані з виглядом і поведінкою, а отже налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Сторінку поділено між шістьма вкладками: <guilabel
>Загальне</guilabel
>, <guilabel
>Перегляд</guilabel
>, <guilabel
>Кнопки</guilabel
>, <guilabel
>Режим вибору</guilabel
>, <guilabel
>Меню дисків</guilabel
> і <guilabel
>Компонування</guilabel
>:</para>
<sect2 id="konfig-panel-general">
<title
>Загальне</title>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Смужка навігації</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим редагування</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, типово на смужці навігації шлях можна буде редагувати.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типово показувати шлях повністю</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма завжди показуватиме шлях на смужці навігації повністю.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Дія</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Автоматичне позначення тек</guilabel
>: &krusader; перевірятиме значення цього параметра, коли <link linkend="edit-menu"
>ви позначатимете групу елементів</link
> (за допомогою пунктів меню <guilabel
>Вибрати групу</guilabel
> або <guilabel
>Вибрати все</guilabel
>). Якщо цей пункт буде позначено, теки, що відповідають вказаним критеріям буде позначено. Якщо ж пункт не буде позначено, позначатимуться лише файли.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Перейменування обирає суфікс</guilabel
>: якщо буде позначено, під час <link linkend="renaming"
>перейменування файла</link
> буде позначено весь текст назви файла. Якщо ви бажаєте увімкнути режим перейменування у стилі <trademark class="copyright"
>Total Commander</trademark
> (лише назва, без суфікса), зніміть позначку з цього пункту.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зняти позначення файлів до копіювання/пересування</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; зніматиме позначення з пунктів файл і тек перед <link linkend="copying"
>копіюванням або пересуванням</link
> цих файлів або тек у нове місце.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Вікно фільтрування запам’ятовує параметри</guilabel
>: якщо позначено цей пункт, діалогове вікно фільтрування відкриватиметься з останніми параметрами фільтрування, які було застосовано до панелі.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Вкладки</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати у вкладках назви з повним шляхом</guilabel
>: якщо буде позначено, програма показуватиме повну адресу на <link linkend="folder-tabs"
>вкладках тек</link
>. Якщо пункт не буде позначено, буде показано лише кінцеву частину адреси.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати кнопки створення/закриття вкладок</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме кнопки створення і закриття <link linkend="folder-tabs"
>вкладок</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розташування вкладок</guilabel
>: надає вам змогу вибрати розташування <link linkend="folder-tabs"
>панелі вкладок</link
> (<guimenuitem
>Внизу</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Вгорі</guimenuitem
>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме смужку вкладок, навіть якщо на панелі лише одна <link linkend="folder-tabs"
>вкладка</link
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Панель пошуку</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розпочинати після введення</guilabel
>: надає змогу визначити, чи буде використовуватися можливість <link linkend="quicksearch"
>швидкого пошуку</link
>. Якщо пункт позначено, ви можете відкрити панель пошуку і розпочати пошук простим введенням символів із назви файла чи теки під час перегляду вмісту активної панелі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>З урахуванням регістру</guilabel
>: якщо ви користуєтеся можливістю <link linkend="quicksearch"
>пошук</link
> або <link linkend="quickfilter"
>фільтрування</link
>: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз скасовує пошук</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, натискання клавіш <keycap
>↑</keycap
> та <keycap
>↓</keycap
> закриватиме панель <link linkend="quicksearch"
>швидкого пошуку</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Навігація теками за допомогою стрілки праворуч</guilabel
>: якщо позначено, натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває теку, якщо не буде виявлено спроби редагувати критерій пошуку. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розташування</guilabel
>: надає вам змогу вибрати розташування <link linkend="quicksearch"
>панелі пошуку</link
> та <link linkend="quickfilter"
>панелі фільтрування</link
> (<guimenuitem
>Внизу</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Вгорі</guimenuitem
>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим</guilabel
>: надає вам змогу вибрати типовий режим панелі пошуку: <link linkend="quicksearch"
>Пошук</link
>, <guilabel
>Позначення</guilabel
> або <link linkend="quickfilter"
>Фільтрування</link
>. Типовий режим можна згодом змінити на бажаний за допомогою самої панелі пошуку.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Пошук у закладках</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завжди показувати смужку пошуку</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, у меню закладок буде показано <link linkend="bookman"
>смужку пошуку у закладках</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Шукати у спеціальних записах</guilabel
>: якщо позначено, <link linkend="bookman"
>пошук у закладках</link
> стосуватиметься і спеціальних пунктів у меню закладок, зокрема пунктів <guimenuitem
>Смітник</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Популярні адреси</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Повернутися назад</guimenuitem
> тощо.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Смужка стану/резюме</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати розмір у байтах</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме розмір у байтах на панелі стану та резюме.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати дані щодо об’єму</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме дані щодо об’єму вільного місця та загального об’єму на диску на смужці стану/резюме.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-view">
<title
>Перегляд</title>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Шрифт панелі</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете змінити шрифт, який буде використано у списках файлів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Затримка підказки (у мс)</guilabel
>: надає вам змогу налаштувати затримку у мілісекундах між моментом, коли ви зупините вказівник миші над пунктом у списку файлів, і моментом, коли буде показано підказку.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Легкі для читання розміри файлів</guilabel
>: Якщо буде позначено цей пункт, розмір файлів буде показано у кБ, МБ тощо, а не у байтах (типова поведінка).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Числова форма дозволів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме вісімкові числа («0755») замість форми з літер («rwxr-xr-x»).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати приховані файли</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме у списках файли, назви яких починаються з точки. Якщо пункт не буде позначено, такі файли буде приховано.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завантажити вказані користувачем піктограми тек</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; завантажить вказані користувачем піктограми тек.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завжди показувати поточний запис</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме обрамлення поточного пункту на неактивній панелі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Метод впорядкування</guilabel>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Krusader (типовий)</guilabel
>: використовувати порівняння відповідно до правил локалі (або навіть контекстних правил). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За абеткою</guilabel
>: рядки буде посимвольно порівняно (без застосування правил контексту локалі). Символи абетки буде порівняно згідно правил локалі, спеціальні символи порівнюватимуться за кодом символів. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За абеткою і порядком чисел</guilabel
>: те саме, що і попереднє, але, якщо назви міститимуть числа, буде виконано порівняння за числами, а не за абеткою. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За кодом символів</guilabel
>: порівняння за кодами символів (швидке). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За кодами символів і порядком чисел</guilabel
>: те саме, що і попередній варіант, але з числовим порівнянням за числами. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Впорядкування з урахуванням регістру</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завжди сортувати каталоги за назвою</guilabel
>: теки сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Першими показувати теки</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, у списках теки буде розташовано вище за файли.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Впорядкування з врахуванням локалі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, файли і теки у списках буде розташовано відповідно до поточних параметрів локалі.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Режими перегляду</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим перегляду</guilabel
>: надає вам змогу змінити типовий режим перегляду. Ви можете вибрати <guimenuitem
>Докладний перегляд</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Скорочений перегляд</guimenuitem
>. За допомогою вкладок режимів перегляду ви можете визначити їхні параметри.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий розмір піктограм</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете змінити розмір піктограм у списках файлів. Серед можливих варіантів 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 і 256x256 пікселів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати піктограми у назвах файлів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме піктограми поряд з назвами файлів і тек.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типово показувати мініатюри</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме мініатюри з попереднім переглядом вмісту файлів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Щоб налаштувати перелік стовпчиків, скористайтесь контекстним меню панелі під час перегляду файлів. Ви можете вказати перелік стовпчиків для кожної з панелей окремо. Серед можливих стовпчиків: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Назва</guilabel
>: відповідає назві файла без суфікса (частини назви після останньої крапки). Суфікс буде показано у стовпчику суфікса. Якщо ви приховаєте стовпчик суфіксів, у стовпчику назв буде показано повну назву файла, як це робить &konqueror;. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Суфікс</guilabel
>: у цьому стовпчику буде показано кінцеву частину назви файла (частину після останньої крапки). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тип</guilabel
>: показує поле типу MIME.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розмір</guilabel
>: показує поле розміру.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Змінено</guilabel
>: показує поле дати та часу попередньої зміни.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Права</guilabel
>: у цьому стовпчику буде показано повні права доступу до файла, наприклад "rwxr-xr-x" або у вісімковій формі '0755', якщо позначено пункт <guilabel
>Числова форма дозволів</guilabel
> на вкладці <guilabel
>Перегляд</guilabel
> сторінки <guilabel
>Панель</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>rwx</guilabel
>: показує лише права доступу для поточного користувача, наприклад «-rw».</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Власник</guilabel
>: показує поле власника.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Група</guilabel
>: показує поле групи.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<tip>
<para
>Зніміть позначки з пунктів непотрібних вам стовпчиків. Таким чином ви звільните місце для стовпчиків з потрібними даними.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-buttons">
<title
>Кнопки</title>
<para
><guilabel
>Піктограми на кнопках панелі інструментів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме піктограми на кнопках панелі інструментів.</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку носіїв</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме кнопку зміни носіїв даних.</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку «назад»</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме кнопку «Назад».</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку «Вперед»</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку «Вперед».</para>
<para
><guilabel
>Показати кнопку журналу</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку журналу.</para>
<para
><guilabel
>Показати кнопку закладок</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку закладок.</para>
<para
><guilabel
>Показувати пенал панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме панель інструментів панелі.</para>
<para
>Ви можете визначити видимість кнопок <guilabel
>Пенала панелі</guilabel
>: <itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Видимі кнопки пенала панелі</guilabel>
</title>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Clear Location Toolbar</guilabel
> button: Clears
the <link linkend="list_panel"
>Location Toolbar</link
></para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка дорівнює (=)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка вверх (..)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка домівки (~)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка кореневого каталогу (/)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Кнопки перемикання синхронізованої навігації</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, програма показуватиме кнопку <link linkend="panel_toolbar"
>синхронізованої навігації</link
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-selection_modes">
<title
>Режим вибору</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати режими вибору. <itemizedlist id="selection_modes">
<title>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим &krusader;</guilabel
>: режим, у якому &krusader; працює від початку. Вибір файлів можна здійснювати за допомогою обох кнопок миші. Щоб вибрати декілька файлів, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; і клацайте лівою кнопкою миші. Відкрити контекстне меню можна за допомогою одинарного клацання правою кнопкою миші.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим Konqueror</guilabel
>: натискання на лівої кнопки миші позначає — можна клацнути і вибрати декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим Total Commander</guilabel
>: клацання правою кнопкою миші позначає декілька файлів, контекстне меню можна викликати <guilabel
>натисканням і утримуванням</guilabel
> правої кнопки миші. Клацання лівою кнопкою миші не позначає, а вибирає поточний файл без змін щодо поточних позначених елементів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Ергономічний режим</guilabel
>: ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші &Ctrl;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Нетиповий режим вибору</guilabel
>: створіть ваш власний режим вибору!</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Подробиці</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Подвійне клацання вибирає (класичне)</guilabel
>: одинарне клацання на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання відкриває файл або входить до теки.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Підкорятись загальним правилам позначення</guilabel
>: клацання лівою кнопкою миші позначає файли. Змінити загальні параметри Плазми можна за допомогою «Системних параметрів»: Пристрої введення -&gt; Мишка.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пункти нетипового режиму вибору: <itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Заснований на режимі позначення Плазми</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Ліва кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Ліва кнопка мишки зберігає вибір</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
->Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає</guilabel>
+>&Shift;/&Ctrl;-ліва кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Права кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Права кнопка мишки зберігає вибір</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
->Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає</guilabel>
+>&Shift;/&Ctrl;-права кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Пробіл пересуває вниз</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Insert пересуває вниз</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-mediamenu">
<title
>Меню дисків</title>
<para
>З допомогою цієї вклади ви можете визначити параметри вмісту меню <link linkend="media_button"
>кнопки дисків</link
>: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати шлях монтування</guilabel
>: якщо позначено, показувати шлях монтування розділу.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати тип файлової системи</guilabel
>: якщо позначено, показувати тип файлової системи розділу.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пункт <guilabel
>Показ розміру:</guilabel
> надає вам змогу визначити спосіб показу розмірів у меню дисків. Можливі значення: <guimenuitem
>Завжди</guimenuitem
> (типовий варіант, завжди показувати розмір розділу), <guimenuitem
>Якщо пристрій не має мітки</guimenuitem
> (показувати розмір розділу, лише якщо розділ не має мітки) або <guimenuitem
>Ніколи</guimenuitem
> (ніколи не показувати розмір розділу у меню дисків).</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-layout">
<title
>Компонування</title>
<para
>Ви можете визначити параметри компонування та рамок: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Компонування:</guilabel
> надає змогу визначити компонування панелі. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Типове</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Компактне</guimenuitem
> і <guimenuitem
>Класичне</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Колір рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Смужка стану</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Форма рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Блок</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Панель</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тінь рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Піднята</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Опущена</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="konfig-color">
<title
>Кольори</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна налаштувати кольори <link linkend="list_panel"
>панелі списку</link
> і <link linkend="synchronizer"
>Синхронізатора</link
>. <guilabel
>Типові кольори KDE</guilabel
> є типовим налаштуванням набору кольорів.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати типові кольори KDE</guilabel
>: типова схема кольорів Плазми з «Системних параметрів».</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати змінний колір тла</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, колір <guilabel
>Тла</guilabel
> та <guilabel
>Альтернативний колір тла</guilabel
> почергово змінюватимуть один одного у рядках списку. Якщо ви не використовуєте типові кольори Плазми, ви можете налаштувати альтернативні кольори за допомогою панелі <guilabel
>Кольори</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі</guilabel
>: якщо позначено, програма Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку. Цей пункт параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові кольори Плазми.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Притлумлювати кольори неактивної панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, кольори неактивної панелі буде притлумлено. Параметри притлумлення можна налаштувати на вкладці <guilabel
>Неактивна</guilabel
> панелі <guilabel
>Кольори</guilabel
>. Доступ до цього пункту можливий, лише якщо ви не використовуєте типової схеми кольорів Плазми.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Кольори</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Тут ви можете налаштувати кольори бажаним чином, результати налаштування можна переглянути на панелі <guilabel
>Перегляд</guilabel
>. Можна налаштувати кольори таких елементів активної та неактивної панелей:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план для тек</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст програми</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст символічного посилання</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст недійсного символічного посилання</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Альтернативне тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Вибраний передній план</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Вибране тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Альтернативне позначене тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Поточний текст</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Позначений поточний передній план</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Поточне тло</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ви можете налаштувати такі параметри <link linkend="synchronizer"
>Синхронізатора</link
>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план спільне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло спільне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план різне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло різне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план копіювання праворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план вилучення</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло вилучення</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Перегляд</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Тут ви побачите попередній перегляд застосування вказаних кольорів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Схеми кольорів</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою натискання кнопок <guibutton
>Імпортувати схему кольорів</guibutton
> та <guibutton
>Експортувати схему кольорів</guibutton
> ви можете завантажувати та зберігати профілі схеми кольорів. Так, ви можете наказати &krusader; використовувати схему кольорів <trademark class="copyright"
>Total Commander</trademark
>, <application
>Midnight Commander</application
>, іншого інструменту керування файлами або вашу власну схему кольорів. Схеми кольорів зберігаються у теці <filename
>/usr/share/krusader</filename
>, файл схеми кольорів має назву <filename
>схема.color</filename
>.</para>
<tip>
<para
>Передбачено файли схеми кольорів <application
>Midnight Commander</application
> і <trademark class="copyright"
>Total Commander</trademark
>. Будь ласка, <link linkend="help_krusader"
>вивантажуйте ваші улюблені схеми кольорів</link
>, щоб ними могли скористатися інші учасники спільноти &krusader;. Дякуємо!</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-general">
<title
>Загальне</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати основні дії. Сторінку поділено на три вкладки: <guilabel
>Загальне</guilabel
>, <guilabel
>Переглядач/Редактор</guilabel
> і <guilabel
>Елементарні суфікси</guilabel
>.</para>
<sect2 id="konfig-general-general">
<title
>Загальне</title>
<para
>Наведені нижче пункти визначають базові характеристики дії:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Попереджати при виході</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме вікно «Ви впевнені?», коли ви намагатиметеся закрити вікно програм. Якщо пункт не буде позначено, програма завершуватиме роботу без додаткових повідомлень. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати піктограму і згорнути до лотка</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, піктограму &krusader; буде показано у системному лотку. Якщо ви мінімізуєте вікно &krusader;, його пункт не буде показано на панелі задач. Крім того, програма не завершуватиме роботу після закриття головного вікна. Завершити роботу &krusader; у такому режимі можна за допомогою пункту <guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
> з меню <guimenu
>Файл</guimenu
> або контекстного меню піктограми лотка. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати визначення MIME</guilabel
>: визначення типів за MIME є механізмом, за допомогою якого &krusader; може зондувати файли на панелях і визначати їх тип, навіть якщо він не збігається з суфіксом назви. Наприклад, якщо ви мали файл зображення <filename
>зображення1.jpg</filename
> і перейменували його на <filename
>зображення1</filename
>, &krusader; зможе визначити, що це файл зображення, і відповідним чином його обробити. Але подібний режим роботи є повільнішим (під час оновлення панелі або зміни теки). Отже, спробуйте покористуватися &krusader; з використанням та без використання визначення типів за MIME, а потім оберіть режим, у якому програма працюватиме краще.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тимчасова тека</guilabel
>: за допомогою цього пункту можна визначити основну теку для тимчасових файлів &krusader;. Файли буде створено у окремих підтеках тимчасового каталогу так, що кожен з користувачів, які запускатимуть &krusader;, матиме власну тимчасову підтеку у вибраній теці. <note
> <para
>Вам слід вказати тимчасову теку, до якої матимуть повноцінний доступ всі користувачі, які будуть запускати &krusader;!</para>
</note>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
><guilabel
>Режим вилучення</guilabel
> (<guilabel
>Вилучити файли/Пересунути у смітник</guilabel
>): дію з вилучення &krusader; може виконати у два способи: <emphasis
>насправді</emphasis
> вилучити файли або пересунути файли до теки смітника, доступ до якого можна буде отримати за допомогою протоколу Плазми trash. </para>
<para
><guilabel
>Зовнішній термінал</guilabel
>: тут ви можете визначити, який емулятор термінала буде використано, коли &krusader; відкриватиме вікно консолі (за допомогою <keycap
>F9</keycap
>, або пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
><guimenuitem
>Відкрити термінал</guimenuitem
></menuchoice
>). </para>
<para
><guilabel
>Вбудований термінал надсилає Chdir після зміни на панелі</guilabel
>: якщо цей пункт не буде позначено, до емулятора термінала не надсилатиметься команди <command
>cd</command
> після зміни теки на панелі.</para>
<para
><guilabel
>Перемкнути повноекранний вбудований термінал</guilabel
>: якщо буде позначено, &krusader; показуватиме повноекранний термінал у стилі <application
>Midnight Commander</application
> (замість вікна &krusader; буде показано вікно термінала на весь екран). </para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-general-viewer">
<title
>Переглядач/Редактор</title>
<para
>Ви можете визначити параметри переглядача і редактора: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні</guilabel
>: позначте цей пункт, якщо кожен файл слід відкривати у окремому вікні. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Стандартний режим переглядача</guilabel
>: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Звичайний режим</guilabel
>: використовувати типовий інструмент перегляду системи.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Текстовий режим</guilabel
>: переглядати вміст файл лише у текстовому режимі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Шістнадцятковий режим</guilabel
>: переглядати вміст файла лише у шістнадцятковому режимі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим швидкого перегляду</guilabel
>: швидкий інструмент перегляду для файлів величезних розмірів. Інструмент швидкого перегляду &krusader; завжди завантажуватиме до пам’яті не весь файл, а лише його невелику частину і використовуватиме для пришвидшення гортання дані з кешу. Файли з інших комп’ютерів все ж доведеться отримати, але під час отримання ви зможете переглядати їх вже отримані частини. Якщо вміст файла постійно змінюється, цей інструмент перегляду здатний завжди показувати поточний вміст файла.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Швидкий перегляд, якщо файл більший за: 10 МБ (типове значення)</guilabel
>: програма визначить, чи є розмір файла більшим за 10 МБ (це значення можна змінити), і якщо це так, замість типового інструменту перегляду Плазми буде використано швидкий інструмент перегляду &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач</guilabel
>: якщо позначено (типовий варіант), використовувати шістнадцятковий редактор Плазми <ulink url="https://docs.kde.org/index.php?application=okteta"
>Okteta</ulink
> для перегляду необроблених даних. Щоб скористатися цією можливістю, вам слід спочатку встановити пакунок з <application
>Okteta</application
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Редактор</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете визначити редактор, який буде використано для редагування файлів (після натискання клавіші <keycap
>F4</keycap
>). Типово буде використано вбудований інструмент перегляду, тобто типовий інструмент перегляду Плазми.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="konfig-general-atomic">
<title
>Елементарні суфікси</title>
<para
><guilabel
>Елементарні суфікси</guilabel
>: попередньо визначений список суфіксів, зокрема <literal role="extension"
>tar.gz</literal
>, які буде показано як одну частину у стовпчику <guilabel
>Суфікс</guilabel
> <link linkend="list_panel"
>панелі списку</link
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="konfig-advanced">
<title
>Додаткові</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна змінити додаткові параметри, отже вам слід зважити ці зміни: зміна параметрів <remark
>робить &krusader; потужнішим та небезпечнішим інструментом.</remark
></para>
<para
>Цю сторінку поділено на три частини:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Preserve attributes for local copy/move
(slower)</guilabel
>: If checked,
&krusader; will try to preserve all
attributes (time, owner, group) of the local files
according to the source file depending on your
<link linkend="copying"
>permissions</link
>.</para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Автоматичне монтування файлових систем</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту можна наказати &krusader; намагатися змонтувати файлову систему перед її використанням. Наприклад, якщо ви натискаєте позначку каталогу <filename class="directory"
>/mnt/cdrom</filename
> (а <filename class="directory"
> /mnt/cdrom</filename
> вказано у файлі <filename class="directory"
>/etc/fstab</filename
> як точку монтування), &krusader; перевірить, чи змонтовано відповідну файлову систему. Якщо файлову систему не змонтовано, програма спробу змонтувати її, а потім увійти до неї, отже ви зможете бачити вміст вашого компакт-диска. Але зауважте, що &krusader; НЕ буде демонтувати файлову систему після виходу з <filename class="directory"
> /mnt/cdrom</filename
>.</para>
</listitem>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Do not use KDE media protocol for the
Media button (if it is buggy or missing)</guilabel
>:
If checked, &krusader; will not use
&kde; media protocol for the
<link linkend="list_panel"
>Media button</link
>.
Choose this when the media protocol is buggy (in some
older &kde; versions) or if you have no
kdebase package installed on your system.</para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Керування монтуванням не буде (де)монтувати наступні точки монтування:</guilabel
>: якщо у вашій системі є файлові системи, які ви не бажаєте випадково демонтувати (або монтувати), введіть список точок монтування, окремі елементи якого слід розділяти комами (наприклад <literal
>/, /boot, /tmp</literal
>). <link linkend="mount-man"
>Інструмент монтування</link
> не намагатиметься виконувати дії з монтування або демонтування цих файлових систем.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Підтвердження</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо пункти цього розділу буде позначено, &krusader; запитуватиме вас щодо підтвердження виконання певних дій. Якщо ж пункти не буде позначено, відповідні дії виконуватимуться без попередження:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Вилучення непорожніх тек</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Вилучення файлів</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Копіювання файлів</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пересування файлів</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Дрібне налаштування</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розмір кешу для піктограм (у кБ)</guilabel
>: &krusader; використовує кеш піктограм, отже у вас не буде потреби у перезавантаженні піктограм, які ви використовували раніше. Звичайно ж, зі зростанням об’єму вашого кешу у ньому зберігатиметься більше піктограм, що пришвидшить виконання дій, але збільшить споживання пам’яті програмою &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Аргументи для updatedb</guilabel
>: визначає додаткові параметри для команди <command
>updatedb</command
>, докладніше про ці параметри можна дізнатися зі сторінок довідки (man).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-archives">
<title
>Архіви</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна налаштувати деякі аспекти роботи з архівами у &krusader;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Допоміжний засіб введення-виведення krarc</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
><guilabel
>Увімкнути підтримку запису</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете увімкнути запис файлів до архіву. <warning
> <para
>Зворотним боком використання цієї можливості є небезпека того, що, якщо під час пересування архівів станеться вимикання живлення, файли може бути вилучено до додавання файлів до архіву. Пересування архівів до самих себе призведе до вилучення даних. </para>
</warning>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Робота з архівами</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
><guilabel
>Навігація архівами як теками</guilabel
>: якщо позначено, &krusader; оброблятиме архіви прозоро і надаватиме вам можливість переглядати їхній вміст як теки; якщо ж пункт не буде позначено, &krusader; намагатиметься викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Дрібне налаштування</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Allow moving into archives</guilabel
>: this
option allows you to move files into an archive (as
opposed to just copying into the archive). The down side
is that if a power failure occurs during the process, the
files that were moved might already be deleted, but not
yet packed into the archive.
<note>
<para
>If such a thing happens, the file(s) are NOT
LOST. They were actually moved into a subfolder in
&krusader;'s
<link linkend="konfig-general"
>temp folder</link
>.
You can search the folder and recover your
files.</para>
</note
></para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Перевіряти архів після пакування</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати перевірку щойно створеного архіву. Така перевірка підвищує безпеку зберігання даних, але збільшує час, потрібний на виконання дії з пакування.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Перевіряти архіви перед пакуванням</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати перевірку архіву до розпакування. Обробка пошкоджених архівів може призвести до аварійного завершення роботи програми, тому краще перевірити архів до розпакування.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-dependencies">
<title
>Сторінка «Залежності»</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки ви можете вказати повний шлях до зовнішніх програм. Ви можете налаштувати навіть шлях до &krusader;!</para>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Загальне»</emphasis>
</para>
<para
>Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх програм:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>програма</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>kdesu</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kdesu</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>kget</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kget</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>mailer</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kmail</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para
>інструмент diff</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kompare</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<command
>krename</command>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/krename</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>krusader</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/krusader</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>locate</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/locate</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>mount</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/mount</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>umount</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/umount</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>updatedb</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/updatedb</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<tip>
<para
>Типово, як зовнішній інструмент порівняння, буде використано &kompare;, але ви можете скористатися вашим улюбленим інструментом порівняння, наприклад <ulink url="http://furius.ca/xxdiff/"
><application
>xxdiff</application
></ulink
> або <ulink url="https://www.kde.org/applications/development/kdiff3/"
><application
>KDiff3</application
></ulink
>. Для цього слід просто вказати потрібний шлях до програми.</para>
</tip>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Архіватори»</emphasis>
</para>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна визначити спосіб, у який &krusader; працюватиме з архівами. У розділі <guilabel
>Загальне</guilabel
> ви побачите список форматів архівів. Пункти деяких з них буде заповнено, а деякі — ні. Активні пункти (які заповнено) підтримуються &krusader;. Архіви цих пунктів &krusader; оброблятиме прозоро (якщо вами було позначено пункт <guilabel
>Навігація архівами як теками</guilabel
> у розділі <link linkend="konfig-archives"
>Архіви</link
>) і надаватиме вам змогу відкривати їх як теки. Якщо ж пункт архіву буде порожнім, &krusader; спробує викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу. Якщо ж певний пункт архіву буде деактивовано, &krusader; не вдалося знайти відповідні виконувані файли у налаштованому списку каталогів. Підтримуються такі типи архівів: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip і 7z.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>архіватор</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>7z</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/7z</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>arj</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/arj</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>bzip2</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/bzip2</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>cpio</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/cpio</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>dpkg</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/dpkg</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>gzip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/gzip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>lha</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/lha</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>lzma</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/lzma</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>rar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/rar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>tar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/tar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unace</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unace</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unarj</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unarj</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unrar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unrar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unzip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unzip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>zip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/zip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>xz</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/xz</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
<para
>&krusader; не є повністю сумісним з ACE, незважаючи на всіх зусилля розробників. Unace є програмою з закритим кодом, яка містить додаткові рядки, які призводять до того, що Unace переходить у режим нескінченного циклу, якщо stdin було переспрямовано. Програма працює у спосіб, подібний до «su»: ви не можете ввести пароль лише з stdin. У &krusader; &gt;= 1-51 передбачено можливість емуляції середовища командного рядка для вмикання співпраці з Unace, але у випусках Unace часто змінюється формат виводу, що робить співпрацю майже неможливою.</para>
</note>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Інструменти контрольної суми»</emphasis>
</para>
<para
>Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх <link linkend="checksum"
>інструментів роботи з контрольними сумами</link
>: <informaltable
> <tgroup cols="3"
> <tbody>
<row>
<entry
>Інструменти контрольної суми</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
<entry
>підтримувані контрольні суми</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>md5sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/md5sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha1sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha1sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha1</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>md5deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/md5deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha1deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha1deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha1</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha224sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha224sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha224</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha256sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha256sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha256</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha256deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha256deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha256</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha384sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha384sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha384</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha512sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha512sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha512</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>tigerdeep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/tigerdeep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>tiger</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>whirlpooldeep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/whirlpooldeep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>whirlpool</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>cfv</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/cfv</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5, sha1, sfv, crc</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable
></para>
</sect1>
<sect1 id="konfig-useractions">
<title
>Дії користувача</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати термінал для дій користувача, а також шрифт для показу виведених даних. Типовим терміналом є <command
>konsole --noclose -e</command
>. Для додавання, налаштування і керування діями користувача скористайтеся Керівником (адреса <link linkend="useractions"
>Дій користувача</link
>).</para>
</sect1>
<sect1 id="konfig-protocols">
<title
>Протоколи</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна пов’язати типи MIME з протоколами, наприклад, протокол «tar» пов’язано з типом MIME «application/x-tar».</para>
<para
>У <guilabel
>Посиланнях</guilabel
> ви побачите, наприклад <itemizedlist>
<listitem>
<para
>Iso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-iso</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para
>krarc</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-ace</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-arj</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-bzip2</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-cpio</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-deb</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-debian-package</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-gzip</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-jar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-lha</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-rar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-rpm</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-zip</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para
>tar</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-tar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tarz</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tbz</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tgz</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect1>
</chapter>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1559201)
@@ -1,14 +1,14 @@
<KrossScripting>
- <collection name="tools" comment="Інструменти" text="Інструменти">
- <script name="widget-text-capture" icon="text-x-python" comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize." text="Захоплення тексту віджетів" interpreter="python"/>
- <script name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python" comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde" text="Встановити переклад локально" interpreter="python"/>
- <script name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript" text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)" interpreter="qtscript">
+ <collection comment="Інструменти" name="tools" text="Інструменти">
+ <script comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize." name="widget-text-capture" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Захоплення тексту віджетів"/>
+ <script comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde" name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Встановити переклад локально"/>
+ <script name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript" interpreter="qtscript" text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python" comment="Open source file" text="Відкрити файл вихідних кодів" interpreter="python">
+ <script comment="Open source file" name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Відкрити файл вихідних кодів">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script enabled="false" name="xliff2odf" icon="text-x-python" comment="Створює перекладену версію документа ODF" text="Об’єднати у ODF" interpreter="python"/>
- <script name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python" comment="Зібрати переклад і зберегти його локально" text="Зібрати переклад локально" interpreter="python"/>
+ <script comment="Створює перекладену версію документа ODF" name="xliff2odf" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Об’єднати у ODF" enabled="false"/>
+ <script comment="Зібрати переклад і зберегти його локально" name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Зібрати переклад локально"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1559201)
@@ -1,2971 +1,2973 @@
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-27 08:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Не вдалося імпортувати індикатор"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "Індикатор %0 успішно оновлено"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "Індикатор %0 успішно встановлено"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Вилучення індикатора"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "Хочете вилучити індикатор <b>%0</b> з вашої системи?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "Індикатор <b>%0</b> успішно вилучено"
#: app/lattecorona.cpp:1027
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування з файла:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "Активні панелі:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "Осиротілі системні лотки:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: app/layout/genericlayout.cpp:1401
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:596
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "Системні лотки"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1463 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1516
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "У цьому компонуванні помилок не знайдено…"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "Невідомі екрани: "
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "Виявлено однакові ідентифікатори аплету та контейнера: "
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "Різні аплети із однаковим ідентифікатором: "
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Ваше компонування"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Попередження щодо декількох компонувань"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження "
"сумісності було оновлено такі компонування <b>[%0]</b>!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:464
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: app/layouts/manager.cpp:465
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:681
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: app/layouts/manager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Перемикаємося на компонування <b>%0</b>…"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Активуємо компонування: <b>%0</b>…"
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Замінити поточний екземпляр Латте."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "Спорожнити кеш QML. Може бути корисним після оновлень системи."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Вивести список доступних компонувань"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "назва_компонування"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Імпортувати і завантажити компонування."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "назва_файла"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Імпортувати усі налаштування."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише "
"одне компонування."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть "
"бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове "
"компонування."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Цього компонування у системі немає."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
"перезапустити Латте"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
"тоді, коли це потрібно.\n"
"\n"
"«Мистецтво кави»"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Типові параметри панелі Латте"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Панель Латте"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Модель налаштувань"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Роздільник"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Торгова марка Латте"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Вікно перегляду інформації"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "типовий файл компонування"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "файл компонування Плазми"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "файл компонування Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "розширений файл компонування"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "прихований файл декількох компонувань"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr ""
"файл qml, який використовується для оприлюднення трансльованих зображень тла"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштувань"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Виконувані скрипти"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Бічні/Основні панелі"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "неактивний"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "Нетипове тло…"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "Нетиповий колір тексту…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "&Екрани…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "Ви&йти з Латте"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
msgstr "З&мінити…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
msgstr "&Відомості…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Про Латте"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Імпорт компонування або налаштування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії <b>v0.1</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування усіх налаштувань призведе до "
"<b>вилучення усіх</b> ваших поточних налаштувань!<br><br> <i>Замість цього, "
"ви можете <b>безпечно імпортувати</b> з цього файла<br><b>лише компонування, "
"які у ньому визначено…</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Повні налаштування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Лише компонування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії <b>v0.2</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування призведе до <b>вилучення усіх</b> ваших "
"поточних налаштувань!<br><br><i>Хочете продовжити процедуру імпортування?</i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Експорт компонування або налаштувань"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Компонування успішно експортовано"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Повні налаштування успішно експортовано"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано<br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "У меню"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Спільний з"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1093 app/settings/settingsdialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Попередження щодо компонування"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"Компонування <b>%0</b> містять <i>помилкові налаштування</i>! Будь ласка, "
"<b>вилучіть їх</b>, щоб відновити стабільну роботу системи…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1540
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
"компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
"повторно застосувати зміни…"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Screens Information"
msgstr "Відомості щодо екранів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Одне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "У пам'яті можуть перебувати і працювати одночасно декілька компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Перемкнутися на вибране компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Нове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Копіювати позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Вилучити позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Зафіксувати компонування і зробити його придатним лише для читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Зафіксовано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "Використовувати це компонування із іншими центральними компонуваннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Імпортувати компонування або увесь файл налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Експортувати позначене компонування або усі налаштування до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Отримати компонування спільноти з інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:438
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Використовувати просторовий стиль для сповіщень та панелей скорочень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне активування компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "Показати відомості щодо автоматичної активації компонувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Задіяти підтримку безрамкових максимізованих віко між різними компонуваннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Підтримка безрамкових максимізованих вікон у різних компонуваннях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:573
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Переспрямовувати натискання ⌘ з KWin до Latte для запуску засобу запуску "
"програм. Цю можливість варто вимкнути перед вилученням Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Натисніть ⌘, щоб запустити засіб запуску програм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
"Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень для аплетів і "
"завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Параболічний ефект"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n"
"Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі "
"пов'язані із екраном оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Реагувати на зміни екрана після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Тема Плазми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Товщина контуру, яка використовуватиметься для малювання меж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Товщина контуру"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " пк"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Показати бічну/основну панель Латте"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Циклічний перехід вікнами параметрів бічної/основної панелей"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Показати загальні параметри Латте"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Задіяти пункт %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Новий екземпляр пункту %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Додати індикатор"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Індикатор Латте"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Масштаб за шириною у %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Масштаб за висотою у %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:274
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr "Латте"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:443
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Нова панель"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:538
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Додати нову панель"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:637
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Пересунути до: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Копіювати панель"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Копіювати частину панелі"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Вилучити поточну панель"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:677
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Закрити вікно параметрів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:691
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Пункти"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 пк"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:853
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Збільшення при наведенні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Увімкнути або вимкнути поля товщини"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:618
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 пк"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:675
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:685
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Буде використано палітру кольорів із теми Плазми"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:693
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обернена"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:697
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Буде використано обернену палітру кольорів з теми Плазми"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:705
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"Палітра кмітливих кольорів забезпечуватиме найкращу контрастність після "
"враховування середовища, зокрема підлеглого тла"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:716
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "З вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:722
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Кольори не буде засновано на жодному з вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:734
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Кольори буде засновано на кольорах активного вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:740
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Кольори буде засновано на активному вікні.\n"
"Зауваження: для забезпечення оптимальних умов керування вам варто встановити "
"скрипт кольорів (Colors KWin Script) з крамниці KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:759
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Торкання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:764
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Кольори буде засновано на кольорах вікон, які торкаються панелі"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:765
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Кольори буде засновано на кольорах вікон, які торкаються панелі перегляду.\n"
"Зауваження: для забезпечення оптимальних умов керування вам варто встановити "
"скрипт кольорів (Colors KWin Script) з крамниці KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:798
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:799
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Увімкнути або вимкнути тло"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:818
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:867
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Непрозорість, якщо зайнято"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:867
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:918
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:932
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:936
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Тло розмито знизу"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:951
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "У тлі показуються власні тіні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:962
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:966
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr ""
"Для тла програма малює лінію-межу. Ви можете встановити товщину лінії у "
"налаштуваннях Латте."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:976
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Динамічна видимість"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:985
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Перевага непрозорого тла, якщо вікно торкається іншого вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:987
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "З тла вилучається прозорість, якщо торкається вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:999
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Приховувати тло, якщо воно не потрібне"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1001
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"Тло робитиметься прихованим, якщо немає перетину з вікном або тло стільниці "
"зайнято"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1013
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Приховувати тіні у тлі для максимізованих вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1015
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
"Тіні у тлі буде приховано, коли активне максимізоване вікно торкатиметься "
"області перегляду"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1027
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Виключення"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1034
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Перевага тла і кольорів Плазми для розгорнутих аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1036
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "Тло стає непрозорим у стилі Плазми, коли аплети розгорнуто"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "На основному"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:434
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Стежити за активними"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:444
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Стежити за максимізованими"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:455
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:519
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Показати "
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:587
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:598
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Об'єкт стеження"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Усі екрани"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:624
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Порожня ділянка"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:638
#, kde-format
msgid "Drag Active Window"
msgstr "Перетягування активного вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:641
#, kde-format
msgid ""
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
"window"
msgstr ""
"Користувач може скористатися лівою кнопкою миші для перетягування і "
"максимізації/відновлення останнього активного вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:657
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Коліщатко миші"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:663
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Без дій"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:664
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Циклічно переходити між стільницями"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:665
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Циклічно переходити між просторами дій"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:666
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:698
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв при наведенні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:699
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"Показувати вужчі панелі підказок Латте до пунктів.\n"
"Ці підказки не буде намальовано, якщо вимкнено ефект масштабування аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:711
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Активувати за допомогою коліщатка миші"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:713
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "➊ Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "➊ Активація на основі розташування за допомогою загальних скорочень"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:726
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Ця панель використовується для заснованих на розташуванні загальних "
"скорочень. Зауважте, що для кожного з компонувань увімкнути цю можливість "
"можна лише для однієї панелі."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
#, kde-format
msgid "Floating"
-msgstr ""
+msgstr "Рухома"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:753
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always use screen gap for floating panel"
msgid "Always use screen gap for user interaction"
msgstr ""
-"Завжди використовувати порожній проміжок між екранами для рухомої панелі"
+"Завжди використовувати проміжок між екранами для взаємодії із користувачем"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:755
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "When the panel is in floating mode, the gap to the screen is also used"
msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
msgstr ""
-"Якщо панель перебуває у рухомому режимі, використовується і проміжок між "
-"екранами"
+"Панелі у рухомому режимі використовують інтервал між екранами для взаємодії"
+" із користувачем"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:765
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgid "Hide screen gap for maximized windows"
-msgstr "Приховувати тіні у тлі для максимізованих вікон"
+msgstr "Приховувати інтервал між екранами для максимізованих вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows"
msgstr ""
+"Панелі у рухомому режимі усувають інтервал між екранами для максимізованих"
+" вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:789
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:798
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Активувати край KWin після приховування"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:800
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Після приховування цієї панелі KWin буде наказано стежити за керуванням нею "
"користувачем. Наприклад, буде показано візуальну підказку на краю екрана, "
"якщо вказівник миші наблизиться до прихованої панелі."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:810
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Може перебувати над повноекранними вікнами"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:813
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Прапорець BypassWindowManagerHint для вікна. Панель буде перекривати усі "
"вікна, навіть ті, для яких встановлено атрибут «Тримати зверху»."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Піднімати, якщо змінюється стільниця"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Піднімати, якщо змінюється простір дій"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Увімкнути або вимкнути тіні аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Типова тінь для аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Тінь з палітри кольорів теми"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Використовувати встановлений колір тіні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Увімкнути або вимкнути усі анімації"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Підстрибування засобів запуску при виклику"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Підстрибування завдань, які потребують уваги"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Виковзування окремих вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "Підстрибування групових завдань із новими вікнами"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "Виковзування закритих вікон з групових завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Індикатори"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Увімкнути або вимкнути індикатори"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Латте"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Використовувати стиль Латте для індикаторів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Використовувати стиль Плазми для індикаторів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Фаски"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Показувати індикатори для аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Показувати індикатори для аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Параметри індикатора %0"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Сповіщення від завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr ""
"Показувати дані щодо непрочитаних повідомлень або сповіщень від завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Дані щодо поступу завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Показувати анімацію поступу завдань, наприклад, для копіювання файлів за "
"допомогою Dolphin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Відтворення звуку від завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Показувати відтворення звуку від завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Помітний колір для панелі сповіщення"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr ""
"Панель сповіщення використовуватиме помітніший колір тла, зазвичай, червоний"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Змінювати гучність при прокручуванні на позначці звуку"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"Користувач може вмикати-вимикати звук клацанням або змінювати гучність "
"коліщатком миші"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Додавати засоби запуску лише до області завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Дії з вікном у контекстному меню"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "➊ Засновані на розташуванні скорочення застосовуються лише до завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"Засновані на розташуванні загальні скорочення буде увімкнено лише для "
"завдань, але вимкнено для аплетів"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Групувати завдання однієї програми"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Типово групувати завдання, які виконуються однією програмою"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Засоби запуску"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів "
"інших панелей, для цієї панелі"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї "
"latteView. У цій групі зібрано засоби <b>синхронізації</b> засобів запуску "
"на різних панелях у <b>одному компонуванні</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для "
"цієї latteView. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
"різних latteView у <b>різних компонуваннях</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"Увімкнути гортання списку завдань, якщо він перевищує за розміром доступне "
"місце"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Вимкнене гортання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Лише вертикальне гортання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Лише горизонтальне гортання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Горизонтальне і вертикальне гортання"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Клацання лівою"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Показ вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Попередній перегляд вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Перемикати групування завдань"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Наведення"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Підсвічувати вікна"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Попередній перегляд і підсвічування вікон"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Клацання правою"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Пункт переробки"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Вилучити аплет завдань Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Отримати стилі індикаторів з інтернету"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Використовувати стиль %0 для ваших індикаторів"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr "Вилучити індикатор"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr "Додати індикатор…"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr "Отримати нові індикатори…"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Перекриває вікна"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129
#, kde-format
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Дозволити перекривати вікнами"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135
#, kde-format
msgid "Windows Always Cover"
msgstr "Завжди перекривається вікнами"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Бічна панель"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі"
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися комбінацією Ctrl/Meta + коліщатко гортання для "
#~ "зміни розміру вікна"
#~ msgid ""
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
#~ msgstr ""
#~ "Перетягування/Максимізація/Відновлення активного вікна за допомогою "
#~ "подвійного клацання та дій з перетягування"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Показати панель Латте"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "Непрочитані повідомлення від завдань"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "Підтримка гортання, якщо пунктів забагато"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо пунктів забагато, користувач може гортати список.\n"
#~ "Зауважте, що механізм автоматичного зменшення піктограм буде вимкнено."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "Показати параметри компонування"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення…"
#~ msgid "Reverse indicator style"
#~ msgstr "Обернений стиль індикаторів"
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
#~ msgstr "Обернений стиль індикаторів, наприклад знизу вгору"
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
#~ msgstr "файл, який містить розширені дані для тем Плазми"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення "
#~ "візуального ефекту поточної теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних "
#~ "щодо округлення"
#~ msgid "Background roundness"
#~ msgstr "Округлення у тлі"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme \n"
#~ "when there are no other roundness information."
#~ msgstr ""
#~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення "
#~ "візуального ефекту поточної\n"
#~ "теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних щодо округлення."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутрішня"
#~ msgid ""
#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
#~ "use"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся стилем %0 для індикаторів і отримайте додаткові індикатори"
#~ msgctxt "unity indicator style"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
#~ msgstr "Використовувати стиль Unity для індикаторів"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style For Active"
#~ msgstr "Стиль для активних"
#~ msgctxt "line indicator"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
#~ msgstr "Показувати лінійний індикатор для активних пунктів"
#~ msgctxt "dot indicator"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Крапка"
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgstr "Показувати точковий індикатор для активних пунктів"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Сяйво"
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути сяйво для індикаторів"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "On Active"
#~ msgstr "Для активних"
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
#~ msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів"
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів"
#~ msgid "Different color for minimized windows"
#~ msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
#~ msgstr "Якщо позначено, показувати додаткову крапку для згрупованих вікон"
#~ msgid ""
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо одне з них є "
#~ "активним і увімкнено позначення лінією активного вікна."
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Solid Style"
#~ msgstr "Суцільний стиль"
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Для тла використовується зображення у суцільному стилі, яке надається "
#~ "темою Плазми"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"
#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Миттєва"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgctxt "reversed indicators"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обернення"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Аплети"
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
#~ msgstr "Показати або приховати індикатори для аплетів"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgid "Improvements"
#~ msgstr "Поліпшення"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішня"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "За висотою екрана"
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автомат"
#~ msgid "Decrease size automatically when needed"
#~ msgstr "Зменшувати розмір автоматично, якщо потрібно"
#~ msgid ""
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
#~ "maximum length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір пунктів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
#~ "перевищуватиме задане значення максимальної довжини. \n"
#~ "\n"
#~ "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є засоби керування завданнями "
#~ "Плазми"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr "Не показувати сяйво для усіх індикаторів завдань і аплетів"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
#~ msgctxt "dynamic background"
#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "Динамічне"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Динамічне тло"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Чорно-білий вміст, якщо не торкається жодного вікна"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Вміст розфарбовується з метою поліпшення контрастності відповідно до тла "
#~ "стільниці"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість сяйва"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Стиль активних"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Пріоритет цієї панелі для задіяння загальних скорочень"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель матиме найвищий пріоритет при активації загальних клавіатурних "
#~ "скорочень"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Уніфікувати загальні клавіатурні скорочення із аплетами"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Показати ліву бічну панель"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Показати параметри бічної панелі"
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Індикатор для потоків звукових даних"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або "
#~ "вимикати звук у програмі"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "На клацання середньою"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім тих, які "
#~ "надаються темою Плазми."
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
#~ "налаштовано на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету "
#~ "перегляду тек"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Лише для активних"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Розмивання для тла панелі"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Увімкнути найвищу пріоритетність для задіяння загальних скорочень"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgctxt "expert settings"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Експертні"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Коригування"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Додати розпірку"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Логотип і піктограми"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Багато звітів щодо вад"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
#~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to"
#~ msgstr "стовпчик для компонування для показу пов'язаних просторів дій"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Розмір: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Аплети:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показувати:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Копіювати компонування"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Отримати компонування з мережі"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Шрифт Tangerine"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Додати віджети…"
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для "
#~ "розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується "
#~ "діагностика (корисно лише для розробників)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
#~ "цієї панелі"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Редактор компонувань"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Розмір аплетів"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1559201)
@@ -1,85202 +1,85202 @@
# Translation of kstars.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-29 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:41
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Об'єкт Месьє"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Об'єкт NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Об'єкт каталогу"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Об'єкти з посиланнями"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Назва зірки"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Назва віддаленого об'єкта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Назва планети"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Назва сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Лінія сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Контур сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Виділена границя сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Екліптика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57 kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:263
#: projections/equirectangularprojector.cpp:167 projections/projector.cpp:284
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Horizon"
msgstr "Горизонт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Місцевий меридіан"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Мітки компаса"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "&Екваторіальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Горизонтальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Текст панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Вибране панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Тло панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Індикатор цілі"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Мітки користувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Траєкторії планет"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Лінійка кутової відстані"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Мітка списку спостереження"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Маршрут за зоряною лінією"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Видимі супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:249 dialogs/finddialog.cpp:60
#: kstarsactions.cpp:1044 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:185
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Мітки супутників"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:525 dialogs/finddialog.cpp:59
#: kstarsactions.cpp:1047 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:176
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Наднові"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Штучний горизонт"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за ПС"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за Схил."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:97
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Поле зору розв’язувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Поле зору датчика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Ґратка HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Мітка зображення об’єкта FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Типові кольори"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Зоряна карта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Нічний вигляд"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з кольоровою схемою.\n"
"Неможливо записати схему."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з індексами кольорової схеми.\n"
"Схему неможливо записати."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "Спроба перевірити дані завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "Спроба перевірити файл завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Отримання даних…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Очікуємо на відповідь від сервера…"
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Бінокль 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Одиниця у градус"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "WFPC2 «Габбла»"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30м у 1,3см"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Не вказано зони перегляду"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Експортоване зображення неба KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Помилка: неможливо зберегти зображення: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Зображення збережено до %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208
#: tools/scriptbuilder.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Не вдається розмістити файл на сервері: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення: адреса %1 є некоректною"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Переглядач зображень KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Інвертувати кольори зображення. Іноді корисне для покращення контрастності "
"зображення. Інвертування стосуватиметься лише показу зображення, а не "
"збережених даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1272
#: ekos/capture/capture.cpp:4013 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3979
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Зберегти зображення на диск"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Вилучити тимчасовий файл %1 з диска?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час завантаження зображення %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234
#: ekos/align/align.cpp:1259 ekos/align/align.cpp:1426 ekos/guide/guide.cpp:508
#: kstarsactions.cpp:1225 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1262 ekos/align/align.cpp:1429 ekos/guide/guide.cpp:511
#: kstarsactions.cpp:1226 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час збереження зображення %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Отримання DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення DSS…"
#: auxiliary/ksmessagebox.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto close in ..."
msgstr "Автоматичне закриття за…"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:39
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406
#: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:616
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408
#: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:623
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:114
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:570
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33
#: ekos/align/align.cpp:80 ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:549 indi/indidome.cpp:552 indi/inditelescope.cpp:1278
#: indi/inditelescope.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "Пн-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "С-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "С-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "Пд-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "Пд-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "З-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "З-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "Пн-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"Вибраної для файлів покажчика астрометрії теки\n"
" %1 \n"
" не існує. Хочете створити цю теку?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Створити каталог файлів покажчика астрометрії?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The Default Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Створено теку для зберігання файлів типового покажчика астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"The Default Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
msgstr ""
"Не знайдено каталог файлів типового астрометричного покажчика. Новий каталог "
"створити не вдалося."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1276 auxiliary/ksutils.cpp:1493
#: auxiliary/ksutils.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Помилка під час читання файла налаштувань засобу астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1288 auxiliary/ksutils.cpp:1535
#: auxiliary/ksutils.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr ""
"Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Не вдалося належним чином сформувати файл налаштувань астрометрії. Будь "
"ласка, натисніть кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки "
"«Астрометрія» у вікні налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Далі, "
"спробуйте запустити Ekos знову."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Помилка у файлі налаштувань астрометрії"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1453 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Файл налаштувань засобу астрометрії пошкоджено або такого файла немає: %1\n"
"Будь ласка, вкажіть шлях до файла налаштувань повністю у параметрах INDI."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2/NEF to JPEG."
msgstr ""
"Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні "
"інструменти для перетворення CR2/NEF на JPEG."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати unpack_thumb %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати %s %1: %2"
#: auxiliary/kswizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Майстер запуску"
#: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: auxiliary/kswizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr "У пакунку програми не знайдено типового каталогу даних!"
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Маємо проблему зі створенням каталогу даних ~/Library/Application Support/ !"
#: auxiliary/kswizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Помилка запису до файла."
#: auxiliary/kswizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Помилка прав доступу до теки даних."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "Область обрізання буде масштабовано до [ %1 x %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Редагувати зображення мініатюри"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Обрізати ділянку: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Редактор мініатюр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Обрізати ділянку: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(фрагмент буде приведено до розміру 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Завантаження зображень…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:173 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Результати пошуку:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Помилка завантаження зображення на %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Виберіть зображення мініатюри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Вибір мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Задайте розташування картинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Поточна мініатюра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "&Редагувати картинку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Вилучити картинку"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Імітатор Сонячної системи XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:155 dialogs/detaildialog.cpp:189
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220
#: indi/inditelescope.cpp:726 indi/inditelescope.cpp:744
#: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:130
#: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302
#: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:187
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28
#: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skypoint.cpp:338 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190
#: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501
#: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513
#: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529
#: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540
#: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169
#: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552
#: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:186 dialogs/detaildialog.cpp:193
#: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29
#: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172
#: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643
#: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksmoon.cpp:72
#: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515
#: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381
#: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556
#: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567
#: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Фобос"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Деймос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385
#: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578
#: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ганімед"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Калісто"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Європа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1324
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389
#: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582
#: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Мімас"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Енцелад"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Тефія"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Діона"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Рея"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Гіперіон"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Япет"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Феба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606
#: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Умбріель"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Аріель"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Міранда"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Титанія"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Оберон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620
#: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Тритон"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr "Надає змогу вибрати новий об'єкт або ціль для перегляду в XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "з "
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Надає вам змогу вибрати місце для перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"Широта, довгота та радіус об'єкта XPlanet у відсотках. Береться до уваги, "
"лише якщо переглядається об'єкт із того самого об'єкта"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Відновити місце для XPlanet до місця, яке вказано у параметрах XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
"Наведіть вказівник на ціль і обертайте перегляд у XPlanet за допомогою миші"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Повторно центрує зображення у XPlanet після будь-яких пересувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:379
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Поле зору:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Встановлює вказане значення для поля зору. Зауваження: не працює, якщо "
"вказівник перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Масштабує зображення до поточного поля зору у KStars. Зауваження: не працює, "
"якщо вказівник перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Масштабувати до вказаного поля зору. Не впливає на масштаб, якщо вказівник "
"перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Оптимальне поле зору для цілі, якщо параметр поля зору не задано. "
"Зауваження: не працює, якщо вказівник перебуває над об'єктом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:82 tools/eyepiecefield.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Встановити бажаний кут обертання зображення"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Обернути на 180°"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Скинути обертання до 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Відкрити вікно параметрів XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr "Надає вам змогу встановити інше значення дати і часу XPlanet з KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Встановлює час XPlanet як поточний час KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Поточний час XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet. Добрий варіант для "
"перегляду космічних подій."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "років"
msgstr[1] "років"
msgstr[2] "років"
msgstr[3] "рік"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "місяців"
msgstr[1] "місяців"
msgstr[2] "місяців"
msgstr[3] "місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:916
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:159
#: widgets/timespinbox.cpp:160 widgets/timespinbox.cpp:161
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "дні"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "годин"
msgstr[1] "год."
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1214
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "хвилин"
msgstr[1] "хв."
msgstr[2] "кутових мінутах"
msgstr[3] "кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:138
#: ekos/guide/opsguide.ui:208 ekos/guide/opsguide.ui:262
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "сек."
msgstr[1] "сек."
msgstr[2] "сек."
msgstr[3] "сек."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Надає вам змогу змінити одиницю вимірювання кроку часу у анімації"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Надає вам змогу переглядати анімацію"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr "Скидає анімацію до моменту 0 у кроках часу від поточного часу XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "На панелі налаштувань не вказано шляху до виконуваного файла xplanet."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr ""
"Вказаного виконуваного файла Xplanet не існує або цей файл не є виконуваним."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3 з полем зору %4°"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення об'єкта %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet не вдалося створити зображення об'єкта %1 до завершення часу "
"очікування на дані."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Помилка під час спроби створення файла FIFO %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Вибір рамки поля зору"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Поле зору для показу у XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Помилка під час збереження зображення до %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Панель інструментів обробки"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Фокус"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Проєкція"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Пристрої"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Оновлення"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Спостереження"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Інформація"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "С&мужка стану"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Панель інструментів INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Панель телескопа"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Панель купола"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:274
#, kde-kuit-format
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Up/Down"
msgstr "↑/↓"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:288
#, kde-kuit-format
msgid "Left/Right"
msgstr "←/→"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:324 indi/streamform.ui:169
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:352 dialogs/focusdialog.ui:107
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1094
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "RA:"
msgstr "ПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:372 ekos/manager.ui:1131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AZ:"
msgstr "Аз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:391 dialogs/focusdialog.ui:64
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:396 ekos/manager.ui:1111
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "DE:"
msgstr "Схил:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:410 ekos/manager.ui:1148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AL:"
msgstr "Вис:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:429
#, kde-kuit-format
msgid "HA:"
msgstr "ГВ:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:448
#, kde-kuit-format
msgid "ZA:"
msgstr "ЗА:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:477 ekos/manager.ui:1064
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:319
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:535
#, kde-kuit-format
msgid "RA/AZ:"
msgstr "ПС/Аз:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:553
#, kde-kuit-format
msgid "DE/AL:"
msgstr "Схил/Вис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:570 dialogs/detaildialog.cpp:288
#: ekos/capture/capture.ui:533 oal/equipmentwriter.ui:98
#: oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:580
#, kde-kuit-format
msgid "RA/DE"
msgstr "ПС/Схил"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:589
#, kde-kuit-format
msgid "AZ/AL"
msgstr "Аз/Вис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:596 dialogs/focusdialog.ui:114
#: tools/flagmanager.ui:64 tools/modcalcapcoord.ui:127
#: tools/modcalcapcoord.ui:215 tools/modcalcapcoord.ui:527
#: tools/modcalcgalcoord.ui:214 tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Епоха:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, JNowB)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:606 dialogs/focusdialog.ui:74
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "JNow"
msgstr "JNow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, J2000B)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:613 dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "J2000"
msgstr "J2000"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:632
#, kde-kuit-format
msgid "GOTO"
msgstr "ПЕРЕХІД"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:643
#, kde-kuit-format
msgid "SYNC"
msgstr "Синхр."
#: data/qml/mount/mountbox.qml:655
#, kde-kuit-format
msgid "PARK"
msgstr "Паркувати"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:667
#, kde-kuit-format
msgid "UNPARK"
msgstr "Розпаркувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:686 ekos/manager.ui:665 ekos/manager.ui:1025
#: ekos/manager.ui:1221 ekos/manager.ui:1415 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:695 ekos/align/align.cpp:70
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 ekos/ekos.h:72
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 ekos/ekos.h:155
#: ekos/manager.cpp:467 ekos/manager.cpp:469 ekos/manager.cpp:470
#: ekos/manager.cpp:471 ekos/manager.ui:675 ekos/manager.ui:1038
#: ekos/manager.ui:1231 ekos/manager.ui:1425 ekos/scheduler/scheduler.ui:1122
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#: indi/indicap.cpp:235 indi/indidome.cpp:528 indi/inditelescope.cpp:1260
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:425
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Цікаві об’єкти…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Об’єкти, видимі неозброєним оком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:219 tools/conjunctions.cpp:110
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:281 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:148 tools/conjunctions.cpp:108
#: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:311 dialogs/finddialog.cpp:58
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Сузір'я"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Віддалені об’єкти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:362 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274
#: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероїди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:394 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273
#: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:429 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117
#: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:461 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Туманності"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:493
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Скупчення"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Навігація каталогами"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Каталог Мессьє"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Каталог NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Каталог IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Каталог Шарплеса"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:743
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1449
#, kde-kuit-format
msgid "No Items to display"
msgstr "Немає записів для показу"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Подробиці"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Посередині карти \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Авто стеження "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Навести телескоп"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1081
#, kde-kuit-format
msgid "Object Information"
msgstr "Інформація щодо об'єктів"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1162
#, kde-kuit-format
msgid "Wikipedia Infotext"
msgstr "Інформаційний текст з Вікіпедії"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Інформаційний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1447
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:694
#: ekos/profilewizard.ui:811
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1515
#, kde-kuit-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1545
#, kde-kuit-format
msgid "Explanation of the What's Interesting Panel"
msgstr "Пояснення щодо панелі «Цікаві об’єкти»"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1559
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The What's Interesting Panel is intended to allow you to explore many "
"different interesting objects in the night sky. It includes objects visible "
"to the naked eye as well as objects that require telescopes. It is intended "
"to appeal to both beginners and advanced astronomers. If you click on a "
"category or catalog, a list of objects will appear. Clicking on an object "
"in the list will bring up the details view where you can find out more "
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "
"information for this object, these will be displayed as well. If not, you "
"can download them using the download icon. If you make What's Interesting "
"wider, the display will dynamically change to display the information more "
"conveniently. Please see the descriptions below for details on what the "
"buttons at the bottom do."
msgstr ""
"За допомогою панелі «Цікаві об'єкти» ви зможете отримувати дані щодо різних "
"цікавих об'єктів нічного неба. На ній ви знайдете об'єкти, які видимі "
"неозброєним оком, а також об'єкти, для спостереження за якими потрібен "
"телескоп. Панель призначено як для початківців, так і для досвідчених "
"астрономів. Якщо ви клацнете на пункті категорії або каталогу, програма "
"покаже список об'єктів. Клацання на пункті об'єкта у списку призведе до "
"показу панелі подробиць, на якій ви зможете побачити дані щодо об'єкта. Якщо "
"буде знайдено мініатюри знімків об'єкта або дані у Вікіпедії, їх також буде "
"показано. Якщо даних на вашому комп'ютері знайдено не буде, дані можна буде "
"отримати за допомогою кнопки отримання даних. Якщо ви розширите панель "
"«Цікаві об'єкти», показ буде динамічно скориговано так, щоб розмістити дані "
"якомога зручніше. Будь ласка, ознайомтеся із наведеними нижче подробицями "
"щодо призначення кнопок, які розташовано у нижній частині вікна."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1581
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will bring up the What's Interesting Settings. It will let you "
"configure what is displayed in What's Interesting based upon which equipment "
"you are using and the observing conditions."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває вікно параметрів панелі «Цікаві об'єкти». "
"За його допомогою ви зможете налаштувати показ даних панелі «Цікаві об'єкти» "
"на основі використаного вами обладнання та умов спостереження."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1602
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will turn on and off the Inspector Mode. In this mode you can "
"click on any object in the map and What's Interesting will display the "
"information about it."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикання та вимикає режим інспектування. У цьому режимі ви можете "
"клацнути на будь-якому об'єкті на карті, щоб на панелі «Цікаві об'єкти» було "
"показано дані щодо цього об'єкта."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1623
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will reload the current object list, update all displayed "
"information, update any images, and update the information and images for "
"the currently selected object."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перезавантажити поточний список об'єктів, "
"оновити усі показані дані, оновити усі зображення та оновити дані та "
"зображення для поточного позначеного об'єкта."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1644
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only currently "
"visible objects in a list or to display all of the objects in the list. The "
"visibility is determined based on the current KStars date and time, the "
"current observing equipment, and the current sky conditions based on the "
"What's Interesting Settings."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перемикати програму між двома режимами: "
"режимом обмеження списку об'єктів лише видимими об'єктами та режимом показу "
"усіх об'єктів. Видимість об'єктів визначається на основі поточних даних щодо "
"дати і часу KStars, поточного обладнання для спостереження та поточних "
"погодних умов у параметрах панелі «Цікаві об'єкти»."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1665
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only "
"'interesting' objects or to display any of the objects in the list. This "
"setting only applies to the Galaxies, Nebulas, and Clusters lists. The "
"objects are considered 'interesting' if they appear on the KStars "
"'interesting' list."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перемикати програму між двома режимами: "
"режимом показу лише «цікавих» об'єктів та режимом показу усіх об'єктів у "
"списку. Перемикання режимів стосується лише списків галактик, туманностей та "
"скупчень. Об'єкти вважаються «цікавими», якщо їх включено до списку цікавих "
"об'єктів KStars."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1686
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will attempt to download information and pictures about the "
"object(s) from Wikipedia. You can select whether to download the "
"information about just one object, all of the objects in a list, or only the "
"objects in a list for which no data was downloaded yet. Please note: If the "
"list is currently filtered for visible objects or 'interesting' objects, "
"only the filtered objects will be downloaded. If you actually want all the "
"objects in the list, turn off the filters."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна спробувати отримати відомості та зображення "
"щодо об'єктів з Вікіпедії. Ви можете визначити, слід отримувати дані щодо "
"лише одного об'єкта, усіх об'єктів у списку чи лише для об'єктів у списку, "
"дані для яких ще не було отримано. Зауваження: якщо список об'єктів "
"відфільтровано за видимими об'єктами чи «цікавими» об'єктами, дані буде "
"отримано лише для об'єктів, які пройшли фільтрування. Якщо вам потрібні дані "
"для геть усіх об'єктів у списку, вимкніть фільтрування."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Імпортувати каталог"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154
#: dialogs/focusdialog.ui:104 ekos/manager.ui:1091 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Пряме сходження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158
#: dialogs/focusdialog.ui:61 ekos/manager.ui:1108 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Схилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Потік"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Головна вісь"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Додаткова вісь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Кут"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Коректний файл особистого каталогу повинен містити по одному рядку на кожен "
"об'єкт і при цьому мати такі поля у кожному рядку:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Ідентифікатор типа. Одне з чисел: 0 (зірка), 3 (скупчення), 4 (кулясте "
"скупчення), 5 (газова туманність), 6 (планетарна туманність), 7 (залишки "
"наднової), або 8 (галактика)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Пряме сходження (величина з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Значення схилення (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Величина (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Загальний потік (дійсне значення з рухомою комою); частоту і одиницю слід "
"визначити окремо у файлі каталогу."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Спектральний тип (якщо тип=0) або назва об'єкта за каталогом"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Назва зірки (якщо type=0); інакше звичайна назва об'єкта. [поле 7 "
"необов'язкове]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Поля слід розділяти пропусками. Крім того, каталог може містити рядки "
"коментарів, що починаються з «#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Довідка з формату файлів особистого каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Перегляд %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Попередній перегляд каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1 на запис."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Імпортувати файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Введіть назву імпортованого файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Для імпорту даних з файла, що існує вкажіть тут його назву. В полі нижче "
"буде показано його вміст. Ви можете не вказувати назву файла для створення "
"файла каталогу належного формату, але без даних."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Вміст імпортованого файла даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "Після вибору файла даних у рядку згори, його вміст буде показано тут."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Пояснити поля даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Поля каталогу:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Доступні поля:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "Точка відліку часу каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Префікс назв каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Колір символу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Точка відліку часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "З відокремленням пробілами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "&Попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Введіть назву файла для вихідного файла каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Зберегти каталог як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Введіть назву каталогу"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Додати особливу URL до %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Показати знімок "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"Зазначена адреса не є коректною. Бажаєте відкрити вікно переглядача\n"
"на пошуковій сторінці Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1133
#: ekos/align/align.cpp:1279 ekos/align/align.cpp:1437
#: ekos/capture/capture.cpp:3642 ekos/capture/capture.cpp:4022
#: ekos/guide/guide.cpp:519 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3651
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990 fitsviewer/fitstab.cpp:687
#: tools/scriptbuilder.cpp:869 tools/scriptbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилкова адреса URL"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Подивитися у Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Не відкривати"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Показати вебсторінку про "
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "об'єкт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Тип ресурсу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:726
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Текст, що пояснює вміст ресурсу за посиланням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "Адреса, яку буде показано поряд з цим елементом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Відкрити адресу у вікні переглядача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Ви можете перевірити введену адресу, відкривши її у вікні переглядача після "
"натискання цієї кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Перевірити адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:901 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Відомості про об'єкт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/detaildialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 зірка"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225
#: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 величини"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152
#: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "кратна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Зоря G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8263
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:314
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4893
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Ерида"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Карликова планета"
#: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367
#: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 кутових мінут"
#: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 кутова секунда"
#: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Наднова"
#: dialogs/detaildialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Дата відкриття:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Галактика:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Червоний зсув:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Потік(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399
#: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 г."
#: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 р."
#: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:91
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "ПС (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "Сх. (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146
#: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193
#: tools/modcalcdaylength.cpp:195
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "за Полярним колом"
#: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Ніколи не сходить"
#: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615
#: ekos/observatory/observatory.cpp:150
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "н/з"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на зображення неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1152
#: ekos/align/align.cpp:1290 ekos/align/align.cpp:1446
#: ekos/capture/capture.cpp:3657 ekos/guide/guide.cpp:528
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3673 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4002
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5927 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5957
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5994 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6228
#: indi/drivermanager.cpp:1502 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1272
#: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242
#: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:857
#: tools/scriptbuilder.cpp:937 tools/scriptbuilder.cpp:1020
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не вдалось відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на інформацію неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Запишіть тут журнал спостереження та/або дані щодо об’єкта «%1»."
#: dialogs/detaildialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити посилання %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1476
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360
#: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:274
#: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "Неможливо найти жодного активного телескопа."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341
#: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"Телескоп %1 не під'єднано. Будь ласка, з'єднайте його та спробуйте знову."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Обережно! Спостереження за Сонцем без відповідних світлових фільтрів є "
"небезпечним і може призвести до втрати зору!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Збереження мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Основна назва, інші назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 вел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Світність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Показник B-V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.cpp:910
#: ekos/capture/capture.ui:1888 ekos/focus/focus.ui:560
#: ekos/focus/focus.ui:1242 ekos/guide/guide.ui:436 indi/streamform.ui:368
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Додати до Списку Спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Посередині карти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Центрувати у телескопі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Перигелій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 а.о."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Ід. орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Ідентифікатор орбіти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "НЗО:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Навколоземний об’єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 км"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Період обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0 год"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "МВОО з Землею:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Клас орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Альбедо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Виміри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Період:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 р"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Відомості — мережеві бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Вибір бази даних"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Відомості: посилання на ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Посилання на інформацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Посилання на зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Переглянути ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Додати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Редагувати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Журнал користування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Відомості — координатні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Сх. (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "ПС (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:584 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "Пряме сходження (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Сх. (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Повітряна маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Часовий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Схід/Захід/Кульмінація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Час сходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Азимут під час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Висота під час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Азимут під час сходу:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Експорт зображення неба"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Умовні позначення повністю"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Масштаб з величинами"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Лише масштаб"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Лише величини"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Лише символи"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Налаштування умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Додати умовні позначення на експортоване зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Орієнтація умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Тип умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Розташування умовних позначень:"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-які"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1041 kstarsinit.cpp:453
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:166 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Розсіяні скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Кулясті скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Газові туманності"
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Планетарні туманності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Знайти об'єкт"
#: dialogs/finddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: dialogs/finddialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: dialogs/finddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: dialogs/finddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Аальт'є"
#: dialogs/finddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Аарсет-Брюїнгтон (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "або шукати у інтернеті %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Не знайдено жодного об'єкта з назвою %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Неправильна назва об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Фільтрувати за назвою:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Знайти у журналі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Фільтрувати за типом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "або шукати у інтернеті (нічого)"
#: dialogs/focusdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Визначення координат вручну"
#: dialogs/focusdialog.cpp:141 tools/flagmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "Величина правого сходження має належати до проміжку 0,0 та 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:143 tools/flagmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина схилення має належати до проміжку між -90,0 та 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:146 dialogs/focusdialog.cpp:178
#: tools/flagmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Некоректні дані координат"
#: dialogs/focusdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "Величина азимуту має належати до проміжку між 0,0 та 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина висоти має бути між -90,0 та 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "Пряме сходження/Схилення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, JNowB)
#: dialogs/focusdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Set Epoch to now"
msgstr "Встановити поточну епоху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, J2000B)
#: dialogs/focusdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Epoch to J2000"
msgstr "Встановити епоху J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:121 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азимут/Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/focusdialog.ui:148 ekos/manager.ui:1128 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/focusdialog.ui:151 ekos/capture/calibrationoptions.ui:88
#: tools/argsetaltaz.ui:30 tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Аз.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: dialogs/focusdialog.ui:164 ekos/manager.ui:1145 ekos/mount/mount.ui:297
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:974 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276
#: tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/focusdialog.ui:167 ekos/capture/calibrationoptions.ui:102
#: tools/argsetaltaz.ui:37 tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Встановити рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Нова рамка поля зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Вказати видиме поле зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Рамсдена (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ортоскопічний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Симетричний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Ерфле (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 ярдів"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 метрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "фути"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "метри"
#: dialogs/fovdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Калькулятор фокусної відстані телескопа"
#: dialogs/fovdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Діаметр апертури:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Діафрагмове число: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Редагувати рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Додати нову рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Додати нову рамку поля зору до списку. Ви можете визначити розмір, форму та "
"колір нової рамки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Редагувати підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити підсвічену рамку поля зору. Ви можете "
"змінити розмір, форму та колір."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Вилучити підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, щоб вилучити вибрану рамку поля зору (field-of-view, FOV) "
"зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603
#: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/locationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Встановлення географічного розташування"
#: dialogs/locationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Правило літнього часу"
#: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[1] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[2] "Критеріям пошуку відповідає %1 міст"
msgstr[3] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
#: dialogs/locationdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Вилучити запис міста?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Запис цього міста вже існує у базі даних."
#: dialogs/locationdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Помилка: Дублювання елементів"
#: dialogs/locationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "Слід заповнити всі поля (окрім регіону), щоб додати це місце."
#: dialogs/locationdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Поля порожні"
#: dialogs/locationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Не вдається обробити широту/довготу."
#: dialogs/locationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Некоректні координати"
#: dialogs/locationdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Має бути вибрано часовий пояс."
#: dialogs/locationdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Правила переходу на літній час"
#: dialogs/locationdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва міста є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва країни є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — некоректна широта / довгота"
#: dialogs/locationdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — не вказано часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"Запис міста придатний лише для читання. Змініть назву, щоб додати новий "
"запис міста."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Вибрати місто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Фільтр країни:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Фільтр міста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Фільтр регіонів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Критеріям пошуку не відповідає жодне місто"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Перегляд або Редагування даних про місце перебування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Регіон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Широта у градусах. На північ від екватора — додатка, а "
"на південь — від'ємна.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Довгота у градусах. На схід від Гринвіча — додатна, на "
"захід — від'ємна.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Правило літнього часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Різниця з світовим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Встановити місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Очистити поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Додати запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Оновити запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Вилучити запис міста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Name </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Назва </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Назва рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Назва рамки поля зору. Ця назва з'явиться у меню поля зору та у інструменті "
"«Редактор рамок поля зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Окуляр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:279 oal/equipmentwriter.ui:169
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Фокусна відстань окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань окуляра, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань окуляра, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Вкажіть видиме поле зору окуляра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Видиме поле зору окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "поле зору окуляра, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть кут поля зору окуляра, у кутових мінутах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "або обчислити за діафрагмовим числом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Зауваження: Panoptic, Nagler, Radian, Delos і Ethos є торговими марками Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Обчислення поля зору на основі вказаних даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації окуляр/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та окуляра і кут ПЗ для окуляра.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Обчислення поля зору"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, що необхідні для визначення рамки поля зору (ПЗ), яка "
"відповідає полю зору камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Ш. камери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1101
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:245 ekos/guide/opsguide.ui:269
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:72 xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Ш. у пікселях:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Розмір матриці або кадру, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фізичний розмір мікросхеми ПЗЗ або плівкового негативу.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних потрібних для визначення поля зору (ПЗ), що підходить "
"для камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації камера/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та розмір ПЗЗ мікросхеми або плівкового "
"негативу.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from Ekos"
msgstr "Визначити з Ekos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Бінокль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "На відстані у:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для бінокля. Вам "
"слід визначити лінійне поле зору, вказане у паспорті бінокля.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Радіотелескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Діаметр радіотелескопа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "м"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Обчислити значення HPBW радіотелескопа за вказаними даними"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута ширини променя половинної "
"потужності (HPBW) для окремого радіотелескопа та діапазону довжини хвиль, у "
"якому можливе спостереження, якщо на телескопі не встановлено "
"широкохвильового приймача. Спочатку вам слід визначити діаметр "
"радіотелескопа та довжину хвиль, на якій вестиметься спостереження.\n"
"\n"
"Обчислений кут HPBW (у кутових мінутах) буде показано у вікні редагування "
"«Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Обчислити HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:366
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:389 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Обертання кадру відносно небесного полюса. Кут у нуль градусів означає, "
"що напрямок <b>вгору</b> збігається із напрямком на полюс. Кут у 90 градусів "
"означає, що напрямок <b>вгору</b> повернуто на 90 градусів за годинниковою "
"стрілкою відносно напрямку на полюс.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1404 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний вертикальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "° сходу півночі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Бажаний розмір поля зору, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Введіть бажаний кутовий розмір поля зору (FOV).\n"
"\n"
"Ви можете вказати його вручну або обчислити на вкладках «Окуляр» та «Камера»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний горизонтальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "Обертання виконується відносно небесного полюса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Зафіксувати на небесному полюсі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть форму рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Виберіть форму рамки поля зору (FOV). Можливі варіанти:\n"
"\n"
"квадрат, коло, перехрестя, мішень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Центр мішені"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Напівпрозоре коло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Встановити час за світовим"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Встановити час"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Зараз (за світовим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:443
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:537 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "Каталог даних KStars із назвою kstars має бути розташовано у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Не знайдено каталогу даних. Ви можете натиснути розташовану нижче кнопку, "
"щоб скопіювати типовий каталог даних KStars у відповідне місце. Крім того, "
"якщо у вас уже є каталог KStars у якомусь іншому місці, ви можете вийти з "
"KStars і скопіювати його у належне місце самостійно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Копіювати каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Додаткові файли для каталогу даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Каталог напрямних зірок</span></a> "
"(305 МБ)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Встановлення цього каталогу до вашого каталогу даних уможливить створення за "
"допомогою імітатора ПЗЗ у KStars реалістичних зображень. Корисно для "
"тестових послідовностей зображень, астрометрії та навчання користуванню "
"KStars. Натисніть кнопку встановлення або просто розпакуйте файл zip і "
"пересуньте теку gsc до каталогу даних (data)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Отримати файли з додатковими даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Зараз ви можете отримати додаткові файли даних, щоб розширити можливості "
"KStars, а саме, зображення об'єктів каталогу Месьє, або повніший каталог "
"предметного покажчика або Нового загального каталогу (NGC). Натисніть кнопку "
"<b>Отримати додаткові дані</b>, щоб продовжити. </p><p>Ви також можете "
"використати цей інструмент пізніше, скориставшись пунктом <b>Отримати нові "
"дані</b> з меню <b>Файл</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Отримати додаткові дані…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Виберіть ваше місце розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть зі списку місто поблизу вашого місця перебування. Ви можете "
"відфільтрувати список за назвою вашого міста, області або країни.</p><p>Коли "
"виберете місто, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви країни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви регіону"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Список міст, що задовольняють поточні фільтри пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстра запуску KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей майстер допоможе вам встановити деякі початкові параметри, такі, як "
"ваше розташування на поверхні Землі.</p><p>Щоб почати налаштування, "
"натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Перше захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Пошук НП"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Перше обертання"
#: ekos/align/align.cpp:74
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Друге захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:75
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Друге обертання"
#: ekos/align/align.cpp:76
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Третє захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Вибір зірки"
#: ekos/align/align.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Вибір оновлення"
#: ekos/align/align.cpp:79
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Оновлення"
#: ekos/align/align.cpp:185
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Перевищено час, який відведено на захоплення зображення."
#: ekos/align/align.cpp:193
#, kde-format
msgid "Capturing still running, Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Триває захоплення зображення. Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:219
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:223 ekos/align/align.ui:436
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Параметри засобу розв’язування"
#: ekos/align/align.cpp:228
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:232 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Файли покажчика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.cpp:237 ekos/align/align.ui:656
#, kde-format
msgid "ASTAP"
msgstr "ASTAP"
#: ekos/align/align.cpp:242 ekos/focus/focus.cpp:87
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Бездіяльність."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/align/align.cpp:274 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Інтернет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.cpp:276 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Локальний"
#: ekos/align/align.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ekos/align/align.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Попередження: якщо ви користуєтеся astrometry.net версії 0.68 або новішої, "
"приберіть --no-fits2fits з параметрів астрометрії."
#: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:3266
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "ΔПС (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:3267
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "ΔСхил (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:703 ekos/align/align.cpp:711
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "Схилення є нижчим за обмеження висоти"
#: ekos/align/align.cpp:790
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Похибка обчислення точки."
#: ekos/align/align.cpp:812
#, kde-format
msgid "Sky Point"
msgstr "Точка на небі"
#: ekos/align/align.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Відкриття списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1132 ekos/align/align.cpp:1278
#: ekos/align/align.cpp:1436 ekos/capture/capture.cpp:3641
#: ekos/capture/capture.cpp:4021 ekos/guide/guide.cpp:518
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3650 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989
#: fitsviewer/fitstab.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:869
#: tools/scriptbuilder.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Некоректна адреса: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1151 ekos/capture/capture.cpp:3656
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3672 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5926
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: ekos/align/align.cpp:1173 ekos/capture/capture.cpp:3683
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Застаріла версія формату файла послідовності зображень %1. Будь ласка, "
"створіть новий файл послідовності."
#: ekos/align/align.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Збереження списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Не вдалося зберегти список вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1289 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:4046 ekos/guide/guide.cpp:527
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4001 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5993
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: ekos/align/align.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Список вирівнювання збережено до %1"
#: ekos/align/align.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Експортувати точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Помилка у структурі таблиці."
#: ekos/align/align.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Точки розв’язку збережено як %1"
#: ekos/align/align.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки розв’язку?"
#: ekos/align/align.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Вилучити точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Вилучити точки вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1654
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Інструмент моделювання лафета скинуто до початкового стану."
#: ekos/align/align.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Будь ласка, перевірте точки вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У модулі вирівнювання для пункту дії розв’язувача вибрано «Нічого». Це "
"означає, що засіб моделювання лафета не виконуватиме синхронізації або "
"вирівнювання вашого лафета, а лише повідомлятиме про похибки точкової "
"моделі. Хочете продовжити?"
#: ekos/align/align.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Лише звітувати про точкову модель?"
#: ekos/align/align.cpp:1718
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Інструмент моделювання лафета запускається."
#: ekos/align/align.cpp:1727
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Роботу інструмента моделювання лафета призупинено."
#: ekos/align/align.cpp:1788
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Інструмент моделювання лафета завершив роботу."
#: ekos/align/align.cpp:1815 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано."
#: ekos/align/align.cpp:1848
#, kde-format
msgid ""
"No valid ASTAP installation found. Install ASTAP and select the path to "
"ASTAP executable in options."
msgstr ""
"Не знайдено коректно встановленого ASTAP. Встановіть ASTAP і виберіть шлях "
"до виконуваного файла ASTAP у налаштуваннях."
#: ekos/align/align.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "У лафеті не передбачено синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:2151 ekos/align/align.cpp:2158 ekos/guide/guide.cpp:919
#: ekos/guide/guide.cpp:926 ekos/profileeditor.cpp:128
#: ekos/profileeditor.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Фокальна відстань: <b>%2</b> мм, апертура: <b>%3</b> "
"мм<sup>2</sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Розмір ефективного поля зору у кутових мінутах.</p><p>Будь ласка, "
"захопіть одне зображення для вимірювання ефективного поля зору або вкажіть "
"значення вручну.</p><p>Обчислене поле зору: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2353
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>0.5. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Поле зору &gt; 0,5 "
"градусів</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2653 ekos/align/align.cpp:4558
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images "
"offline. These were not detected on your system. Please go into the Align "
"Options and either click the setup button to install them or uncheck the "
"default button and enter the path to python3 on your system and manually "
"install astropy."
msgstr ""
"Astrometry.net використовує python3 та пакунок astropy для розв'язування "
"зображень у автономному режимі. Програмі не вдалося виявити ці компоненти у "
"вашій системі. Будь ласка, перейдіть до параметрів вирівнювання і або "
"натисніть кнопку налаштовування, щоб встановити ці компоненти, або зніміть "
"позначення з пункту типових значень і введіть шлях до python3 у вашій "
"системі і встановіть astropy вручну."
#: ekos/align/align.cpp:2665 ekos/guide/guide.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ."
#: ekos/align/align.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:2688
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано апертури та фокальної відстані телескопа. Будь ласка, перевірте "
"параметри драйвера і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2694
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано розміру ПЗЗ у пікселях. Будь ласка, перевірте параметри драйвера "
"і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів."
#: ekos/align/align.cpp:2722 ekos/capture/capture.cpp:2951
#: ekos/capture/capture.cpp:6053 ekos/focus/focus.cpp:3093
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr "Передавання зображень для цієї камери вимкнено. Хочете його увімкнути?"
#: ekos/align/align.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання. "
"Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:2747
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Неможливо захопити зображення, доки триває процедура експонування ПЗЗ. "
"Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:2845 ekos/focus/focus.cpp:903
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Захоплення зображення…"
#: ekos/align/align.cpp:2925 ekos/focus/focus.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Зображення отримано."
#: ekos/align/align.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "З використанням таких параметрів розв’язувача: %1"
#: ekos/align/align.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Сліпий розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:3041
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"Сліпий розв’язувач шукає розв’язок дуже довго, але може надійно розв’язати "
"задачу для будь-якого зображення будь-де на небі, якщо дати йому достатньо "
"часу."
#: ekos/align/align.cpp:3043
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Використовувати наявні параметри"
#: ekos/align/align.cpp:3044
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"Лафет слід навести на точку поблизу розташування цілі, а поточне поле зору "
"має відповідати полю зору зображення."
#: ekos/align/align.cpp:3048
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"У цьому зображенні немає метаданих. Хочете скористатися сліпим розв’язувачем "
"чи наявними параметрами розв’язування?"
#: ekos/align/align.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Астрометричний розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Ітерація розв’язування %1"
#: ekos/align/align.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
"Розв’язувач, ПС (%1) Схил. (%2) Орієнтація (%3) Масштаб у пікселях (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3275
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Дані WCS оновлено. У зображеннях, захоплених після цієї точки будуть "
"коректні дані WCS."
#: ekos/align/align.cpp:3293
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Координати розв’язку: ПС (%1) Схил. (%2) Координати телескопа: ПС (%3) Схил. "
"(%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Ціль перебуває у межах області у %1 градусів від координат розв’язку."
#: ekos/align/align.cpp:3352
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо позиційний кут у %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/align/align.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Перевищено граничну кількість ітерацій. Помилка засобу розв’язування."
#: ekos/align/align.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr "Ціль у прийнятному околі. Астрометричний розв’язок успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3446 ekos/align/align.cpp:3708
#: ekos/align/align.cpp:3747
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки"
#: ekos/align/align.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Оновлення завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3542 ekos/focus/focus.cpp:716
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Захоплення перервано."
#: ekos/align/align.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Розв’язування перервано за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування перервано за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування перервано за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування перервано за одну секунду."
#: ekos/align/align.cpp:3574 ekos/capture/capture.cpp:2226
#: ekos/focus/focus.cpp:2323 ekos/guide/guide.cpp:1310 ekos/manager.cpp:1977
#: ekos/mount/mount.cpp:759 ekos/observatory/observatory.cpp:895
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3683
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"Наведення лафета на точку поряд із небесним полюсом завершено. Повторіть "
"захоплення зображення, щоб перевірити це."
#: ekos/align/align.cpp:3706
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано у координатах розв’язку. Астрометричний розв’язок "
"успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3740 ekos/align/align.cpp:3768
#: ekos/align/align.cpp:3844 ekos/align/align.cpp:3877
#: ekos/align/align.cpp:4250 ekos/align/align.cpp:4288
#: ekos/align/align.cpp:5371 ekos/focus/focus.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Встановлення…"
#: ekos/align/align.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Диференціальне наведення завершено. Астрометричний розв’язок успішно "
"знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Наведення завершено. Потрібної точності не вдалося досягти. Повторюємо "
"запуск розв’язувача…"
#: ekos/align/align.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Обертання завершено. Визначаємо точку вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:3803 ekos/align/align.cpp:4030
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Помилка синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:3805
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "Помилка під час наведення!"
#: ekos/align/align.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Перше обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3851 ekos/align/align.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
"Роботу лафета перервано. Будь ласка, перезапустіть процес і зменшіть "
"швидкість."
#: ekos/align/align.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Друге обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3910
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, пересуньте регулятор азимута так, щоб "
"об’єкт опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:3938
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, скоригуйте регулятор висоти так, щоб об’єкт "
"опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "При обертанні досягнуто позиційного кута цілі."
#: ekos/align/align.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Slew detected, aborting solving..."
msgstr "Виявлено обертання, перериваємо розв'язування…"
#: ekos/align/align.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Restarting alignment point %1"
msgstr "Перезапускаємо точку вирівнювання %1…"
#: ekos/align/align.cpp:4024
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Синхронізація до ПС (%1) Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Обертаємося до координат цілі: ПС( %1) Схил. (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — телескоп синхронізовано"
#: ekos/align/align.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Шукаємо розв’язок для полярного вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:4121 ekos/align/align.cpp:4223
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"Задіяно новий засіб полярного вирівнювання. Хочете припинити його роботу і "
"скористатися застарілим засобом полярного вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:4140
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на південний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4141
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на північний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4142 ekos/align/align.cpp:4242
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Вимірювання полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:4146
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо перший кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:4175 ekos/align/align.cpp:4278
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Поворот на 30 кутових мінут за ПС…"
#: ekos/align/align.cpp:4181
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо другий кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:4190
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за азимутом…"
#: ekos/align/align.cpp:4206 ekos/align/align.cpp:4312
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Повертаємося до початкової позиції…"
#: ekos/align/align.cpp:4240
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на східний або західний горизонт з мінімальною висотою у "
"20 градусів. Натисніть «Продовжити», щойно це буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4247
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Обробляємо перший кадр."
#: ekos/align/align.cpp:4284
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Обробляємо другий кадр."
#: ekos/align/align.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за висотою…"
#: ekos/align/align.cpp:4353 ekos/align/align.cpp:4391
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 — занадто на схід"
#: ekos/align/align.cpp:4355 ekos/align/align.cpp:4389
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 — занадто на захід"
#: ekos/align/align.cpp:4364 ekos/align/align.cpp:4375
#: ekos/align/align.cpp:4402 ekos/align/align.cpp:4408
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 — надто високо"
#: ekos/align/align.cpp:4366 ekos/align/align.cpp:4373
#: ekos/align/align.cpp:4400 ekos/align/align.cpp:4410
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 — надто низько"
#: ekos/align/align.cpp:4483 ekos/align/align.cpp:4524
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Обертаємо телескоп до позиції калібрування. Будь ласка, зачекайте, доки "
"телескоп завершить обертання."
#: ekos/align/align.cpp:4566
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантаження зображення"
#: ekos/align/align.cpp:4758
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"Увімкнено світову координатну систему (WCS). Обертання ПЗЗ слід встановити "
"або вручну у драйвері ПЗЗ або за розв’язанням зображення, перш ніж буде "
"продовжено захоплення зображень, інакше дані WCS можуть виявитися "
"некоректними."
#: ekos/align/align.cpp:4767
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Світову координатну систему (WCS) вимкнено."
#: ekos/align/align.cpp:4784
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Помилка захоплення! Перериваємо обробку…"
#: ekos/align/align.cpp:4790 ekos/capture/capture.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Повторний запуск спроби захоплення %1"
#: ekos/align/align.cpp:4882
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4891
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4913 ekos/scheduler/scheduler.cpp:500
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4934 ekos/scheduler/scheduler.cpp:519
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4969
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4981
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4990
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5106
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Вирівнювання кадру"
#: ekos/align/align.cpp:5131
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Попередження: лінії екваторіальної сітки не буде намальовано через роботу у "
"режимі обмежених ресурсів."
#: ekos/align/align.cpp:5135
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Очищуємо модель вирівнювання лафета…"
#: ekos/align/align.cpp:5165
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Ви справді хочете зупинити процедуру полярного вирівнювання?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:5166 ekos/align/align.ui:1020
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Помічник для полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:5201
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/align/align.cpp:5225
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Будь ласка, виконайте обертання вашого лафета на приблизно %1° за ПС"
#: ekos/align/align.cpp:5243
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки лафет завершить обертання до координат ПС (%1) "
"Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5255
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Не вдалося знайти розв’язок. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:5272
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Не вдалося знайти центр вісі ПС: %1"
#: ekos/align/align.cpp:5297
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "Вісь лафета на %1 %2 від небесного полюса"
#: ekos/align/align.cpp:5359
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Виконано перше обертання вручну."
#: ekos/align/align.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Виконано друге обертання вручну."
#: ekos/align/align.cpp:5417
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано із небесним полюсом. Тепер ви можете продовжити "
"процедуру полярного вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:5437 ekos/align/align.cpp:5465
#: ekos/align/align.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних WCS…"
#: ekos/align/align.cpp:5499
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Обробку даних WCS завершено."
#: ekos/align/align.cpp:5509
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Дані WCS тепер є коректними. Захоплюємо наступний кадр…"
#: ekos/align/align.cpp:5529 ekos/align/align.cpp:5595
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Не вдалося обробити дані світової координатної системи: %1. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:5541
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Небесний полюс розташовано поза межами поля зору. Хочете виконати "
"синхронізацію і навести телескоп на небесний полюс? ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наведення "
"на точки небесної сфери, які розташовано поряд із небесними полюсами, може "
"призвести до небезпечних кутів розташування лафета. Будьте обережні."
#: ekos/align/align.cpp:5559
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Попередження: небесний полюс перебуває за межами поля зору. Виконайте "
"наведення так, щоб небесний полюс розташовувався близько до центру поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:5674 ekos/align/align.cpp:5699
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Знайдено лише один розв’язок."
#: ekos/align/align.cpp:5680
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Знайдено нескінченно багато розв’язків."
#: ekos/align/align.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Розв’язок не знайдено. Точки перебувають надто далеко."
#: ekos/align/align.cpp:5894 ekos/capture/capture.cpp:6233
#: ekos/focus/focus.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Невдала спроба фільтрування."
#: ekos/align/align.cpp:5906 ekos/capture/capture.cpp:6248
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Змінюємо зсув фокусування на %1 кроків…"
#: ekos/align/align.cpp:5910 ekos/capture/capture.cpp:6252
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Змінюємо фільтр на %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5914 ekos/capture/capture.cpp:6256
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів…"
#: ekos/align/align.cpp:6138
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Некоректне поле зору!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Керування розв’язанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Захопити і розв’язати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Завантажити зображення FITS і розв’язати задачу. Виконати наведення за "
"центральними координатами зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Завантажити і навести…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1576 ekos/align/align.ui:1579
#: ekos/capture/capture.cpp:3073 ekos/focus/focus.ui:123 ekos/guide/guide.ui:83
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:850
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Виберіть дію, яку слід виконати після розв’язування за захопленим зображенням"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати після знаходження розв’язку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Дія засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Синхронізація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку і повернути його до "
"координат призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "О&бертання до цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Просто розв’язати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічого"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates (JNow)"
msgstr "Координати телескопа (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах. Процедура розв’язування запускатиметься повторно, доки "
"координати розв’язку не потраплять у задану пороговим значенням область "
"навколо цілі."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Після завершення обертання телескопа зачекати протягом вказаної кількості "
"мілісекунд, доки припиняться рухи, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:201
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Врівноваження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates (JNow)"
msgstr "Координати розв’язку (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Масштабування зображення у кутових мінутах або пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Пікс.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:376
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Кут обертання зображення, схід від півночі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, err)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, errOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in arcsec"
msgstr ""
"Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку у кутових "
"секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, err)
#: ekos/align/align.ui:362
#, kde-format
msgid "Err:"
msgstr "Пох.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Оберт.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Виберіть телескоп, який використовуватиметься для обчислення поля зору."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:420 ekos/guide/guide.ui:532
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:425 ekos/guide/guide.ui:537
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Телескоп наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:467 ekos/capture/capture.ui:997 ekos/focus/focus.ui:604
#: ekos/profileeditor.ui:551
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "ПЗЗ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:486
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:496
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:515 ekos/focus/focus.ui:571 ekos/guide/guide.ui:241
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Експ.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:522
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних кадрів, програма спробує "
"захопити такий кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:525 ekos/guide/guide.ui:182
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:532
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Кроки камери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:542 ekos/focus/focus.ui:527 ekos/guide/guide.ui:335
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:561 ekos/focus/focus.ui:493 ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Показати у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:574 ekos/capture/capture.ui:1020 ekos/focus/focus.ui:520
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "БФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/capture/capture.ui:546 ekos/focus/focus.ui:543
#: ekos/profileeditor.ui:402 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:600
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:607
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Додаткові параметри розв’язувача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:629
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Редагувати параметри засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:646
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.ui:653
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use ASTAP external solver. ASTAP must be installed and "
"configured.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати зовнішній засіб розв'язування ASTAP. У "
"системі має бути встановлено і налаштовано ASTAP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Use astrometry.net solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати засоби розв'язування astrometry.net.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:672
#, kde-format
msgid "Astro.net"
msgstr "Astro.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:736
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Результати розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:763
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Результати астрометричного розв’язування для засобів захоплення і "
"розв’язання, завантаження і обертання та моделювання лафета буде показано "
"нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:799 ekos/align/opsastrometry.ui:521
#: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:452
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:807 ekos/align/opsastrometry.ui:501
#: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:472
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "Схил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:815
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Назв. об."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:823 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:831
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "ΔПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:839
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "ΔСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:867
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Вилучити усі розв’язки із таблиці розв’язків. Будьте уважні: відновити "
"вилучені розв’язки неможливо."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Вилучити позначений рядок із таблиці розв’язків. Така дія може знадобитися "
"для того, щоб позбутися результатів, які не ведуть до розв’язку, або "
"результатів, які більше не потрібні. Може допомогти усунути захаращеність на "
"графіку і у таблиці."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:911
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Експортувати усі дані з таблиці результатів розв’язування до файла CSV для "
"подальшого аналізу у електронній таблиці."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:933
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Автоматично масштабувати і центрувати графік результатів розв’язування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:956
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Запустити інструмент моделювання лафета. За допомогою цього інструмента "
"можна створити запрограмований список точок, які слід обробити для "
"розв’язання. Може допомогти у побудові точкової моделі для підвищення "
"точності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:959
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Модель лафета"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:993
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Полярне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1044
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>1. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Широке поле зору &gt; 1 "
"градуса</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole with the counter weight down. Select mount "
"direction and speed and then click <span style=\" font-weight:600;\">Start</"
"span> to begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього інструмента реалізовано простий "
"спосіб вирівнювання німецького екваторіального лафета. <span style=\" font-"
"weight:600;\">Запаркуйте</span> ваш лафет на початкову позицію, де його буде "
"<span style=\" font-weight:600;\">наведено</span> на небесний полюс із "
"розміщенням противаги внизу. Виберіть напрямок лафета та швидкість, а потім "
"натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Почати</span>, щоб "
"розпочати процедуру вирівнювання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1088
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Вимкнено: поле зору має бути у 10 кутових мінут або ширшим. "
"Рекомендованим є значення у понад 60 кутових мінут.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1106
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1116
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Спрямування лафета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1120
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1125
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Схід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1136
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Кут обертання у градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Увімкнути або вимкнути наведення вручну для лафетів без GOTO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1171
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Наведення вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>Для відшукання розв'язку помічнику слід захопити три зображення. Зараз "
"Ekos захоплює перше зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1243
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Виконуємо <span style=\" font-style:italic;\">перше</span> обертання "
"лафета…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1266 ekos/align/align.ui:1333 ekos/align/align.ui:1529
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1294
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Захоплюємо друге зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1310
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Виконуємо <i>друге</i> обертання лафета…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1346
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Захоплюємо <i>третє</i> і останнє зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1375
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1394
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Кут між очікуваною ідеально вирівняною позицією лафета та справжнім центром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1397
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Полярна похибка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1437
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>Вище намальовано вектор виправлення. Виберіть яскраву зірку для "
"пересування вектора виправлення. Натисніть <b>Далі</b>, коли зробите це.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1475
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Скоригуйте значення висоти і азимута лафета за допомогою кнопок так, щоб "
"вибрана зірка розташувалася у центрі перехрестя. Натисніть кнопку "
"<b>Оновити</b>, щоб розпочати неперервне захоплення зображення. Натисніть "
"<b>Виконано</b>, коли зірка опиниться у центрі.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1490 ekos/opsekos.ui:930 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1497
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Тривалість експонування у секундах під час фази оновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1563 ekos/align/align.ui:1566
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:109
#: ekos/manager.cpp:485 ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1588
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Застарілий інструмент полярного вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1619
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Похибка Аз.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1638
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Виміряти похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1648
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Виправити похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1671
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Похибка Вис.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1690
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Виміряти похибку за Вис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1700
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Виправити похибку за Вис."
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "ПнНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "ПдНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Вісь ПС"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:60
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Помилка під час спроби запустити розв’язувач: %1"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:73
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Запускаємо розв'язувач…"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:104
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:136
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:315
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Помилка розв’язувача. Повторіть спробу."
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:131
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:372
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язок знайдено за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язок знайдено за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язок знайдено за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язок знайдено за одну секунду."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент допоможе вам побудувати точкову модель лафета, наводячи "
"телескоп на різні точки на небі і визначаючи точні координати отриманих "
"зображень. Це може поліпшити точність наведення телескопа. Щоб усе "
"спрацювало, на лафеті має бути передбачено можливість поліпшення вбудованої "
"точкової моделі після кожної команди <b>синхронізації</b> від Ekos. Якщо "
"такої можливості не передбачено, цей інструмент не допоможе вам у роботі з "
"вашим лафетом.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Майстер моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту ви можете вибрати тип "
"об’єктів або точок, які буде додано майстром.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Зауваження:</span> побудова усіх варіантів, окрім «Фіксованого "
"схилення», розпочинатиметься із сітки точок перетину координатних ліній ПС/"
"Схил.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Будь-які зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину ліній "
"зірку.</li>\n"
"<li><b>Будь-який об’єкт</b> — майстер шукатиме найближчий до перетину об’єкт "
"будь-якого типу.</li>\n"
"<li><b>Іменовані зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину зірку у "
"поточному списку видимих зірок. Зауважте, що найближча зірка може бути "
"доволі далеко від вибраної точки, тому іноді одна зірка може бути найближчою "
"для декількох точок.</li>\n"
"<li><b>Фіксоване схилення</b> — майстер створює усі точки на вибраній "
"координатній лінії схилення.</li>\n"
"<li><b>Фіксована сітка</b> — майстер використовує оригінальну сітку без "
"намагання прив’язатися до об’єктів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Будь-які зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Іменовані зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Будь-який об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Фіксоване схилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Фіксована сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Автоматично додати вказану кількість точок до наведеної нижче таблиці. Точки "
"буде додано відповідно до параметрів, які вибрано у майстрі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"Координата схилення точок, які буде створено. Цей пункт використовується "
"лише для варіанта «Фіксоване схилення»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Це мінімальна висота над горизонтом, яку буде використано під час створення "
"точок майстром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Точки вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Схилення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"Кількість точок, які має створити майстер. Якщо кількість буде меншою за 5, "
"майстер створити точки з однаковим значенням координати схилення. Для "
"більшої кількості точки буде рівномірно розподілено за координатами ПС і "
"Схил. Зауважте, що якщо вибрано «Фіксоване схилення», усі точки матимуть "
"однакове значення координати схилення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Додати поточні видимі зірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Стандартні назви:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Це стандартні назви зірок, які можна бачити з вашого поточного місця "
"перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до наведеної "
"нижче таблиці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Грецькі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Це грецькі назви найяскравіших зірок, які можна бачити з вашого поточного "
"місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до "
"наведеної нижче таблиці."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Точки вирівнювання моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Спорожнити усю таблицю вирівнювання, розташовану нижче. Зауважте, що це не "
"вплине на роботу лафета. Це не призведе до вилучення точкової моделі. Буде "
"просто вилучено список точок для повторного запуску процедури моделювання "
"лафета, у якій вже не братимуть участі вилучені точки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Вилучити позначений рядок із розташованої нижче таблиці точок "
"вирівнювання. Зауважте, що це <b>не</b> призведе до вилучення точки з моделі "
"на лафеті. Це просто означає, що якщо ви запустите процедуру моделювання "
"лафета, цю точку не буде включено до списку точок.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Додати до списку точок вирівнювання порожній рядок, який ви зможете вручну "
"заповнити даними щодо прямого сходження і схилення точки, яку ви хочете "
"включити до процедури моделювання лафета."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно пошуку об’єкта, щоб ви могли вибрати об’єкт для "
"автоматичного отримання координат прямого сходження та схилення точки, яку "
"ви хотіли б включити до процедури моделювання лафета."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Упорядкувати точки вирівнювання, починаючи з точки, яка є найближчою до "
"поточної точки наведення телескопа, щоб мінімізувати відстань між "
"послідовними пересуваннями точки фокусування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Це таблиця точок вирівнювання, які має бути використано під час процедури "
"моделювання лафета для вирівнювання вашого телескопа. Якщо вам потрібно "
"додати або вилучити точки, скористайтеся розташованими вище кнопками. Якщо "
"ви хочете запустити, призупинити чи перервати процедуру моделювання лафета, "
"скористайтеся кнопками, розташованими нижче. Ви можете безпосередньо "
"редагувати дані прямого сходження та схилення певної точки у відповідних "
"комірках. Дані слід вказувати у форматі години:хвилини:секунди. Назву "
"об’єкта наведено з міркувань зручності, програма не використовує її для "
"обчислень. Якщо вам потрібно змінити порядок точок вирівнювання у списку, "
"перетягніть рядок на відповідне місце за його заголовок, розташований "
"ліворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "ПС (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "Схил. (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Завантажити збережену точку вирівнювання так, щоб ви могли розпочати з того "
"місця, на якому зупинилися минулого разу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Зберегти список вирівнювання, щоб процедуру вирівнювання можна було "
"відновити у майбутньому."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Показувати точки вирівнювання на карті неба прапорцями. Повторне клацання "
"вилучить прапорці. Такі прапорці не зберігатимуться під час завершення "
"сеансу роботи з програмою."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Розпочати або призупинити процедуру моделювання лафета. Виконання процедури "
"призведе до наведення телескопа на список точок за розташованою вище "
"таблицею на основі параметрів модуля вирівнювання для отримання "
"астрометричного розв’язку. Якщо ви раніше призупиняли процедуру, ви можете "
"розпочати її з місця, на якому зупинилися. Якщо процедуру було зупинено або "
"повністю завершено, вам доведеться розпочати її з початку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Припинити процедуру моделювання лафета. Припинення <b>не призведе</b> до "
"вилучення точок із вашої точкової моделі телескопа. Програма просто "
"припинить виконання процедури і вилучити усі розв’язки для точок. Якщо ви "
"знову запустите процедуру моделювання після припинення попередньої "
"процедури, виконання обчислень буде розпочато із першої точки у списку.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, натисніть "
"кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки «Астрометрія» у вікні "
"налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Переконайтеся, що astrometry.net "
"встановлено у системі належним чином. Далі, спробуйте запустити Ekos знову."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Не вистачає файлів астрометрії"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Виявлено Astrometry.net версії %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Встановлення параметра астрометрії --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Вимикання параметра --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файла покажчика %1. Пакунок astrometry.net не зможе належним "
"чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цього файла "
"покажчика. Отримайте файли покажчика з http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файлів покажчика від %1 до %2. Пакунок astrometry.net не зможе "
"належним чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цих "
"файлів покажчика. Отримайте файли покажчика з http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:339
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Не виявлено насаду прив’язки до зовнішньої системи координат або цей насад "
"пошкоджено. Не вдалося знайти розв’язок."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Помилка: немає з’єднання з інтернетом."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Вивантаження файла…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Помилка JSON під час обробки (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання на Astrometry.net завершилася невдало. Перевірте "
"чинність ключа програмного інтерфейсу Astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Розпізнавання на astrometry.net успішно пройдено. Сеанс: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Спроба вивантаження зазнала невдачі."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор подання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Вивантаження завершено. Очікуємо на завершення обробки на astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор завдання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування завершилося помилкою за одну секунду."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Помилка під час обробки парності."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Помилка під час обробки орієнтації."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Помилка під час обробки прямого сходження."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Помилка під час обробки схилення."
#: ekos/align/opsalign.cpp:39
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній розв’язувач кадру?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:50 kstars.kcfg:1994
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні дані WCS?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:80
#, kde-format
msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed"
msgstr "Homebrew, python та astropy вже встановлено"
#: ekos/align/opsalign.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"This installer will install the following requirements for astrometry.net if "
"they are not installed:\n"
"Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n"
"Python3 -A Powerful Scripting Language \n"
"Astropy -Python Modules for Astronomy \n"
" Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Цей засіб встановлення встановить вказані нижче програмні компоненти, які "
"потрібні для роботи astrometry.net, якщо їх ще не встановлено:\n"
"Homebrew — програму для керування пакунками Unix в macOS\n"
"Python3 — потужну мову скриптів \n"
"Astropy — астрономічні модулі Python \n"
" Хочете продовжити?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:85
#, kde-format
msgid "Install and Configure Python"
msgstr "Встановити і налаштувати Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew is not installed. \n"
"A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n"
" When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup "
"button again."
msgstr ""
"Homebrew не встановлено. \n"
"Зараз програма відкриє вікно термінала для встановлення Homebrew. \n"
" Коли встановлення буде завершено, ви зможете закрити вікно термінала і "
"натиснути кнопку налаштовування системи ще раз."
#: ekos/align/opsalign.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 will install when you click Ok \n"
"Astropy waiting . . . \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew встановлено \n"
"Python3 буде встановлено, коли ви натиснете кнопку «Гаразд» \n"
"Astropy очікує на встановлення… \n"
" (Зауваження: встановлення може тривати декілька хвилин — будь ласка, "
"потерпіть.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:122
#, kde-format
msgid "Python install failure"
msgstr "Не вдалося встановити Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 installed \n"
"Astropy will install when you click Ok \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew встановлено \n"
"Python3 встановлено \n"
"Astropy буде встановлено після натискання кнопки «Гаразд» \n"
" (Зауваження: встановлення може тривати декілька хвилин — будь ласка, "
"потерпіть.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:133
#, kde-format
msgid "Astropy install failure"
msgstr "Не вдалося встановити Astropy"
#: ekos/align/opsalign.cpp:137
#, kde-format
msgid "All installations are complete and ready to use."
msgstr "Усі компоненти встановлено, вони готові до використання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:19
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel)
#: ekos/align/opsalign.ui:29
#, kde-format
msgid "python:"
msgstr "python:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:36
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:56
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Тайм-аут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#: ekos/align/opsalign.ui:63 ekos/align/opsalign.ui:73
#: ekos/align/opsalign.ui:159
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:83
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:90
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Ключ API:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:97
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Порогове значення обертання у кутових мінутах під час "
"операції із завантаження з наведенням. Якщо відмінність між виміряним "
"позиційним кутом і позиційним кутом FITS буде меншою за це значення, "
"операція із завантаження з наведенням вважатиметься успішною.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:114
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Адреса API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:121
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "налаштування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При завантаженні і наведенні розв'язати зображення і "
"навести лафет на ціль, а потім обертати камеру так, щоб її орієнтація "
"збіглася із орієнтацією на зображенні FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:152
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/align/opsalign.ui:191 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#: ekos/manager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Налаштовування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Увімкнути світову координатну систему (WCS). WCS використовується для "
"кодування координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:210
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:217
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:220 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження зображень до "
"інтернет-служби astromenety.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:230
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Вивантажити JPG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically park mount after completing Polar "
"Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to "
"inaccurate results.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично паркувати лафет після завершення роботи "
"інструментів помічника полярного вирівнювання. Зауважте, що зняття позначки "
"з цього пункту може призвести до появи неточностей у результатах.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:243 ekos/mount/mount.ui:507
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Автопаркування"
#: ekos/align/opsastap.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select ASTAP executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл ASTAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastap.ui:34 tools/scriptbuilder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPDownSampleValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#: ekos/align/opsastap.ui:40 ekos/align/opsastap.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Down sample prior to solving. Also called binning. A "
"zero value will result in auto selection downsampling.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зменшувати дискретизацію зображення до розв'язування. "
"Нульове значення призведе до автоматичного вибору зменшення дискретизації.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ASTAPExecutable)
#: ekos/align/opsastap.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Full path to the ASTAP executable application.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Шлях до виконуваного файла ASTAP повністю.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPSearchRadiusValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:72 ekos/align/opsastap.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The program will search in a square spiral around the "
"start position up to this radius.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програма виконуватиме пошук за квадратною спіраллю "
"навколо початкової позиції до досягнення цього значення радіуса.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastap.ui:88 indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastap.ui:127 ekos/align/opsastrometry.ui:209
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Зменшити дискретизацію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update the fits header with the found solution.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Оновити дані у заголовку FITS визначеними параметрами "
"розв'язку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:140
#, kde-format
msgid "Update FITS"
msgstr "Оновити FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:153
#, kde-format
msgid "Search Radius"
msgstr "Радіус пошуку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Improve solving reliability in some cases. Search "
"window will be large with overlap but it can slow down solving.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У деяких випадках поліпшує точність розв'язку. Вікно "
"пошуку буде великим із перекриттям. Втім, використання цього способу може "
"уповільнити процедуру відшукання розв'язку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:166
#, kde-format
msgid "Force Large Search Window"
msgstr "Примусово велике вікно пошуку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері встановлено "
"astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з пункту, якщо "
"встановлено будь-яку версію після 0.67.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1917
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає туманності. Якщо "
"зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1921
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти наявний заголовок WCS, "
"перш ніж визначати параметри за зображенням. Рекомендуємо не знімати "
"позначки з цього пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1973
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
"Визначати парність і використовувати її для пришвидшення розв’язування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "парність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:92
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Параметри отримання зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Одиниці меж масштабу зображення вище.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: градуси</li>\n"
"<li>aw: кутові мінути</li>\n"
"<li>app: кутові секунди на піксель</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:106
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "одиниці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Оновити межі масштабування зображення на основі даних щодо поточної "
"комбінації фотоапарата і телескопа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"Верхня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як "
"значення, яке є трохи більшим за довшу розмірність зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:94
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:210 ekos/scheduler/mosaic.ui:404
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 ekos/scheduler/mosaic.ui:547
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:180
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "aw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:185
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "app"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його розмірів і пришвидшення "
"роботи засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1925
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Встановити масштабування зображення для пришвидшення роботи розв’язувача "
"(зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у файлах покажчика для "
"різних масштабів зображення)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:222
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"Нижня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як "
"значення, яке є трохи меншим за коротшу розмірність зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "Н"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:273
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "downsample"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:302
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Верхня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати значення масштабів зображення, якщо оновлюються "
"параметра ПЗЗ і/або лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:345
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "Автоматичне оновлення масштабу зображення вимкнено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Одиниці меж масштабу зображення вище.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: градуси</li>\n"
"<li>aw: кутові мінути</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:382
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:392
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Нижня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:415
#, kde-format
msgid "Automatically determine downsample value based on image size"
msgstr "Автоматично визначити значення спрощення на основі розміру зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:418
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:428
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Параметри розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи астрометричного "
"розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у інших "
"ділянках зоряного неба)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:437
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Позиція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563
#: kstars.kcfg:1969
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у "
"градусах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511
#: ekos/align/opsastrometry.ui:518
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"Пряме сходження оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у "
"форматі гг:хх:сс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:491
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582
#: ekos/align/opsastrometry.ui:605
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"Схилення оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у форматі гг:"
"хх:сс."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:540
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Оновити координати поточного розташування телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:566
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:608
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:617
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:648
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "Автоматичне оновлення позиції вимкнено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:669
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. "
"Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей. "
"Корисно для деяких лафетів (наприклад, лафетів Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:672
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Використовувати диференціальне наведення замість синхронізації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:691
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Index File Directory"
msgstr "Каталог файлів покажчика"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1 folder from astrometry configuration?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити теку %1 зі налаштувань астрометрії?"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr ""
"Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg успішно збережено!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:37 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:106
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це абсолютна адреса файла Astrometry.cfg у файловій "
"системі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:40
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:109
#, kde-format
msgid "Index Folders"
msgstr "Теки покажчика"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки ви можете перезавантажити "
"файл Astrometry.cfg, якщо його було змінено за межами KStars.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:129
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У цьому місці ви можете редагувати файл Astrometry."
"cfg. Коли редагування буде завершено, натисніть кнопку «Застосувати» або "
"«Гаразд», щоб зберегти внесені зміни.</p></body></html>"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Downloads Disabled, this is not a directory, it is a list of all index files."
msgstr ""
"Отримання даних вимкнено. Це не каталог, а список усіх файлів покажчика."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads Enabled, the directory exists and is writeable."
msgstr "Отримання даних увімкнено, каталог існує і придатний до запису."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory permissions issue."
msgstr "Отримання даних вимкнено. Проблеми із доступом до каталогу."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory does not exist."
msgstr "Отримання даних вимкнено. Каталогу не існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:182
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Необов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:200
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:205
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Обов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:217
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендований"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на отримання даних. Канал мережі не є достатньо "
"швидким, файл недоступний або комп'ютер взагалі не з'єднано з мережею."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:403
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Помилка запису до файла"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:420
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:546
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Помилка прав доступу до теки астрометрії"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"The selected Index File directory does not exist. Please either create it "
"or choose another."
msgstr ""
"Вибраного каталогу файлів покажчика не існує. Будь ласка, створіть цей "
"каталог або виберіть інший каталог."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in another directory. Are you sure you want to "
"download it to this directory as well?"
msgstr ""
"Файл %1 вже зберігається у іншому каталозі. Ви справді хочете отримати його "
"і до цього каталогу?"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:486
#, kde-format
msgid "Install File(s)"
msgstr "Встановити файли"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв’язок із сервером покажчика астрометричних даних: "
"broiler.astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:521
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ці файли покажчика? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Вилучити файли"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:536
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Помилка вилучення файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometry.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для того, щоб <span style=\" font-weight:600;"
"\">локальний</span> засіб розв’язування astrometry.net міг працювати, йому "
"потрібні файли покажчика для обробки зображень. Докладніший опис наведено у "
"файлі <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">README</span></a> Astrometry.net. "
"Нижче наведено повний список файлів покажчика разом із рекомендованими до "
"встановлення файлами покажчика. Перелік цих файлів визначено за поточним "
"значенням поля зору ПЗЗ. Встановлені файли покажчика позначено. Поряд з "
"пунктом кожного файла покажчика показано піктограму, яка відповідає такій "
"характеристиці:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є обов’язковим. Його слід "
"встановити, щоб засіб розв’язування міг працювати належним чином.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є рекомендованим. Встановлення "
"такого файла покажчика може поліпшити можливості засобу розв’язування.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика не є обов’язковим.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки можна відкрити теку файлів "
"покажчика астрометрії у файловій системи, щоб побачити, де вона, і "
"скопіювати до неї файли, якщо це потрібно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#: ekos/observatory/observatory.cpp:329 ekos/observatory/observatory.cpp:372
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376 ekos/observatory/observatory.cpp:468
#: ekos/observatory/observatory.ui:655
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано поточне поле зору ПЗЗ, значення, яке буде "
"використано для обчислення того, які з файлів покажчика вам потрібні.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Поточне поле зору ПЗЗ: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано шлях до теки з файлами покажчика "
"астрометрії на вашому комп’ютері.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Розташування файлів покажчика: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:230
#, kde-format
msgid "Folder Details:"
msgstr "Подробиці щодо теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(у кутових мінутах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Широкі поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "perc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4.8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Каталог Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 КБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Вузькі — Середні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(розмір файла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 М)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Каталог 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Діаметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Cannot set solver to remote. The Ekos equipment profile must include the "
"astrometry Auxiliary driver."
msgstr ""
"Не вдалося встановити засіб розв'язування для віддаленого обладнання. До "
"профіля обладнання Ekos має бути включено допоміжний астрометричний драйвер."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Не вдалося знайти властивості розв’язка."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Запускаємо віддалений розв’язувач…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Не вдалося знайти параметри розв’язка."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Вилучаємо помилковий файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Не вдалося завантажити файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Темний кадр збережено до %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5679
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5268
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Розкрийте телескоп, щоб продовжити роботу."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5379
#: ekos/capture/capture.cpp:5427
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Темний кадр"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Чи є у %1 затвор?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5450
#: ekos/capture/capture.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Паркуємо пилозахисний ковпак…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5426
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Закрийте об’єктив телескопа, щоб отримати еталонне темне зображення."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Захоплення темного кадру…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Отримано темний кадр."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити файл калібрування %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149 ekos/capture/capture.ui:738
#: ekos/capture/capture.ui:1596 oal/equipmentwriter.ui:615
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Тривалість експонування фільтра під час фокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експонування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Відносний зсув у кроках"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Розпочати автофокусування, якщо задіяно фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:158 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:258
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Автоматичне фокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Зафіксувати певний фільтр, якщо запущено автофокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Зафіксувати фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Зображення плоского поля захоплено у цій позиції фокусування. Позицію буде "
"автоматично оновлено процесом фокусування, якщо позначити цей пункт."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Позиція фокусування плоского поля"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:512
#, kde-format
msgid "Set filter to %1. Is filter set?"
msgstr "Встановлення фільтра у %1. Фільтр встановлено?"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Confirm Filter"
msgstr "Підтвердження фільтра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:888
#: ekos/focus/focus.ui:694
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373
#: ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:514
#: ekos/profileeditor.ui:399
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити <span style=\" font-style:italic;"
"\">відносний</span> зсув фільтрування під час фокусування у кроках.</p></"
"body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Спорожнити усі журнали (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи усіх журналів?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:492
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Спорожнити усі журнали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути журнали для діагностування причин проблем з "
"Ekos та INDI. Ви можете увімкнути лише потрібні вам журнали, якщо хочете "
"усунути певні проблеми. Ведення журналів споживає ресурси системи і може "
"призвести до уповільнення роботи програми. Вимкніть ведення журналів, коли "
"проблеми буде подолано.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:514 ekos/manager.ui:517
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Вимкнути усе виведення до журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:724
#: ekos/observatory/observatory.ui:795 ekos/scheduler/scheduler.ui:1559
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Докладність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:48
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:244 ekos/opsekos.ui:166
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363
#: ekos/manager.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2132 ekos/manager.ui:1189
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:279 fitsviewer/fitsviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Засіб обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Увімкнути докладне діагностичне виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Докладно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:121
#: ekos/guide/guide.ui:205 ekos/manager.cpp:2269 ekos/manager.ui:1386
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:254 fitsviewer/fitsviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з драйверами INDI? Увімкніть ведення журналу для драйверів, з "
"якими виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Увімкнути звичайні діагностичні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "Зви&чайні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Записувати до журналу дії з обробки FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:896
#: ekos/capture/capture.cpp:946 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.cpp:223
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234 ekos/observatory/observatory.cpp:274
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289 ekos/observatory/observatory.cpp:304
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311 ekos/observatory/observatory.ui:42
#: ekos/observatory/observatory.ui:704
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Купол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:521
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Адаптивна оптика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "АО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Детектор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:73
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:639
#: ekos/opsekos.ui:404
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з Ekos? Увімкніть ведення журналу для модулів Ekos, з якими "
"виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:505 ekos/manager.ui:38
#: kstarsactions.cpp:1068 kstarsinit.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Виводити діагностичні повідомлення до журналу на типовому пристрої виведення "
"для платформи (наприклад до файла стандартних помилок)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Типовий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжне обладнання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Записувати виведене до файла журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Log Ekos Observatory module activity</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вести журнал дій модуля обсерваторії Ekos</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2352
#: ekos/observatory/observatory.ui:14
#, kde-format
msgid "Observatory"
msgstr "Обсерваторія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Показувати повідомлення стану INDI на панелі стану"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Показувати вхідні повідомлення стану INDI на панелі стану KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Повідомлення INDI у рядку &стану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save autofocus frames. Only enable to troubleshoot "
"autofocus by examining frames. This can consume a lot of storage space.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберігати кадри автофокусування. Варто позначати, лише "
"якщо ви виконуєте діагностику автофокусування шляхом вивчення кадрів. "
"Позначення пункту призводить до значного навантаження на пристрій зберігання "
"даних.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Save Focus Images"
msgstr "Зберігати зображення автофокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:473
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Відкрити каталог журналів"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Щоб пов'язати із пристроєм стале значення підпису, вам слід від'єднати "
"пристрій від stellarmate і повторно з'єднати з ним за 1 секунду. Натисніть "
"<b>Почати сканування</b>, щоб розпочати цю процедуру."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Почати сканування"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Пропустити пристрій"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Фізична прив'язка портів"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Призначити сталу назву на основі того, до якого порту пристрій приєднано у "
"StellarMate. Корисна можливість для розрізнення між двома ідентичними "
"адаптерами USB. Щоб така прив'язка працювала, пристрій <b>завжди</b> має "
"бути з'єднано із тим самим портом."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "Зачекайте, скануємо…"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "Серійний номер"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Апаратний порт?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Почати сканування"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Не вдалося виконати сканування пристроїв."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного пристрою. Будь ласка, перевірте, чи увімкнено на "
"пристрої живлення і чи з'єднано його зі StellarMate за допомогою USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Виявлено дублювання пристроїв. Вам слід вилучити запис однієї із прив'язок "
"або увімкнути прив'язку слотів апаратури."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr ""
"Прив'язку успішно виконано. Будь ласка, від'єднайте і знову з'єднайте ваш "
"пристрій."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Не вдалося додати нове правило."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:459
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Помічник для послідовних портів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вітаємо у <span style=\" font-weight:600;\">Помічнику "
"для послідовних портів</span> StellarMate.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ця програма пов'яже <span style=\" font-style:italic;"
"\">сталі</span> назви із вашими пристроями з перехідниками <span style=\" "
"font-weight:600;\">з послідовного порту до USB</span>, щоб спростити "
"наступні з'єднання із цими пристроями.</p><p><br/></p><p>Натисніть кнопку "
"<span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>, щоб розпочати роботу програми."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Наявна прив'язка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Показувати виявлені неприв'язані порти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Усі пристрої успішно прив'язано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Тепер ви можете з'єднуватися із вашим обладнанням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:361
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366 ekos/observatory/observatory.cpp:469
#: ekos/observatory/observatory.ui:613 indi/guimanager.cpp:74
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Параметри калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
"Вкажіть джерело зображення плоского поля, однорідно освітленого джерелом "
"світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Джерело плоского поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Джерело світла, що вмикається і вимикається користувачем вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля закрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із вбудованим розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля відкрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із зовнішнім розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Повернути лафет до вказаних координат азимута і висоти, перш ніж створювати "
"зображення плоского поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Використовувати світло світанку або сутінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Світанок/Сутінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Тривалість знімання поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Використовувати значення експозиції кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Обчислити оптимальний час експонування за заданим бажаним співвідношенням "
"аналог/цифр. Якщо вибрано керований пристрій, обчислити оптимальну "
"яскравість."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "Аналог./Цифр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Приймати значення «Аналог./Цифр.», які потрапляють у "
"цей діапазон навколо бажаного значення «Аналог./Цифр.». Наприклад, якщо було "
"встановлено значення «Аналог./Цифр.» 10000, а для допуску було встановлено "
"значення 100, кадри зі значеннями «Аналог./Цифр.» від 9900 до 10100 мають "
"бути прийнятними.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 ekos/focus/focus.ui:1065
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1723
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Запаркувати лафет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:871
#: ekos/observatory/observatory.ui:1000 ekos/scheduler/scheduler.ui:1745
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Запаркувати купол"
#: ekos/capture/capture.cpp:198 ekos/capture/capture.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Додати завдання до черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Вилучити завдання з черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:443
#, kde-format
msgid "Pausing only possible while frame capture is running."
msgstr "Призупинення можливе, лише якщо виконується дія із захоплення кадру."
#: ekos/capture/capture.cpp:450
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"Після завершення поточної експозиції послідовність має бути призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:454
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Відновити виконання послідовності"
#: ekos/capture/capture.cpp:463 ekos/capture/capture.cpp:585
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Зупинити послідовність"
#: ekos/capture/capture.cpp:469
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Послідовність відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:501 ekos/capture/capture.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "Автовіднімання чорного у пакетному режимі не підтримується."
#: ekos/capture/capture.cpp:534
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"У черзі виконання завдань не виявлено жодних завдань. Будь ласка, додайте "
"завдання до черги."
#: ekos/capture/capture.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Виконання усіх завдань завершено. Ви справді хочете скинути записи стану для "
"усіх завдань і розпочати процедуру захоплення з початку?"
#: ekos/capture/capture.cpp:544 ekos/capture/capture.cpp:4197
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Скинути запис стану для завдання"
#: ekos/capture/capture.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Попередження: позначено пункт «Завжди скидати послідовність на початку», "
"отже, лічильники послідовності зображень буде скинуто до нульових значень."
#: ekos/capture/capture.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано відхилення наведення, але процедуру автоматичного "
"наведення не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано фокусування у послідовності, але процедуру "
"автофокусування не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:617
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Захоплення з ПЗЗ припинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:621
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Захоплення зображення з ПЗЗ призупинено"
#: ekos/capture/capture.cpp:625
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Захоплення з ПЗЗ перервано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:716 ekos/capture/capture.ui:1770
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Почати послідовність"
#: ekos/capture/capture.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Camera Gain"
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: ekos/capture/capture.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Camera ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:947 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Початковий"
#: ekos/capture/capture.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікуємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Download Time: %1 s, New Download Time Estimate: %2 s."
msgstr "Час отримання: %1 с, нова оцінка часу завершення отримання: %2 с."
#: ekos/capture/capture.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Framing..."
msgstr "Кадрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1544 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Отримано захоплене зображення"
#: ekos/capture/capture.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Отримано зображення %1 з %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Виконуємо скрипт після захоплення зображення, %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1650
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:1669 ekos/capture/capture.cpp:2109
#: ekos/capture/capture.cpp:4717
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Послідовність призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1670 ekos/capture/capture.cpp:2110
#: ekos/capture/capture.cpp:3451 ekos/capture/capture.cpp:3468
#: ekos/capture/capture.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Малий рух…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1758 ekos/capture/capture.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "Заплановане повторне фокусування розпочнеться за %1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1760 ekos/capture/capture.cpp:1791
#: ekos/capture/capture.cpp:1845 ekos/capture/capture.cpp:1877
#: ekos/capture/capture.cpp:1951 ekos/capture/capture.cpp:2128
#: ekos/capture/capture.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Неможливо виконати автоматичне віднімання темного для початкових форматів "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Starting framing..."
msgstr "Розпочинаємо кадрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1937 ekos/focus/focus.cpp:803
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ."
#: ekos/capture/capture.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Changing Filters..."
msgstr "Змінюємо фільтри…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Adjusting Filter Offset..."
msgstr "Коригування відступу фільтрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1967 ekos/capture/capture.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання."
#: ekos/capture/capture.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
"Неможливо обчислити рівень аналог./цифр. для зображень, які не є "
"зображеннями FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Захоплюємо %1-секундне зображення %2…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Не вдалося встановити підкадр."
#: ekos/capture/capture.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Не вдалося встановити кроки."
#: ekos/capture/capture.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Changing filter..."
msgstr "Змінюємо фільтр…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Розпочато заплановане повторне фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Не вдалося захопити зображення. Подробиці можна знайти на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/capture/capture.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel)
#: ekos/capture/capture.cpp:2324 ekos/capture/capture.ui:1973
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "секунда залишилася"
#: ekos/capture/capture.cpp:2326
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "секунд залишилося"
#: ekos/capture/capture.cpp:2376
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
"Вам слід вказати віддалений каталог для режимів «Локальний» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:2382
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Вам слід вказати локальний каталог для режимів «Клієнт» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Застосовано зміни до завдання %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2901
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, вже маємо %3 з %4 "
"захоплених зображень і нічого більше не потребуємо."
#: ekos/capture/capture.cpp:2913
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, захоплено і буде "
"оброблено %3 з %4 кадрів."
#: ekos/capture/capture.cpp:2952 ekos/capture/capture.cpp:6054
#, kde-format
msgid "Image Transfer"
msgstr "Передавання зображень"
#: ekos/capture/capture.cpp:2992
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Підтримки запланованого фокусування вручну не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3005
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Підтримки фокусування вручну після зміни фільтрів не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Встановлюємо температуру %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Встановити %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо обертання на %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Встановити засіб обертання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Попередження: процедуру калібрування було передчасно перервано."
#: ekos/capture/capture.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Повторне калібрування після переходу за меридіаном успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"Відхиленням під час наведення %1 перевищено граничне значення у %2 кутових "
"секунд. Експонування призупинено. Очікуємо на відновлення працездатності "
"засобу наведення за %3 секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3268
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3272
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування за %3 секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 усе ще перевищує граничне значення у "
"%2 кутових секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3355 ekos/capture/capture.cpp:3374
#: ekos/capture/capture.cpp:3375 ekos/capture/capture.cpp:3387
#: ekos/capture/capture.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Фокусування завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3359 ekos/capture/capture.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr ""
"Спроба автоматичного фокусування зазнала невдачі. Перериваємо експонування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3380 ekos/capture/capture.cpp:3381
#: ekos/capture/capture.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Autofocus failed."
msgstr "Не вдалося виконати автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Перехід за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Розпочато перехід за меридіаном"
#: ekos/capture/capture.cpp:3492
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Перехід завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3625 ekos/scheduler/mosaic.cpp:216
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Каталог збереження FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3635
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Відкриття черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please "
"configure the meridian flip there."
msgstr ""
"Налаштування переходу за меридіаном перенесено до модуля лафета. Будь ласка, "
"налаштуйте перехід за меридіаном там."
#: ekos/capture/capture.cpp:3983
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Збереження черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:4013
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Не вдалося зберегти чергу послідовності зображень"
#: ekos/capture/capture.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: ekos/capture/capture.cpp:4067
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Попередження: встановлено автоматичне фокусування на основі РПП, але пункт "
"«Зберігати значення послідовності РПП до файла» не позначено. Поточне "
"значення РПП не буде записано до файла послідовності зображень."
#: ekos/capture/capture.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Чергу завдань збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4197
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Ви справді хочете скинути записи стану для усіх завдань?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Редагуємо завдання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4354 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Застосувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Скасувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Виконання завдання з редагування скасовано."
#: ekos/capture/capture.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "Телескопом успішно виконано перехід за меридіаном."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Перехід за меридіаном успішно завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Виконуємо повторне вирівнювання після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4674 ekos/capture/capture.cpp:4804
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Вирівнюємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4702
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Виконуємо повторне калібрування та наведення після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4703
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Калібруємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4763
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані модуля наведення."
#: ekos/capture/capture.cpp:4786
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Повторне вирівнювання після переходу успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:4798
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу."
#: ekos/capture/capture.cpp:4803
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу. Повторюємо спробу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4834
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Автонаведення зупинено. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4855
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перезапускаємо…"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4871
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Малий рух завершено. Відновлюємо захоплення за %1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4876
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Малий рух завершено."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4889
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr ""
"Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі. Відновлюємо захоплення за "
"%1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4894
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі."
#: ekos/capture/capture.cpp:5173
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Некоректні координати стіни."
#: ekos/capture/capture.cpp:5219
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Автонаведення відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Телескоп накрито"
#: ekos/capture/capture.cpp:5279 ekos/capture/capture.cpp:5439
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з ковпаком "
"плоского поля або темним ковпаком."
#: ekos/capture/capture.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5301
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5315 ekos/capture/capture.cpp:5698
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Пилозахисний ковпак знято з паркування."
#: ekos/capture/capture.cpp:5455 ekos/capture/capture.cpp:5595
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5469 ekos/capture/capture.cpp:5609
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Пилозахисний ковпак запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5490 ekos/capture/capture.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Лафет повертається до стіни…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5503 ekos/capture/capture.cpp:5642
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Наведення на стіну завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5566
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Виконайте освітлення телескопа рівномірним розсіяним джерелом світла."
#: ekos/capture/capture.cpp:5567
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Кадр плоского поля"
#: ekos/capture/capture.cpp:5579
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з ковпаком "
"плоского поля."
#: ekos/capture/capture.cpp:5669
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з темним "
"ковпаком."
#: ekos/capture/capture.cpp:5684
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5720
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr ""
"Паркуємо лафет, перш ніж виконувати процедуру захоплення кадрів для "
"калібрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5725
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати лафет. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5740 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5237
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Лафет запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5754 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5415
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Паркуємо купол…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5759
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати купол. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5774 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5479
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Купол запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Автоматичне наведення призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5881
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"Не вдалося виконати плоске калібрування. Захоплене зображення є лише %1-"
"бітовим, а потрібно %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"Поточне зображення є насиченим (%1). Наступне експонування триватиме %2 "
"секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:5911
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"Поточне значення аналог/цифр. у %1 лежить у межах діапазону чутливості "
"аналог/цифр. цілі."
#: ekos/capture/capture.cpp:5944
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити оптимальні параметри експонування, будь ласка, створіть "
"зображення вручну."
#: ekos/capture/capture.cpp:5954
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"Поточне значення аналог./цифр. дорівнює %1. Наступне експонування за %2 "
"секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:5975
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Отримано порожнє зображення, перериваємо роботу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5987
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Віддалене зображення збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:6013
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
"Роботу скрипту обробки після захоплення зображення завершено з кодом %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:6023
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Обробляємо перехід за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6028
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Відновлюємо обробку послідовності…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6117
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Виберіть поточного спостерігача"
#: ekos/capture/capture.cpp:6119
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Поточний спостерігач:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:6130 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Керування спостерігачами"
#: ekos/capture/capture.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:6181
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд. Востаннє процедуру було "
"проведено %2 секунд тому."
#: ekos/capture/capture.cpp:6185
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos виконає повторне фокусування якомога швидше. Востаннє процедуру було "
"проведено %1 секунд тому."
#: ekos/capture/capture.cpp:6468
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Відновити типові значення налаштувань %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:6469
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: ekos/capture/capture.cpp:6482
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "Охолоджувач увімкнено"
#: ekos/capture/capture.cpp:6482
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "Охолоджувач вимкнено"
#: ekos/capture/capture.cpp:6492 ekos/focus/focus.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6497 ekos/focus/focus.cpp:3133
#: ekos/guide/guide.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Перевищено час експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:389
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "ПЗЗ і барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#: ekos/capture/capture.ui:79
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:145
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Горизонтальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1095
#: ekos/capture/capture.ui:1185 ekos/focus/focus.ui:537
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Кількість знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Нетипові властивості…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Формат передавання зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:654
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Горизонтальні і вертикальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Кроки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Відновити типові значення для кадру ПЗЗ і розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:587 ekos/mount/mount.ui:427
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:735
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:159
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
"Параметри автоматичного калібрування темних зображень та зображень плоского "
"поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Керування обертанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "Встановити, якщо можливо, час витримки у секундах для окремих знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Затримка у секундах між послідовними знімками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри захоплення</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:559
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Вертикальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:580
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри файлів</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Якщо зображення зберігаються на віддалені пристрої, вкажіть каталог, до "
"якого зберігатимуться захоплені зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:610 ekos/profileeditor.ui:633
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Віддалений:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Скрипт, який слід виконати після захоплення зображення. Процес захоплення "
"поновиться після успішного виконання скрипту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:633 ekos/scheduler/scheduler.ui:1788
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2090
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:654 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:659 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:664
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:672
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Локальний каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:678 ekos/scheduler/mosaic.ui:674
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:685 ekos/capture/rotatorsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Префікс, який буде використано для створення назв файлів (наприклад "
"M42_HA_240_secs_001.fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Ціль</strong>: назва цілі (наприклад M42)</li>\n"
"<li><strong>Фільтр</strong>: якщо використовується барабан із фільтрами, до "
"назви файла буде додано назву фільтра (наприклад HA)</li>\n"
"<li><strong>Тривалість</strong>: до назви файла буде додано тривалість "
"захоплення зображення (наприклад 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>ЧП</strong>: до назви файла буде додано часову позначку у "
"форматі ISO 8601 (наприклад 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:707
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:720
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб вивантаження захоплених зображень:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Клієнт</strong>: захоплені зображення вивантажуватимуться лише "
"до Ekos.</li>\n"
"<li><strong>Локально</strong>: захоплені зображення зберігатимуться лише "
"локально на віддаленому комп’ютері.</li>\n"
"<li><strong>Обидва</strong>: захоплені зображення зберігатимуться на "
"віддаленому пристрої <b>і</b> вивантажуватимуться на Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Якщо буде вибрано <i>Локально</i> або <i>Обидва</i>, вам доведеться "
"вказати віддалений каталог, до якого зберігатимуться віддалені зображення. "
"Типово, усі захоплені зображення вивантажуватимуться до Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Вивантаження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:735
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Дописати активний слот фільтрування до префікса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:745
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Дописати тривалість експозиції до префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:748 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:755
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Додати часову позначку до назви префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:758
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ЧП"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:820
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Бажана температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:843
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Охолоджувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Встановити температуру ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:925
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Увімкнути охолоджувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:936
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "❙"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:955
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Вимкнути охолоджувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:966
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "○"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Примусово визначити значення температури до отримання "
"зображення</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:979
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1033
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Вилучити налаштування камери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1059
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Поточна температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1074
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Параметри обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1133
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Повторне фокусування кожні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1175
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Виконати автофокусування, щойно значення радіуса половинного потоку (РПП або "
"HFR) перевищить це обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1178
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Автофокусування, якщо РПП (HFR) >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1191
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1201
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr ""
"Перервати послідовність, якщо відхилення під час наведення перевищить це "
"значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Відхилення наведення <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1255
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Черга"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1423
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Скинути значення стану для усіх завдань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1448
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Вибрати спостерігача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/capture/capture.ui:1489
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CCD capture sequence completed"
msgid "Load capture sequence from file"
-msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
+msgstr "Завантажити послідовності зображень з файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/capture/capture.ui:1523
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CCD capture sequence completed"
msgid "Save capture sequence"
-msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
+msgstr "Зберегти захоплену послідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/capture/capture.ui:1557
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CCD capture sequence completed"
msgid "Save capture sequence as ..."
-msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
+msgstr "Зберегти захоплену послідовність зображень як…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1591 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:958 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1601 tools/observinglist.cpp:99
#: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1606
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Бін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1611
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Експ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1616
#, kde-format
msgid "ISO/Gain"
msgstr "ISO/Підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1621
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "К-ть"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1649
#, kde-format
msgid "Capture a preview"
msgstr "Захопити зображення перегляду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/capture/capture.ui:1675
#, kde-format
msgid "Start framing (looping)"
msgstr "Почати кадрування (циклічно)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1710 ekos/focus/focus.ui:746
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1801
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Призупинити послідовність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1826
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1853
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Виконувати автоматичне віднімання темного у режимі попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1856
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Автотемне "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1871
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення ефект після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1874
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Ефекти:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1901
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1932
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1980
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2003
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2029
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "виконано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Нетипові властивості захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть нетипові параметри, які слід встановити, якщо "
"у пакетному режимі виконується послідовність завдань. Після встановлення "
"значення властивості на панелі керування INDI, додайте його до розділу <span "
"style=\" font-weight:600;\">Властивості завдання</span>. Що записати "
"значення властивостей, натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Застосувати</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Доступні властивості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Властивості завдання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Параметри дзеркального фотоапарата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Будь ласка, вкажіть відповідні дані нижче. "
"Налаштовування є одноразовим. Ви можете отримати потрібні значення з "
"підручника користувача вашого фотоапарата або з джерел у мережі, зокрема <a "
"href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">бази даних цифрових фотоапаратів</span></a>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Роздільність датчика у пікселях (Ш ⨯ В)</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність датчика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:293 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Крок пікселя у мікрометрах. Для фотоапаратів із "
"квадратним пікселем вкажіть однакові значення для горизонтального і "
"вертикального кроків пікселя.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Крок пікселя:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Некоректні значення. Будь ласка вкажіть усі значення."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Параметри засобу обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the <span style=\" font-weight:600;\">desired</"
"span> target position angle for a sequence job. Click OK then add the "
"sequence job to the sequence queue. When the job is executed, the position "
"angle is first set to this target value prior to capturing the image.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити <span style=\" font-weight:600;\">бажаний</"
"span> позиційний кут цілі для послідовності завдань. Натисніть кнопку "
"«Гаразд» і додайте завдання до черги завдань. Під час виконання цього "
"завдання програма встановить позиційний кут у це значення, перш ніж "
"захоплювати зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Позиційний кут цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть позиційний кут цілі, перш ніж розпочнеться "
"захоплення зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:93
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "ПА"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити для позиційного кута індикатора поля зору "
"значення, що збігається з позиційним кутом цілі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Синхронізувати поле зору з ПК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Обернути фотоапарат на 180 після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Обертати після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Керування кутом обертанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:229 ekos/capture/rotatorsettings.ui:391
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "⚓"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:236 ekos/guide/opscalibration.ui:173
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позиційний кут (ПК) визначається у градусах на схід "
"від напрямку на північ. Нульове значення означає, що напрям <span style=\" "
"font-weight:600;\">вгору</span> кадру вказує точно у напрямку небесного "
"полюса. Значення у 90 градусів означає, що напрям <span style=\" font-"
"weight:600;\">вгору</span> кадру має бути відраховано як 90 градусів проти "
"годинникової стрілки від напрямку на небесний полюс.</p><p>ПК обчислюється "
"на основі необробленого кута обертання з додаванням модифікаторів для "
"встановлення відповідності кута обертання, визначеного за даними "
"астрометрії. Ви можете вказати модифікатори вручну або розв'язати зображення "
"за допомогою модуля вирівнювання, щоб визначити ці модифікатори автоматично."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:249
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Керування позиційним кутом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:283 ekos/capture/rotatorsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Кут обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:316 ekos/guide/guide.ui:370
#: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:323
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Зсув кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:342
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Захоплення"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Цикл"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Віднімаємо"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Формуємо підкадр"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Вибираємо зірку"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Калібруємо"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Помилка калібрування"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Калібровано"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Наведення"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Повторне отримання"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Малий рух"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Малий рух вручну"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Помилка малого руху"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Успішний малий рух"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Встановлення"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Заплановано паузу"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікуємо"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Зображення отримано"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Фокусування"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Фільтр фокусування"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Змінюємо фільтр"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Встановлюємо температуру"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Встановлюємо засіб обертання"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Вирівнюємо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Перехід за меридіаном"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Дані користувача"
#: ekos/ekos.h:106
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Кадрування"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Синхронізація"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#: indi/inditelescope.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Обертання"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Зсув фокусування"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Запускаємо"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:190 ekos/guide/guide.ui:280
#: ekos/manager.ui:586 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:216 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:570 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Не вказано імені користувача або пароля."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Помилка під час розпізнавання на сервері Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Помилка під час обробки відповіді сервера: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:401
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Служба Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:215
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr ""
"З'єднатися із EkosLive у обчислювальній хмарі. Потребує з'єднання із "
"інтернетом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Встановлює з'єднання із автономною копією EkosLive."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Автоматично з'єднуватися зі службою EkosLive під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Автозапуск"
#: ekos/focus/focus.cpp:561 ekos/focus/focus.cpp:791 ekos/focus/focus.cpp:2341
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Не з’єднано жодного ПЗЗ."
#: ekos/focus/focus.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"Початковий крок є надто малим. Збільште крок до %1 або більшого значення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:645
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Виконується автоматичне фокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:647
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки захоплення зображення буде завершено…"
#: ekos/focus/focus.cpp:663
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування"
#: ekos/focus/focus.cpp:816
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів."
#: ekos/focus/focus.cpp:935 ekos/focus/focus.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з засобом фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:941
#, kde-format
msgid "outward"
msgstr "назовні"
#: ekos/focus/focus.cpp:941
#, kde-format
msgid "inward"
msgstr "всередину"
#: ekos/focus/focus.cpp:954
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr "Фокусування %2 у %1 кроків…"
#: ekos/focus/focus.cpp:959
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 step..."
msgid_plural "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr[0] "Фокусування %2 у %1 крок…"
msgstr[1] "Фокусування %2 у %1 кроки…"
msgstr[2] "Фокусування %2 у %1 кроків…"
msgstr[3] "Фокусування %2 у %1 крок…"
#: ekos/focus/focus.cpp:964
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 ms..."
msgstr "Фокусування %2 по %1 мс…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1197
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Отримано FITS. Зірок не виявлено."
#: ekos/focus/focus.cpp:1206 ekos/focus/focus.cpp:1776
#: ekos/focus/focus.cpp:1983 ekos/focus/focus.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій."
#: ekos/focus/focus.cpp:1286
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Не виконано достеменного виявлення жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Зображення захоплено. Виберіть зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:1457 ekos/focus/focus.cpp:1664
#: ekos/focus/focus.cpp:2092
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Не виявлено зірок, повторюємо спробу захоплення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1647
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2. Різниця (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1649
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте збільшити значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "Не вдалося знайти жодної зірки. Скиньте кадрування і повторіть спробу."
#: ekos/focus/focus.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iteration."
msgid_plural "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr[0] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацію."
msgstr[1] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерації."
msgstr[2] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій."
msgstr[3] "Автоматичне фокусування завершено за одну ітерацію."
#: ekos/focus/focus.cpp:1764
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Зміна радіуса половинного потоку (HFR) є надто малою. Спробуйте збільшити "
"крок або зменшити допуск."
#: ekos/focus/focus.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зірку для фокусування у кадрі. Вам слід захопити "
"зображення і вибрати на ньому зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Знайдено поліноміальний розв’язок @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Заблоковано. Спробуйте змінити параметри."
#: ekos/focus/focus.cpp:2077
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1. Різниця (%2%) Мін. РПП (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2081
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте скоригувати значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:2196 ekos/focus/focus.cpp:2208
#: ekos/focus/focus.cpp:2256 ekos/focus/focus.cpp:2293
#: ekos/focus/focus.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Помилка фокусування. Подробиці викладено на панелі INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2247 ekos/focus/focus.cpp:2284
#: ekos/focus/focus.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Перезапускаємо процес автофокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Розпочинаємо неперервне експонування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Вимикаємо автоматичний вибір зірок, оскільки область вибору зірки було "
"пересунуто вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "Вибрано зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:2594
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Попередження: використовуйте фільтри лише для попереднього перегляду, "
"оскільки їх використання може зашкодити автофокусуванню."
#: ekos/focus/focus.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Спроба автофокусування зазнала невдачі, повертаємося до початкової позиції "
"фокусування %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Фіксацію завершено."
#: ekos/focus/focus.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано"
#: ekos/focus/focus.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки"
#: ekos/focus/focus.cpp:2730
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Використовуємо останню відому позицію…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2735
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Кадр фокусування"
#: ekos/focus/focus.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Aborting..."
msgstr "Помилка експонування. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Restarting exposure..."
msgstr "Помилка експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/focus/focus.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Відносний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: ekos/focus/focus.cpp:3433 fitsviewer/statform.ui:81
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "РПП (HFR)"
#: ekos/focus/focus.cpp:3469
#, kde-format
msgctxt ""
"HFR graphics tooltip; %1 is the Focus Position; %2 is the Half Flux Radius;"
msgid ""
"<table><tr><td>POS: </td><td>%1</td></tr><tr><td>HFR: </td><td>%2</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Поз.: </td><td>%1</td></tr><tr><td>РПП(HFR):</td><td>%2</"
"td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Фокус назовні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Stop Auto Focus process"
msgstr "Припинити процедуру автоматичного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:145
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Бажана позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:152 ekos/profileeditor.ui:392
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Фокусування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:168
#, kde-format
msgid "Go to an absolute focus position"
msgstr "Перейти до позиції абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:197
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Поточна позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:210 ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Кроки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:226
#, kde-format
msgid "Stop focuser motion"
msgstr "Припинити рух засобу фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:255
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus process"
msgstr "Розпочати процедуру автофокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:286
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Фокус всередину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Start framing"
msgstr "Розпочати кадрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: ekos/focus/focus.ui:360
#, kde-format
msgid "Capture image"
msgstr "Захопити зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:465
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:568 ekos/focus/focus.ui:629 ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:584
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Відновити захоплення усього кадру для фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:632
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Підсилення:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:781 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:813 ekos/guide/guide.ui:267
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Блок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Автоматично вибирати найкращу зірку для фокусування із зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:832
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У "
"цьому методі використовується виявлення центроїда, але може також бути "
"використано виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням "
"кількості зірок.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:848
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Усе поле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у "
"цій частині кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП "
"(типовим значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний "
"фільтр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:864 ekos/focus/focus.ui:957 ekos/focus/focus.ui:1081
#: ekos/focus/focus.ui:1165
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:883
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:886
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Призупиняти наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:899
#, kde-format
msgid "Use dark frames from the library."
msgstr "Скористатися темними кадрами з бібліотеки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:902
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Темний кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:909 ekos/focus/focus.ui:1391
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Встановлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:919
#, kde-format
msgid "Annulus:"
msgstr "Кільце:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:935
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Очікувати вказану кількість секунд, перш ніж відновлювати наведення."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:938 ekos/focus/focus.ui:1330
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:954
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза "
"цією частиною кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП "
"(типовим значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний "
"фільтр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:979
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Підкадр навколо зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:982
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:998
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Size of the subframe to constrain capture to, in pixels.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Розмір у пікселях частини кадру, якою слід обмежити захоплену "
"ділянку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:1001
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1036
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Зменшіть значення, щоб звузити радіус кругу перебування оптимальної точки "
"фокусування. Збільшіть, щоб збільшити радіус кругу розв’язків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1103
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1116
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм виявлення зірок</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1120
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1125
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1130 ekos/guide/opsguide.ui:218
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:1135 ekos/guide/opsguide.ui:115
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "ПдЕП"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:1146
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1162
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease "
"to enclose fuzzy stars.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Збільшіть, щоб обмежити центроїд яскравими ядрами. Зменшіть, "
"щоб захопити розмиті зірки.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1190
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Iterative</span>: Moves focuser by discreet "
"steps initially decided by the step size. Once a curve slope is calculated, "
"further step sizes are calculated to reach optimal solution. The algorithm "
"stops when the measured HFR is within percentage tolerance of the minimum "
"HFR recorded in the procedure.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Polynomial</span>: Starts "
"with iterative method. Upon crossing to the other side of the V-Curve, "
"polynomial fitting coefficients along with possible minimum solution are "
"calculated. This algorithm can be faster than purely iterative approach "
"given a good data set.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Linear</span>: Samples focus inward in "
"a regular fashion, using 2 passes. The algorithm can be slow, but it is more "
"resilient to backlash. Start with the focuser positioned near good focus. "
"Set Initial Step Size and Max Travel for the desired sampling interval and "
"range around start focus position. Tolerance should be around 5%.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм обробки фокусування:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Ітеративний</span>: пересування засобу "
"фокусування кроками, розмір яких початково задається. Щойно буде визначено "
"нахил кривої, програма визначить розмір кроку для досягнення оптимального "
"розв’язку. Роботу алгоритму буде припинено, коли виміряне значення радіуса "
"половинного потоку (HFR) перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу "
"мінімального радіуса половинного потоку, який було зареєстровано під час "
"виконання процедури.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Поліноміальний</span>: починається з "
"ітеративного методу. Під час переходу на інший бік V-кривої обчислюються "
"коефіцієнти полінома наближення та можливий мінімальний розв’язок. Цей "
"алгоритм може працювати швидше за суто ітеративний підхід за якісного набору "
"даних.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Лінійний</span>: фокусування за зразками всередину у звичайний "
"спосіб із використанням 2 проходів. Алгоритм може працювати повільно, але є "
"стійкішим до люфтів. Обробка починається із позиції із майже точним "
"фокусуванням. Встановіть розмір початкового кроку та максимальний хід для "
"бажаного інтервалу, а також діапазон навколо початкової позиції фокусування. "
"Допуск має бути близьким до 5%.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1194
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Ітеративний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1199
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Поліноміальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1204
#, kde-format
msgid "Linear (Experimental)"
msgstr "Лінійний (експеримент)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:1215
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:1225
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Виявлення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1238 ekos/guide/guide.ui:352
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення фільтрування після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1253
#, kde-format
msgid "Average over:"
msgstr "Усереднення за:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1266
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of frames to capture in order to average the HFR value "
"at the current focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Кількість кадрів, які слід захопити для усереднення значення "
"РПП (HFR) у поточній позиції засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1269
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/focus/focus.ui:1295
#, kde-format
msgid "Mechanics"
msgstr "Механіка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:1327
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Wait for this many seconds after moving the focuser "
"before capturing the next image during Auto Focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Під час автофокусування після пересування засобу "
"фокусування очікувати вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати "
"наступне зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:1346
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Макс. хід:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1359
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"<b>Початковий</b> розмір кроку у позначках, який може суттєво змінити "
"значення РПП (HFR). Для фокусування на основі таймера це початковий час у "
"мілісекундах для пересування фокусу зовні чи всередину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:1384
#, kde-format
msgid "Initial Step size:"
msgstr "Початковий розмір кроку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxTravelIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальний хід у кроках, перш ніж процедуру "
"автофокусування буде перервано</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/focus/focus.ui:1426
#, kde-format
msgid "Max Step size:"
msgstr "Максимальний розмір кроку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSingleStepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1433
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum single step size the algorithm is allowed "
"to command as it searches for the critical focus zone. The calculated step "
"size would be limited to this maximum value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальний розмір одного кроку, який може бути "
"застосовано під час виконання алгоритму пошуку критичної зони фокусування. "
"Обчислений розмір кроку буде обмежено цим максимальним значенням.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/focus/focus.ui:1449
#, kde-format
msgid "Backlash:"
msgstr "Люфт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBacklashSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>For backlash-aware focuser, the amount of backlash to apply "
"when reversing movement direction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Для засобу фокусування з люфтом розмір люфту, який слід "
"застосувати при реверсуванні напрямку руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1531
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-крива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1573 ekos/manager.ui:1251
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "РПП (HFR):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, HFROut)
#: ekos/focus/focus.ui:1586
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>HFR value in pixels consolidated at the current focuser "
"position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Значення РПП (HFR) у пікселях разом для поточної позиції "
"засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1615
#, kde-format
msgid "Stars:"
msgstr "Зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, starsOut)
#: ekos/focus/focus.ui:1622
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of stars used for HFR computation at the current "
"focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Кількість зірок, які слід використати для обчислення РПП "
"(HFR) у поточній позиції засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1648
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Відносний профіль…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1655
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Вилучити дані"
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:181
#, kde-format
msgid "Called newMeasurement after a solution was found."
msgstr "Називатиметься newMeasurement після визначення розв'язку."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:223
#, kde-format
msgid "Solution found."
msgstr "Знайдено розв'язок."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:250
#, kde-format
msgid "Too many steps."
msgstr "Забагато кроків."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що у параметрах роботи засобу "
"наведення вказано чинні назву вузла і номер порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що LinGuider запущено, а у "
"програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Некоректна відповідь."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "З’єднано з LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Підтримку передбачено лише для LinGuider v4.1.0 та новіших версій. Будь "
"ласка, оновіть LinGuider і повторіть спробу."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Автоматично вибрано зірку %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо розташування зірки."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію візира засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію квадрата засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Не вдалося запустити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Не вдалося зупинити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо зсуву ПС/Схил."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Не вдалося встановити діапазон малого руху."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: немає відповіді щодо малого руху від PHD2, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із вузлом PHD2: %1, на порту %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що PHD2 запущено, а у програмі "
"вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: отримано некоректну відповідь: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: помилка JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Невідома подія PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: версія %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: калібрування завершено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:291
#, kde-format
msgid "PHD2: Waiting for guiding to settle."
msgstr "PHD2: очікуємо на впорядкування наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:296
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: наведення призупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: почато калібрування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:315
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка калібрування (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:320
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Дані калібрування віддзеркалено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:330
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: зупинено циклічне експонування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:346
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка стабілізації (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:365
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: сталася помилка під час малого руху, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:374
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed, aborted."
msgstr "PHD2: помилка стабілізації, перервано."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: стабілізацію завершено, розпочато наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:388
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: вибрано зірку."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: зірку втрачено. Намагаємося знайти її знову."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:403
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: наведення зупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:408
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: відновлено наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:416
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: виявлено зірку, наведення відновлено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:491
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: встановлено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:495
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: втрачено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:501
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:602
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: встановлено такий режим наведення за схиленням: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:612
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: встановлено такий час експонування: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:620
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: коректні часи експонування: авто, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: будь ласка, вкажіть параметри ПЗЗ та телескопа у PHD2, значення "
"масштабу у пікселях є некоректним."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:652
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: масштаб у пікселях дорівнює %1 кутових секунди на піксель"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:719
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Помилка PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:883 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:900
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1156
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1184
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1212
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Помилка PHD2: обладнання не з’єднано."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1037
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: наведення вже виконується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1101
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: з'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1103
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: від'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/guide.cpp:286 ekos/guide/guide.cpp:318
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: ekos/guide/guide.cpp:293 ekos/guide/guide.cpp:325
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: ekos/guide/guide.cpp:300 ekos/guide/guide.cpp:332
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "З"
#: ekos/guide/guide.cpp:307 ekos/guide/guide.cpp:339
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "С"
#: ekos/guide/guide.cpp:412
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:425 ekos/guide/guide.cpp:2611
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил.:</td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Пульс. ПС: </td><td>%4 мс</"
"td></tr><tr><td>Пульс. схил.:</td><td>%5 мс</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:496
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Експортувати дані наведення"
#: ekos/guide/guide.cpp:549
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Дані наведення збережено як %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, is NOT connected to Ekos. The PHD2 Guide Star "
"Image will be received, but the full external guide frames cannot."
msgstr ""
"Поточну камеру PHD2, %1, не з'єднано із Ekos. Програма отримає зображення "
"напрямної зірки PHD2, але не зможе отримати повні кадри зовнішнього "
"наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, IS connected to Ekos. You can select whether to "
"use the full external guide frames or just receive the PHD2 Guide Star Image "
"using the SubFrame checkbox."
msgstr ""
"Поточну камеру PHD2, %1, з'єднано із Ekos. Ви можете вибрати між "
"використанням повних зовнішніх кадрів наведення і простим отриманням "
"зображення напрямної зірки PHD2 за допомогою пункту кадрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:861
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "З’єднання з ПЗЗ наведення втрачено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо автоматичне наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо малий рух."
#: ekos/guide/guide.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Камера наведення збігається із основною фотокамерою. Ви справді хочете саме "
"цього?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Виявлено зміну боку стійки. Вилучаємо дані калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Mount is moving. Resetting calibration..."
msgstr "Лафет рухається. Скидаємо калібрування…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "Лафет паркується! Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "Лафет рухається! Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Дані калібрування вилучено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1690
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "З’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1708
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Від’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1725 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Калібрування завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Розпочато калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Наведення відновлено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1754 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Розпочато автонаведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Автонаведення перервано."
#: ekos/guide/guide.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Наведення призупинено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Виконуємо малий рух вручну."
#: ekos/guide/guide.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Виконуємо малий рух."
#: ekos/guide/guide.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Встановлення після малого руху за %1 секунду…"
msgstr[1] "Встановлення після малого руху за %1 секунди…"
msgstr[2] "Встановлення після малого руху за %1 секунд…"
msgstr[3] "Встановлення після малого руху за секунду…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "Помилка під час малого руху!"
#: ekos/guide/guide.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Малий рух успішно завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Не вдалося виконати експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Не можна змінювати тип засобу наведення під час наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Виберіть фотокамеру наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2080
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Увага! Увімкнено скидання даних калібрування наведення. Рекомендуємо "
"вимкнути його для PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2203 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "П: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2598
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Не вдалося запустити процедуру калібрування!"
#: ekos/guide/guide.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Автоматично вибрано зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Не вдалося автоматично вибрати зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Виберіть зірку для наведення під час калібрування"
#: ekos/guide/guide.cpp:3149
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "зсув (кут. сек.)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3150
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "пульсація (мс)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3406 ekos/guide/guide.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"The PHD2 camera is not available to Ekos, so you cannot see the captured "
"images. But you will still see the Guide Star Image when you guide."
msgstr ""
"Камера PHD2 є недоступною для Ekos. Ви не зможете бачити захоплені "
"зображення. Але, попри це, ви зможете бачити зображення напрямної зірки під "
"час наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:3409 ekos/guide/guide.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"To receive PHD2 images other than the Guide Star Image, SubFrame must be "
"unchecked. Unchecking it now to enable your image captures. You can re-"
"enable it before Guiding"
msgstr ""
"Щоб програма могла отримувати зображення PHD2, відмінні від зображення "
"напрямної зірки, слід зняти позначку з пункту кадрування. Зніміть позначку з "
"цього пункту, щоб уможливити захоплення зображень. Ви можете знову позначити "
"цей пункт безпосередньо перед наведенням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:63 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:66 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:124
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Вилучити дані калібрування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:159
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Малий рух вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних "
"кадрів, програма спробує захопити новий кадр і зберегти його для подальшого "
"використання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:189
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Or for "
"PHD2, receive the Guide Star Image instead of the full image frame. For the "
"Internal Guider, before checking this option, you must <span style=\" font-"
"weight:600;\">first</span> capture an image and select a guide star. Uncheck "
"it to take a full frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Кадрувати зображення навколо напрямної зірки. Або, для "
"PHD2, отримати зображення напрямної зірки замість повного зображення кадру. "
"Для вбудованого засобу наведення, перш ніж позначати цей пункт, вам слід "
"<span style=\" font-weight:600;\">спочатку</span> захопити зображення і "
"позначити на ньому напрямну зірку. Зніміть позначку з цього пункту, якщо "
"хочете знову захопити увесь кадр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:221 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Виберіть пристрій, який отримуватиме команди коригування наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:254
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Через:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Розмір блоку стеження за напрямною зіркою. Розмір блоку має бути встановлено "
"відповідно до розмірів вибраної зірки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:277
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Від’єднатися від зовнішньої програми для наведення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Поміняти місцями напрямки пульсацій схилення. Це значення визначається "
"автоматично під час процедури калібрування. Змінюйте автоматично визначене "
"значення лише у разі потреби."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Поміняти місцями"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:304
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:309
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:314
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:424
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:429
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr "Кроки у камері наведення. Рекомендуємо встановити кроки 2⨯2 або вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:345
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:355
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:367
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на північ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:377
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на південь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:389
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Вісь схилення наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:402
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Вісь прямого сходження наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:447
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Встановити з’єднання із зовнішньою програмою для наведення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:462
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на схід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:472
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на захід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Дані щодо наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Телескоп:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:528
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть телескоп, який використовуватиметься для "
"обчислення поля зору.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB)
#: ekos/guide/guide.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Швидкість наведення лафета. Визначте швидкість наведення, яка "
"використовується вашим лафетом і оновіть це значення, щоб отримати "
"<b>рекомендоване</b> значення пропорційного пришвидшення для вашого лафета. "
"Встановлення цього значення <b>не змінить</b> швидкості наведення лафета!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:594
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Швидкість наведення лафета (⨯15\"/с)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:613
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "<b>Рекомендоване</b> співвідношення за вказаною швидкістю наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:640
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Фокальна відстань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань (у мм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:669
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Діафрагма"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:695
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Фокальне співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:721
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:728
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Поле зору (у кут. мін.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:761
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Тривалість пульсації (у мс)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:768
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Відхилення наведення у \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:780
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Створена пульсація за ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:799
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Створена пульсація за Схил."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:825
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення ПС у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:844
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення Схил. у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:867
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:870
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "СКВ ПС\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:900
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за Схил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:903
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "СКВ СХИЛ\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:931
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>Загальне СКВ\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:950
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1028
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок, щоб скоригувати масштаб графіків "
"виправлень відносного масштабу графіків зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1149
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1167
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Пропорційний член, що враховує поточні значення "
"похибки. Наприклад, якщо похибка велика і додатна, виправна пульсація засобу "
"наведення буде також великою і додатною.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Пропорційне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1230
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Інтегральний член, що враховує попередні значення "
"похибки. Наприклад, якщо поточна пульсація є недостатньо великою, "
"інтегральна похибка накопичуватиметься з часом, і засіб наведення відреагує "
"потужнішими діями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Інтегральне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1263
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"Член похідної, що враховує можливі майбутні зміни похибки на основі поточної "
"швидкості зміни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Диференціальне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна пульсація наведення, яку буде створено "
"засобом наведення і передано лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Максимальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1323
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Мінімальна пульсація наведення, яку буде надіслано "
"лафету. Якщо визначена пульсація буде меншою за це значення, програма не "
"надсилатиме команд лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Мінімальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Обмеження АО"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Максимальне відхилення, яке слід виправляти для використання модуля "
"адаптивної оптики. Якщо похибка наведення перевищуватиме це значення, Ekos "
"наводитиме телескоп у механічний спосіб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "кутових секунди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1395
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Графік зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Графік:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1464
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву прямого сходження на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1467
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень прямого сходження на графіку "
"зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Випр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву схилення на графіку зсуву.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1510
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень схилення на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Трасування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок для гортання журналу наведення із "
"показом точок похибок за прямим сходженням та схилення на обох графіках. "
"Перетягування до крайньої правої позиції призведе до показу графіків "
"наведення для найсвіжіших даних та автоматичного гортання графіка.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1545
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позначте, щоб було показано найновіші дані наведення "
"та виконано автоматичне гортання графіка.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1548
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Макс. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1570
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично масштабувати графіки наведення до типового "
"масштабу. Якщо якась із точок графіка лежить поза цим діапазоном. область "
"перегляду буде розширено для включення цієї точки (за винятком часової вісі "
"на графіках зсуву).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1592
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Експортувати дані наведення з поточного сеансу до "
"файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1614
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити усі нещодавні дані наведення.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть бажану точність наведення на кресленні "
"зсуву. Число визначає радіус зеленого концентричного кола у кутових секундах."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Розпочати автоспрямовування"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Автонаведення зупинено."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата і "
"перевірте роботу лафета."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Від’єднатися від PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "З’єднатися із PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Масштаб за X (кадр)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Масштаб за Y (\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "З'єднатися із зовнішнім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Створити підкадр зображення навколо зірки наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:168
#: ekos/guide/opsguide.ui:238
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Малий рух"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:96
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Миттєве наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Швидкість наведення,x15\"/с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Рекомендована пропорційна швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Фокальна, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Поле зору,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Дельта, \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Тривалість пульсації, мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "σ(ПС)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "σ(Схил)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Увімкнути напрямки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Попередження: спроба малого руху невдачі. Автоматичне наведення буде "
"продовжено так, як це вказано у параметрах, якщо малий рух зазнав невдачі."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Попередження: спроба малого руху вручну зазнала невдачі."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Немає даних щодо %1. Будь ласка, встановіть значення на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостатньо інформації"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата або "
"зменшити тривалість пульсації."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Зсування ПС у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування ПС у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим. Перевірте, чи немає "
"проблем із лафетом, кабелем або люфтом."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати калібрування наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування Схил. у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Калібрування наведення успішно виконано"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування Схил. у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Увімкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Вимкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Шукаємо інші зірки для наведення…."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Перевищено порогове значення для різниці СКВ. Шукаємо зірки для наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Не вдалося знайти прийнятні напрямні зірки. Перериваємо завдання."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Не можна виконувати калібрування доки працює автонаведення."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Зупинити GUIDE_RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за прямим сходженням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію "
"буде завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Зупинити GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за схиленням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію буде "
"завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Початковий зсув є надто малим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: ekos/observatory/observatory.ui:532 kspopupmenu.cpp:667
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Зображення захоплено…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульсація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Дві вісі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#: kstars.kcfg:2102
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Автоматично вибирати розмір квадрата на основі вибраної ширини зірки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:116
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Автовибір розміру квадрата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "сітка-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "сітка-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "сітка-Кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Візир"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"Максимальна різниця СКВ, перевищення якої призводитиме до зупинки процедури "
"наведення і пошуку нових зірок для наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:76
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "Макс. різн. СКВ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо трасування зірки буде втрачено через хмари або з "
"інших причин, чекати вказану кількість секунд, перш ніж перервати завдання.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:86
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Час очікування при втраті зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:110
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:120
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичне порогове значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:130
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Без порогу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:179
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Кількість пікселів, на які слід пересунути квадрат наведення у випадковому "
"напрямку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:198 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Після завершення успішного малого зрушення зображення, зачекати вказану "
"кількість секунд, перш ніж продовжувати роботу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:225
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "часове обмеження для успішного завершення малого руху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:235
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Пересувати заблокований квадрат наведення після захоплення кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:252
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна дозволена відстань для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:276
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:293 ekos/guide/opsguide.ui:313
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів із модуля ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:306 ekos/opsekos.ui:691
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:316 fitsviewer/fitshistogram.cpp:449
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:323 ekos/guide/opsguide.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна кількість спроб виконати малий рух.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Макс к-ть ітерацій"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, автоматичне наведення буде перервано, "
"якщо не вдасться виконати малий рух. Якщо ж не позначено, наведення буде "
"відновлено у звичайному режимі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Скасовувати автонаведення при помилці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виконувати малий рух, якщо не наводимо.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Ненавідна мала пульсація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах для вмикання руху лафета у випадковому "
"напрямку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:386
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:401
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:407
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Використати наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:416
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Всі області:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:434
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:439
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:444
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:461 ekos/manager.cpp:2759 ekos/manager.ui:809
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: ekos/manager.cpp:670 ekos/manager.cpp:694
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Для роботи Ekos потрібен принаймні один пристрій ПЗЗ або наведення."
#: ekos/manager.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos виявлено, що встановлено з’єднання із фотоапаратом PTP, що може "
"завадити встановленню з’єднання Ekos із фотокамерами Canon або Nikon. Хочете "
"розірвати з’єднання із фотоапаратом PTP зараз?"
#: ekos/manager.cpp:723
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Фотокамера PTP"
#: ekos/manager.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos виявлено запущений екземпляр сервера INDI. Хочете завершити роботу "
"наявного екземпляра, перш ніж запускати новий?"
#: ekos/manager.cpp:742
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Сервер INDI"
#: ekos/manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Запускаємо служби INDI…"
#: ekos/manager.cpp:772
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Запущено служби INDI на порту %1."
#: ekos/manager.cpp:775
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr ""
"Запущено служби INDI на порту %1. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/manager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Встановлюємо зв’язок із засобом керування віддаленим INDI…"
#: ekos/manager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Не вдалося запустити профіль на віддаленому засобі керування INDI."
#: ekos/manager.cpp:802
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Запускаємо профіль на віддаленому засобі керування INDI…"
#: ekos/manager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Попередження: засіб керування INDI не працює у мережі."
#: ekos/manager.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr ""
"Встановлюємо з’єднання із віддаленим сервером INDI на вузлі %1, порт %2…"
#: ekos/manager.cpp:818
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером INDI!"
#: ekos/manager.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Запущено служби INDI. Успішно встановлено з’єднання із віддаленим сервером "
"INDI. Очікуємо на дані пристроїв…"
#: ekos/manager.cpp:852
#, kde-format
msgid "Ekos - %1 Profile"
msgstr "Ekos — профіль %1"
#: ekos/manager.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що пристрій з’єднано із комп’ютером і увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:884 ekos/manager.cpp:891 ekos/manager.cpp:920
#: ekos/manager.cpp:927
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Помилка під час запуску Ekos"
#: ekos/manager.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити такі пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що усі пристрої з’єднано із комп’ютером і "
"увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалений пристрій:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/manager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалені пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/manager.cpp:966
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Встановлюємо з’єднання з пристроями INDI…"
#: ekos/manager.cpp:977
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Від’єднуємо пристрої INDI…"
#: ekos/manager.cpp:1021
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Роботу служб INDI завершено."
#: ekos/manager.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Роботу з віддаленими пристроями увімкнено. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/manager.cpp:1208
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 від’єднано."
#: ekos/manager.cpp:1252 ekos/manager.cpp:1350 ekos/manager.cpp:1427
#: ekos/manager.cpp:1438 ekos/manager.cpp:1451 indi/indistd.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Засіб фільтрування %1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1407
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Засіб фокусування %1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1502
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 поза мережею."
#: ekos/manager.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:2096 ekos/scheduler/scheduler.ui:232
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ekos/manager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Порт наведення з %1 готовий до роботи."
#: ekos/manager.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?"
#: ekos/manager.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ekos/manager.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Оновлено запис місця до значення %1."
#: ekos/manager.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Не вдалося оновити запис місця до значення %1. Такого міста не знайдено."
#: ekos/manager.cpp:2795 fitsviewer/fitsviewer.cpp:514 indi/indiccd.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: ekos/manager.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:117
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:138 ekos/profilewizard.ui:993
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:427
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:176
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:213
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:250
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:281 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Нетипові драйвери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:309
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Запустити майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:344
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Запуск і припинення роботи Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:430 indi/guimanager.cpp:70
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:22
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Панель керування INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:488
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:535
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. З’єднання та від’єднування пристроїв"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:615
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:792 ekos/manager.ui:875 ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:892
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Загалом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:996
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Лафет і вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1314
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Профіль фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1352
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Зірка фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1448
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1480
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1525
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Профіль наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1560
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Напрямна зірка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1644
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Додаткові параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1647
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1654 fitsviewer/fitstab.cpp:378 indi/guimanager.cpp:73
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ekos/mount/mount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі налаштування лафета?"
#: ekos/mount/mount.cpp:99
#, kde-format
msgid "Mount Configuration"
msgstr "Налаштування лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:183 ekos/mount/mount.ui:665
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Керування лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:328 ekos/mount/mount.cpp:823
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "Телескоп наведення %1"
#: ekos/mount/mount.cpp:419
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Ви справді хочете вимкнути стеження за лафетом?"
#: ekos/mount/mount.cpp:420
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Стеження за лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Висота телескопа стала нижчою за мінімальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "Висота телескопа перевищила максимальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Будь ласка, "
"вкажіть діафрагму та фокусну відстань телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Докладнішу "
"інформацію можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:662
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Успішно оновлено дані щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Не вдалося зберегти інформацію щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Попередження: перевизначаємо налаштування %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Дані моделі вирівнювання вилучено."
#: ekos/mount/mount.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Не вдалося вилучити дані моделі вирівнювання."
#: ekos/mount/mount.cpp:1449
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Виявлено драйвер GPS. Тепер час у KStars та на лафеті буде синхронізовано із "
"даними щодо часу, які надаються драйвером GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1466
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
"Виявлено GPS. Хочете перемкнути джерело даних щодо часу і розташування на "
"GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1467
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Параметри GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "Не можна встановлювати момент паркування у минулому!"
#: ekos/mount/mount.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr ""
"Момент паркування має відрізнятися від поточного часу не більше, ніж на 24 "
"години."
#: ekos/mount/mount.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Warning! Parking time is more than 12 hours away."
msgstr "Увага! До моменту паркування більше 12 годин."
#: ekos/mount/mount.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Увага! Не використовуйте автоматичне паркування, доки працює планувальник."
#: ekos/mount/mount.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Таймер паркування запущено."
#: ekos/mount/mount.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Розпочинаємо автоматичне паркування…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Спрямовування телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Індекс налаштувань телескопа. Ви можете визначити до 6 "
"різних комбінацій основного і допоміжного телескопів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Мітка налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Зберегти дані щодо телескопа до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Зберегти запис телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "Аз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Вис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Часовий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "ЧК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Місцевий сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "ВКТ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут "
"у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення "
"буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:384
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Перехід, якщо ГК >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#: ekos/mount/mount.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set Hour Angle unit to Degrees. Add 1 degree to the "
"mount meridian flip setting. For example, if the mount meridian flip limit "
"is set to 5 degrees, set the value here to be <span style=\" font-weight:600;"
"\">at least</span> 6 degrees to ensure a successful meridian flip.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити для часового кута одиницю «градус». Додайте "
"1 градус до параметра переходу за меридіаном лафета. Наприклад, якщо "
"встановлено обмеження для переходу за меридіаном у 5 градусів, встановіть "
"тут значення у <span style=\" font-weight:600;\">принаймні</span> 6 "
"градусів, щоб забезпечити успішний перехід за меридіаном.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: ekos/mount/mount.ui:394 tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:411
#, kde-format
msgid "Set Hour Angle unit to Hours"
msgstr "Встановити одиницею часового кута години"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:414
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB)
#: ekos/mount/mount.ui:448
#, kde-format
msgid "Clear Parking"
msgstr "Спорожнити дані паркування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:465
#, kde-format
msgid "Deletes all mount alignment points"
msgstr "Вилучити усі точки вирівнювання лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:468
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Спорожнити модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB)
#: ekos/mount/mount.ui:485
#, kde-format
msgid "Purge all configuration"
msgstr "Вилучити усі налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:528
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Паркування о:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:546
#, kde-format
msgid "Automatically start the park timer on startup"
msgstr "Автоматично запускати таймер паркування при запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:549
#, kde-format
msgid "Every day"
msgstr "Щодня"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:678
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:694 indi/indidome.cpp:546 indi/inditelescope.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:735
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:768
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:781 ekos/observatory/observatory.cpp:262
#: ekos/observatory/observatory.cpp:278 indi/indicap.cpp:241
#: indi/indidome.cpp:534 indi/inditelescope.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Паркування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/mount/mount.ui:810 ekos/observatory/observatory.cpp:245
#: ekos/observatory/observatory.cpp:293 ekos/observatory/observatory.cpp:322
#: ekos/observatory/observatory.ui:438 kspopupmenu.cpp:675
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Парк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/mount/mount.ui:840 ekos/observatory/observatory.ui:480
#: kspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Розпарк."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:850
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:853 tools/scriptbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:883 ekos/mount/mount.ui:944
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час "
"спрямування висота для телескопа перевищить це значення, програма віддасть "
"команду зупинки руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:905
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum telescope altitude limit. If the telescope is "
"below this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування "
"висота для телескопа стане меншою за це значення, програма віддасть команду "
"зупинки руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:921 kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"стане нижчою за це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:924
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Мін. висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:931
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or Disable the mount travel range limits. Once "
"enabled, Ekos monitors the mount's altitude while slewing or tracking. If "
"the mount slews/tracks below or above the limits, it shall be commanded to "
"stop and tracking will be turned off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути або вимкнути обмеження на діапазон руху "
"лафета. Якщо увімкнено, Ekos стежитиме за висотою лафета під час наведення "
"або спостереження за об'єктом. Якщ висота стане нижчою або вищою за "
"обмежувальні значення, програма віддасть команду на зупинку руху і вимкне "
"стеження за об'єктом.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:934
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Увімкнути обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:947
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223 ekos/observatory/observatory.cpp:234
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274 ekos/observatory/observatory.cpp:289
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304 ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rolloff roof"
msgstr "Розсувний дах"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 error. See INDI log for details."
msgstr "Помилка %1. Докладніший опис можна знайти у журналі INDI."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 is idle."
msgstr "%1 бездіяльний."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:244 ekos/observatory/observatory.cpp:297
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Відкриваємо"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:245 ekos/observatory/observatory.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unparking"
msgstr "Знімаємо з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rolloff roof opening..."
msgstr "Відкриваємо розсувний дах…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:250
#, kde-format
msgid "Dome is moving clockwise..."
msgstr "Купол рухається за годинниковою стрілкою…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:261 ekos/observatory/observatory.cpp:282
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376
#, kde-format
msgid "Closing"
msgstr "Закриваємо"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:262 ekos/observatory/observatory.cpp:278
#: ekos/observatory/observatory.cpp:336
#, kde-format
msgid "Unpark"
msgstr "Зняти з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:263
#, kde-format
msgid "Rolloff roof is closing..."
msgstr "Закриваємо розсувний дах…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:267
#, kde-format
msgid "Dome is moving counter clockwise..."
msgstr "Купол рухається проти годинникової стрілки…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 is parked."
msgstr "%1 запарковано."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1 is parking..."
msgstr "Паркуємо %1…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 is unparking..."
msgstr "Знімаємо з паркування %1…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 is tracking."
msgstr "Стежимо за пристроєм «%1»."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unparked"
msgstr "Знято з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:335 indi/indicap.cpp:238
#: indi/indidome.cpp:531 indi/inditelescope.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Запарковано"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:342 ekos/observatory/observatory.cpp:371
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:362
#, kde-format
msgid "Shutter is open."
msgstr "Затвор відкрито."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:367
#, kde-format
msgid "Shutter is opening..."
msgstr "Відкриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:373
#, kde-format
msgid "Shutter is closed."
msgstr "Затвор закрито."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Shutter is closing..."
msgstr "Закриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:533
#, kde-format
msgid "Refreshing weather data failed."
msgstr "Невдала спроба оновлення погодних даних."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 = %2 @ %3"
msgstr "%1 = %2 @ %3"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:699
#, kde-format
msgid "Weather is OK"
msgstr "Сприятлива погода"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:703
#, kde-format
msgid "Weather Warning"
msgstr "Попередження щодо погоди"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:707
#, kde-format
msgid "Weather Alert"
msgstr "Застереження щодо погоди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:123
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:133
#, kde-format
msgid "Absolute position the dome should move."
msgstr "Абсолютна позиція, до якої має рухатися купол."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:158
#, kde-format
msgid "Move the dome to the given absolute position."
msgstr "Пересунути купол до заданої абсолютної позиції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:161
#, kde-format
msgid "Move (abs)"
msgstr "Рух (абс.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:171
#, kde-format
msgid "Relative position the dome should move."
msgstr "Відносна позиція, до якої має рухатися купол."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:199
#, kde-format
msgid "Move the dome for the given degrees and direction."
msgstr "Пересунути купол до заданої у градусах позиції і напрямку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:210
#, kde-format
msgid "Move (rel)"
msgstr "Рух (відн.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:232
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:243
#, kde-format
msgid "&CW"
msgstr "&ЗГС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:268
#, kde-format
msgid "Rotate counter clockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:279
#, kde-format
msgid "CCW"
msgstr "ПГС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/observatory/observatory.ui:309
#, kde-format
msgid "Slaving"
msgstr "Підпорядкування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable slaving, dome motion <span style=\" font-"
"weight:600;\">follows telescope motion</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути підпорядкування, рух купола <span style=\" "
"font-weight:600;\">координуватиметься із рухом телескопа</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: ekos/observatory/observatory.ui:352 oal/equipmentwriter.ui:747
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable slaving, dome <span style=\" font-weight:600;"
"\">does not follow telescope motion</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вимкнути підпорядкування, рух купола <span style=\" "
"font-weight:600;\">не координуватиметься із рухом телескопа</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:385
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:427
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Park the dome. For advanced control of the dome please "
"use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Паркувати купол. Додаткові параметри керування куполом "
"можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Unpark the dome. For advanced control of the dome "
"please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зняти купол з паркування. Додаткові параметри "
"керування куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:521
#, kde-format
msgid "Abort dome motion"
msgstr "Перервати рух купола"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:553 ekos/observatory/observatory.ui:714
#, kde-format
msgid "Shutter"
msgstr "Затвор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/observatory/observatory.ui:602
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Close the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Закрити затвор купола. Додаткові параметри керування "
"куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/observatory/observatory.ui:644
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відкрити затвор купола. Додаткові параметри керування "
"куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:680
#, kde-format
msgid "Observatory Status"
msgstr "Стан обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the dome needs to be unparked for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, купол має бути знято з паркування, щоб "
"стан обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:711
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the shutter needs to be open for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, затвор має бути відкрито, щоб стан "
"обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the weather needs to be OK for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, погодні умови мають бути задовільними, "
"щоб стан обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:752
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Observatory status. Select the observatory elements "
"that are relevant for the status:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dome</b>: unparked &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Shutter</b>: open &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Weather</b>: OK &rarr; ready</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Стан обсерваторії. Виберіть елементи обсерваторії, які "
"братимуться до уваги під час визначення стану:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Купол</b>: знято з паркування &rarr; готова до роботи</li>\n"
"<li><b>Затвор</b>: відкрито &rarr; готова до роботи</li>\n"
"<li><b>Погода</b>: задовільна &rarr; готова до роботи</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:763
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:819
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:840
#, kde-format
msgid "Ale&rt"
msgstr "Спові&щення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:864 ekos/observatory/observatory.ui:1014
#, kde-format
msgid "Close Shutter"
msgstr "Закрити затвор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:878 ekos/observatory/observatory.ui:1007
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1436 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Припинити виконання плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:887 ekos/observatory/observatory.ui:958
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Status: inactive</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Стан: неактивний</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:910 ekos/observatory/observatory.ui:981
#, kde-format
msgid "Delay (sec):"
msgstr "Затримка (у сек.):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:932
#, kde-format
msgid "War&ning"
msgstr "П&опередження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, sensorData)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1084
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Current data of the weather sensors. Click on the "
"sensor name to display its data over time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Поточні дані метеорологічних датчиків. Натисніть мітку "
"датчика, щоб побачити графік зміни даних з часом.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1106
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scale the value axis to the current value range.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Масштабувати вісь значень за поточним діапазоном "
"значень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1109
#, kde-format
msgid "auto scale values"
msgstr "автоматичне масштабування значень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearGraphHistory)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1144
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Clear sensor data history</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Вилучити журнал даних датчика</p></body></html>"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "rolloff roof"
msgstr "розсувний дах"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "dome"
msgstr "купол"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parking %1..."
msgstr "Паркуємо %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unparking %1..."
msgstr "Знімаємо з паркування %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving activated."
msgstr "Активовано підпорядкування."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving deactivated."
msgstr "Вимкнено підпорядкування."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Opening shutter..."
msgstr "Відкриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Closing shutter..."
msgstr "Закриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "opening"
msgstr "відкриваємо"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "closing"
msgstr "закриваємо"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 rolloff roof %1..."
msgstr "%2 розсувний дах %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "clockwise"
msgstr "за годинниковою стрілкою"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "counter clockwise"
msgstr "проти годинникової стрілки"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 dome motion %1..."
msgstr "%2 рух купола %1…"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:148
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 second remaining"
msgid_plural "%1 seconds remaining"
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда"
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди"
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд"
msgstr[3] "Лишилась одна секунда"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:151
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Status: inactive"
msgstr "Стан: неактивний"
#: ekos/opsekos.cpp:57
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#: ekos/opsekos.cpp:104
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі зображення і дані темних кадрів?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:44
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:50
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Завантаження налаштувань пристрою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:57
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:67
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "П&ід час з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:74
#, kde-format
msgid "Alwa&ys load defaults"
msgstr "Завжди з&авантажувати типові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:91
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Розташування піктограм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:98 kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у верхній частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:101
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:117
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars. Потребує "
"перезапуску KStars для набуття чинності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:145 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Незалежне вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вступний час — це мінімальний час у хвилинах між "
"завданнями. Планувальник почне виконання завдання за вказану кількість "
"хвилин до запланованого часу його початку. Випереджальне виконання процедур "
"може бути корисним для фокусування, вирівнювання і наведення, операцій, які "
"потребують тривалого часу для виконання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:194
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Вступний час:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Не дозволяти планування або виконання завдань у "
"вказаний у хвилинах період перед світанком.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:207
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Перед світанком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо протягом вказаної кількості годин не заплановано "
"жодних завдань, виконати повну процедуру вимикання і перезапустити дії зі "
"спостереження, щойно буде готове наступне завдання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:220
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Випереджальне вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:227
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Години випереджального вимикання</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Do not permit jobs to be scheduled less than this many "
"degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the "
"altitude limit.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за "
"вказану величину у градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань "
"відбуватиметься до перевищення обмеження на висоту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:237
#, kde-format
msgid "Setting Altitude Cutoff"
msgstr "Встановлення обрізання за висотою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dusk by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Зсунути астрономічні сутінки на вказану кількість годин. За "
"допомогою додатного або від'ємного значення можна коригувати обмеження на "
"темну пору доби.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:276
#, kde-format
msgid "Dusk Offset"
msgstr "Зсув сутінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dawn by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Зсунути астрономічний світанок на вказану кількість годин. За "
"допомогою додатного або від'ємного значення можна коригувати обмеження на "
"темну пору доби.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:286
#, kde-format
msgid "Dawn Offset"
msgstr "Зсув світанку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:310
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Скидати модель лафета, якщо вирівнювання невдале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:317
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перед початком наведення завжди вилучати дані "
"калібрування. Якщо цей пункт не буде позначено, можливі непередбачувані "
"помилки під час наведення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:330
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо станеться помилка калібрування наведення, "
"повторити процедуру вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування "
"повторно. Це може допомогти повторно розташувати цільовий об'єкт у центрі "
"поля зору, якщо процес калібрування зіпсував вирівнювання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:340
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr ""
"Перезапускати вирівнювання, якщо станеться помилка калібрування наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:350
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Завершити роботу Ekos після вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо скрипт завершення роботи перериває роботу сервера "
"INDI, позначте цей пункт, щоб уникнути помилок, пов’язаних із роз’єднанням.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:360
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Скрипт завершення роботи перериває роботу INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:367
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Завдання високого пріоритету та висоти виконуються першими"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:370
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Упорядкувати завдання за висотою та пріоритетністю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При обробці запланованого завдання відновлювати "
"послідовність дій, починаючи з останнього зображення, яке є у сховищі даних."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:380
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:425 options/opsadvanced.ui:868
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:433 ekos/opsekos.ui:526
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:440 ekos/opsekos.ui:850
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:460
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як "
"розпочнеться захоплення зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:467
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури. Якщо поріг температур є нижчим за це значення, запит щодо "
"встановлення точки температури вважається успішним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:470
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Порогова температура:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення для "
"стабілізації швидкодії наведення до захоплення зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Затримка після наведення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:503
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds"
msgstr "Час очікування для вікна закриття або розкриття телескопа у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:506
#, kde-format
msgid "Dialog Timeout:"
msgstr "Час очікування вікна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:535 kstars.kcfg:1664
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При запуску обробки списку послідовності дій скидати "
"усі лічильники захоплення зображень до нульових значень. Засіб планування "
"перевизначає цей параметр, якщо увімкнено запам'ятовування поступу завдань.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:538
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Завжди скидати послідовність на початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:548
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Скидати модель лафета після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:555
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо використовується барабан фільтрів і абсолютна "
"позиція фокусування, завжди запам'ятовувати позицію фокусування під час "
"процедури автофокусування для світлих кадрів кожного фільтра. Перш ніж "
"захоплювати плоский кадр, засіб фокусування відновить точку фокусування "
"світлих кадрів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:558
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:567
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Показувати отримані зображення FITS у вікні перегляду резюме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:570
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Перегляд вікна резюме"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/opsekos.ui:595
#, kde-format
msgid "DSLR"
msgstr "DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Force exposure times to align with DSLR exposure "
"presets. This insures accurate exposure times for sub-second exposures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Примусове встановлення часу експонування за наборами "
"параметрів експонування цифрового дзеркального фотоапарата (DSLR). Таким "
"чином можна забезпечити точні часи експонування для експонувань із дробовими "
"значеннями тривалості.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:616
#, kde-format
msgid "Force DSLR Presets"
msgstr "Примусово набори параметрів DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:623
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Показувати отримані знімки у вікні перегляду зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:626
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень ЦДФК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Вилучити збережені розміри DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Вилучити дані щодо DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:668
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Фокус у послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:718 ekos/scheduler/mosaic.ui:489
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:725
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити порогове підсилення РПП (HFR) у відсотках. "
"Після завершення дії з автоматичного фокусування значення РПП фокусування "
"буде збільшено на це порогове значення у відсотках і збережено у модулі "
"захоплення. Якщо застосовано фокусування за послідовністю зображень, модуль "
"автоматичного фокусування виконуватиме процедуру автофокусування, лише якщо "
"поточне значення РПП перевищуватиме порогове значення РПП у модулі "
"захоплення. Збільшення значення надасть змогу виконувати гнучкіші зміни у "
"значеннях РПП без потреби у повному перезапуску процедури автофокусування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:728
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Модифікатор порогового значення РПП:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:735 ekos/opsekos.ui:745 kstars.kcfg:1684
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Запускати перевірку РПП у послідовності після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:738
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Перевірка РПП у послідовності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:760
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обчислювати середнє значення фокуса після завершення "
"кожної дії з автофокусування. Якщо результати автофокусування поступово "
"гіршають із часом, середнє значення має показати цю тенденцію і запобігти "
"виконанню непотрібних дій із автофокусування, якщо погіршення умов "
"фокусування ставатиме очевидним.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:763
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Використовувати середній фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Значення радіуса половинного потоку (РПП або HFR) "
"визначає момент початку процесу автофокусування. Якщо виміряне значення РПП "
"перевищує порогове, розпочинається процедура автофокусування. Якщо порогове "
"значення РПП є спочатку нульовим (типовий варіант), для встановлення нового "
"порогового значення використовується найкраще значення РПП у процесі "
"автофокусування після застосування модифікатора значення РПП у відсотках. Це "
"нове порогове значення РПП потім використовується у перевірках фокусування у "
"послідовності зображень. Якщо буде позначено цей пункт, порогове значення "
"РПП вважатиметься сталим із зберігатиметься до файлів послідовності "
"зображень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:773
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Зберігати значення РПП послідовності до файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:797
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Бібліотека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Вилучити один рядок з бази даних і вилучити відповідний темний кадр з диска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:823
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:830 kstars.kcfg:1525
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між поточною і записаною точками "
"температури темного кадру. Якщо різниця перевищить це значення, для точки "
"доведеться відзняти новий темний кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:833
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Темп. поріг:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:840
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Вилучити дані і файли усіх темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:843
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Вилучити все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:857 kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Повторно використовувати темні кадри із бібліотеки темних кадрів вказану "
"кількість днів. Якщо вказану кількість днів буде перевищено, програма "
"проситиме вас створити новий темний кадр для зберігання і подальшого "
"використання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:860
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Коректність темного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:896
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Відкрити теку, у якій зберігаються темні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:899
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Тека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:923
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Вилучити застаріле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:939
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Двічі клацніть, щоб завантажити темний кадр"
#: ekos/profileeditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:103 ekos/profileeditor.cpp:105
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2747 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6212
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:333 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ekos/profileeditor.cpp:104 ekos/profileeditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Дані телескопа від INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Не можна зберігати порожній профіль!"
#: ekos/profileeditor.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Доступний як <b>Віддалений</b> драйвер. Для локального використання "
"встановіть відповідний драйвер на ваш комп’ютер.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Мітка</b>: %1 &#9473; <b>Драйвер</b>: %2 &#9473; <b>Вик. файл</b>: "
"%3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:953 ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: ekos/profileeditor.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Scanning Network"
msgstr "Виконуємо пошуку у мережі"
#: ekos/profileeditor.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Scanning network for INDI Web Managers..."
msgstr "Шукаємо засоби вебкерування INDI у мережі…"
#: ekos/profileeditor.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Found INDI Web Manager at %1"
msgstr "Знайдено засіб вебкерування INDI — %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Після встановлення з’єднання із сервером INDI "
"автоматично з’єднатися з усіма пристроями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз’єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Завантажувати параметри поточного місця, коли Ekos працює у мережі. Цим "
"параметром слід користуватися, лише якщо встановлюється з’єднання із "
"віддаленим телескопом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Дані запису місця"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Порт засобу керування INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:127
#, kde-format
msgid "Scan local network for INDI web managers."
msgstr "Виконати пошук засобів вебкерування INDI у локальній мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:130
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:149 ekos/profileeditor.ui:185
#: ekos/profileeditor.ui:195 ekos/profilewizard.ui:582
#: ekos/profilewizard.ui:774 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Порт віддаленого сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiPort)
#: ekos/profileeditor.ui:168 ekos/profilewizard.ui:589
#: ekos/profilewizard.ui:781
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:175
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:234 ekos/profilewizard.ui:1034
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:239
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Зберегти профіль на віддаленому засобі керування INDI. Скористайтеся засобом "
"керування INDI на віддаленому пристрої, щоб запустити сервер INDI або "
"зупинити його роботу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:253
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Інтернет-керування INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:260
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Локальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:270
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Ві&ддалений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:286
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr ""
"Відкрити сторінку інтернет-керування у програмі для перегляду інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:289
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Інтернет-керування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:309 ekos/profileeditor.ui:319
#: ekos/profilewizard.ui:568 ekos/profilewizard.ui:747 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:363
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Вибір пристроїв"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:382
#, kde-format
msgid "Auxiliary #4"
msgstr "Допоміжний 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:385
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Доп. 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:442
#, kde-format
msgid "Auxiliary #3"
msgstr "Допоміжний 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:445
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Доп. 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:491
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеорологічна станція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:494 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Погода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:514
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Купол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:524
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "АО:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:544
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Лафет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:571
#, kde-format
msgid "Auxiliary #1"
msgstr "Допоміжний 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:574
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Доп. 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:607
#, kde-format
msgid "Auxiliary #2"
msgstr "Допоміжний 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:610
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Доп. 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вкажіть драйвери віддалених пристроїв, які слід "
"вмонтувати у ланцюжок обробки сервера INDI. Драйвери віддалених пристроїв "
"INDI має бути вже запущено. Якщо порт відрізняється від типового (7624), вам "
"слід вказати його явним чином. Наприклад, щоб з'єднатися із драйвером ZWO "
"ASI120MC, запущеним на вузлі 192.168.1.50 на порту 8000, рядок з'єднання має "
"бути таким:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "драйвер1@віддалений_вузол:порт,драйвер2@віддалений_вузол:порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:650
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Виберіть телескопи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:671
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Основний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:688
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Наведення:"
#: ekos/profilewizard.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Некоректний порт!"
#: ekos/profilewizard.cpp:152 ekos/profilewizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "Поле назви вузла не може бути порожнім!"
#: ekos/profilewizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Назва профілю не може бути порожньою."
#: ekos/profilewizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Виявляємо StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного гаджета StellarMate. Переконайтеся, що гаджет "
"увімкнено і що він перебуває у одній мережі із вашим пристроєм."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вітаємо у <span style=\" font-weight:600;\">Майстрі "
"налаштовування Ekos</span>!</p><p>Ekos — основна платформа для керування "
"обсерваторією і автоматизації роботи. За допомогою Ekos вам буде дуже просто "
"робити потрібні знімки та збирати наукові дані. Цей майстер допоможе вам "
"створити профіль обладнання. За його допомогою програма отримає деякі "
"важливі для її роботи дані.</p><p>Будь ласка, натисніть кнопку <span style="
"\" font-weight:600;\">Далі</span>, щоб перейти до процедури налаштовування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Інтернет-ресурси:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Що таке\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Ознайомитися\n"
"з Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Відео-\n"
"підручники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "З яким комп’ютером з’єднано ваше обладнання?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this device"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано\n"
"із цим пристроєм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached to\n"
"a remote device"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано із\n"
"віддаленим пристроєм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/profilewizard.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which <span style=\" color:#ff5500;\">remote</span> "
"device is the equipment connected to?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>З яким <span style=\" color:#ff5500;\">віддаленим</"
"span> пристроєм з'єднано обладнання?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentAtikbaseB)
#: ekos/profilewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "AtikBase"
msgstr "AtikBase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equipmentOtherB)
#: ekos/profilewizard.ui:488
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentStellarmateB)
#: ekos/profilewizard.ui:507
#, kde-format
msgid "StellarMate"
msgstr "StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:559
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Вкажіть дані щодо віддаленого комп’ютера:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:575 ekos/profilewizard.ui:757
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Введіть IP-адресу або назву вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Чи запущено <a href=\"https://github.com/knro/"
"indiwebmanager\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">INDI Web Manager</span></a> на віддаленому комп’ютері?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:630
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Не знаю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"<span style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> є службою, яка "
"працює на віддалених пристроях і допомагає віддалено запускати і зупиняти "
"служби INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:735
#, kde-format
msgid "Enter host name and port. If you do not know, leave as is."
msgstr ""
"Вкажіть назву вузла та порт. Якщо ці дані вам не відомі, залиште типові "
"значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:754
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PiAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:767
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовиявлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Using Ekos locally on Windows is not supported. You "
"must connect to a remote gadget to control devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Підтримки локального використання Ekos у Windows не "
"передбачено. Вам слід з'єднати віддалених пристрій із пристроями для "
"керування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:865
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Яким сервером INDI ви хочете скористатися?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:888
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Внутрішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:924
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Зовнішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:949
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indigoserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"зовнішнім сервером INDI може бути <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indigoserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">сервер INDI для OSX</span></a> або сервер INDI, який запущено локально "
"вручну. Якщо непевні, виберіть внутрішній сервер INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:971
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ну ось, майже і все…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:984
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Яку назву хочете надати вашому профілю?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1000
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Моє астрообладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1015
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якою програмою для наведення хочете скористатися?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1024
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Вбудований засіб наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1041
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"рекомендуємо скористатися внутрішнім засобом наведення. Використання програм "
"зовнішнього засобу наведення потребує додаткових налаштувань, які не "
"пов’язано із Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Хочете вибрати додаткові служби?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1101
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер джойстика INDI для керування "
"лафетом, куполом та засобом фокусування за допомогою будь-якого сумісного "
"ігрового пульта.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1104
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо на віддаленому комп’ютері встановлено astrometry."
"net, ви зможете запустити драйвер віддаленої астрометрії і скористатися ним "
"для обробки зображень у модулі вирівнювання Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1117
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Віддалена астрометрія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер WatchDog INDI. Драйвер "
"спостерігає за з’єднанням між віддаленим обладнанням і Ekos. Якщо буде "
"втрачено зв’язок між ними, драйвер WatchDog перейде у безпечний режим і "
"виконає процедуру завершення роботи обладнання з метою захистити його від "
"ушкодження.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1130
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"https://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо ви маєте намір скористатися SkySafari для "
"стеження і/або керування лафетом, позначте цей пункт, щоб запустити сервер "
"SkySafari INDI. Ви можете з’єднати SkySafari з цим сервером, а він "
"уможливить встановлення з’єднання і керування лафетом. Докладніший опис "
"можна знайти у <a href=\"https://indilib.org/devices/telescopes/skysafari."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">документації з SkySafari INDI</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1140
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1174
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Створити профіль і\n"
"вибрати пристрої"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Засіб створення мозаїчних зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:51
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Обладнання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Кут обертанні фотоапарата (на схід від півночі) у градусах. Щоб виміряти "
"кут, виконайте астрометричну прив’язку зображення і скористайтеся кутом "
"обертання із астрометричного розв’язку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:135
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:147 ekos/scheduler/mosaic.ui:180
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:434 ekos/scheduler/mosaic.ui:461
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:574
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:229
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Розмір кадру фотоапарата у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:232
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Розмір пікселя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:239
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Ширина і висота кадру у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:242
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Кадр:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:249
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань лафета у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:252 oal/equipmentwriter.ui:178
#: oal/equipmentwriter.ui:371
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокальна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:272
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "Сх. від Пн."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:286
#, kde-format
msgid "Fill data from Ekos active profile"
msgstr "Заповнити дані з активного профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:306
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:330
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"Поле зору камери у кутових мінутах, як його визначено з вказаних вище "
"параметрів обладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:333
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Поле зору камери:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:340
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
"Вкажіть кількість рядків і стовпчиків у остаточному мозаїчному зображенні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:343
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Сітка мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Остаточне поле зору мозаїки у кутових мінутах. Натисніть «Оновити», щоб "
"обчислити його, або вкажіть його вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:379
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Поле зору мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:529
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Частка у відсотках перекриття між двома сусідніми зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:532
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Накладання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:596
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Виведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Кількість запланованих завдань, потрібна для створення мозаїчного "
"зображення. Натисніть «Оновити», щоб обчислити його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:628
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Кількість завдань:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:668
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:719
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Обчислити поле зору призначення і кількість завдань, потрібну для створення "
"мозаїки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:722 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:732
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Скинути усі параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:758
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Створити заплановані завдання для створення знімків для мозаїки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:761
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Створити завдання"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Список плану завдань.\n"
"Клацніть, щоб вибрати завдання у списку.\n"
"Двічі клацніть, щоб змінити завдання за допомогою розташованих ліворуч полів."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Вилучити позначене завдання зі списку спостереження.\n"
"Властивості завдання буде скопійовано до полів редагування до вилучення."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Пересунути позначене завдання на рядок вище у списку.\n"
"Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо "
"завдання заплановано на однакові моменти часу.\n"
"Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та "
"пріоритетністю»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Пересунути позначене завдання на рядок нижче у списку.\n"
"Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо "
"завдання заплановано на однакові моменти часу.\n"
"Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та "
"пріоритетністю»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Скинути стан і примусово переобчислити параметри усіх завдань зі "
"спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Скинути стан і упорядкувати завдання зі спостереження за висотою об'єктів та "
"рухом об'єктів на небі, враховуючи час початку першого завдання.\n"
"У результаті цієї дії цілі, які заходять, буде розташовано вище за цілі, які "
"сходять. Це може допомогти із визначенням початку періоду ваших "
"спостережень.\n"
"За допомогою пункту «Упорядкувати завдання за висотою і пріоритетністю» "
"можна зберегти упорядкування списку у той самий спосіб, але зі збереженням "
"поточного часу як моменту відліку.\n"
"Зауважте, що алгоритм спочатку обчислює висоти у потрібний момент часу, а "
"потім виконує оцінку пріоритетності завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Виберіть зображення FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Виберіть чергу послідовності"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "черга послідовності Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Виберіть скрипт запуску"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570 ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "скрипт (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Виберіть скрипт вимикання"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:619
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Попередження: потрібна назва цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:625
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Попередження: потрібен файл послідовності."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:632
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Попередження: потрібні координати цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5824
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Увага! Значення прямого сходження %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:648 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Увага! Значення схилення %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» має час початку %2. Це призведе до від'ємної оцінки для "
"завдання. Завдання буде позначено як некоректне під час обробки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» у рядку %2 є дублікатом цілі у рядку %3, засіб "
"планування може використовувати те саме сховище даних для захоплення "
"зображень!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 і %3, ймовірно, слід вказати іншу "
"кількість повторів, оскільки зараз їх буде завершено одночасно за %4 пакетів "
"(або зніміть позначку з пункту «Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 може знадобитися певний час початку або "
"інша пріоритетність, оскільки зараз їх буде розпочато відповідно до часу "
"вставляння до таблиці."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:982
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Скористайтеся полями для редагування для створення запису завдання у списку "
"спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"Завдання «%1» не було оброблено до завершення роботи засобу планування. "
"Позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Виконання плану перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
"Планувальник у стані вимкнення до моменту приготування до наступного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1398 ekos/scheduler/scheduler.ui:1033
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Запустити планувальник"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Увага! Адреса скрипту запуску, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Увага! Адреса скрипту вимикання, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Scheduler started."
msgstr "Розпочато виконання плану."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Scheduler resuming."
msgstr "Відновлено виконання плану."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Scheduler pause planned..."
msgstr "Заплановано призупинення плану…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Відновити виконання плану"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Виконання плану призупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1519
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Немає запущених завдань"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "У завданні «%1» не залишилося більше пусків."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1668
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "У черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Only %1 jobs left in the scheduler queue, rescheduling those."
msgstr "У черзі планувальника лишилося лише %1 завдань. Переплановуємо їх."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1696
#, kde-format
msgid "All jobs aborted. Waiting %1 seconds to re-schedule."
msgstr "Виконання усіх завдань перервано. Чекаємо %1 секунд на перепланування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1701 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Scheduler waits for a retry."
msgstr "Засіб планування очікує на повторну спробу."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2 у "
"минулому. Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є "
"несумісним із обмеженнями щодо освітлення у сутінках або на світанку. "
"Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» визначено фіксований час початку, який є несумісним "
"із обмеженнями на висоту. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є "
"несумісним із обмеженнями щодо відстані від Місяця. Завдання буде позначено "
"як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2, який є "
"недосяжним через визначений час завершення попереднього подібного завдання. "
"Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1920
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Виконання завдання «%1» не вдасться розпочати, оскільки його "
"попередній варіант не має часу завершення. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1984
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Увага! Період виконання завдання «%1» перетинається із денним періодом доби. "
"Виконання завдання буде перервано після настання світанку. Продовження буде "
"заплановано на наступний темний час доби."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» потребує відступу від кульмінації у %2 хвилин. Досягти "
"таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» потребує мінімальної висоти %2 та відстані від місяця у "
"%3. Досягти таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2095
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Тривалість виконання завдання «%1» обмежено моментом початку "
"наступного завдання. Його не вдасться завершити вчасно. Позначаємо завдання "
"як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2114
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"Час завершення завдання «%1» (%2) не може передувати часу початку (%3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2190
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating."
msgstr ""
"Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling "
"those."
msgstr ""
"Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника лишилися лише "
"перервані завдання. Переплановуємо їх."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2219
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup."
msgstr "Після чищення розкладу у черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Пробудження планувальника."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно буде завершено "
"приготування…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно виконання плану "
"буде поновлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Розпочато виконання завдання Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos запущено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Не вдалося запустити Ekos. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Не вдалося запустити Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Перевищено час очікування на запуск Ekos. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2532
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Перевищення часу очікування на запуск Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Ekos зупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2594
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "З’єднано пристрої INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2601
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. "
"Подробиці можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2615
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2621
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. "
"Подробиці можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2632
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Пристрої INDI від'єднано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій купола не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій лафета не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій кришки не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos вже запущено, пропускаємо виконання початкового скрипту…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Розігріваємо ПЗЗ…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Попередження: пропускаємо процедури паркування — немає з'єднання з INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3011
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"Процедура очікування на паркування або зняття з паркування завершилася з "
"помилками, перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Виконуємо скрипт %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт запуску. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт завершення роботи. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Вимикання завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати вимикання. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "Досягнуто час завершення у завданні «%1», %2, припиняємо виконання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%1» поточна висота (%2 градусів) перетнула обмеження на "
"мінімальну висоту (%3 градусів), позначаємо завдання як бездіяльне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3270
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%2» поточне відхилення від Місяця (%1 градусів)є меншим за "
"мінімальне обмеження (%3 градусів), позначаємо завдання як бездіяльне…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3290
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%3» досягнуто обмеження на близькість до астрономічного світанку "
"%1 (безпечний відступ у %2 хвилин), позначаємо завдання як бездіяльне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3328 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6627
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі, "
"позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3379 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6838
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура фокусування у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3403 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6701
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура наведення у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із лафетом. Намагаємося відновити "
"з'єднання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із куполом. Намагаємося відновити "
"з'єднання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Guiding already running, directly start capturing."
msgstr ""
"Вже виконуємо наведення. Далі, негайно розпочнемо захоплення зображень."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3491
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"Завдання «%1» полягає у переході безпосередньо до етапу створення знімків, "
"оскільки у черзі лише кадри калібрування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Відкриття списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3961
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Збереження списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3979
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Не вдалося зберегти список планування"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Список планування збережено до %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Завдання «%1» полягає у наведенні на ціль."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4181
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» неможливо виконати автоматичне фокусування. Його "
"підтримки не передбачено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4240
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "Завдання «%1» полягає у фокусуванні."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4274
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "Завдання «%1» перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Завдання «%1» перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4289
#, kde-format
msgid "Waiting %1 seconds to restart job '%2'."
msgstr "Очікуємо %1 секунд на перезапуск завдання «%2»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Завдання «%1» виконано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску."
msgstr[1] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків."
msgstr[2] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків."
msgstr[3] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4396
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск."
msgstr[1] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пуски."
msgstr[2] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пусків."
msgstr[3] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4411
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "Завдання «%1» повторюється, циклічне виконання є нескінченним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск."
msgstr[1] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуски."
msgstr[2] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пусків."
msgstr[3] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[1] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакети до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[2] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакетів до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[3] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4492
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Завдання «%1» є завданням із прив'язки зображення %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4504
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr ""
"Завдання «%1» полягає у захопленні зображення і його прив'язці до координат."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4519
#, kde-format
msgid "Guiding already running for %1 ..."
msgstr "Наведення на %1 вже виконується…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4541
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Розпочинаємо процедуру наведення для %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — розпочато зйомку"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1 (пакет %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4617
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4721
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» є недоступна послідовність «%2», позначаємо завдання "
"як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4808
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Попередження: у завданні «%1» вимкнено крок фокусування. Періодичні "
"процедури і процедури з РПП, які встановлено у послідовності дій завдання, "
"не виконуватимуться."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4831
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Завдання «%1» %2⨯%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5101
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "Лафет уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5132
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5165
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "Лафет уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5252
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Лафет знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5264
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії зі зняття лафета "
"з паркування у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на "
"завершення дії зі зняття лафета з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5283
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії з паркування "
"лафета у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на "
"завершення дії з паркування лафета."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5300 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття лафета з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5305 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5310
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Помилка під час паркування лафета."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5421
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "Купол уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Знімаємо з паркування купол…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5450
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "Купол уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Паркування купола знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5502 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5658
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії. Перезапускаємо дію…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Помилка під час паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5520
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття з паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5570
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Паркуємо кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5576
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "Кришку уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Знімаємо з паркування кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5607
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "Кришку уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5636
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Кришку запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5646
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Паркування кришки знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5671
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Помилка під час паркування кришки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5676
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття кришки з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5754
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Очікуємо на дані щодо погодних умов…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5766
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
"Завдання «%1» не може бути виконано через погану погоду. Позначаємо як "
"перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Хочете зберегти наявні завдання у мозаїчному розкладі?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5908
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Файл мозаїки %1 успішно збережено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5912
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зберегти файл мозаїки %1. Будь ласка, перезавантажте "
"завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5956
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл послідовності %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6026
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"Вимикання перевірки щодо астрономічних сутінок може призвести до роботи "
"обсерваторії в умовах денного освітлення. Така робота може призвести до "
"невиправного ушкодження вашого обладнання!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6028
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Попередження щодо астрономічних сутінок"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6042
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру запуску вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6044
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру запуску вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6058
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Неможливо розпочати процедуру запуску, доки триває зв’язок із пристроями "
"INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6063
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру запуску вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6065
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру запуску вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6113
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Процедуру запуску перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6126
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру вимикання вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6132
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру вимикання вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6145
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру вимикання вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6147
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру вимикання вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6198
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Процедуру вимикання перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6227
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл черги послідовності «%1»"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6444
#, kde-format
msgid ""
"Sleeping for %1 on simulation clock update until next observation job is "
"ready..."
msgstr ""
"Присипляємо на %1 за годинником оновлення імітації, до того, як буде готове "
"наступне завдання зі спостереження…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6605
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Вирівнювання у завданні «%1» завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6613
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Увага! Спроба вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6619
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» примусово скинуто модель лафета після невдалої спроби "
"вирівнювання №%2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6622 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6686
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Перезапускаємо процес вирівнювання %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6658
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Виконуємо наведення у «%1»…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6670
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Увага! Спроба наведення у %1 зазнала невдачі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6672
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Увага! Не вдалося виконати калібрування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6695
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds."
msgstr ""
"Виконуємо завдання «%1», процедуру наведення буде перезапущено за %2 секунд."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6737
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Увага! У завданні «%1» не вдалося захопити ціль."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of "
"%3)."
msgstr ""
"Виконуємо захоплення за завданням «%1», перезапускаємо процедуру наведення "
"(спроба %2 з %3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6757
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі. "
"Перезапускаємо процедуру захоплення зображення."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6763
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі, "
"позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6772
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — зйомку завершено"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6816
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Завершено фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6826
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Увага! Помилка фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6830
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Перезапускаємо процедуру фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6867
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Завершено обертання у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6873
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Увага! Обертання у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як "
"перерване через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6879
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Увага! Не виявлено обертання для завдання «%1», перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6892
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Завершено зміну позиції у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6898
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Увага! Зміна позиції у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як "
"перерване через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6904
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Увага! Не виявлено зміни позиції для завдання «%1», перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6924
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Погодні умови є СПРИЯТЛИВИМИ."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6928
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Попередження! Погодні умови можуть змінитися на НЕСПРИЯТЛИВІ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6932
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Увага! Погодні умови перебувають у зоні РИЗИКУ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6954
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6962
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6979
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "Починаємо процедуру вимикання через несприятливі погодні умови."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7009
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Плануємо "
"вимикання обсерваторії до завершення приготувань до наступного завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7041
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Паркуємо лафет "
"до готовності завдання до виконання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7051
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Присипляємо до того, як буде готове завдання зі спостереження %1 о %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7053
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Планувальник перебуває у режимі сну"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7061
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Попередження: завдання «%1» за %2 від поточного моменту. Можливо, вам слід "
"увімкнути вимикання із попереднім спорожненням списку завдань."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Вибір об’єкта і послідовності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Виберіть додатковий файл FITS, який буде використано для вирівнювання. Якщо "
"використовується FITS, слід вказати об’єкт або приблизні координати, які "
"було використано при обертанні лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:75
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Файл FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:124
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "файл послідовності Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:127
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Послідовність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:140
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Завантажити чергу послідовності зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:154
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:204
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Навестися на ціль і стежити за нею до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:210 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Стежити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Виконати вирівнювання за астрометричним розв’язувачем до переходу до "
"наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:251
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати калібрування і автонаведення до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:273
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати автофокусування до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Призначений рівень пріоритетності кожного завдання. 1 — найвища "
"пріоритетність, 20 — найнижча"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:347
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr "Виберіть, які кроки слід виконувати перед запуском процесу захоплення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:424
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Профіль пристроїв Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:434
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Координати цілі у епосі J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:437
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copySkyCenterB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:595
#, kde-format
msgid "Fill coordinates with Sky Map center"
msgstr "Заповнити координати за центром карти неба"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:819
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Створення завдання зі створення мозаїки. Вам слід додати завдання до "
"створення завдання зі створення мозаїки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:863
#, kde-format
msgid "Load schedule from file"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити розклад з файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:891
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scheduler"
msgid "Save schedule"
-msgstr "Планування"
+msgstr "Зберегти розклад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:925
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgid "Save schedule as..."
-msgstr "Збереження списку планування Ekos"
+msgstr "Зберегти розклад як…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:953 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:979
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Оцінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:984
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:989
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:994
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Оцінка тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:999
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Вступний час"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1072
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Призупинити виконання плану"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1156
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Умови завершення завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1191
#, kde-format
msgid "&Repeat for"
msgstr "П&овторювати"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1207
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd-MM-yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1226
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження завершується, коли завершується послідовність."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1229
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Завершення пос&лідовності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1248
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Перервати виконання завдання у вказаний день і час."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1251
#, kde-format
msgid "Repeat &until"
msgstr "Повторювати &доки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr ""
"Перезапускати завдання, аж доки його не буде виконано вказану кількість "
"разів."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270
#, kde-format
msgid " runs"
msgstr " пусків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1292
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Перезапускати завдання послідовності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1295
#, kde-format
msgid "Repeat &until terminated"
msgstr "Циклічне повторення до п&ереривання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1316
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Умови запуску завдання"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1348
#, kde-format
msgid "dd/MM hh:mm"
msgstr "dd-MM hh:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1364
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, коли об’єкт досягне кульмінації з "
"поправкою на вказане значення зміщення у хвилинах. Типово, завдання зі "
"спостереження запускається за 60 хвилин до кульмінації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1367
#, kde-format
msgid "Cul&mination Offset"
msgstr "Зміщення щодо ку&льмінації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1383
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "розпочати завдання у вказаний день і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1386
#, kde-format
msgid "O&n"
msgstr "&Момент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1402
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Часове зміщення у хвилина для початку зйомки перед або "
"після моменту кульмінації.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1405
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1430
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, щойно буде виконано усі обмеження, якщо "
"такі встановлено. Спершу буде виконано зйомку найкращого варіанта цілі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1433
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Якнайшвидше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1464
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Обмеження завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1496
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "Відхилення від Місяця має бути рівним або більшим за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1499
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Місяць > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1515
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "Висота об’єкта має залишатися рівною або вищою за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1518
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Вис. > "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minAltitude)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minMoonSeparation)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1537 ekos/scheduler/scheduler.ui:1575
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1556
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Погодні умови мають залишатися сприятливими. Якщо "
"погодні умови перестануть бути такими, буде ініційовано процедуру вимикання."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1594
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>The twilight restriction constrains jobs to execute in "
"astronomical darkness. Use the dusk and dawn offsets in the Ekos Scheduler "
"options to adjust the interval.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>За допомогою обмеження на темну частину доби можна заборонити "
"системі виконувати завдання поза частиною доби, протягом якої зберігається "
"астрономічна темрява. Скористайтеся параметрами зсуву сутінків і світанку у "
"засобі планування Ekos, щоб скоригувати цей проміжок часу.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1597
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Сутінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1641
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура вимикання, яку буде виконано "
"після виконання усіх запланованих завдань. Скрипт буде виконано <span style="
"\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">після</span> завершення "
"початкових завдань з вимикання (наприклад паркування), якщо такі визначено.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1644
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Процедура вимикання обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1679
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Вимкнути охолоджувач ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1682
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Розігріти ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1698
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Закрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1701
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Кришка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1720 ekos/scheduler/scheduler.ui:2025
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Запаркувати телескоп на нульову позицію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1742 ekos/scheduler/scheduler.ui:2003
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Запаркувати купол на нульову позицію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1829
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Define what should happen when a job steps into an "
"error or aborts:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
"left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Don't re-"
"schedule</span>: Don't restart the job in case of an error or an abort.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Re-schedule after all terminated</span>: If a job gets "
"aborted, the scheduler will only re-schedule it if when all jobs are "
"finished or aborted. If this is the case, the scheduler re-schedules all "
"aborted jobs and sleeps for the given delay.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Re-schedule "
"immediately</span>: As soon as a job gets aborted, the scheduler will re-"
"schedule it and waits the given delay.</li></ul><p>If the option for re-"
"scheduling errors is selected, errors are handled like aborts. Otherwise, "
"jobs that step into an error are never re-scheduled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Визначте процедуру, якої має бути дотримано, якщо "
"виконання завдання буде завершено із помилками або перервано:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Не планувати повторно</span>: не планувати "
"завдання повторно, якщо станеться помилка або виконання завдання буде "
"перервано.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Повторно запланувати після завершення усіх</"
"span>: якщо виконання завдання буде перервано, засіб планування додасть "
"завдання до розкладу лише після завершення або переривання усіх інших "
"завдань. Засіб планування виконає повторне планування усіх завдань і "
"чекатиме вказаний проміжок часу, перш ніж розпочати їх виконання.</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Повторно запланувати без затримки</span>: коли виконання "
"завдання буде перервано, засіб планування знову додасть його до розкладу і "
"зачекає вказаний проміжок часу.</li></ul><p>Якщо буде вибрано повторне "
"планування завдань із помилками, помилки оброблятимуться як переривання. "
"Якщо відповідний пункт позначено не буде, завдання, під час виконання яких "
"сталися помилки, не додаватимуться до розкладу повторно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1832
#, kde-format
msgid "Aborted Job Management"
msgstr "Керування завданнями перервано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1864
#, kde-format
msgid "Do not re-schedule aborted jobs."
msgstr "Не планувати повторно перервані завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1867
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Н&емає"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1883
#, kde-format
msgid ""
"Re-schedule aborted jobs as soon as all executable jobs are either completed "
"or aborted."
msgstr ""
"Виконати додавання перерваних завдань до розкладу після завершення або "
"переривання усіх придатних до виконання завдань з розкладу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1886
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "Поставити до &черги"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1902
#, kde-format
msgid "Re-schedule an aborted job immediately."
msgstr "Повторно запланувати перерване завдання без затримки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1905
#, kde-format
msgid "I&mmediate"
msgstr "&Негайно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1928
#, kde-format
msgid "Treat errors like aborts."
msgstr "Вважати помилки перериваннями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1931
#, kde-format
msgid "Re-schedule errors"
msgstr "Повторно планувати помилкові"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1944
#, kde-format
msgid "Delay in seconds."
msgstr "Затримка у секундах."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1947
#, kde-format
msgid " s wait"
msgstr " с очікування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1965
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура запуску, яку буде виконано до "
"початку роботи Ekos. Скрипт буде виконано <span style=\" font-weight:600; "
"text-decoration: underline;\">до</span> виконання процедур запуску "
"(наприклад зняття телескопа з паркування), якщо такі вибрано.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1968
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Процедура запуску обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2006
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Зняти з паркування купол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2028
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Зняти з паркування лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2044
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Відкрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2047
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Зняти кришку"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Помилка у завданні Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"Поточний стан завдання «%1», яким керує засіб планування.\n"
"Якщо визначено некоректний стан, засобу планування не вдалося знайти "
"належний час спостереження цілі.\n"
"Якщо визначено перерваний стан, засобу планування не вистачило запланованого "
"періоду або виникли проміжні проблеми, і завдання доведеться перепланувати.\n"
"Якщо визначено завершений стан, засіб планування переконався, що усі "
"послідовності знімків збережено, включено із повторами."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Поточна висота цілі спостереження дорівнює «%1».\n"
"Ціль, яка сходить, позначена стрілкою вгору.\n"
"Ціль, яка заходить, позначена стрілкою вниз."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed too.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"Час початку завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n"
"Буде показано висоту на момент запуску, якщо такі дані доступні.\n"
"Фіксований час, вказаний користувачем, або час кульмінації буде позначено "
"символом секундоміра. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Час завершення завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n"
"Ви можете вказати фіксований час, щоб обмежити тривалість циклічних завдань. "
"Позначка попередження означає, що висота об'єкта на момент завершення "
"завдання може призвести до передчасного завершення виконання завдання.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Кількість знімків, які створено для завдання «%1» на основі його "
"послідовності виконання.\n"
"Це резюме. Для завершення завдання можуть знадобитися кадри специфічних "
"типів."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"Поточна оцінка завдання «%1» за висотою над горизонтом, відхиленням від "
"Місяця та темнотою ділянки неба.\n"
"Має від'ємне значення, якщо потрібну висоту ще не набрано або якщо сьогодні "
"немає належного моменту для спостереження.\n"
"Засіб планування оновить оцінки після вибору нового варіанта завдання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"Часова відстань від завдання, яке передує завданню «%1».\n"
"Скоригуйте значення вступного часу у параметрах Ekos, щоб збільшити "
"тривалість і вступний час для завершення виконання завдань.\n"
"Перевпорядкуйте завдання, щоб мінімізувати цей час і оптимізувати час "
"знімання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"Тривалість виконання завдання «%1» від моменту запуску за оцінкою засобу "
"планування.\n"
"Залежить від дій, які слід виконати, та послідовності виконання завдання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Оцінюємо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:799 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Обертання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Фокусування завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Вирівнювання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Зміна позиції"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Зміну позиції завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Наведення завершено"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:170
#, kde-format
msgid " Error: %1"
msgstr " Помилка: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:172 fitsviewer/fitsdata.cpp:198
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:243 fitsviewer/fitsdata.cpp:287
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Відкриття FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr "Не вдалося розпакувати стиснений FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "Error opening fits file %1"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл FITS %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error reading fits buffer."
msgstr "Помилка під час читання буфера FITS."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU."
msgstr "Не вдалося знайти HDU зображення."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param)."
msgstr "Помилка під час відкриття файла FITS (fits_get_img_param)."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:241
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Підтримки одновимірних зображень FITS у KStars не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Підтримки бітової глибини %1 не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "Розміри зображення, %1⨯%2, є некоректними"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:332
#, kde-format
msgid "Error reading image."
msgstr "Помилка під час спроби читання зображення."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:362
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Підтримки збереження стиснених файлів не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2340 fitsviewer/fitsdata.cpp:2347
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2402 fitsviewer/fitsdata.cpp:2409
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2474 fitsviewer/fitsdata.cpp:2511
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Не знайдено світових координатних систем."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Передбачено підтримку лише 8- та 16-бітових зображень із мозаїчністю."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3245 fitsviewer/fitsdata.cpp:3262
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3302 fitsviewer/fitsdata.cpp:3329
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3352 fitsviewer/fitsdata.cpp:3366
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3404 fitsviewer/fitsdata.cpp:3427
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Непідтримуваний взірець мозаїчності %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Помилка під час спроби читання зображення: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3329 fitsviewer/fitsdata.cpp:3366
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3404 fitsviewer/fitsdata.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для тимчасового буфера мозаїк."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3352 fitsviewer/fitsdata.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Усування мозаїчності зображення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Білінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Високоякісний лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:390
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:981
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:370
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Шапка FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 fitsviewer/fitstab.cpp:546
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:448
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:785
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Автомасштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:787
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Лінійний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:789
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Логарифмічний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:791
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Квадратичний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Інтенсивність: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Частота "
"червоного: </td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Інтенсивність: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Частота "
"червоного: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Частота зеленого: </td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Частота синього: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:367
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 fitsviewer/statform.ui:116
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 fitsviewer/statform.ui:111
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Ч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 fitsviewer/statform.ui:121
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "С"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Масштаб FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Приховати піки насиченості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "РПП (HFR): %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Продовжити поворот"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Зберегти зміни до FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Поточний файл FITS має незбережені зміни. Бажаєте зберегти їх перед його "
"закриттям?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:365 fitsviewer/fitsviewer.cpp:178
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Нещодавні зображення"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Red"
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:636
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Збереження FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Помилка під час збереження файла FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Збереження FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:680
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "Файл збережено до %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:346 fitsviewer/fitsview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "Невдала спроба зміни масштабу зображення."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Подальше збільшення масштабу неможливе через роботу у режимі обмеженого "
"споживання ресурсів."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Шукаємо зірки…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Типовий масштаб"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Toggle Stretch"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути розтягування"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1681 fitsviewer/fitsviewer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Показувати перехрестя"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1685 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Показувати піксельні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1690 fitsviewer/fitsview.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Виявити зірки на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1696 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Переглянути профіль зірки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1706 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:852
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Показувати екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1712 fitsviewer/fitsviewer.cpp:202
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:854
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Показувати об’єкти на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Центрувати телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Авторозтягування"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Високі частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:101
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертати праворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертати ліворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Усунути мозаїчність…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:209 fitsviewer/fitsviewer.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Телескопів не виявлено*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:584
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:596 fitsviewer/fitsviewer.cpp:946
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Переглянути просторовий графік"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Позначити зірки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS для KStars."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:585 fitsviewer/fitsviewer.cpp:915
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Перехрестя"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:586
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:587 fitsviewer/fitsviewer.cpp:930
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Об’єкти на зображенні"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:588 fitsviewer/fitsviewer.cpp:938
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Піксельні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Відкриття зображення FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:830
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Готовність*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ екваторіальної сітки\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ об’єктів на зображенні\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:922
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridlines"
msgstr "Екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Зняти позначення з зірок"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:975
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Обробляємо %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд і поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Автоматично показувати отримані зображення у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Показати усі отримані зображення FITS на одній вкладці, замість показу "
"кожного із зображень на окремій вкладці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Окрема вкладка перегляду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Показувати захоплені зображення FITS з усіх камер у одному вікні перегляду "
"FITS, а не у окремих вікнах для кожної з камер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Єдине вікно захоплення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Показувати відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS, а не у "
"окремих вікнах для кожного з файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Єдине вікно відкритих"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Фокусувати при отриманні зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr ""
"Завжди застосовувати автоматичне розтягування до зображень у перегляді FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо отримано зображення, яке не є зображенням у "
"форматі FITS і яке слід показати, спробувати перетворити його на зображення "
"у форматі FITS.</p><p><span style=\"font-weight:600;\">Попередження: дія з "
"перетворення значно навантажує процесор і пам'ять комп'ютера.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Автоперетворення зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути режим обмежених ресурсів для вимикання усіх "
"дій, які вимагають значного споживання ресурсів комп’ютера:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоусування мозаїчності</span>: мозаїчність із "
"зображень не усуватиметься. Буде показано лише зображення у тонах сірого "
"кольору.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоматично WCS</span>: дані світової "
"координатної системи не оброблятимуться. WCS пов’язує небесні координати із "
"координатами зображення. Буде вимкнено лінії екваторіальної сітки, "
"ідентифікацію об’єктів та наведення телескопа.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Просторовий "
"куб</span>: не оброблятимуться зображення RGB. Буде показано лише зображення "
"у тонах сірого кольору.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Режим обмежених ресурсів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення, якщо виявлено мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Автоусування мозаїчності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично завантажувати дані світової координатної "
"системи (WCS) під час відкриття файла FITS.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Попередження: цю можливість слід вмикати лише на дуже швидких "
"комп’ютерах, оскільки її використання може призвести до непередбачуваної "
"поведінки програми, яка може призвести до аварійного завершення роботи на "
"повільних комп’ютерах.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "Автоматично WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторові зображення FITS (RGB). Якщо не позначено, буде "
"оброблено лише перший канал."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Просторовий куб"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Значення пікселів"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Максимальне значення на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Обрізати максимальні значення для вилучення засвічених пікселів та яскравих "
"зірок."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання максимальних значень"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Встановити мінімальне значення на графіку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 fitsviewer/statform.ui:86
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Встановлює мінімальне значення на графіку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 fitsviewer/statform.ui:91
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Встановлює максимальні значення обрізання для вилучення засвічених пікселів "
"та яскравих зірок."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Обрізання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Мінімальне значення на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Автомасштаб"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Автоматично масштабує повзунки для допоміжного кадру.\n"
"Зніміть позначку, якщо хочете, щоб під час панорамування зміни не "
"відбувалися."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Приховує або показує бічну панель масштабування"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Змінює тип позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Перемикає перегляд перерізу, якщо вибрано горизонтальні або вертикальні "
"елементи"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Показує координати x та y центрів зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Показує РПП (HFR) зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Показує пікові значення центрів зображень зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Змінює розмір фрагмента зображення, показаного на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Масштабує перегляд до попередньо визначених місць."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Критерій масштабування:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Передній план"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Передній план, найвищі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Накладання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Ізо. л."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Ізо. п."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr "Приховує або показує вертикальні і горизонтальні повзунки позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Позначає вертикальне значення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Позначає горизонтальне значення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Вертикальне: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Горизонтальне: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Автоматичне масштабування при зміні на повзунках"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Змінює схему кольорів"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Обрізання: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Мін.: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Позначений піксель: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Зірка %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "РПП (HFR): %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Пік: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Зірка %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:66
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:71
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, kde-format
msgid "Bitpix"
msgstr "Бітів на піксель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:96
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:106
#, kde-format
msgid "Std. Dev"
msgstr "Станд. відх."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Оновлення HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Отримуємо дані HiPS…"
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Показувати ґратку HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSPanning)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Show HiPS While Panning"
msgstr "Показувати HiPS під час панорамування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:31
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із засобом інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Некоректна відповідь від засобу інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Стан інтернет-керування: працює"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Активний профіль: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Стан інтернет-керування: не працює"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Стан інтернет-керування:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні "
"інструменти для перетворення CR2 на JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "Мітка з такою назвою вже існує. Назва мітки не повинна повторюватися."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Не вдалося додати новий драйвер. Чи є мітка унікальною?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Сімейство"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб створити <span style=\" font-weight:600;"
"\">альтернативну назву</span> на основі наявного драйвера, позначте пункт "
"наявного драйвера, змініть <span style=\" font-weight:600;\">Мітку</span> і "
"натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Додати</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб задіяти нові драйвери, слід перезапустити KStars.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Менеджер пристроїв"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Драйвер %1 вже запущено, хочете перезапустити його?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Не вдається запустити сервер INDI: помилка порту."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr ""
"Спроба встановити локальне з’єднання з сервером INDI за допомогою порту %1 "
"зазнала невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Некоректний порт: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"З’єднання з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 втрачено. Сервер "
"від’єднано."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"Під час спроби з’єднатися з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 "
"трапилася помилка: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Некоректний порт вузла, %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "З'єднано із сервером INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr ""
"Спроба з’єднатися з сервером INDI на вузлі %1 за допомогою порту %2 зазнала "
"невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:958 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Не вдалося знайти каталог драйверів INDI: %1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що ви встановили правильний шлях у налаштуваннях "
"KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:998 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл драйвера INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1298 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1651
#: kstarsinit.cpp:711 kstarsinit.cpp:712 oal/equipmentwriter.ui:217
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Додати вузол"
#: indi/drivermanager.cpp:1386 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Помилка: некоректний номер порту."
#: indi/drivermanager.cpp:1399 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Сервер: %1 Порт: %2 вже існує."
#: indi/drivermanager.cpp:1424 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Редагувати сервер"
#: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Вам слід від’єднати клієнт, перш ніж вилучити його."
#: indi/drivermanager.cpp:1474 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити клієнт %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Помилка під час запису до файла «indihosts.xml».\n"
"Всі зміни налаштування серверів INDI буде втрачено."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Локально/На сервері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Журнал сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Запустити службу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Зупинити службу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Сервери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: indi/guimanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Не запущено жодного пристрою INDI. Щоб запустити пристрої, будь ласка, "
"виберіть пристрої у Менеджері пристроїв у меню пристроїв."
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:537
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Знімаємо з паркування"
#: indi/indiccd.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Припинено запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Розпочато запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1591
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Файл %1 збережено до %2"
#: indi/indiccd.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Отримано файл зображення"
#: indi/indiccd.cpp:1711
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Перегляд %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування купола"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття купола з паркування"
#: indi/indidome.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Купол запарковано"
#: indi/indidome.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Купол знято з паркування"
#: indi/indidome.cpp:276
#, kde-format
msgid "Shutter closing is in progress"
msgstr "Виконуємо закриття затвора"
#: indi/indidome.cpp:284
#, kde-format
msgid "Shutter opening is in progress"
msgstr "Виконуємо відкриття затвора"
#: indi/indidome.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shutter closed"
msgstr "Затвор закрито"
#: indi/indidome.cpp:300
#, kde-format
msgid "Shutter opened"
msgstr "Затвор відкрито"
#: indi/indidome.cpp:540
#, kde-format
msgid "Moving clockwise"
msgstr "Рухається за годинниковою стрілкою"
#: indi/indidome.cpp:543
#, kde-format
msgid "Moving counter clockwise"
msgstr "Рухається проти годинникової стрілки"
#: indi/indielement.cpp:354
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "ПОТІК ДАНИХ INDI"
#: indi/indielement.cpp:631
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання"
#: indi/indielement.cpp:640
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1"
#: indi/indilistener.cpp:475
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Повідомлення сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Уможливити передавання бінарних даних з цієї властивості до KStars і навпаки."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: indi/indistd.cpp:271
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Розташування за GPS"
#: indi/indistd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Розташування лафета"
#: indi/indistd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Файл даних збережено до %1"
#: indi/inditelescope.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:310
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:323
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття лафета з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Лафет запарковано"
#: indi/inditelescope.cpp:347
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Лафет знято з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Рух лафета було перервано"
#: indi/inditelescope.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "Лафет рухають вручну"
#: indi/inditelescope.cpp:420
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Рух лафета зупинено"
#: indi/inditelescope.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"Вказана висота, %1, перебуває за визначеними для висоти межами (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:694 indi/inditelescope.cpp:703
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Рух телескопа"
#: indi/inditelescope.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вказана висота перебуває під горизонтом. Ви справді хочете спрямувати "
"телескоп у землю?"
#: indi/inditelescope.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Увага! Споглядання сонця без належного захисту очей може призвести до важкої "
"очної травми!"
#: indi/inditelescope.cpp:730
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Попередження щодо сонця"
#: indi/inditelescope.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Пересування %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Не вдалося запустити драйвер %1 на віддаленому сервері INDI!"
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні драйвери INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Типовий каталог FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Каталог драйверів INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 не є коректним виконуваним файлом сервера INDI!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Типовий порт відео INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Сервер INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Каталог XML драйверів INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Вкажіть, куди слід зберігати нові зображення FITS після захоплення і "
"отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Типова тека FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Вкажіть параметри синхронізації між KStars та пристроями INDI для часу і "
"розташування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Оновлення дати і розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування для усіх пристроїв INDI "
"синхронізуються із даними у параметрах KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars оновлює усі пристрої"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "Увімкнути синхронізацію часу під час з’єднання між KStars та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "Автоматично синхронізувати дату і час KStars з джерелом оновлення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Лафет є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах контролера.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Лафет оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Увімкнути синхронізацію даних щодо розташування під час з’єднання між KStars "
"та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Синхронізувати параметри розташування KStars з джерелом оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Драйвер GPSт є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "GPS оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Задайте діапазон портів, які буде прослуховувати INDI сервер після запуску "
"нових драйверів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:728
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "З "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:779
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "до "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Показувати розташування телескопа на карті неба"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Показувати маркер телескопа на зоряному небі з меню слідкування за рухом "
"точки спрямування телескопа небом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Перехрестя &телескопа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Показати журнал INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Записати потік даних вказаної у секундах тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву <b>віддаленого</b> каталогу відео SER. Якщо сервер INDI "
"запущено локально, можна вибрати каталог у вашій системі. Втім, якщо "
"встановлено з’єднання із віддаленим сервером INDI, назва каталогу має бути "
"коректною назвою каталогу у віддаленій файловій системі, де буде збережено "
"відео.</p>\n"
"<p>У назвах каталогів можуть міститися замінники, які нададуть змогу краще "
"орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву файла відео SER. У назвах файлів можна використовувати "
"замінники, які нададуть змогу краще орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
"Записувати потік даних, доки не буде захоплено вказану кількість кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Записувати потік даних, доки не буде зупинено вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Доки не буде зупинено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: indi/servermanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Не вдалося запустити сервер: %1"
#: indi/servermanager.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"У системі не було знайдено драйвера %1. Будь ласка, переконайтеся, що "
"встановлено пакунок з виконуваним файлом «%1»."
#: indi/servermanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "INDI Driver <b>%1</b> crashed. Restart it?"
msgstr ""
"Драйвер INDI <b>%1</b> завершив роботу у аварійному режимі. Перезапустити "
"його?"
#: indi/servermanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Driver crash"
msgstr "Аварія драйвера"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Відеопотік"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Розпочати запис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Скинути кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Toggle debayer"
msgstr "Перемикач засобу усування мозаїчності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:165
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Рівень масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:174
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "5x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:179
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "10x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:207
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Пересунути масштабований перегляд вгору/вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:232
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Пересунути масштабований перегляд ліворуч/праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin)
#: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292
#, kde-format
msgid "Video frame duration in seconds"
msgstr "Тривалість відеокадру у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:279
#, kde-format
msgid "Frame (s)"
msgstr "Кадр (с)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:320
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Застосувати частоту кадрів і перезапустити потік даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:343
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:356
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "Середня частота кадрів"
#: indi/streamwg.cpp:64
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Каталог записування SER"
#: indi/streamwg.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео %1"
#: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Припинити запис"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Майстер роботи з телескопом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до <b>Майстра встановлення телескопа KStars!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Цей Майстер допоможе вам з'єднатися з вашим телескопом та керувати ним з "
"KStars. Вам слід буде перевірити деякі базові налаштування.\n"
"<br>\n"
"<br>Ви можете отримати детальну інформацію про підтримку телескопів у "
"KStars, натиснувши кнопку <tt>Довідка</tt> на будь-якому кроці налаштування "
"за допомогою цього Майстра.\n"
"<br><br>\n"
"Будь ласка, натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Модель телескопа</h3>\n"
"\n"
"Виберіть модель вашого телескопа зі списку. Натисніть кнопку «Далі» після "
"вибору моделі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Підказка</b>\n"
"<br>Деякі з телескопів, що не виробляються Meade, підтримують підмножину "
"команд LX200. Виберіть <tt>Звичайний LX200</tt>, щоб контролювати такі "
"пристрої."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Вирівняйте ваш телескоп</h3>\n"
"\n"
"Вам слід вирівняти ваш телескоп, перш ніж ви зможете керувати ним належним "
"чином з KStars. Будь ласка, зверніться до інструкції до вашого телескопа за "
"докладнішими рекомендаціями.\n"
"<br><br>\n"
"Після успішного вирівнювання з'єднайте інтерфейс RS232 вашого телескопа з "
"послідовним або USB портом вашого комп'ютера.\n"
"<br><br><br>Натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Перевірка параметрів</h3>\n"
"\n"
"Перевірте чи правильно вказано нижче час, дату та розташування. Якщо будь-"
"які з цих даних є помилковими, ви можете виправити їх за допомогою кнопок "
"<tt>Встановити час</tt> та <tt>Встановити розташування</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b> Розташування</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Час</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Встановити час…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Встановити розташування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Визначення порту з'єднання</h3>\n"
"\n"
"Введіть номер порту, з яким з'єднано ваш телескоп. Якщо ви маєте лише один "
"послідовний порт на вашому комп'ютері, цим портом зазвичай буде <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Якщо ви не певні який саме порт вибрати, ви можете залишити це поле "
"незаповненим, KStars спробує перевірити порти на наявність з'єднаного з ними "
"телескопа. Майте на увазі, що процес сканування може тривати декілька "
"хвилин. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Порт:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки KStars перевірить всі порти обміну інформацією на "
"наявність телескопів.\n"
"Цей процес може тривати декілька хвилин."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Зачекайте поки KStars встановлює зв'язок з вашим телескопом…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Вибачте. KStars не знайшов жодного з'єднаного телескопа, будь ласка, "
"перевірте ваші налаштування і спробуйте ще раз."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "Роботу майстра налаштовування телескопів успішно завершено."
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Час сходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Час заходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу сходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу заходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Немає часу сходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Немає часу заходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Час кульмінації: %1"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:732
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Порожнє небо"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Показати знімок SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Показати знімок DSS"
#: kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:316 kstarsinit.cpp:838
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:78
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: kspopupmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Об'єкт Сонячної системи"
#: kspopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "супутник"
#: kspopupmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Швидкість: %1 км/с"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Висота: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Діапазон: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Центрувати і стежити"
#: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Кутова відстань до… ["
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Зоряна лінія звідси до… "
#: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Вилучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:371
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Долучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "наднова"
#: kspopupmenu.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Позначити цей об’єкт"
#: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Відомості"
#: kspopupmenu.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Копіювати координати"
#: kspopupmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Вилучити зі Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Додати до Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Сховати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Показати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:392
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Імітувати окуляр"
#: kspopupmenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Переглянути у XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:404
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Переглянути у списку «Цікаві об’єкти»"
#: kspopupmenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Додати прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:424
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Змінити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:425
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Вилучити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Змінити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Вилучити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Ресурси зображень"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Вилучити з локального каталогу"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Інформаційні ресурси"
#: kspopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Обернути і встановити як позицію паркування"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Центрувати перехрестя"
#: kspopupmenu.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Move mount to target"
msgid "Goto"
msgstr "Перехід"
#: kspopupmenu.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Synchronize mount to target"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: kspopupmenu.cpp:689
#, kde-format
msgid "Goto && Set As Parking Position"
msgstr "Перейти і встановити як позицію паркування"
#: kspopupmenu.cpp:695
#, kde-format
msgid "Find Telescope"
msgstr "Знайти телескоп"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1444 skymap.cpp:411
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Зупинити стеження"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1583 kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Перегляд небесного глобуса (&екваторіальні координати)"
#: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:261
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Горизонтальний перегляд (горизонтальні &координати)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Розташування панелі часу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Координати панелі часу на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Розташування панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації фокуса на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Розташування панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації про географічне розташування на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель часу у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Якщо істина, панель часу показуватиме лише верхній рядок своїх даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель інформації фокуса у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, панель інформації фокуса показуватиме лише верхній рядок своїх "
"даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель географічної інформації у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, інформаційний напис про географічне розташування буде "
"показувати лише верхній рядок даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Метапараметр для перемикання показу всіх інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Перемикає показ всіх трьох інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Показувати панель часу?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Перемикач показу панелі часу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Показувати панель інформації фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Показувати панель географічної інформації?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель часу закріплено на краю вікна? 0 = не закріплено; 1 = "
"закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; 3 = закріплено "
"внизу правого краю."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель інформації фокуса закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі географічної інформації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель географічної інформації закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Показувати смужку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Перемикач показу рядка стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати Висота/Азимут у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "Перемикач показу горизонтальних координат курсора миші у смужці стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для поточної епохи у "
"рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. для J2000.0 у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для стандартної епохи "
"у рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Показувати кутовий розмір датчика ПЗЗ на карті неба?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Ширина головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Висота головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Запустити Майстер початкового налаштування під час запуску KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Тема поточної програми"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Назви файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Список назв файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Список перемикачів для показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Список цілих чисел, що перемикають показ кожного визначеного користувачем "
"каталогу об'єктів (будь-яке ненульове значення визначає показ об'єктів з "
"відповідного каталогу)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Список показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Список назв, для яких буде показано пункти нетипових каталогів."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Визначати назви за допомогою інтернет-служб."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Назви об’єктів за даними, введеними у діалоговому вікні пошуку, визначаються "
"за допомогою інтернет-служб і зберігаються у базі даних. За допомогою цього "
"пункту можна також перемкнути показ таких визначених назв об’єктів на карті "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Ширина вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Висота вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Автоматично оновлювати географічне розташування?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Автоматично оновлювати дату і час?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Зробити вікно панелі керування INDI незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Малювати хрестик на місці позиції телескопа на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу хрестика з центром у точковій позиції телескопа на карті "
"неба у KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Показувати повідомлення INDI у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Перемикач показу повідомлень INDI у рядку стану KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFocusImages), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Save autofocus images on disk?"
msgstr "Зберігати зображення автофокусування на диск?"
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:177
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Сповіщення INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування KStars для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування лафета для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування GPS для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:194
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Типова тека FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Типове розміщення збережених файлів FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:199
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Початковий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами, починаючи з цього "
"порту"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:204
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Кінцевий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами аж до цього порту"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Альтернативні назви позицій барабана із фільтрами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Список інших назв для барабанів з фільтрами."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:213 kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:222 kstars.kcfg:223
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Шлях до каталогу драйверів indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:227 kstars.kcfg:1985
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній астрометричний розв’язувач"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Ширина вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Висота вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Увімкнути журнал лафета INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Увімкнути журнал засобу фокусування INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Увімкнути журнал ПЗЗ INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Увімкнути журнал барабану фільтрів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Увімкнути журнал купола INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Увімкнути журнал детектора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Увімкнути журнал погодних умов INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Увімкнути журнал допоміжних засобів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Увімкнути журнал ротатора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Увімкнути журнал GPS INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Увімкнути журнал адаптивної оптики INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:286
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Назва міста географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Назва міста, в якому ви розташовані."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Назва регіону вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Назва регіону (області) вашого поточного географічного розташування. У США, "
"це назва штату."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Назва країни вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Назва країни, у якій ви зараз знаходитесь."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Географічна довгота, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Довгота поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Географічна широта, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Широта поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Висота над рівнем моря географічного розташування, у метрах."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Часовий пояс географічного розташування, у годинах."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Код з двох літер для правила літнього часу у використаному географічному "
"місці."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Код з двох літер, що визначає дати, у які встановлюється та скасовується "
"літній час (Ви можете переглянути правила натиснувши кнопку «Пояснити "
"правила літнього часу» у вікні географічного розташування)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr ""
"Використовувати ефекти анімованого обертання під час зміни позиції фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Якщо істина, зміна фокуса спричинить видиме обертання неба до нової позиції. "
"У іншому випадку, область показу просто миттєво «перескочить» у нову позицію."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Select objects on left click?"
msgstr "Позначати об'єкти клацанням лівою кнопкою?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid ""
"If true, clicking on the skymap will select the closest object and "
"highlights it."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», клацання на карті неба позначатиме найближчий "
"об'єкт і підсвічуватиме його."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Select default Skymap cursor?"
msgstr "Вибрати типовий курсор карти неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Type of cursor when exploring the sky map."
msgstr "Тип курсора при навігації картою неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:342
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Назва вибраних індикаторів поля зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Назви тільки-но вибраних індикаторів поля зору. Список визначених назв "
"індикаторів можна знайти у меню «Налаштування|Рамки поля зору»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Колір траєкторій планет тьмяніє до кольору тла?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Якщо істина, траєкторії тіл сонячної системи тьмянітимуть до кольору тла "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Пряме сходження позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Пряме сходження початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових "
"годинах. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Схилення позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Схилення початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових годинах. Це "
"значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Назва фокусованого об'єкта"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Назва об'єкта, який слід розмістити по центру і стежити після запуску Якщо "
"жоден об'єкт не слід розміщувати по центру, її буде встановлено у значення "
"«нічого». Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Стеження увімкнене?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Істина, якщо карта неба має стежити від своєї початкової позиції під час "
"завантаження. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи слід KStars ховати деякі об'єкти під час переміщення "
"області показу для плавнішого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Ховати межі сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:378
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано межі сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:382 options/opsadvanced.ui:673
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:383
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано лінії сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Схема назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:392 options/opsadvanced.ui:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Ховати назви сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:393
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано назви сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:397 options/opsadvanced.ui:713
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Ховати координатні сітки під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано координатні сітки під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Ховати Чумацький Шлях під час переміщення?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:403
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано контур Чумацького Шляху під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:407 options/opsadvanced.ui:686
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Приховувати об’єкти предметного покажчика під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти предметного покажчика під час "
"зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти каталогу Месьє під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:417 options/opsadvanced.ui:660
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Сховати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під "
"час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Ховати додаткові об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано додаткові об'єкти під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти сонячної системи під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти сонячної системи під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:432 options/opsadvanced.ui:568
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Сховати тьмяні зірки під час обертання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано тьмяні зірки під час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Ховати надписи назв об'єктів під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано надписи назв об'єктів під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Показувати астероїди на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Оновлювати параметри орбіт комет та астероїдів із джерел у інтернеті під час "
"запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Показувати комети на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Показувати ядра комет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ядер комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Додавати до комет позначки з назвами на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Показувати наднові на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до наднових на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Показувати сповіщення щодо наднових?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Показувати межі сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач того, чи будуть підсвічуватися межі сузір'я, де знаходиться "
"центральна точка фокуса, на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Показувати лінії сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Показувати зображення сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зображення сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Показувати назви сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Показувати далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу віддалених об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екліптики на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екліптики на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екватора на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екватора на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:536 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Показувати сітки відповідно до задіяної координатної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Координатна сітка змінюватиметься автоматично, відповідно до задіяної "
"координатної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу екваторіальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу горизонтальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію місцевого меридіана на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії місцевого меридіана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Показувати невидиму зону на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Перемикач видимості об'єктів, нижчих за горизонт."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію горизонту на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії горизонту на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Показувати прапорці на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу прапорців на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти предметного покажчика на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу об'єктів нового загального каталогу (NGC) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Показувати картинки об'єктів каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє як картинок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати додаткові далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу додаткових об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Показувати контури Чумацького Шляху на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу контуру Молочного Шляху на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Заповнювати контур Чумацького Шляху? (неправда означає малювання лише "
"контуру)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде зафарбовано контур Чумацького Шляху. Якщо цей "
"параметр має значення «неправда», Чумацький Шлях буде показано як контур."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Мета-опція для всіх планет на карті неба."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Метапараметр, що контролює чи буде показано на карті неба всі основні "
"планети (разом з Сонцем та Місяцем)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Показувати планети як картинки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу основних планет (разом з Сонцем та Місяцем) як картинок на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами планет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Перемикач показу позначок з назвами для основних планет (разом з Сонцем та "
"Місяцем) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Показувати Сонце на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сонця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:626
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Показувати Місяць на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Місяця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Показувати Меркурій на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Меркурія на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:636
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Показувати Венеру на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Венери на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:641
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Показувати Марс на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Марса на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:646
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Показувати Юпітер на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Юпітера на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Показувати Сатурн на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сатурна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Показувати Уран на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Урана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:661
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Показувати Нептун на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Нептуна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Показувати Плутон на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Плутона на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Показувати зірки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:676
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з зоряною величиною до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зоряних величин (яскравість) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Додавати позначки з зоряною величиною до віддалених об’єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу міток зоряної величини (яскравість) віддалених об’єктів на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:691
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати мітки віддалених об'єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назви віддалених об’єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:696
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Мінімальний проміжок часу для примусового режиму обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "Проміжок часу, через який вмикається примусовий режим обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:701
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Режим заповнення тла у Інформаційних написах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Режим заповнення тла для інформації на екрані: 0=«без тла»; 1=«напівпрозоре "
"тло»; 2=«непрозоре тло»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:706
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Алгоритм відображення проєкції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Алгоритм для відображення проєкції."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:711
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Використовувати скорочені назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Використовувати офіційні абревіатури МАО для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:716
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:721
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Використовувати назви сузір'їв рідною мовою (якщо назв рідною мовою немає, "
"типовими є латинські назви)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:726
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Використовувати горизонтальну координатну систему?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Показувати небо у горизонтальних координатах (якщо неправда, буде "
"використано екваторіальні координати)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:731
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Автоматично позначати об'єкт у фокусі?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися позначка з назвою об'єкта, "
"що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:736 tools/scriptbuilder.cpp:701
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Завжди показувати траєкторію центрованого об'єкта Сонячної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися траєкторія об'єкта сонячною "
"системи, що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:741
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr ""
"Додати тимчасовий надпис об'єкта, над яким знаходиться вказівник мишки?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде отримувати позначку об'єкт, що знаходиться під "
"курсором миші."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:746
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Коригувати розташування з огляду на атмосферну рефракцію?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде виправлено позиції об'єктів з врахуванням явища "
"атмосферної рефракції (застосовне, тільки в разі використання горизонтальних "
"координат."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Застосовувати релятивістське виправлення внаслідок викривлення світла у "
"гравітаційному полі Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:752
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Вмикає або вимикає врахування викривлення променів Сонця у гравітаційному "
"полі зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:756
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Використовувати згладжування під час малювання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Перемикач показу неба зі згладжуванням. Зі згладжуванням лінії та фігури "
"стають плавнішими, але обробка даних для показу триває довше."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Масштаб, у пікселях на радіан"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Масштаб, виміряний у пікселях на радіан."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Чутливість під час зміни масштабу прокручуванням."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:769
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr "Під час зміни масштабу використовувати вказаний коефіцієнт швидкості."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:775
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Межа тьмяності для астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "Межа тьмяності для малювання позначок астероїдів."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:780
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Максимальна зоряна величина для отримання даних астероїдів з JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"Максимальна зоряна величина (видимість) для фільтрування даних, які "
"отримуватимуться з JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:785
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Щільність міток для назв астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "Контролює відносну кількість міток з назвами астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:790
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини далеких об'єктів, які буде показано за найбільшого "
"масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:795
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для тьмяних віддалених об'єктів під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Показувати віддалені об’єкти з невідомою величиною"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:801
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Якщо позначено, об’єкти, чия зоряна величина є невідомою або недоступною "
"KStars, буде намальовано незалежно від встановлених обмежень на тьмяність."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Межа тьмяності для зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:807
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"збільшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:812
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Встановити щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:817
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:818
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:823
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"Межа тьмяності за зоряною величиною, коли програма припиняє показ зірки під "
"час руху (застосовна, лише якщо встановлено режим приховування тьмяних зірок "
"під час руху)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:828
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Відносна щільність міток з назвами зірок та/або їхніми величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв зірок та міток з їхніми зоряними "
"величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:833
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Відносна щільність міток з назвами віддалених об’єктів та/або їхніми "
"величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв віддалених об’єктів та міток з їхніми "
"зоряними величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:838
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "Показувати довгі назви у мітках віддалених об’єктів?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, програма показуватиме у мітках довгі назви "
"віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показу позначок комет, у а.о."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:844
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показаних комет."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Перемкнутися на OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:849
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Використовувати експериментальний модуль OpenGL (застаріло)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Почати відлік"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:854
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Стан годинника (ведеться відлік, чи ні)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:860
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Використовувати символи для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено символом на карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:865
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Використовувати текст для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Об'єкти зі списку спостереження буде позначено кольоровим текстом назви на "
"карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:870
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Цифрованого огляду неба (DSS) у списку "
"спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень DSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Слоанівського цифрового огляду неба (SDSS) у "
"списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:876
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень SDSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Під час упорядковування за відсотком висоти у списку спостереження ставити "
"нижче об’єкти з добсонівської сліпої плями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:881
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом. "
"Упорядковування за відсотковими значеннями поточної висоти є простим "
"способом визначення, які саме об’єкти вдало розташовано для спостереження. "
"Втім, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом, вам буде важко "
"спостерігати за об’єктами поблизу зеніту. Оскільки у цих областях стеження "
"за об’єктом пов’язано із обертанням за азимутом, наведення є марудним, а "
"спостереження пов’язане із частим переставлянням драбини. Область поблизу "
"зеніту, де вести спостереження особливо важко, називається добсонівською "
"сліпою плямою. За допомогою цього пункту можна наказати програмі вважати "
"об’єкти із добсонівської сліпої плями непридатним до спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Це кутова відстань від зеніту у градусах, нижче якої можливе просте "
"наведення телескопа."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кутовий радіус добсонівської сліпої плями, тобто "
"області, на яку не можна безпроблемно спрямувати великий добсонівский "
"телескоп."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage)
#: kstars.kcfg:890 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766
#, kde-format
msgid ""
"The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much "
"percentage of the indicated time range."
msgstr ""
"Для об'єкта мають виконуватися вимоги щодо мінімальної і максимальної "
"висоти, принаймні протягом вказаного відсотку визначеного діапазону часу."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Назва нової схеми кольорів"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Режим відображення зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Метод відображення зірок: 0=«справжні кольори»; 1=«червоний»; 2=«чорний»; "
"3=«білий», 4=«суцільні справжні кольори»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Рівень насиченості кольорів зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:908
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Рівень насиченості кольорів зірок (застосовний тільки у разі вибору "
"режиму«справжніх кольорів»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:913
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Колір лінійки кутової відстані"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:914
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Колір шкали вимірювача кутової відстані."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:918
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тла Інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:919
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Колір тла екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:923
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Колір тексту інформаційні написів під час позначення мишею"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:924
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"Колір тексту екранних інформаційних написів, під час активації клацанням "
"мишею."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:928
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тексту інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:929
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Звичайний колір тексту екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:933
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Колір меж сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:934 kstars.kcfg:939
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Колір ліній меж сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:938
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Колір межі підсвіченого сузір'я"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:943
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Колір ліній сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:944
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Колір ліній фігур сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:948
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Колір назв сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:949
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Колір для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:953
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Колір позначок румбів компаса вздовж горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:954
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "Колір позначок основних румбів компаса."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:958
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Колір лінії екліптики"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:959
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Колір для лінії екліптики."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:963
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Колір лінії екватора"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:964
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Колір для лінії екватора."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:968
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній екваторіальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:969
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній екваторіальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:973
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній горизонтальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:974
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній горизонтальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:978
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Колір для об'єктів з наявними додатковими посиланнями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:979
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr ""
"Колір для об'єктів, які мають доступні додаткові посилання на адреси у "
"мережі."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:983
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Колір лінії горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:984
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "Колір для лінії горизонту та невидимою частини."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:988
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Колір лінії місцевого меридіана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:989
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Колір для лінії місцевого меридіана."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:993
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Колір об'єктів з каталогу Месьє"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:994
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Колір для об'єктів з каталогу Месьє."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:998
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Колір об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:999
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1003
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Колір об'єктів з предметного покажчика"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1004
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з предметного покажчика."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1008
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Колір контуру Чумацького Шляху"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1009
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Колір для контуру Чумацького Шляху."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1013
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Колір позначок назв зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1014
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Колір для позначок назв зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1018
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Колір позначок назв віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1019
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Колір для позначок назв віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1023
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Колір позначок назв планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1024
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів Сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1028
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Колір траєкторій планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1029
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Колір для траєкторій об'єктів сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1033
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Колір неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1034
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Колір для тла карти неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1038
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Колір штучного горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1039
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "КОлір області штучного горизонту."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1043
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Колір символів телескопа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1044
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Колір для символів точки спрямування телескопа."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1048
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Колір видимих супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1049
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Колір видимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1053
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1058
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Колір міток супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Колір позначок супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1063
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Колір наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Колір наднової"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1068
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Колір позначок доданих користувачем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів доданих користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1073
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за ПС"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за ПС у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за Схил."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1079
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за Схил. у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1084
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1090 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "Вбудована чи зовнішня XPlanet?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1094
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Шлях до файла програми xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1095 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Шлях до виконуваного файла xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Використовувати файл FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1100
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи слід використовувати файл FIFO замість "
"зберігання даних на диску"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Час очікування на дані XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1105
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
"Тривалість очікування на дані XPlanet у мілісекундах, перш ніж буде "
"повідомлено про помилку"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1109
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Інтервал анімації XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1110
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Проміжок часу між кадрами у анімації XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114 kstars.kcfg:1115
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Ширина вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1119 kstars.kcfg:1120
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Висота вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Показувати позначку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1125
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Якщо має значення «true» показувати позначку у верхньому правому куті."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1129 kstars.kcfg:1134
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Показувати позначку GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1130
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Показувати місцевий час"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Показувати GMT замість місцевого часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1139
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Рядок планети"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на "
"зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі "
"шаблони %o назвою точки спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Вкажіть розмір у точках."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Колір позначки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Колір для позначки."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1155
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано "
"strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і "
"часовий пояс у локальному форматі дати і часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1171 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1175
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Відблиск Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1176
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус "
"сонця. Типове значення — 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1180
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Випадкова широта і довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1181 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під випадковою широтою і довготою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1185
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Широта-Довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1186
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під вказаною довготою і широтою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Широта, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1191
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове "
"значення широти — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1195 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Довгота, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1196
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має "
"додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на "
"захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса "
"— це -118 або 242. Типове значення — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1200 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1201
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Типовим значенням є відсутність проєкції. Кратні тіла за визначення цього "
"параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Використовувати тло"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1206
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Використовувати файл як зображення тла, на яке накладатиметься зображення "
"планети. Цей параметр має сенс лише з параметром -projection. Ви можете "
"також вказати і колір тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1210
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1211
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Використовувати файл як зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1215
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1216
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Шлях до зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1220
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1221
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Використовувати колір як тло."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1226
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Колір для тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1230
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Базова величина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1231 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Зірка вказаної величини буде мати піксельну яскравість 1. Типовим є значення "
"10. Зірки виглядатимуть яскравішими, якщо збільшити це значення."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1235
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Файл склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1236
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл небесного склепіння, який буде показано "
"під зірками тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1240
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Шлях до файла склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1241 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл зображення склепіння, який буде показано під віддаленими "
"зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1245
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Файл налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1246
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1250
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Шлях до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1251
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1255 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Використовувати поле зору kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1256 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Якщо позначено, використовувати поле зору kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1260
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Використовувати файл маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати вказаний файл маркерів."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1265 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Шлях до файла маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1266
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які "
"слід показувати за віддаленими зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1270
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Записати межі маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1271
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати координати рамки кожного з маркерів до файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1275 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Шлях до файла меж маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1276 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "Записувати координати рамок кожного з маркерів до цього файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Карта неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1281 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл карти неба для показу віддалених зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Шлях до файла карти неба"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Якість файла виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1291 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Цей параметр використовується лише під час створення зображень JPEG. Якість "
"змінюється від 0 до 100. Типовим значенням є 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1297
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Показувати супутники на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1298 kstars.kcfg:1303
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано траєкторії супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Показувати на карті неба лише видимі супутники"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1307 kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, супутники буде показано подібно до зірок. Якщо "
"пункт не буде позначено, супутники позначатимуться маленькими кольоровими "
"квадратиками."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Показувати мітки супутників?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1313
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано мітки супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Вибрані супутники."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1318
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Список вибраних супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1323 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Завжди повторно обчислювати координати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1324
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних "
"екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із "
"застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час "
"кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює "
"обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані "
"дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не "
"виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1328
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Типовий розмір зображень DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1329
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "Типовий розмір зображень DSS, отриманих з інтернету."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1333
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Додаткові фаски навколо зображень DSS віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1334
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Щоб включити до зображення частини поля зірок, ми додали фаску навколо "
"зображень DSS віддалених об’єктів. За допомогою цього пункту ви можете "
"налаштувати загальну (у обох напрямках) фаску, додану до поля навколишніх "
"зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1338
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Увімкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1339
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars виводитиме докладну "
"діагностичну інформацію для усування помилок. Це може призвести до "
"сповільнення роботи KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1343
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Увімкнути звичайний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1344
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars створюватиме звичайний "
"потік діагностичних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1348
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Вимкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars припинити виводити будь-"
"які діагностичні дані."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до типового виведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1354
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме "
"діагностичні повідомлення до журналу у типовому пристрої виведення для "
"платформи (наприклад до файла стандартних помилок)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1358
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файла журналу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1359
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме усі "
"діагностичні повідомлення до вказаного файла журналу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1363
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із даними FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1367
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1383
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1387
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1391
#, kde-format
msgid "Log Ekos Observatory Module activity."
msgstr "Вести журнал дій модуля обсерваторії Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1397
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі отримані зображення у вікні переглядача FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1401
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Переглядати FITS на єдиній вкладці?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі захоплені FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1407
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення FITS у єдиному вікні перегляду FITS. "
"Типово, для кожної камери створюється власне вікно перегляду FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1411
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі відкриті FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового "
"зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення FITS, якщо на ньому міститься "
"мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr ""
"Перетворювати отримані зображення, які не є зображеннями FITS, на зображення "
"FITS для показу."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторовий куб FITS (RGB). Якщо false, буде оброблено лише перший "
"канал."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Автоматично обробляти дані світової координатної системи (WCS) під час "
"завантаження файла FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1440
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Заощаджувати пам’ять і потужності процесора, вимикаючи усі вибагливі до "
"ресурсів можливості засобу перегляду FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Рейтинг темності неба Бортла"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Доступність телескопа"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Доступність бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Апертура доступного бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Індекс позначеного телескопа у списку телескопів"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1468
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Ширина вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1472
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Висота вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1480
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Запускати Ekos Live під час запуску KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Визначає, чи є режимом роботи EkosLive режим «у мережі»."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1496
#, kde-format
msgid "EkosLive username"
msgstr "Ім'я користувача EkosLive"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Профіль драйверів Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Ніколи не завантажувати налаштування пристрою?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1511
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завантажувати налаштування пристрою після успішного встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1515
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завжди завантажувати типові налаштування пристрою після успішного "
"встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1519
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати засіб налаштовування послідовних портів, якщо "
"виявлено непов'язані послідовні порти?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1529
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ з механічними або електричними затворами."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1532
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ без механічних або електричних затворів."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1537
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Типове обмеження на мінімальну висоту лафета"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Типове обмеження на максимальну висоту лафета."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"перевищить це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Увімкнути обмеження висоти лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Типовий кут для виконання переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Якщо кут цілі перевищує це значення, Ekos віддасть команду щодо переходу за "
"меридіаном і, якщо його буде виконано успішно, відновить дії з наведення та "
"захоплення зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1555
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Перевертає лафет під час перетинання меридіана, якщо це можливо."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1559
#, kde-format
msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees."
msgstr "Встановлює одиницю показу «градуси» для переходу за меридіаном."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftRightReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1563
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of right and left buttons in mount control."
msgstr ""
"Встановити обернений напрямок руху для кнопок «праворуч» і «ліворуч» на "
"панелі керування лафетом."
#. i18n: ectx: label, entry (UpDownReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of up and down buttons in mount control."
msgstr ""
"Встановити обернений напрямок руху для кнопок «вгору» і «вниз» на панелі "
"керування лафетом."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkEveryDay), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1571
#, kde-format
msgid "Automatically start parking timer on startup."
msgstr "Автоматично запускати таймер паркування при запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkTime), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Park mount at this time in 12 hour format."
msgstr "Паркувати лафет у цей час, записаний у 12-годинному форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1581
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Типовий модуль захоплення зображення з ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1584
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Повне ім’я типового спостерігача."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Синхронізувати позиційний кут поля зору із позиційним кутом параметрів "
"обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Зсув позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення під час наведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1600
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Якщо відхиленням під час наведення буде перевищено це значення, експонування "
"буде автоматично припинено. Експонування буде відновлено, лише якщо "
"відхилення повернеться у припустимі межі."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1604
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення РПП (HFR)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1605
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Якщо відхиленням РПП (HFR) буде перевищено це значення, буде автоматично "
"розпочато процедуру автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1609
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Примусово встановити обмеження відхилення під час наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1613
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
"Примусово встановити обмеження відхилення РПП (HFR) під час автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1617
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Примусове повторне фокусування кожні N хвилин."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1621
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Проміжок часу у хвилинах між примусовими спробами повторно фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1622
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Встановлює проміжок часу у хвилинах між послідовними примусовими спробами "
"автоматичного фокусування під час послідовності захоплення зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1626
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Скинути модель лафета після переходу за меридіаном."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1630
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Бажаний аналог./цифр. простого поля"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Якщо позначено, Ekos захопить декілька простих зображень для визначення "
"оптимального часу експонування і отримання бажаного значення аналог./цифр.."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Чутливість значення аналог./цифр."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1636
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Максимальна різниця між виміряним і цільовим значеннями аналог./цифр., щоб "
"значення вважалося прийнятним."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1640
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Індекс параметра джерела простого зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1644
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Індекс параметра тривалості спрощення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1648
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Азимут розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1652
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Висота розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1660
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як "
"розпочнеться захоплення зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1668
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1672
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Збільшити значення РПП (HFR) автофокусування на вказану кількість відсотків "
"і зберегти його у модулі захоплення."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1676
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Обчислювати значення середнього фокуса після завершення кожної дії з "
"автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1680
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Під час збереження файла послідовності зберігати поточне порогове значення "
"РПП (HFR). Типово, використовується нульове значення."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Застосовувати автоматичне розтягування до захоплених зображень у перегляді "
"FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1696
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення у вікні попереднього перегляду резюме "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1700
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Показувати усі зняти цифровою фотокамерою зображення у вікні перегляду "
"зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDSLRPresets), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1704
#, kde-format
msgid ""
"Force exposure times to align with DSLR exposure presets. This insures "
"accurate exposure times for sub-second exposures."
msgstr ""
"Примусове встановлення часу експонування за наборами параметрів експонування "
"цифрового дзеркального фотоапарата (DSLR). Таким чином можна забезпечити "
"точні часи експонування для експонувань із дробовими значеннями тривалості."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1708
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Індекс бажаного формату захоплення (FITS або природний)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1712
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Шлях до каталогу для зберігання зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1716
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Шлях до віддаленого каталогу для зберігання зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1719
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds."
msgstr "Час очікування для вікна закриття або розкриття телескопа у секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseFilter), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1723
#, kde-format
msgid "Add the filter name to the capture file name."
msgstr "Додати назву фільтра до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseDuration), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1727
#, kde-format
msgid "Add the capture duration to the capture file name."
msgstr "Додати тривалість захоплення до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseTimestamp), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1731
#, kde-format
msgid "Add the capture timestamp to the capture file name."
msgstr "Додати часову позначку до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1737
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Типовий модуль фокусування ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1740
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Засіб фокусування для модуля типового фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Default focus module filter wheel."
msgstr "Типовий барабан фільтрів модуля фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1746
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Типова кількість позначок у кроці фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1747
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Абсолютний розмір кроку фокусування. Кількість позначок у кроці слід "
"скоригувати так, щоб у разі зміни фокуса на цю кількість позначок "
"відмінність значеннях радіусів половинного потоку складала менше за 0,1 "
"пікселя. Зменшіть значення для розташування фокуса близького до оптимального."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1751
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Під час автофокусування після пересування засобу фокусування очікувати "
"вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1759
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Типове значення чутливості фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1760
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"Чутливість визначає різницю у відсотках між поточною позицією фокусування та "
"мінімумом, отриманим під час виконання фокусування. Коригування цього "
"значення потрібне для запобігання зациклювання алгоритму фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1764
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Максимальна відстань пересування фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1765
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr ""
"Встановити максимальну відстань пересування засобу абсолютного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1769
#, kde-format
msgid "Default Focuser gain value"
msgstr "Типове значення підсилення фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1770
#, kde-format
msgid ""
"Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera."
msgstr ""
"Визначає значення підсилення ПЗЗ у секундах під час виконання фокусування, "
"якщо його підтримку передбачено камерою."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1774
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Типовий розмір прямокутника для вибору зірки фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1775
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Виберіть розмір прямокутника для вибору зірки фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1779
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для кроків за X ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення кроків сенселів за горизонталлю для камери ПЗЗ у режимі "
"фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для кроків за Y ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1785
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення кроків за вертикаллю для камери ПЗЗ у режимі фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1789
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Підкадр для зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1793
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У цьому методі "
"використовується виявлення центроїда, але може також бути використано "
"виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням кількості "
"зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1797
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Внутрішній радіус повного поля."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1798
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у цій частині "
"кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим "
"значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1802
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Зовнішній радіус повного поля."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1803
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза цією частиною "
"кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим "
"значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1807
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1811
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1815
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1819
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
"Фільтр зображення, який буде застосовано для фокусування зображення під час "
"завантаження."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1823
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Відносна потужність у відсотках пікселя на краю центроїда відносно "
"середнього значення для пікселів."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1827
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Алгоритм виявлення зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1831
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Алгоритм обробки фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1835
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Кількість кадрів фокусування для осереднення під час обчислень РПП (HFR)."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxSingleStep), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1839
#, kde-format
msgid "Maximum single step the focus algorithm is permitted to command."
msgstr ""
"Максимальний крок, який може бути визначено для виконання алгоритмом "
"фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1848
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання барабану фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1851
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Типове значення експозиції для вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1852
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Визначає значення експозиції ПЗЗ у секундах під час пошуку астрометричного "
"розв’язку."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1856
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Типовий індекс кроків ПЗЗ у режимі вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1857
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Встановити індекс кроків камери ПЗЗ у режимі вирівнювання. Типові значення, "
"від 0 до 3, відповідають крокам від 1⨯1 до 4⨯4. 4 є максимальним значенням."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1861
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Виконувати обертання під час завантаження і наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1865
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Порогове значення відмінності від виміряним позиційним кутом і кутом FITS у "
"кутових мінутах, яке надає програмі змогу вважати операцію з завантаження і "
"наведення успішною."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBackend), group (Align)
#: kstars.kcfg:1869
#, kde-format
msgid "Solver backend (0 ASTAP, 1 astrometry.net)."
msgstr "Модуль розв'язування (0 — ASTAP, 1 — astrometry.net)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1873
#, kde-format
msgid "Set astrometry.net solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
"Встановити тип розв’язувача astrometry.net (інтернет (online), локальний "
"(offline) або віддалений (remote))."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1877
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час розв'язування "
"зображення. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1881
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Дія, яку слід виконати за успішного розв’язування (Синхронізувати, Обертання "
"до цілі або Нічого)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Світова координатна система (WCS). WCS використовується для кодування "
"координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1889
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1893
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. "
"Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1897
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1901
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання "
"астрометричного прив'язування, незважаючи на поточні параметри фільтрування."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1905
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з астрометричної "
"обробки."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1909
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах між завершенням обертання телескопа і початком "
"процедури захоплення наступного знімка."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1913
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Не чистити FITS. Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері "
"встановлено astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з "
"пункту, якщо встановлено будь-яку версію після 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1929
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Зменшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1932
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Збільшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати масштаб зображення, якщо оновлюються параметра ПЗЗ "
"або лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Одиниці масштабування зображення у кутових мінутах (aw), градусах (dw) або "
"кутових секундах на піксель (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Коефіцієнт понижувальної дискретизації"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1951
#, kde-format
msgid "Automatically downsample based on image size."
msgstr "Автоматично спростити на основі розміру зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення прямого сходження у градусах, яке буде "
"передано засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1962
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення схилення у градусах, яке буде передано засобу "
"розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1977
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1980
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1981
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Шлях до файла розв’язувача (solver) astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1989
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1990
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Шлях до файла wcsinfo astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1998
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1999
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Шлях до файла astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:2003
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній файл налаштувань astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align)
#: kstars.kcfg:2007
#, kde-format
msgid "Use the Default System Python Path"
msgstr "Типовий шлях до Python у системі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align)
#: kstars.kcfg:2012
#, kde-format
msgid ""
"Folder in which the desired python executable or link to be used for "
"astrometry.net resides."
msgstr ""
"Тека, у якій зберігається бажаний виконуваний файл python або посилання, "
"яким може скористатися astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2017
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Ключ API astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2018
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Ключ доступу до мережевих служб astrometry.net. Для отримання ключа вам слід "
"зареєструватися на astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:2022
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "Адреса API astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:2026
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження даних до "
"інтернет-служби astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:2030
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:2034
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Індекс швидкості для переведення лафета у засобі допомоги у полярному "
"вирівнюванні."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align)
#: kstars.kcfg:2038
#, kde-format
msgid ""
"Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is "
"complete."
msgstr ""
"Автоматично паркувати лафет після завершення роботи засобів допомоги у "
"полярному вирівнюванні."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2044
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Типовий модуль наведення ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2047
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Типовий драйвер ST4 модуля наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2050
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Тривалість експонування для наведення у секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2054
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Процес наведення, який слід використовувати для наведення (0 — вбудований "
"засіб наведення, 1 — PHD2, 2 — lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2058
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Алгоритм, який слід використовувати для стеження за квадратом наведення (0 — "
"кмітливий, 1 — швидкий, 2 — пороговий, 3 — безпороговий)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2062
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2066
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2070
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2074
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2078
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час спрямовування "
"телескопа. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2082
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах. Використовується для пульсацій "
"наведення під час кроку калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2086
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Індекс розміру квадрата наведення (від 0 до 4), що відповідає розміру у "
"пікселях (від 8 до 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2090
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Використовувати алгоритми наведення за зображенням, замість класичного "
"наведення за центроїдом."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2094
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Індекс індексу за осями (від 0 до 4), що відповідає розміру ділянки NxN, що "
"використовується для наведення за зображенням (від 64 до 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2098
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування і виконувати калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2106
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr ""
"Кількість ітерацій автоматичного режиму під час процедури калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2110
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Якщо трасування зірки буде втрачено, чекати вказану кількість секунд, перш "
"ніж перервати завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2114
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
"Максимальна різниця СКВ, яка призводить до перевивання процедури наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2118
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Використовувати для калібрування обидві вісі."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2122
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Використовувати миттєве наведення на боці драйвера."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2126
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Створювати темну рамку для зображень автоматичного наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2130
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Створити підкадр зображення для наведення навколо позначеної ділянки"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2134
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Кількість пікселів зміщення між послідовними експозиціями у режимі "
"автоматичного малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2138
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2146
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна відстань (у пікселях) для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Часове обмеження (у секундах) для завершення малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Кількість спроб малого руху, які слід виконати."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "Тривалість пульсації у мілісекундах для ненавідного малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Якщо малий рух зазнає невдачі, перервати автонаведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Використати автоматичний малий рух під час наведення"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2170
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Виконати малий рух, навіть якщо не виконується наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2174
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"Модуль адаптивної оптики буде використано, якщо відхилення наведення є "
"меншим за це значення у кутових секундах. Якщо значення буде перевищено, "
"використовуватиметься механічне наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2178
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2182
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2186
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на північ для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2190
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на південь для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2194
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на схід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2198
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на захід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2235
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Порогова точність для графіків наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2239
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2243
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2247
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
"Показати криву виправлення прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2251
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву виправлення схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2257
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2261
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Упорядкувати завдання планувальника за пріоритетом та висотою."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2265
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2269
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Визначає, чи має скрипт завершення роботи, якщо такий існує, переривати "
"незавершені завдання сервера INDI."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2273
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Виконати випереджальне вимикання, якщо протягом вказаної кількості годин не "
"заплановано жодних завдань."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2277
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Скинути модель лафета, якщо спроба вирівнювання завершилася невдало."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2281
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2285
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2289
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Якщо станеться помилка калібрування наведення, повторити процедуру "
"вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування повторно."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2293
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Максимальна кількість годин до наступного завдання для виконання "
"випереджального вимикання."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2297
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"При обробці запланованого завдання відновлювати послідовність дій, починаючи "
"з останнього зображення, яке є у сховищі даних."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2301
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Мінімальний проміжок між завданнями у хвилинах."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2305
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Не дозволяти планування або виконання завдань у вказаний у хвилинах період "
"перед світанком."
#. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2309
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the "
"altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit."
msgstr ""
"Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за вказану величину у "
"градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань відбуватиметься до "
"перевищення обмеження на висоту."
#. i18n: ectx: label, entry (DawnOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2313
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dawn by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Зсунути астрономічний світанок на вказану кількість годин для послаблення "
"обмежень на використання вузькосмугових фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (DuskOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2317
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dusk by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Зсунути астрономічні сутінки на вказану кількість годин для послаблення "
"обмежень на використання вузькосмугових фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2321
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2325
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру у ширину у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2329
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру за висотою у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2333
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Ширина кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2337
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Висота кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2341
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Кут розташування камери відносно напрямку на північ."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategy), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2345
#, kde-format
msgid "Strategy how to react, when a job aborts or steps into an error."
msgstr ""
"Стратегія реагування на переривання завдання або завершення завдання із "
"помилками."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategyDelay), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2349
#, kde-format
msgid ""
"Delay in minutes how long the scheduler should pause before restarting an "
"aborted job or a job that ran into an error."
msgstr ""
"Затримка у хвилинах, якої має дотримуватися засіб планування перед "
"перезапуском перерваного завдання або завдання, виконання якого завершилося "
"із помилками."
#. i18n: ectx: label, entry (RescheduleErrors), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2353
#, kde-format
msgid "Re-schedule jobs that ran into errors."
msgstr ""
"Повторно запланувати завдання, у процесі виконання яких сталися помилки."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2359
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "Адреса останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2362
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "Порт останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2366
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "Порт останнього використаного інтернет-керування"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2372
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2376
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2380
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Назва каталогу початкових даних HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2384
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Використовувати білінійну інтерполяцію під час обробки зображень HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2388
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Показувати ґратку HiPS на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSPanning), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2392
#, kde-format
msgid "Redraw HiPS while panning."
msgstr "Перемальовувати HiPS під час панорамування."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2396
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Показувати дані HiPS на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2397
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу даних HIPS на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2403
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon warnings?"
msgstr "Чи буде реакція на попередження?"
#. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2407
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon alerts?"
msgstr "Чи буде реакція на сповіщення?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2411
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито купол, якщо буде отримано попередження щодо "
"несприятливих погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2415
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито затвор, якщо буде отримано попередження щодо "
"несприятливих погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2419 kstars.kcfg:2431 kstars.kcfg:2435
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито затвор, якщо буде отримано сповіщення щодо несприятливих "
"погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2423
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather warning."
msgstr "Затримка реакції на попередження щодо погодних умов."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2427
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито купол, якщо буде отримано сповіщення щодо несприятливих "
"погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2439
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather alert."
msgstr "Затримка реакції на сповіщення щодо погодних умов."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2443
#, kde-format
msgid "Dome status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан купола для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2447
#, kde-format
msgid "Shutter status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан затвора для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2451
#, kde-format
msgid "Weather status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан погоди для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAutoScaleValues), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2455
#, kde-format
msgid "Scale the sensor graph value axis to the values range."
msgstr "Масштабувати вісь значень графіка даних датчика за діапазоном значень."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPExecutable), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2461
#, kde-format
msgid "Full path to the ASTAP executable."
msgstr "Шлях до виконуваного файла ASTAP повністю"
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSample), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSampleValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2465 kstars.kcfg:2469
#, kde-format
msgid ""
"Down sample prior to solving. Also called binning. A value 0 will result in "
"auto selection downsampling."
msgstr ""
"Зменшувати дискретизацію зображення до розв'язування. Нульове значення "
"призведе до автоматичного вибору зменшення дискретизації."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadius), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadiusValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2473 kstars.kcfg:2477
#, kde-format
msgid ""
"The program will search in a square spiral around the start position up to "
"this radius."
msgstr ""
"Програма виконуватиме пошук за квадратною спіраллю навколо початкової "
"позиції до досягнення цього значення радіуса."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPUpdateFITS), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2481
#, kde-format
msgid "Update the fits header with the found solution."
msgstr "Оновити дані у заголовку FITS визначеними параметрами розв'язку."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPLargeSearchWindow), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2485
#, kde-format
msgid "Increase search window size."
msgstr "Збільшити розмір вікна пошуку."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:3 kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "АНДРОМЕДА"
#: kstars_i18n.cpp:4 kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "НАСОС"
#: kstars_i18n.cpp:5 kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "РАЙСЬКИЙ ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:6 kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ВОДОЛІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:7 kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ОРЕЛ"
#: kstars_i18n.cpp:8 kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ЖЕРТОВНИК"
#: kstars_i18n.cpp:9 kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "ОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:10 kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "ВІЗНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:11 kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "ВОЛОПАС"
#: kstars_i18n.cpp:12 kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "РІЗЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:13 kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "ЖИРАФА"
#: kstars_i18n.cpp:14 kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "РАК"
#: kstars_i18n.cpp:15 kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "ГОНЧІ ПСИ"
#: kstars_i18n.cpp:16 kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:17 kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:18 kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "КОЗОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:19 kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "КИЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:20 kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "КАСІОПЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:21 kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "КЕНТАВР"
#: kstars_i18n.cpp:22 kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "ЦЕФЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:23 kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "КИТ"
#: kstars_i18n.cpp:24 kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "ХАМЕЛЕОН"
#: kstars_i18n.cpp:25 kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "ЦИРКУЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:26 kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "ГОЛУБ"
#: kstars_i18n.cpp:27 kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "ВОЛОССЯ ВЕРОНІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:28 kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "ПІВДЕННА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:29 kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "ПІВНІЧНА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:30 kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "ВОРОН"
#: kstars_i18n.cpp:31 kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "ЧАША"
#: kstars_i18n.cpp:32 kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "ХРЕСТ"
#: kstars_i18n.cpp:33 kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "ЛЕБІДЬ"
#: kstars_i18n.cpp:34 kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:35 kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "ЗОЛОТА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:36 kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "ДРАКОН"
#: kstars_i18n.cpp:37 kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "МАЛИЙ КІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:38 kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ЕРИДАН"
#: kstars_i18n.cpp:39 kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "ПІЧ"
#: kstars_i18n.cpp:40 kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "БЛИЗНЮКИ"
#: kstars_i18n.cpp:41 kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "ЖУРАВЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:42 kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "ГЕРКУЛЕС"
#: kstars_i18n.cpp:43 kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "ГОДИННИК"
#: kstars_i18n.cpp:44 kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:45 kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "ПІВДЕННА ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:46 kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "ІНДІАНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:47 kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:48 kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:49 kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:50 kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "ЗАЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:51 kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "ТЕРЕЗИ"
#: kstars_i18n.cpp:52 kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "ВОВК"
#: kstars_i18n.cpp:53 kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "РИСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:54 kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "ЛІРА"
#: kstars_i18n.cpp:55 kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "СТОЛОВА ГОРА"
#: kstars_i18n.cpp:56 kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "МІКРОСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:57 kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "ОДНОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:58 kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "МУХА"
#: kstars_i18n.cpp:59 kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "КОСИНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:60 kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "ОКТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:61 kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "ЗМІЄНОСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:62 kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ОРІОН"
#: kstars_i18n.cpp:63 kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "ПАВИЧ"
#: kstars_i18n.cpp:64 kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "ПЕГАС"
#: kstars_i18n.cpp:65 kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "ПЕРСЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:66 kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "ФЕНІКС"
#: kstars_i18n.cpp:67 kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "ЖИВОПИСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:68 kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:69 kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "ПІВДЕННА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:70 kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "КОРМА"
#: kstars_i18n.cpp:71 kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "КОМПАС"
#: kstars_i18n.cpp:72 kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "СІТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:73 kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:74 kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "СТРІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:75 kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "СКОРПІОН"
#: kstars_i18n.cpp:76 kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "СКУЛЬПТОР"
#: kstars_i18n.cpp:77 kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ЩИТ"
#: kstars_i18n.cpp:78 kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "ГОЛОВА ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:79 kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "ХВІСТ ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:80 kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "СЕКСТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:81 kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "ТІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:82 kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "ТЕЛЕСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:83 kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:84 kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "ПІВДЕННИЙ ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:85 kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "ТУКАН"
#: kstars_i18n.cpp:86 kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:87 kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:88 kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "ПАРУСИ"
#: kstars_i18n.cpp:89 kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "ДІВА"
#: kstars_i18n.cpp:90 kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "ЛЕТЮЧА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:91 kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "ЛИСИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "ВИГНУТІ ҐРАТИ"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "КРИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "ХВІСТ"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "КОШИК З ТОКУ"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "ТРИ КРОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКІ ГВАРДІЙЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "РІГ"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПРОХІД"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "РІЧКОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ЖИВІТ"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ГЕНЕРАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "НОГИ"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "ВАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "ЛЕТЮЧИЙ КОРИДОР"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "БРІД"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "СІМ СВІТЛОСТЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "П’ЯТЬ КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ ЯЗИК"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "СОЛДАТСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "КВАДРАТНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "ТРИ ЗІРКИ"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "ЧОТИРИ КАНАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "ПІВДЕННЯ РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "САД"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "ЛУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "КРУГЛА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "ПУРПУРОВИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "ШИРОКА СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "ГАЧОК"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "ВЕРХОВНИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "ЧОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "МАВЗОЛЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "ХРАМ БОГА ЗЕМЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ЛУК І СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "ДАХ"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "ДВІР КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "СВІЖИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ГНИЛИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "ТАБІР"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "ГРІМ І БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "ПАЛАЦОВІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "ПОРОЖНЕЧА"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "ДІВЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "БИК"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "СЕРЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "КІМНАТА"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "ПРУЖИНА"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ПОРЯДОК"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "ЦЕП"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "ПРАВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "ЛІВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "В’ЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "ЖІНОЧЕ ЛІЖКО"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "ЗАХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "СХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "ЗЕМЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "ПРИВИДИ"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "ХУАНЮАНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "ТРИНОГА"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "ШИЯ"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ЗАОФУ"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "РИНКОВИЙ СЛУЖБОВЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "ПЕРЕДНЯ НОГА БИКА"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "ДВА СТОВПЧИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "ДВІ ЩЕЛЕПИ"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "СА"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "СЕК"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "КРОКОДИЛ"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "СЕЛЬКЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "НІС"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "ГОР"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "КОШАРА"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "ГІГАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "ГІПОПОТАМ"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "ТАБУН"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "ПАРА ЗІРОК"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "РИБА ХАНУВІ"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "ЩЕЛЕПА"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "ПРИЧАЛЬНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "КЕНЕМЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "ШЕМАТ"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "ВАТІ БЕКЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "ВІВЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ЗІРКИ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "ДВА ПРОМЕНІ СОНЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "ДВОЄ ВИГНАНЦІВ"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "СОБАКИ"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "КЛЮЧИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "ПІДСТАВКА ЛАМПИ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "КАРІБУ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "ДВОЄ СПЕРЕДУ"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ГРУДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "БІГУНИ"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "МІСТКІСТЬ ДЛЯ ЖИРУ"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "ТОЙ, ЩО ПОЗАДУ"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ КАЗАН"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "СТОЛИЧНА ФЕРМА"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ГІДНІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "НАГОРОДА"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "РІВНОВАГА"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "ПОМІЧНИК"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "МІСЦЕ СВЯЩЕННОГО КОРОЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "ШИЯ ДРАКОНА"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "СУДДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "ПРАПОР, ЩО ТРІПОЧЕ"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ДРОТИК"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "МІСЦЕ ДОВГОВІЧНОСТІ"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "ЛОПАТКА ВІДВІДУВАЧА"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ МОЛОКО"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "БУДИНОК КОРОЛЕВИ"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ДАВНЯ КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "ГЕНЕРАЛ КАВАЛЕРІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "КАВАЛЕРІЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "ГЕНЕРАЛ МОБІЛЬНИХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "СХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "ПЕТЛЯ ВОРІТ"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "ДВЕРНИЙ ЗАМОК І КЛЮЧ"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ЗАЛА"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "КАМЕРГЕР"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "СОНЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ЗАХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "П’ЯТЬ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ТОЙ, ЩО МОЛИТЬСЯ ЗА НАЩАДКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "ДВІР ІМПЕРАТРИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "ТІК"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "ЗОВНІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "ПОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "МІСЬКИЙ ГОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "БУДОВА"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ВІВТАР НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "ПІВНІЧНОСХІДНІ НАРОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "СТАРИЙ СЕЛЯНИН"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "КАЙМАНОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "РІКА ПОРЯД З ВЕЖЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "РІЧКОВИЙ БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "ПАСТИР"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "ПРИЛАВОК"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "КОШИК ДЛЯ КОКОНІВ ШОВКОПРЯДА"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ВІЗКОМ"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "ФРУКТ"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "НАСІННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ КНЯЗІВНИ"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "ФРЕЙЛІНА"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК СУДУ"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК ВИПРАВДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "ДАРУВАННЯ ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "ПОРОЖНІЙ БУДИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "ПЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "РИДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "ЗАМОК З ВАЛАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "ГАЧОК ОДЯГУ"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "КОНЮХ"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "КОЛІСНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "ЛЮДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "ВНУТРІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СКЛАД"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "МОГИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "ПОКРИТТЯ БУДИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "РОЗБИТА СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "ЗМІЙ, ЩО ЗДИРАЄТЬСЯ ВГОРУ"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "ПАЛАЦ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "ОКРЕМИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ЗЕМЛЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "ВАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ВІЙСЬКО"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "СЕЛИЩЕ ДЛЯ ПАТРУЛЮВАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ СІТІ"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "ОСНОВИ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "СХІДНА СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "БУДІВЕЛЬНИК"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "УДАРИ БЛИСКАВКИ"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "ХМАРИ І ДОЩ"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ШЛЯХ"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "БІЧНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "ПІВДЕННІ ВОРОТА ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "АРХІТЕКТОР"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "СТОРОЖОВА ВЕЖА"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "ЛІВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "ПРАВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "СКИРТА"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ КОРАБЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "ЖЕРТОВНА КУПА"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ЖИВІТ ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ПРОСЯНА КОМОРА ДЛЯ РЕЛІГІЙНИХ ПОТРЕБ"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "ТОЧИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ШАМАН"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ВУХО І ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПАГОРБ"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ЗМОВА"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "КОРМ"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "САРАЙ ДЛЯ КОЛІСНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "БАСЕЙН ДЛЯ РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КАЛЮЖА"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "КОРОЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ВОРОТА НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "ПРАПОР СААМА"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ СЕЛИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГАЛЕРЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "НАЧАЛЬНИК КОРДОНІВ"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "ДЕНЬ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "ПРАПОР ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ ТЕРИТОРІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ САД"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "ВСТАНОВЛЕНИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ ЛИХА"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "РОЗВІДНИК ТРЬОХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "СААМ"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "ЕКСПЕДИЦІЙНІ СИЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "ВІЙСЬКОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ЧАГАРНИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ БОКАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "СХІДНИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "ТОЙ, ЩО КЕРУЄ ПОВЕНЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "РІВНОВАГА ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "ЧОТИРИ ДУХИ РІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "ПІВДЕННА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "ПОДВІЙНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ЛУК"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ВОВЧА ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "АРМІЙСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "ОНУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "СИН"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ДОРОСЛИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "СТАРИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "СИГНАЛЬНИЙ ВОГОНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "КУПА МЕРТВИХ"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "ЗЕЛЕНИЙ ГРЕБІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ДУХ ГУДЖОНГ"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "ПРАПОР ВИНОЧЕРПЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КУХНЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "РІВНІСТЬ І СПРАВЕДЛИВІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "ІМПЕРАТОР ХЕНВОН"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА СТОЛИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "НАЧАЛЬНИК ПОЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ГРОБНИЦЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГРОБНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "КРИЛО ЧЕРВОНОГО ПТАХА"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "СХІДНА ГОНЧАРНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "ПІСОК ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ВОРОТА ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "ГВАРДІЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ МІСЦЕВИХ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "САНДЖИН"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "НИЗЬКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "ВИСОКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "ЛАЙНО ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "ПРИНЦ-СПАДКОЄМЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "П’ЯТЬ ІМПЕРАТОРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "ТРИ МІНІСТРИ"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "МАЖОРДОМ"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "ПЕРЕДНЯ ЧАСТИНА ГРОБНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "ОБСЕРВАТОРІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "ЖІНКА-НАГЛЯДАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ДОВГЕ ЖИТЛО"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "ВІСІМ ЗЛАКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "АВАНГАРД"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "ЧЕСНОТА"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "БОГ ВІЙНИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "БОГ ПОГОДИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "ВНУТРІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ВИГИН ПРАПОРА"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "ГЕНЕРАЛ І МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "ШІСТЬ ВІДДІЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ВНУТРІШНІ СХОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "НАВІС ДЛЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ П’ЯТОГО ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "РОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "ЛАЗАРЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "МІСТ З КОЛОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "РАДНИК"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "СЕКРЕТАР"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "СЛУЖНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "СТІЛ ЖІНКИ"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "СУДОВА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "ПУРПУРОВА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ПОРЯДОК НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "СІМ МІНІСТРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "СОЛОМИНКА"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "ОГОРОЖА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "МІСЦЕВИЙ КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА РОДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "ГОЛОВА РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "ЗАПИС РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА РОДИНОЮ"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "ВЕЖА НА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "МІРИЛО ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "ПРАВИЛО МІРИЛА ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "ЄВНУХ"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "МІРИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "БІЙНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОШТОВНОСТЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ЧЛЕН КОРОЛІВСЬКОЇ РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "ЛІВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "ПРАВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "ПОРУЧЕНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "ПОТІК МОНЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "РУКА"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "ЗМІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "ВОГНИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "СЛІДИ ПЛЕМЕНІ"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ТВАРИНА"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ЛОСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "СІМ МАЛИХ ДІВЧАТ"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "СУХА ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "САЛАМАНДРА"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "ГРОМОПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "БАРЛІГ ВЕДМЕДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "ТАКІ-О-АУТАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "ТЕ ТАУРА-О-ТЕ-ВАКА-О-ТАМАРЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "ТАУ-ТОРО"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ЧОВЕН ТАМА РЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "МАТАКАРЕХУ"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "ЛЮДИНА З РОЗСТАВЛЕНИМИ НОГАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "ДІЛЬЄГЕ"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ ВЕЛИКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "КРОЛЯЧІ СЛІДИ"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ СТРУНКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "ПІДОШВА АУРВАНДІЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "РОТ ВОВКА"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "РИБАЛКИ"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "ЖІНОЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "ЧОЛОВІЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "ПОЛЕ БИТВИ АСАР"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "ДІЖКА"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "КОТЯЧА КОЛИСКА"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "ВИГУК ЗАДОВОЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "СІМКА"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ГАЧОК МАУЇ"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК НАВІГАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "ШУЛІКА КАВЕЛО"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "ПТАХ ФРЕГАТ"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "ТОЙ, ЗА ЯКИМ ДОГЛЯДАЄ МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "ЕМА (ҐУЇРА-НАНДУ)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "ГОМЕМ ВЕЛЬЮ (ТУЇВАЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "АНТА ДО НОРТЕ (ТАПІ’І)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "ВЕАДО"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "ДЖОЙКЕКСО"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЕЙКСУ)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "КЕЙХАДА ДА АНТА (ТАПІ’І РЕЙНГАЙКЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "ФАТАНАЛУА"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "АЕ-Е’УВЕА"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "ЛУА-ТАНГАТА"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "КАПАКАУ’О’ТАФАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "ТУ’УЛАЛУПЕ"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "ТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "ТУЇНГА-ІКА"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "ТОЛОАЛАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "ХОУМАТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "ТОЛОАТОНГА"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "ФУНГАЗІА"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western (sternenkarten.com)"
msgstr "Західна (sternenkarten.com)"
#: kstars_i18n.cpp:652 kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100-майл-хаус"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Обенро"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Ахен"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Ольборг"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Аархус"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Абакан"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Аботсфорт"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Абіджан"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Абуджа"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Акапулько"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Аккра"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ада"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Адак"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Адамс"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Адамстаун"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Аддис-Абеба"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделаїда"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Аден"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Агадез"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Агадір"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Агана"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Агінське"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Авані"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Ейкен"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ейнсворт"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Ердрі"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Аяччо"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ахо"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Акрон"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Ель-Джауф"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Манама"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Аламеда"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Аламо"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Аламогордо"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Альбасете"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Альбіон"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Альбукерке"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Алькала-де-Енарес"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Алькоа"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Елдермейстон"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Алерт"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Алессандрія"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Александер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Алексіс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Алгонкін"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Альгамбра"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Аліканте"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Еліс-спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Обсерваторія Аллегені"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Аллентаун"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Елайанс"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Алма"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Алма-Ата"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Альмерія"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Алонса"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Альфаретта"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Алпіна"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Альтенштадт"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Альтуна"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Алитус"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Острів Амамі"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Амарільйо"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Емблер"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Амчитка"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "Амерікан-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Амес"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Обсерваторія Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Ам'єн"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Амількар-Кабрал"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Амман"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Амос"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Амкі"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Анаконда"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадир"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Анахайм"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Анахім-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Анкорідж"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Анкона"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Авіабаза Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Андон"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Андрія"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Острів Ангаур"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Енн-Арбор"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Аннаба"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Аннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Ансі"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Острів Аннетт"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Анністон"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ансбах"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антананаріву"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Антигоніш"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Антле"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Анцирабе"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Антверпен"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Анцак"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Аоста"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Акаба"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Арборг"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Аркейд-Арден"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Арчетрі"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Арченголд"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ардмор"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Обсерваторія Аресібо"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Арезе"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Ареццо"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Арджентія"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Арджайл"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Аріка"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Аркадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Архангельськ"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Арлінгтон-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Армаг"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Армор"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Армстронг"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Арнолдс-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Арресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Арвада"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Еш-Форк"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ашерн"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Ешвілль"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ешлі"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Асьяго"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Асмера"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Аспен"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Ассаб"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Ассінібоя"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Асторія"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Асьют"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Атенас"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Атабаска"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Атлон"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Атікокан"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Аткінсон"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Атлантик-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Етмор"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Еттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Оден"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Аугсбург"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Авіано"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Ейвон"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Аясе"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтек"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Острів Бабелтуап"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Баколод"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадахос"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Бадалона"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Баддек"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Баден-Баден"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Беджер"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Бафата"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Бей-Верте"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Бей-Комю"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Бей-Сен-Поль"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Бейкер"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Бейкерсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Болдвін-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Балі"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Балтимор"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Бамберг"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Бенкрофт"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Бендер-Аббас"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Бендер-Ленге"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Бандар-Сері-Бегаван"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Бандірма"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Банф"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Бангалор"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Бангассу"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Бангкок"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Бангор"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Бангі"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Банджул"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Бар-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Барабу"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Барі"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Баркервілль"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Барлетта"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Барнаул"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Барнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Берредж-Менік-3"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Берредж-Менік-5"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Баранкуіла"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Барре"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Баррі"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Баррон"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Барроу"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Барріс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Барстоу"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Бартлзвілль"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Бартон"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Басра"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Бастія"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Бата"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Бейтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Бетхерст"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Батон-Руж"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Беттл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Бей-Буллз"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Бей-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Затока Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Бейтаун"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Беер-Шева"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Біч"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Бердмор"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Бітті"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Бюфорт"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Бюмон"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Бюпре"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Бюваль"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Бівер"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Біверлодж"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Бівермаут"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Бівертон"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Беклі"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Бейра"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Бейрут"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Бежа"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Белен"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Бєлгород"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Белльтерр"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Беллфлауер"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Беллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Беллоуз-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Бен-Герір"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Бендер-Кассім"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Бердіго"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Бенгазі"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Беннінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Бентон"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Бербера"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Бергамо"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Берген"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Бергіш-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Берклі"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Берн"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Безансон"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Бетель"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Бетесда"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Бетлхем"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Беттендорф"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Беттлз-Філд"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Біддефорд"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Сонячна обсерваторія Біг-Бер"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Біг-Делта"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Біг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Біг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Біггар"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Біла Церква"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Більбао"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Біллінгс"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Білоксі"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Бінгемтон"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Бірао"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Біробіджан"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Біруні"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Бісмарк"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Бісау"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Біссетт"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Бітбург"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Блаавандс-хук"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Блек-Берч"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Блекпул"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Блеквелл"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантира"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Блаєн"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Блайнд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Блумфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Блю-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Блуфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Бней-Брак"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Бобо-Дюлассо"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Бока-Ратон"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Бохум"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Бодо"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Бохен"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Богалуса"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Богота"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Бойсе"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Бойсе-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Болгатанга"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Болонья"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Больцано"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Бонавіста"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Бон"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Боннівілль"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Буна"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Бунвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Бордо"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Бордертаун"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Борінкен"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Боровець"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Боскобель"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Боссча"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Боссьє-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Бостон-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Боттроп"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Боулдер"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Боулдер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Боулдер-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Булонь-сюр-мер"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Баунтіфул"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Бурж"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Боуї"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Боулінг-Грін"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Боумен"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Боуманвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Бойден"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Боузмен"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Брейсбридж"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Бредфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Бремптон"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Брентфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Братськ"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Бреттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Брауншвайг"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Браззавіль"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Бремерхевен"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Бремертон"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Брент"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Брера"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Брешіа"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Брест"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Бриджпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Бриджтон"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Бриджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Брілліант"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Бриндізі"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Брисбен"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Брайз-Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Броктон"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Броквілль"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Броукен-Ерроу"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Бруклін"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Бруклін Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Бруксайд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Браунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Брюссель"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Брянськ"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Буан"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Бушан"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Бухарест"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Букебург"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Будапешт"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Буена-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буенос-Айрес"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Баффало-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Бужумбура"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Букаву"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr " Булавайо"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Бербенк"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Бургео"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Бернс"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Бернс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Бурурі"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Бервош"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Пусан"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Бутте"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Бухе"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Бюракан"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Бекешчаба"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Кабано"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Каділлак"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Кадомін"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Кадотт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Кан"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Кальярі"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Каїр"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Кале"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Калар-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Колдвелл"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Калгарі"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Кальєнте"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Каліпер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Коллінг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Калверт"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Кемден"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Кемпбелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Кемпбеллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Кампобассо"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Канберра"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Канни"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Канога-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Канора"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Кансо"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Кантонсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Кап-Кет"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Кап-о-Мьоль"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Мис Канаверал"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Мис Жирардо"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Кейптаун"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Карбонадо"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Карбондейл"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Карбонір"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Кардифф"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Карлтон-Плейс"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Карлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Карман"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Кармайкл"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Карріцозо"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Карсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Картахена"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Картерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Кері"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Каса-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Касабланка"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Казерата"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Каспер"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Кассельман"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Кастельйон-де-ла-Плана"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Каслгар"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Каслрок"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Кастрі"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Катанія"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Катандзаро"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Кейв-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Кавендіш"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Каєнна"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Сідар-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Сідар-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Сідар-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Сентрал-Ісліп"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Сентрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Серрітос"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Сієрро-Салан"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Обсерваторія Сієрро-Толонто Інт І"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Чхонджин"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Шагрін-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Шампейн"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Чендлер"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Шанель-Порт-о-Баске"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Шапе"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Чепл-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Шапло"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Шард"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Шарлеву"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Шарлотт"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Шарлоттсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Шарлоттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Чатем-Кент"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Чаттануга"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Чебоксари"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Челтенгем"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Челябінськ"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Хемніц"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Мадрас (Ченнай)"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Чхорвон"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Черо"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Шербур"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Черкаси"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Черкеськ"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Чернігів"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Чернівці"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Чесапіка"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Четікемп"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Четвінд"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Шаєнн"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чиангмай"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Чибугамо"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Чиклайо"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Чикопі"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Чигнік"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Чиллівек"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Чингола"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Чино"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Чино-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Чинук"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Кисімай"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Чита"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Читозе"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Читтагонг"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Читунгвіза"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Крайстчерч"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Крістіансе"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Чула-Віста"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Чхунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Чхонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Чупунгренг"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Черчилл"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Шут-де-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Чуук"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Сісеро"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Цинциннаті"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Серклвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сьюдад-Реаль"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Сіврі"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Кламесі"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Клермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Кларенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Кларесголм"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Кларкс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Кларксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Кларксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Кларксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Клейхерст"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Клеймонт"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Кліе-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Клірлейк"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Клермон-Ферран"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Кліфтон"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Клоппенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Клауд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Клова"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Кловіс"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Коатікук"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Кокран"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Кокберн-Таун"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Кокісвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Острів Кокос"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Коді"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Коїмбра"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Колд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Колд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Колінет"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "Колледж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Колледждейл"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Кьольн"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Колон"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Колорадо-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Коламбія-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Комо"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Комокс"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Комптон"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Конакрі"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Консепсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Кондон"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Консорт"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Кунабарабран"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенгаген"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Коралвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Корбін"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Кордова"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Коринф"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Корнер-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Корнінг"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Корнуолл"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Коронейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Корпус-крісті"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Кортез"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Корвалліс"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Козенца"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Коста-Меза"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Котону"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Котбус"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Кур-д’Ален"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Консіл-Блаффс"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Кортеней"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Ковентрі"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Ковінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Кренбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Кренфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Кренстон"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Крофорд"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Крофорд-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Крів-Кур"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Кріппл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Крокер"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Крофтон"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Кроузнест-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Кубі-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Куенца"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Калгура"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Калвер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Камберленд"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Кат-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Сайпрес-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Касерес"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадіс"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордоба"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Дакка"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Тегу"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Тегвален"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Теджон"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Дахла"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Даллас"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Далсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Дейлі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Дамекута"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Денбері"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Деніелс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Деніелсон"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Танян"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Дапаон"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар-ес-Салам"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Дармштадт"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвін"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Дофін"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Давенпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Девідсон"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Доусон-крік"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Дейтона-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "Де-Ар"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "ДеМотт"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Дедгорс"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Дедвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Дірборн"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Дедборн-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Обсерваторія Дедборн"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Деф-Валі"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Дебрецен"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Декейтер"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Децимоманну"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Діп-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Дір-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Де-Калб"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Дель-Ріо"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Делавен"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Делі"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Делта-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Деммітт"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Національний Парк Деналі"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Дентон"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Денвер"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Деррі"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Де-Мойн"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Де-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Дебьєн"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Дессау"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Детройт"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Девілз-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Дахран"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Даймонд-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Даймонд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго Гарсія"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Дігбі"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Діжон"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Діллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Діябакир"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Джебра"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Дніпропетровськ"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Доуктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Додж-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Додома"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Доха"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Докдо"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Долбью"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Доум-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Доміньонська радіоастрофізична обсерваторія"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Донегал"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Донецьк"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Тондучхон"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Тонхе"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Дор-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Дортмунд"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Дорвал-Лодж"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Дотан"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Дуглас"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Дауні"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Доктон Реміз"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Драммен"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Дрейтон-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Дрезден"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Дріфтвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Драмхеллер"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Драммондвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Друвар"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Драйден"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Дублін"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Дубрюлвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Дубровник"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Дубьюк"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Дудінка"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Дуйсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Дулут"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Дункан"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Дандолк"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Данідін"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Дюнкерк"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Данлеп"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Дансінк"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Дурбан"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Дарем"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Датч-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Обсерваторія Двінгелу"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Обсерваторія Даєр"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Дюсельдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Іген"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Ігл"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Ігл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ер-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Ерлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Східний Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Східний Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Східний Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Східний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Східний Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Східний Лос-Анжелес"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Східний Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "Іст-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "Східний Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Іст-Страудсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Іст-Венатчи"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Істемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Істпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Ітонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "О-Клер"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ебро"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Еддістоун"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Едіна"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Единбург"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Едмонд"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Едмондс"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Едмонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Едмундстон"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Една"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Едсон"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Ефате"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Еффельсберг"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Еффінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Егер"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Егвекінот"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Єкатірінбург"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Ель-Аюн"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "Ель-Кахон"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "Ель-Дорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "Ель-Фашер"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "Ель-Міраж"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "Ель-Монте"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "Ель-Обейд"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "Ель-Пасо"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "Ель-Файюм"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Елбоу"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Ельче"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Ельдорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Елдрідж"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Елджин"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Елізабет-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Елізабеттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Елк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Елк-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Елкхарт"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Елкінс"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Елко"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Елліот-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Елміра"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Елсмір"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Елва"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Елверсон"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Елірія"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Емерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Енфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Енглі"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Енглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Енід"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Ентеббе"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ефрата"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Ердінг"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Ерфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Еріксон"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Ері"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Еріксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Ерланген"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Есбьєрг"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Ескондідо"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Ісфаган"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Еспаньола"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Еспо"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Ессен"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Ессекс-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Естергазі"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Естеван"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Естон"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Юклід"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Юджин"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Евансвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Еверетт"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Евергрін"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ева"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Ексетер"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "Ф'Дерік"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Фабра"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Фер-Гевен"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Фербенкс"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Фервью"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Фейт"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Фалкон"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Фалкон-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Фолл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Фаллон"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Фалмут"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Фарго"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Фармінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Фарнборо"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Феррара"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Феррідей"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Фес"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Фіннінглі"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Фішер"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Фіцбург"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Флегстафф"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Флінт"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Флорала"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Флоріссант"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Флауер-Маунд"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Фоджа"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Фоульєт"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Фолсом"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Фон-дю-Лак"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Острів Форд"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Форествілль"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Форлі"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Форрест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Форсайт"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Форт-Коллінз"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Форт-Додж"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Форт-франсез"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Форт-Грілі"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Форт-Лодердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Форт-МакМюррей"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Форт-МакФерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Форт-Маєрс"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Форт-Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Форт-Пейн"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Форт-Ку-Аппель"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Форт-Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Форт-Райлі"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Форт-Салонга"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Форт-Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Форт-Скотт"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Форт-Сімпсон"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Форт-Скала"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Форт-Сміт"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Форт-Сент-Джеймс"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Форт-Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Форт-Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Форт-Ворт"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Форт-Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Фор-де-Франс"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Фонтейн-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Фокс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Фокс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Фрамінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Франсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Френсістаун"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Франекер"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Франкфорт"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Франкфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Фрейзер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Фрейзердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Уїпплівська обсерваторія Фреда Лоуренса"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Фредеріція"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Фредерік"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Фредеріксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Фредеріктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Фредеріктон"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Фредерікшавн"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Фредеріксверк"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Фріголд"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Фріпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Фрітаун"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Фрайбург"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Обсерваторія Фрімонт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "Френч-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Фресно"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Фрюїтленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Фуджігейн"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Фуллертон"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Фуншал"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Фюрт"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "ГМРТ"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Габес"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Габороне"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Гадсден"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Гайтерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Галена"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Галлап"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Галвестон"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Гелвей"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Гандер"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Кангва"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Каннин"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Гардайя"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Гарден-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Гарден-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Гарс-ам-Інн"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Гері"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Гасп"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Гассавей"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Гастонія"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Гатіно"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Гаурібіданур"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Гайа"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Гданськ"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Гедсер"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Гайленкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Гельзенкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Генуя"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Кочхан"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Кодже"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Кьомсан"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Гералдтон"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Жерона"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Гост-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Гіфт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Хіхон"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Гіле-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Жиллетт"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Гімлі"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Гітега"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Гладстон"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Глендора"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Гленнс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Гленс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Гленвуд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Гловертаун"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Годеріх"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Гогама"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Кохин"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Голд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Голден"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Голдфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Голдсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Голдстоун"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Гуз-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Гор-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Горгем"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Горнерграт"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Горно-Алтайськ"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Готенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Говенлок"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Гранада-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Гранбі"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Гранд-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Гранд-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Гранд-Фоллз-Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Гранд-Фоллз/Гранд-Солт"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Гранд-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Гранд-Джанкшен"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Гранд-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Гранд-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Гран-Каш"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Гран-Прері"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Гран-Вале"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Грейнджер"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Гренджвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Граніт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Грантс-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Грасс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Грітлі"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Обсерваторія Грін-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Грін-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Грінбелт"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Грінсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Гренаа"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Гренфелл"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Гренобль"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Грешем"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Гронінген"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Гроссето"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Гротон"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Гровард"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Гроувтон"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Грозний"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гуадалахара"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Затока Гвантанамо"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гуайакіль"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Гельф"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Галфпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Гулкана"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Галл-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Кумі"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Кунсан"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Гурушихар"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Гатрі"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Гайсоро"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Кванджу"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Гверу"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Дьор"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Генсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Гьоттінген"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Гютесло"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Хаапсалу"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Гарлем"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Гадерслев"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Хадон"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Хенам"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Гаген"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Гагерстаун"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Хайфа"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Хайку"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Гейлі"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Хейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Галеакала"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Галіфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Галле"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Хемден"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Гамм"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Гаммонд"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Гемпден"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Гемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Генкок"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Генкінсон"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Ганнібал"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Ганновер"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Ганстгольм"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Хапчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Геппі-Валі-Гуз-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Гарбел"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Затока Вретон"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Гарпер"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Гарпер-Вудс"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Гарперс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Гаррісонбург"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Гартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Гартрао"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Обсерваторія Гарварда"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Гарві"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Гассі Мессауд"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Гастінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Хет-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Хат-Яй"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Геттісберг"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Хауула"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Хоскбері"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Обсерваторія Гейстек"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Гейвард"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Газард"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Гед-Смешд-Ін Баффало Джамп"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Герст"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Гайдельберг"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Гайльбронн"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Гелена"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Гельголанд"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Гельсінгер"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Гельсінкі"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Гелуан"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Гендерсонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Герндон"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Герне"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Гернінг"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Герстмозо"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Тхександо"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Хайаліа"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Гікорі"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Гіда"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "Хай-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "Хай-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Хай-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Хайленд-Лейкс"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Гаймур"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Гілл-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Гіллеред"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Гіло"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Гіннерап"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Гінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Хьоррінг"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Гобарт"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Гоббс"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Гобро"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Голбек"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Голбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Голліс-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Голлістон"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Голлі-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Голон"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Голстебро"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Голіок"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Голіруд"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Гомер"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Хончхон"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Хоніара"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Гонінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Гонолулу"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Гукер"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Гупер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Гопкінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Горнпейн"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Горсенс"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Оспіталет"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Національний Парк Хот-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Гоума"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Хьюстон"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Уамбо"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Уанкайо"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Гадсонс-Хоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Уельва"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Уеска"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Хумайн"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Хунгнам"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Гантінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Гантінгтон-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Гантінгтон-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Герлі"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Хвар"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Хайдарабад"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Гільтебрук"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ібадан"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Ічхон"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Айдахо-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ігнейс"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Іль-А-ла-Крос"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Имсиль"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Інчирлік"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Індіанаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Іне"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Інглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Інгоніш"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Іннісфейл"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Інсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Інувік"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Інверкаргілл"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Айова-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Іпсвіч"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ікалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Іркутськ"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Айрон-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Ірокез-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Ірвайн"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Ірвінг"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Ірвінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Іскья"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Ісламабад"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Стамбул"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Істрана"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Ітапетінга"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Івано-Франківськ"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Іваново"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Ісанья"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Іжевськ"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "Дж. Горрокс"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Джалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Джеймстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Джейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Чанхин"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Чансу"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Джаспер"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Джатілухур"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Хаен"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Чечхон"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Джедда"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Джефферсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Єна"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Дженсен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Чонип"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Херес-де-ла-Фронтера"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Джерсі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Єрусалим"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Дзіндзя"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Чинджу"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Джодрелл-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Йоганнесбург"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Джонсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Джонстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Джоліет"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Джоліетт"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Джонсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Джоплін"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Джуліан"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Джуно"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Кабве"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Кадуна"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Кейна-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Кахулуї"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Кайлуа-Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Кайруан"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Кайзерслаутерн"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Каладар"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Каламазу"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Калапана"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Калаупапа"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калінінград"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Каліспелл"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Калласте"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Калуга"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Калундборг"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Камлупс"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Камсак"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Камуела"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Канаб"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Затока Канеое"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Канкаке"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Канкан"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Каннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Кано"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Канцельхохе"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Каолак"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Капаа"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Капалуа"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Капошвар"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Капускасінг"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Карачі"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Карлсруе"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Каронга"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Касло"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Кассель"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Катіма-Муліло"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Каунакакай"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Каунас"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Казабазуа"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Казань"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Кігоул"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Керні"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Кечкемет"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Кін"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Кефлавік"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Кехра"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Кейла"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Кекаха"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Келоуна"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Келсо"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Кемерово"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Кенай"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Кенема"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Кенмар"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Кеннебанк"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Кеннер"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Кенора"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Кеноша"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Кентвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Керроберт"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Кетчикан"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Кеттерінг"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Хабаровськ"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Ханія"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Ханти-Мансійськ"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Харків"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Хартум"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Херсон"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Хмельницький"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Кіль"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Кігалі"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Кікіно"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Кілі"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Килінгі-Немме"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Кілларні"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Кімболл"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Кімчхек"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Кінкардін"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Кіндерслі"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "Кінг-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "Кінг-Салмон"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Кінгмен"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Кінгс-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Кінгспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Кіншаса"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Кіоск"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Кіркленд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Кіровоград"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Кіруна"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Кісангані"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Кісмайо"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Кісо"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Кіссіммі"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кісуму"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Кіт-Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Кітченер"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Національна обсерваторія Кітт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Кітве"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Кивіилі"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Клайпеда"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Кламат-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Клеена-Клеене"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Найтсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Ноксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Коблєнц"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Кодайканал"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Кодьяк"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Кеге"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Кохала"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Кохтла-Ярве"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Коко-Хед"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Кокомо"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Колдінг"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Калькутта"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Колоа"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Корат"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Корсер"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косрае"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Кострома"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Кота-Кінабалу"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Коцебу"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Краснодар"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Красноярськ"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Крефелд"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Крістіансанд"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Кучинг"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Куффнер"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Кунда"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Куопіо"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Острів Куре"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Курессааре"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Курган"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Курськ"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Кутіна"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Ель-Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Атол Кваджалейн"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Квасан"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Київ"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Кайл"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Кіото"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Кизил"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Кьярдла"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "Л’Акуїла"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "Л'Етапе"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Львів"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "Ла-Корунья"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "Ла-Кросс"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "Ла-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "Ла-Гранж"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "Ла-Локе"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "Ла-Меса"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "Ла-Пас"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "Ла-Покатьєр"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "Ла-Рошель"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "Ла-Сар"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "Ла-Сі"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Сілья"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "Спеція"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "Ла-Тюк"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "Ла-Верне"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "Ла-Пір"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Лабрівілль"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Лак-Ла-Біше"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Лак-дю-Бонне"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Лак-Мегантік"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Лашут"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Лаконія"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Лахор"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Лагр"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Лахті"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Лахес"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Озеро Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Озеро Луїз"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Озеро Освего"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Озеро Вілла"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Озеро Вілледж"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Лейкленд"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Ламар"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Ламбарене"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Лампедуза"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Ланай-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Ландер"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Ларамі"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Ларедо"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Ларжо"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Обсерваторія Лас-Кампанас"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Лас-Крусес"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Летем"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Латіна"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Лозанна"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Лаваль"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Лотон"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Лейтон"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Ле-Пюї"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Лідер"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Лімінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Лермонт"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Лебел-сюр-Квевільон"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Лечче"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Лек"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Лі"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Лідс"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Леуварден"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Леганьєс"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Лейсестер"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Лейден"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Лейден-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Лейпциг"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Лемвіг"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Леопольд Фігл"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Ле-Ескумін"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Летбрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Леверкузен"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Льюїс"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Люїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Люїстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Лексінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "Леон"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Лхаса"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Лібревіль"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Обсерваторія Лік"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Ліхуе"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Лілль"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Лілует"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Лілонгве"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Лімож"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Ліндберг"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Лінденхерст"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Лінц"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Ліпецьк"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Лістоуел"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Лічвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Літтлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Лівінгстоун"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Лівонія"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Ліворно"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Любляна"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Льяно-дель-Ато"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Лобатсі"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Локвуд-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Логан"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Логроньо"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Лойано"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Локса"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Лоло"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Ломніцкі-штіт"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Ломпок"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Ломе"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Лонг-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Лорейн"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Лордсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Лос-Аламос"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Лос-Альтос-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос-Анджелес"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Луїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Луксор"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Лавленд"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Лавлок"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Обсерваторія Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Лоутер"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Лаббок"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Лукка"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Людвігсхафен"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Луена"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Луганськ"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Лулео"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Лунд"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Люненбург"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Луцьк"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Лінчбург"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Лінден"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Лінн"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Лінн-Хейвен"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Ліон"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Літтон"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Лерида"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Любек"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Маандо"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Маарду"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Маастрихт"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Мабу"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Махерн"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Маккей"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Макензі"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Мейкон"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Маделія"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Магдебург"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Магнолія"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Махлов"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Майкетія"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Маджунга"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Маджуро"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Махачкала"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Макіївка"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Макоку"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Мал"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Малхов"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Малден"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Мале"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Мальме"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Малоелап"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Мелоун"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Маммаматава"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Мамудзу"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Мандалай"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Мандан"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Манебах"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Мангум"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Манхеттен"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Манхеттен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Маніготаган"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Маніла"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Манітувадж"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Манітовоц"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Манівакі"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Маннгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Маннінг"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Мансфельд"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Менсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Ментон"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Менторвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Меніберріз"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Манзіні"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Мейпл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуту"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Марадо"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Марафон"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Марбах"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Маріана-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Маріенбург"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Маріетта"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Маріямполе"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Маріон"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Маркерсбах"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Маркерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Марклеєберг"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Маркнойкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Маркранштат"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Марлоу"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Марлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Маркетт"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Марракеш"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Марсель"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалл"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Мартінсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Мартінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Мерістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Масан"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Мешпі"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Мейсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Масса"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Массава"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Массен"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Матачеван"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Матаді"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Матагамі"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Матане"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Матсафа"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Маттава"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Молдін"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Обсерваторія Мауна-Кеа"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Майадес"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Майкоп"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Мейсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Мбандака"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Мбея"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "МакАдам"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "МакАлістер"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "МакАллен"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "МакБрайд"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "МакКук"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Обсерваторія МакКорміка"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Обсерваторія МакДональда"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "МакГілл"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "МакГрат"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "МакКіспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "МакЛеннан"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Озеро МакЛауд"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Мідоу-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Міт-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Меденін"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Медісін-Хет"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Медінген"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Меєране"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Майнерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Майнінген"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Маєн"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Мекнес"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Мелфорт"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Мелілья"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Меліта"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Мелкшем"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Мелленбах-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Меллензее"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Меллінген"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Мелроуз-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Мена"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Менгерсгеройт-Гамерн"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Меронг"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Ментерода"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Мередіт"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Меріден"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Мірідіан"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Мірідіанвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Меркерс"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Меррімак"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Острів Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Мершвіц"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Мерсебург"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Мерцдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Меза"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Мескіт"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Мессіна"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Метагама"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Мітейрі"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Метсяхові"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Мец"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Мюдона"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Мойзельбах-Шварцмюле"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Мойзельбург"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Маєнбург"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Мгмуле"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Майамі"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Майамі-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Міка-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Міхендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Мідас"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Мідделбург"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Міддлфарт"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Міддлбері"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Міддлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Міддлтаун"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Міднапур"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Острів Мідвей"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Мідвест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Міясте"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Мілан"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Мілбенк"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Мільдено"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Мілі"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Мілк-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Мілкау"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Мілледжвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Міллер"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Міллінокет"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Міллвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Мілпітас"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Мілуокі"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Майн-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Міннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Міннедоза"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Міннтонка"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Мінот"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Мінто"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Острів Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Мірамар"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Мірамічі"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Мірний"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Мірян"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Мішавака"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Мішкольц"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Місурата"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Міссіссога"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Місула"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Міцпе-Рамон"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Міцузава"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобіл"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Мобрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Модена"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Модесто"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Моенкопі"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Моерс"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадішу"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Мокпо"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Молін"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Молокаї"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Молонгло"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Монктон"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Монро"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Монровія"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Мон-Жолі"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Мон-Лорьє"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Мон-Треблан"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Монтаг"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте-Карло"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Монтего-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Монтерей"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Монтерей-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевідео"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Монтгомері"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Монтманьї"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Монтур-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Монпельє"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Озеро Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Монреаль-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Мур"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Мус-Джо"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Мус-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Мусомін"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Мусоні"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Морден"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Морхед"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Морган-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Моргантаун"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Морогоро"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Морроу"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Морон"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Моузес-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Моссельбай"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Гора Екар"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Гора Еребус"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Еванс"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Маунт-Форест"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Грехем"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Маунт-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Маунт-Маріо"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Паломар"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Маунт-Плезант"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Гора Стромло"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Маунт-Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Вільсон"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Маунтін-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Мовілль"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Муан"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Маллард"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Бомбей (Момбай)"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Мунсі"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Мансі"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Мунгьон"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Мюнхен"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсія"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Мердоквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Мерфрісборо"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Мурманськ"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Мюррей"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Маскегон"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Маскогі"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Муствее"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Мутаре"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Муїнга"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Мванза"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Миколаїв"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Міртл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Мзузу"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Малага"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Мостолес"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Мийзакюла"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Мюнхенгладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Мюльгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "Нджамена"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Наалеу"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Нествед"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасакі"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Нагоя"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Нагпур"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Наїні-Тал"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Найробі"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Накіна"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Наксков"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Накусп"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Нальчик"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Намхе"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Наміб"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Наморік"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Нампа"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Намвон"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Нанаїмо"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Ненкей"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанді"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Нант"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Напа"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Нейпервілль"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Напьєрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Нарва"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Нарва-Йиесуу"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Нашуа"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Нешвілл"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Обсерваторія Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Натал"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Натчес"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Назко"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Нашице"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ндола"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Ненана"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Непонсіт"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Нойсс"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "Нью-Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "Нью-Бедфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "Нью-Брітен"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "Нью-Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "Нью-Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Нью-Делі"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "Нью-Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "Нью-Хемптон"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "Нью-Хартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "Нью-Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "Нью-Іберія"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "Нью-Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "Нью-Мідоуз"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Новий Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "Нью-Рошелл"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "Нью-Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "Нью-Вошу"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Ньюкасл"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Ньюелл"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Ньюмаркет"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Ньюпорт-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Ньюпорт-Ньюз"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Нгозі"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Ніагара-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Ніамей"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Ніцца"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Нікосія"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Наймеген"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Ніпавін"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Ніпігон"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Нітро"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Нижній Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Нобеяма"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Ногалес"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Ном"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Норко"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Нордег"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Норман"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "Норт-Беттлфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "Норт-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "Норт-Беллмур"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "Норт-Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "Північний Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "Північний Голлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Північний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Обсерваторія Норт-Ліберті"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "Норт-Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "Північний Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "Норт-Платт"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Нортфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Нортпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Нортроп-Стріп"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Нотрвей"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Ноттінгем"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Нумеа"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Новара"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Нові"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосібірськ"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Нюрнберг"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Нюборг"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Никебінг-Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Ньїредьхаза"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Оук-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Оук-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Обсерваторія Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Окфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Оуклі"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Оквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Оберхаузен"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Оберлін"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Оберпфаффенхофен"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Астрономічна обсерваторія Мадрида"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Обсерваторія Мілана"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Обсерваторія Верхнього Прованса"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Окала"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Оушн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Оушн-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Оушенсайд"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Оденсе"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Оффербах"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Огаллала"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Огден"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Оджіоно"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Охакеа"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Окінава"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Оклахома-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Олате"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Ольбія"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Олденбург"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Олдендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Олдс"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Олін"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Олімпія"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Омаха"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Омськ"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ондангва"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Онсала"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Остенде"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Уті"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Опеліка"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Опхайм"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Опорто"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Орандж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Оранжбург"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Орел"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Орем"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Оренбург"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Оренсе"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Орілья"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Орландо"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Осборн"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Ошкош"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Осієк"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Оснабрюк"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Осойоос"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Отранто"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Оттава"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Оттумва"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Уагадугу"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Варзазат"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Оулу"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Аутлук"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Оверленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Овьєдо"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Оуен-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Оуенс-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Оуенсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Окснард"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Оєн"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Оймякон"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Озарк"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "Пхеньян"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Паауїло"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Песіфік"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Песіфік-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Падерборн"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Падуя"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Падука"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Острів Паган"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Паго-Паго"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Пайде"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Палана"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Палдіскі"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Палембанг"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсія"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Палермо"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Палм-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Пальма-де-Мальорка"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Палмдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Пало-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Памплона"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Панєвежис"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Пантеллерія"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Папеете"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Парадіс"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Парадіз"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Перент"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Парк-Репідс"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Парк-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Паркерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Паркс"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Паррсборо"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Перрі-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Парсонз"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Паскагула"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Патерсон"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "По"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Потакет"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Піс-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Печори"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Пемба"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Пембертон"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Пембіна"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Пембрук"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Пененг"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Пендлтон"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Пенсакола"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Пентіктон"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Пенца"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Пеорія"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Обсерваторія Перкінса"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Пермь"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Перпіньян"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Перт"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Перт-Ембой"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Перуджа"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Пезаро"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Пескара"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Пешавар"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Петах-Тіква"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Пітербел"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Пітерборо"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Петропавловськ-Камчатський"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Петрозаводськ"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Певек"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Пфорцхайм"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Фенікс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Філадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Філіп"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Фінікс"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Пхукет"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "П'яченца"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Пік-дю-Міді"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Пікаюне"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Пікл-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Піко-Рівера"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Піко-де-Велета"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Пірр"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Пайлот-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Пайн-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Пайн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Пайн-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Піза"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Піттсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Піттсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Півніце"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Плейсервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Плейнфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Плезенс"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Плано"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Бур"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Калерн"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Платтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Покателло"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Покомоке-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Подор"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Пхохан"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпеї"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Пойнт-Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Пойнт-Нуар"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Пойнт-о-Баріл-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Пуант-оз-Англе"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Пуент-а-Пітр"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Полсон"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Полтава"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Помпано-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Понца-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Понсе"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Понтіак"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Поплар"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Поплар-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Порі"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Порт-Олберні"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Порт-Аллен"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Порт-Артур"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Порт-Колборн"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Порт-Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Порт-Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Порт-Джентіл"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Порт-Харкот"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Порт-Гоксбері"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Порт-Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт-Морсбі"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Порт-Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Порт-Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Порт-Судан"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Порт-Сульфур"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Порт-о-Шуа"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Порт-оф-Спейн"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-о-Пренс"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Портаж-ла-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Портнеф"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Порто-Ново"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Потчефструм"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Потенца"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Потомак"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Потсдам"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Поттстаун"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Пукеепсі"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Пауелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Познань"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Пожега"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Прато"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Пратт"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Прескотт"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Престон"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Преторія"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Прімгар"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Прінс-Альберт"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Прінс-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Прінс-Руперт"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Обсерваторія Прінстона"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Просіда"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Проктор"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Проссер"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Провіденс"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Бухта Провідєнія"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Прово"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Провост"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Прюдо-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Псков"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "пуебло"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Пуерто-Монтт"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Пуерт-Реал"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Пуерто-дель-Розаріо"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Пулково"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Пуна"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Перпл-Маунтін"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Путнам"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Пуйаллуп"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Пярну"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Печ"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Пилтсамаа"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Пилва"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Пюссі"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Квакертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Кенель"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Квінсі"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Кіто"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Кустантіна"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "Обсерваторія Р.М.Аллера у Сантьяго-де-Компостелі"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ра'анана"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Рабат"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Расін"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Редісон"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Рейні-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Раквере"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Ролі"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Рамат-Ган"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Рамштайн"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Ранчо-Палос-Вердес"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Рандерс"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Рендольф"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Рейнджлі"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Рейнджер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Рангун"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Репід-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Рапла"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Раштеде"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Равенна"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Равалпінді"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Ролінз"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Реймур"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Рідінг"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Ресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Реклінггаузен"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Ред-Дір"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Ред-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Реддінг"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Редондо-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Редвуд-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Регнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Реджо-Калабрія"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Регвей"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Реховот"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Раймс"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Ремшайд"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Ренн"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Ренні"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Ріно"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Реседа"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Ревестоук"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Рексбург"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рейк'явік"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Райнеландер"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Рібе"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Річібукто"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Річленд"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Райфл"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Рига"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Ріміні"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Рімускі"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Рінгкебінг"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Рінгстед"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Ріо-де-Жанейро"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Ріверсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Рівертон"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Рів'є-Етерніте"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Рів'є-дю-Луп"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Рівне"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ер-Ріяд"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Руанок"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Роберваль"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Робінсон"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Робледо-де-Шавела"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Роблін"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Рочдейл-Ленк"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Рошебокорт"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Рочестер-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Рок-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Рок-Хілл"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Рок-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Рокленд"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Рокпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Роквілль"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Роквуд"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Рокі-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Рокі-Маунт"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Рокі-Маунтін-Хауз"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Ренне"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Роджерс"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Роллет"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Рим"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Рузвельт-Роудз"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Рок-де-лос-Мучачос"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Роузмід"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Роузтаун"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Роскільде"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Ростерн"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Росток"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Ростов-на-Дону"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Острів Рота"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Роттердам"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Руан"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Раундап"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Руан-Норанда"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Рованьємі"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Ровінь"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Роуленд-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Ройял-Оук"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Рубі"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Регбі"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Рамфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Растон"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Лабораторія Резерфорд-Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Рутланд"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Руїгі"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Рязань"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Ряпіна"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Саарбрюкен"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Сабадель"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Сабахія"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Сейбл-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Сако"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Сакраменто"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Озеро Саганга"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Сагене"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Сен-Базіл-де-Табло"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Сент-Етьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Сен-Фелісьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Сен-Жорж"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Сент-Гьюберт"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Сен-Гіасінта"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Сен-Жером"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Сен-Мішель-де-Сентс"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Сент-Квентін"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Сен-Адель"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Острів Сайпан"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Салаберрі-де-Велліфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Сейл"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Шальготарьян"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Салінас"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Селісбері"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Селлісо"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Семен"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Семен-Арм"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Солт-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Салтон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Зальцгіттер"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Самара"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Самарра"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "Сан-Анджело"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "Сан-Антоніо"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "Сан-Бернардіно"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "Сан-Дієго"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "Сан-Фернандо"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "Сан-Франциско"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "Сан-Хуан"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "Сан-Леандро"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "Сан-Матео"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан-Педро"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "Сан-Педро-Мартір"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "Сан-Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "Сан-Себастьян-де-ла-Хомера"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Санчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Сендерс"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Сендерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Сендхерст Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Сендпойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Сенфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта-Ана"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Санта-Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Санта-Клара"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта-Круз"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Санта-Круз-де-ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта-Фе"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Санта Марія"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Санта-Марія-Капуа-Ветере"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Санта Моніка"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Сантьяго"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санто-Домінго"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Саппоро"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараєво"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Саранськ"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Сарасота"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Сарджент"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Сарнія"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Саскатун"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Сассарі"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Сатіф"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Сауе"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Со-Сен-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Со-Сте.-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Савана"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Озеро Савант"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Савона"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Скарборо"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Шауїнсланд"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Шомбург"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Шенектеді"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Шуйлер"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Шверин"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Скоттсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Скрентон"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Сібрук"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Сіфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Сіл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Сієтл"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Сечелт"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Сегу"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговія"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Селма"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Селтер"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Сеннетер"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Сегвіпо"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Сенсанпо"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Сосан"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Септ-Іль"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Севастополь"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Севілья"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Сьюард"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Северкія"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Сеймур"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Сфакс"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Шабака-Корнерс"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Шеннон"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Шонавон"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Шовініген"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Шоні"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Шебойган"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Шит-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Шеффілд"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Шелбі"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Шелбівілль"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Шелдон"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Шелл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Шемья"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Шерідан"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Шіпаган"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Шираз"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Шошон"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Шрівпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Шуньяк"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Сібу"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Зіген"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Сієна"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Сігонелла"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Сілкеборг"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Сілламяе"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Сілвер-Доллар"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Сілвер-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Сімферополь"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Сімі-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Сімуне"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Синді"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Сінийджу"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Сіу-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Сіу-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Сіу-Лукаут"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Сіу-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Сісак"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Сітка"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Сіттве"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Скаген"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Скалнате-Плесо"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Скіботн"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Сківе"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Скокі"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Скоп'є"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr " Слагельсе"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Стейт-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Невольницьке Озеро"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Сліделл"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Смітс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Озеро Смоукі"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Смоленськ"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Смуф-Рок-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Смирна"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Сочі"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Сода-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Себорг"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Сеннерборг"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Сокчхо"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Золинген"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Сондерстрем"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Зонненберг"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Сонома"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Сус"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "Саут-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "Саут-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "Саут-Гейт"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "VORTAC на Південному Кауаї"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Саутфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Саутінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Соуето"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Сойо"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Спаркс"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Спартанбург"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Спенард"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Спенсер"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Спіріт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Спіритвуд"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Спліт"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Спокане"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Спрег"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Спрінгдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Спуццум"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Сквоміш"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "Сент-Олбанз"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "Сент-Олбанс"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "Сент-Брайдс"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "Сен-Катарін"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "Сент-Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "Сент-Клер-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "Сен-Клод"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "Сен-Круа"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "Сент-Девідс"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "Сент-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "Сент-Джозеф"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "Сен-Марія-Тонансінтла"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "Сен-Мішель"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "Сен-Назер"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "Сент-Пітер-Порт"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "Сент-Пітерс"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "Сент-Стівен"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "Сент-Волбург"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Стемфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Стенлі"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Стара-Лесна"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Стейтен-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Стейтсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Ставангер"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Ставрополь"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Стімбоут-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Стайнбах"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Стівенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Стерлінг-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Стеттлер"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Штойбенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Стокерт"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Стоктон"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Стоуні-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Страсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Струер"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Стуртевант"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Штутгарт"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Садбурі"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Саффолк"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Сугадайра"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Султан"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Саммерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Саммерсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Самтер"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Суми"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Сонячна Долина"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Сунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Сандридж"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Саннівейл"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Санрайз"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Сюперіор"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Сассекс"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Сазерленд"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Саттон"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Сууре-Йаані"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Сувон"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Свендборг"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Свон-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Свон Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Сваннаноа"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Свіфт-Куррент"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Сиктивкар"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Сегед"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Сексард"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Сомбатхей"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Секешфехєрвар"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Табер"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Табриз"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Тахі"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Такома"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Тадуссак"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Тхебек"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Таїті"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Тай-Там"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Тайбей"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Такораді"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Талара"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Таллахассі"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Таллінн"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Таманрассет"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Тамбов"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Тампа"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Тампере"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Тамсалу"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Танжер"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Острів Таора"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Тапа"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Таранто"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Тарту"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Татабанья"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Татауїн"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегусігальпа"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Тегеран"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Тінмут"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Тель-Авів"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Теміскамінг-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Темпе"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Тенга"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Теніно"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Острів Терн"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Терні"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Тернопіль"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Терес-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Террасса"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Терр-От"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Терренсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Теруель"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Тет-Жон-Кеш"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Тейатеайненг"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "Пас"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Фесалон"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Фесалоніки"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Тетфорд-Майнз"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Тибодо"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Тієс"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Тістед"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Томасвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Торнтон"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Фаузенд-Оукс"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Тандер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Тіфтон"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Тігніш"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Тіко"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Тілбург"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Тіллсон"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Тиммінс"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Тинак"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тіндуф"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Острови Тінян"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемцен"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Туамасіна"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Тоберморі"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Тобрук"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Тендер"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Тофіно"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Туліара"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Тимбукту"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Томстоун"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Томськ"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Чхунму"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Топіка"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Торніо"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Торренс"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Торрінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Тулуза"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Тур"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Таунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Тойокава"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Таузар"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Трапані"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Треверс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Тренто"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Трентон"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Трепассі"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Тревізо"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Трієст"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Тринідад"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Тріполі"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Труа-Рівьєрес"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Тромсе"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Тронхейм"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Труа"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Атол Трук"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Труро"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Труф-ор-Консекуенсез"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Такер"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Тусон"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Тукумкарі"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Тула"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Тулса"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Тамблер-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Тупело"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Турин"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Турку"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Тускалуса"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Тверь"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Твін-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Ту-Хілс"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Тайлер"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Тюмень"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Торсгавн"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Тирва"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Тюрі"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Обсерваторія Флоту США"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Убон"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Юклулет"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Удіне"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Удонтхані"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Ільцен"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Уфа"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Ийсон"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Уджунгпанданг"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Уккель"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Улан-Уде"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Ульджин"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Уллиндо"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ульм"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ульсан"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Уналашка"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Університет Барселони"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Юніті"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Юніверсіті-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Уполу"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Уполу-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Упсала-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Урбана"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Усть-Ординський"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Утіка"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Утірік"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Ужгород"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Вакавілль"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Вайну-Баппу"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Вал-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Вал-д'ор"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Валдіз"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Валдоста"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Вейл"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Валентайн"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Валга"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Вальгалла"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Вальядолід"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Вале-Жонкшон"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Вальєхо"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Валетта"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Веллівью"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Вальпараїсо"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Валенсія"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Ван-Бурен"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Ван-Нуїс"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Фанданс"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Вандергоф"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Ван"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Вантаа"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Вараждін"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Варде"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Вогн"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Вегревіль"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Вейле"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Вентура"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Затока Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Вермілліон"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Вернал"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Вернер"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Верона"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Вері-Ладж-Еррей"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Віборг"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Віченца"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Віксбург"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Вікторіявілль"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Відень"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Віго"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Вільянді"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Віль-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Вільна"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Вільнюс"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Вайнленд"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Вінковці"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Вінниця"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Вірден"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Вірджинія-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Вировитіца"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Вісалія"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Віторія"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Владікавказ"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Владімір"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Вологда"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Волс"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr " Фордінгборг"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Вихма"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Виру"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Вобеш"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Вако"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Вад-Медані"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Ваді-Халфа"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Вафра"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Вахіава"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Ваїалуа"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Ваїкола"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Ваїлуку"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Ваймеа"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Вейнрайт"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Ваїпау"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Острів Вейк"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Вейкфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Волдоборо"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Волкер"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Валла-Валла"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Воллес"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Валлова"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Волнат-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Волтем"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Волвіс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Вандерінг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Вандо"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Ворнер-Робінс"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Ворвік"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Васагеймінг"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Васко"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Васека"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Васваніпі"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Вотербері"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Вотерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Вотервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Ватрос"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Вокеган"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Вокеша"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Восо"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Воватоза"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Вава"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Вейкрос"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Вейнсборо"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Вейнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Вірс"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Віртон"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Веллінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Веллс"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Вендовер"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Веслівілл"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "Вест-Елліс"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "Західна Ковіна"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "Західний Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "Вест-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "Західний Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "Західний Палм-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Вестбрук"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Вестборк"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Вестерлі"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Вестленд"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Вестлок"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Вестпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Ветасківін"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Вейбурн"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Веймут"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Вітон"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Вілінг"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Венуапаї"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Острів Відбі"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Вістлер"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "Вайт-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Вайт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Вайткорт"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Вайтхорс"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Вітні"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Вайтьєр"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Вайкокомаг"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Вічита"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Вічита-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Вікенбург"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Вісбаден"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Сонячна Обсерваторія Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Вайлдер"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Вілкс-Барр"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Віллемстад"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Вільямс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Віллістон"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Віндам"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Віннемакка"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Віннер"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Віннетт"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Вінфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Вінніпег"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Вінніпегосис"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Вінускі"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Вінстед"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Вінстон-Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Віттен"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Вольфсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Волфартсдійк"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Волслі"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Вонджу"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Вонсан"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Вудленд-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Вудсток"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Вудсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Вудворд"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Воркестер"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Ворслі"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Вотхе"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Вупперталь"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Вюрцбург"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Вінневуд"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Виньярд"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Візервілль"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Якіма"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якутськ"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Обсерваторія Єля"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Ялта"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Ямусукро"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Янпхьон"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Янктон"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Яунде"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Острів Яп"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Ярдлі"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Ярмут"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Єбес"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Єкепа"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Єллоунайф"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Єчхон"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Єндок"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Єнджу"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Єнвол"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Єсу"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Обсерваторія Єркса"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Йонкерс"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Йорктон"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Йорктаун-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Йошкар-Ола"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Янгстаун"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Юба-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Юподжин"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Південно-Сахалінськ"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Задар"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Залаегерсег"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Зейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Занзибар"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Запоріжжя"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Джарджис"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Здуни"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Зєлєнчукська"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Жовква"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Житомир"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Зигіншор"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Циммервальд"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Зомба"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Цорнедінг"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Цвікау"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Цюріх"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Авіла"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Шяуляй"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ахмаді"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Приморські Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Андгра-Прадеш"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Об"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Азорські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Баранья"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Нижній Рейн"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Борнгольм"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Боршод-Абауй-Земплен"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Буш-дю-Рон"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Брабант"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кішкун"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Кальвадос"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Центральний регіон"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Приморська Шаранта"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Шер"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Чхунбук"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Чхуннам"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Коннахт"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Південна Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Чонград"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Кот-д’Ор"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "Округ Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Ду"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Ер і Луар"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Далекий Схід"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Фейєр"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Фіністер"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Західна Фландрія"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Фюн"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Канвон"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Джорджія"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Жиронда"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуадалканал"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Острів Гернсі"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Кьйонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Кьйонгі"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Хайду-Біхар"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Гамбук"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Верхня Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Верхня Гаронна"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Верхня Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Верхня Савойя"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Верхня Вьєнна"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Верхні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Верхня Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайї"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Еро"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Хевеш"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Іль-та-Вілен"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Ендр-і-Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Ізер"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Чонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Чоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Ютландія"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Яс-Надькун-Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Хомас Хохланд"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естергом"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Лейнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Атлантична Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Луаре"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Лолланд"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Медіна"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Махараштра"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Мейн"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Манш"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Марна"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Міттельфранкен"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Морбіан"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Мозель"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Новий Південний Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Ньєвр"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Нор"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Північно-західний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Північна Територія"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Північно-Західні території"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Ноград"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Па-де-Кале"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильванія"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Пешт"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едуарда"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Пюї-де-Дом"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Східні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Атлантичні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Пхенбук"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Квінсленд"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Рона"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Приморська Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Сибір"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Сомма"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Шомодь"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Південна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Південний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманія"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Тібет"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Тольна"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ульстер"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Урал"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Ваш"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Воклюз"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Поволжя"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Західна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Вєлікопольска"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Зала"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr " Афганістан"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr " Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr " Ангола"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr " Антарктика"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Вознесіння"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Бенін"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Конго (Демократична республіка)"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Дем. респ. Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Берег Слонової Кістки"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршальські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Територія США"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Кратери від ударів комет («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Місяці Галілея («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Всепланетна пилова буря («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Юпітер та Іо (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (радар)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (апарат з Венери)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Показати колаж Сатурна та місяців"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл»"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Аврора)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-V»)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-X»)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Показати знімок «Габбла» (зірки у M31)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Кільця та Місяці)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Показати знімок MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Показати мозаїку NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (Альфа-Водень)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (оптичний)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Показати знімок SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Знімок з орбітального телескопа «Спітцер»"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Показати знімок Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Показати зображення з місця приземлення «Вікінга»"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Показати зображення з апарату «Вояджер 1»"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Зображення повного затемнення"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Потрійне затемнення («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9 (сторінка у Вікіпедії)"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Щоденні знімки Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Сторінка затемнень NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Марсіанські польоти NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Наукова програма Mariner NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Сторінка дослідження Сонячної системи NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Сторінка днів у системі Сонце-Земля NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Сторінка дев’яти планет"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Сторінка інформації SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Програма «Аполлон»"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "Політ «Кассіні»"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "«Обличчя» на Марсі"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "Політ «Галілея»"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "Політ «Магеллана»"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "Політ «Марінера-10»"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "Сімейство «Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Польоти апаратів «Вояджер»"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Каталог «Весь Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Ласкаво просимо на Марс!"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Сторінка Вікіпедії"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Сіріус"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Канопус"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Арктур"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Рігель Кентаврус"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Вега"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Капелла"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Рігель"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Проціон"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Ахернар"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Бетельгейзе"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Хадар"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Альтаїр"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Акрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Спіка"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Антарес"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Поллукс"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Фомальгаут"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Мімоза"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Денеб"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Регул"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Адхара"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Кастор"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Гакрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Шаула"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Беллатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Альнат"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Міаплацидус"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Аль-Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Альнітак"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Регор"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Аліот"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Мірфак"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Каус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Дубге"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Везен"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Алькаїд"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Саргас"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Авіор"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Менкалінан"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Альгена"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Пікок"
#: kstars_i18n.cpp:4548 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Полярна"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Мірцам"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Альфард"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Гамаль"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Аль Гієба"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Діфда"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Нункі"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Менкент"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Альферац"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Мірах"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Кохаб"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Расалгаага"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Алгол"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Альмах"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Денебола"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Наві"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Наос"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Аспідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Альфекка"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Міцар"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Садр"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Сухайль"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Шедар"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Ельтанін"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Мінтака"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Каф"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Джубба"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Мерак"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Пульхерріма"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Еніф"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Анкаа"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Фекда"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Шеат"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Алудра"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Альдерамін"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Меркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Гієна"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Маркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Менкаб"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Зозма"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Граффіас"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Арнеб"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Гієна Корві"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Зубен-ель-Шамалі"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Унук-аль-Хей"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Шератан"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Факт"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Крац"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Рухба"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Мюфрід"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Кабдігілінан"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Лесат"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Каус Медіа"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Таразед"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Єд Пріор"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Наїр-аль-Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Зубен-ель-Генубі"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Кельб-аль-Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Курса"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Корнефорос"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Рас Альгеті"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Растабан"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Нігаль"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Каус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Альгеніб"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Атік"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Джоу"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Алкіона"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Віндеміатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Денеб Альгеді"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Тейят"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Акамар"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Гомейса"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Кор Каролі"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Аль Нійят"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Садалсууд"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Матар"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Альгораб"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Садалмелік"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Заурак"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Аль Насл"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Феркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Аль Дханаб"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Фуруд"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Мінкар"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Маац"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Сегін"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Дабіх"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Альбірео"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Мебсута"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Танія Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Альтаїс"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Аль Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Таліта Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Сарін"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Вазн"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Кау Пі"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Ер Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Єд Постеріор"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Альфірк"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Сулафат"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Скат"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Едасіх"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Мегрец"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Шертан"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Асмідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Сегін"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Мускіда"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Гезе"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Аува"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Гоман"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Мотхаллах"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Адгафера"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Аль Талімейн"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Танія Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Неккар"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Алула Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Васат"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Садалбарі"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Рана"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Цзен Ке"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Шеліак"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Бахам"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Айн"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Тарф"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Шемалі"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Таліта Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Аль Гієді"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Завійя"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Ротанев"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Перша Гіада"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Шоу"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Нусакан"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Тубан"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Нашира"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Садатоні"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Марфік"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Альшаїн"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Пріїпаті"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Груміум"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Батен"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Суалоцин"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Альбалі"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Преципула"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Садахбія"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Месартхім"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Расалас"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Азха"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Зубен-ель-Гакрабі"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Кітальфа"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Аселлус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Менкіб"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Алькор"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Мекбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Дульфім"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Бейд"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Сирма"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Алькес"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Муліфейн"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Альфекка Мерідіана"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Меропа"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Анка"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Хара"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Акубенс"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Тайгета"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Алькалуропс"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Ботейн"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Минхар-аль-Шуя"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Куям"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Дзібан"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Алія"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Аселлус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Марсік"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Плейона"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Міра"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Нещодавно запущені"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Міжнародна космічна станція"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Найяскравіші"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологічні"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Вивчення ресурсів Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Спостереження за катастрофами"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Геостанціонарні"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Горизонт"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Радуга"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Молнія"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Іридіум"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Аматорське радіомовлення"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Експлуатовані GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Галілео"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Вивчення космосу та Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Геодезичні"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерні"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Освітні"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Різні військові"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Калібрування радарів"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Інші різноманітного призначення"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Додаткові GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Додаткові ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Додаткові METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Додаткові INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Додаткові ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Скупчення 30 Золотої Риби,Туманність «Тарантул»"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Скупчення 47 Тукана"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Скупчення у Щиті Собєського,Скупчення «Дика Качка»"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Галактики «Антенна»"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманінсть «Гантель»,Туманність «Корок»,Туманність «Мала Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Галактика Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Туманність «Ведмежий Кіготь»,Галактика «Ведмежий Кіготь»"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Вулик,Скупчення «Ясла»"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Галактика «Чорне Око»,Галактика «Зле Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Блимаюча планетарна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Туманність «Блакитний спалах»"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Галактика Боде"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Туманність «Краватка-метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Туманність «Ящик»"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Скупчення Броккі, астеризм «Вішалка»"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Туманність «Бульбашка»"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Туманність «Жук»"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Скупчення «Метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Туманність «Каліфорнія»"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Туманність у Кілі,Туманність η Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Скупчення Кароліни"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Туманність «Котяче Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Центавр А"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
"Туманність «Позначка»,Туманність «Омар»,Туманність «Лебідь», «Омега» або "
"«Підкова»"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Скупчення χ Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Скупчення «Різдвяна ялинка»"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Галактика «Сигара»"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Скупчення «Вугільний мішок»"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Галактика «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Туманність «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4802
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Туманність Коддінґтона"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Цівочне Колесо у Волоссі Вероніки,Скупчення «Цівочне Колесо» у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Блакитний сніжок Коупленда"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Туманність «Півмісяць»"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "«Каустична Долина»"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманність «Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Туманність «Орел»"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Туманність «Орел»,Королева Зірок"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Туманність вісьмох спалахів"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Туманність «Ескімос»"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Галактика «Феєрверк»"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Туманність «Вогонь»,Оріон B"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Туманність «Палаюча Зірка»"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Піч А"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Піч B"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Карликове скупчення у Печі 3"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Скупчення «Лисяча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "Туманність γ Лебедя"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Близнюки A"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Скупчення «Великий Птах»"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Велика туманність Оріона,туманність Оріона"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Спіральна галактика"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Спіральна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Кулясте скупчення у Геркулесі"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "«Скринька» Гершеля,скупчення ϰ Південного Хреста"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Туманність Гінда,Змінна туманність Гінда"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Скупчення H Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Туманність Габбла"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Туманність «Ірис»"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Привид Юпітера»"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Туманність «Лагуна»"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Туманність λ Центравра"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Велика Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "«Маленька коштовність»"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький коштовний камінь»"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький привид»"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Нижній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Туманність «Майя»"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Туманність Майрана"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Об’єднання галактик «Медуза»"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Мелотте 111, скупчення «Кома»"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Галактика «Миші»"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "«Мініатюрна спіраль»"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Туманність «Мавп’яча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Галактика «Голка»"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Туманність «Північна Америка»"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Омега Центавра"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Хмара ο Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Скупчення ο Вітрил"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4853
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Скупчення «Перлина»"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Туманність «Пелікан»"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Туманність «Олівець»"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Персей A"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Туманність «Примарна смужка»"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Плеяди"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Скупчення Птолемея"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Туманність «Червоний павук»"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Туманність ρ Орфея"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Туманність «Кільце»"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Туманність «Перстень»"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Розетка A"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Розетка B"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Туманність «Розетка»"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Туманність «Сатурн»"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Нова Шмідта у Лебеді"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Нитка у Скульпторі,Срібна Монета"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Мала Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Мала зоряна хмара Стрільця"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Скупчення S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Галактика «Сомбреро»"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Галактика «Південний Вітрячок»"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Галактика «Вісь»"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Галактика «Соняшник»"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Скупчення θ Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Гітара"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Туманність «Бігун»"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Туманність «Війна і Мир»"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Туманність «Голова Відьми»"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Туманність Тобі Джага"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Галактика «Тринога»,Цівочне Колесо у Трикутнику"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Туманність «Трифід»"
#: kstars_i18n.cpp:4886
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Галактика «Парасолька»"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Верхній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Туманність «Вуаль»"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Галактика у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Галактика «Кит»"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Галактика «Вихор»"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Скупчення «Колодязь Бажань»"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Паллада"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Юнона"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Веста"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Астрея"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Геба"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Ірида"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Флора"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Метіда"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Гігіея"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Партенопа"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Егерія"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Ейрена"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Евномія"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Психея"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Фетіда"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Мельпомена"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Фортуна"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Массалія"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Лютеція"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Калліопа"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Талія"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Феміда"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Фокея"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Прозерпіна"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Евтерпа"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Беллона"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Амфітріта"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Уранія"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Євфросіна"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Полігімнія"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Кірка"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Левкотея"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Фідес"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Леда"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Летиція"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Гармонія"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Дафна"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Ісіда"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Аріадна"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Ніса"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Євгенія"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Гестія"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Аглая"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Доріда"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Палес"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Нім"
#: kstars_i18n.cpp:4944 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Европа"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Каліпсо"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Александра"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Пандора"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Мелета"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Мнемосіна"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Конкордія"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Елпіс"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Даная"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Ерато"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Авсонія"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Ангеліна"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Кібела"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Асія"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Лето"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Гесперія"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Панопея"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Ніоба"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Феронія"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Клітія"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Галатея"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Еврідіка"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Фрейя"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Фріґґа"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Діана"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Еврінома"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Сапфо"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Терпсіхора"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Алкмена"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Беатріс"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Кліо"
#: kstars_i18n.cpp:4977 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Семела"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Сільвія"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Тісба"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Антіопа"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Егіна"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Ундіна"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Мінерва"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Аретуса"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Егла"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Клото"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Іанта"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Діке"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Геката"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Єлена"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Міріам"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Клімена"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Артеміда"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Діона"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Камілла"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Гекаба"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Фелікітас"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Лідія"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ата"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Іфігенія"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Амальтея"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Кассандра"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Тіра"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Сірона"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Ломія"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Пейто"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Алтея"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Лахесіс"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Герміона"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Герда"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Брюнхільда"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Алкеста"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Лібератрикс"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Велледа"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Жанна"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Немесіда"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Антігона"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Вала"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Етра"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Кірена"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Софросина"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Герта"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Мелібоя"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Толоза"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Жуйхуа"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Жива"
#: kstars_i18n.cpp:5033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Люмен"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Полана"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Адрія"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Вібілія"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Адеона"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Люцина"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Протогенея"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Галлія"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Медуза"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Нюйва"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Абунданція"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Атала"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Гільда"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Берта"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Скілла"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Ксантіппа"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Деяніра"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Короніда"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Емілія"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Уна"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Атхор"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Лорентія"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Ерігона"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Єва"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Лорелей"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Родопа"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Урда"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Сібілла"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Зелія"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Марія"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Офелія"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Бавкіда"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Іно"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Федра"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Андромаха"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Ідуна"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Ірма"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Белесама"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Клітемнестра"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Ґарумна"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Евхаріс"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Ельза"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Істрія"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Дейопея"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Евніка"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Селюта"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Ламберта"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Меніппа"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Фтія"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ісмена"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Колґа"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Навсікая"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Амбросія"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Прокна"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Евріклея"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Філомела"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Арета"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ампелла"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Бібліда"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Дінамена"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Пенелопа"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Хрісеїда"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Помпея"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Каллісто"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Марта"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Герсілія"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Гедда"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Лакрімоза"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Дідона"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Ізабелла"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Ізольда"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Медея"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Лілея"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Ашера"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Енона"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Клеопатра"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Б’янка"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Туснельда"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Стефанія"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Еос"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Лучія"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Роза"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Океана"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Генрієтта"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Верінґія"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Філософія"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Аделінда"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Атамантіс"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Віндобона"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:5124 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Гонорія"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Селестіна"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Іпатія"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Адрастея"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Ванадіс"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Германія"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Крімхільда"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Іда"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Зіта"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Віра"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Аспоріна"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Евкрата"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Ламія"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ільзе"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Беттіна"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Клементіна"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Матільда"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Опавія"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Вальпурга"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Сілезія"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Тіхе"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Алетея"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Губерта"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Прімно"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Вальда"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Дрезда"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Любуша"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Анна"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Аліна"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Тірца"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Адорея"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Юстиція"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Анаїта"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Пентесілея"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Антонія"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Атропа"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Філагорія"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Спієнтія"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Адельгейда"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Ельвіра"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Пауліна"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Філія"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Клорінда"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Емма"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Амалія"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Іклея"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Нефтида"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Главка"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Ненетта"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Бруна"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Аліса"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Людовіка"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Феліція"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Терезія"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Цецилія"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Баптистина"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Тора"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Джеральдіна"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Кларисса"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Жозефіна"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Ольга"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Гордонія"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Юнітас"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Ніка"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Поліксо"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Фратернітас"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Маргарита"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Клавдія"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "П'єретта"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Халдея"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Розалія"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Гоберта"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Роксана"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Леона"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Катаріна"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Флорентіна"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Фео"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Брюсія"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Бамберга"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Гайдельберга"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Тамара"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Ґудрун"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Свея"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Етеріджея"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Сірі"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Баденія (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Чикаго (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Роберта (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Лакадьєра (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Девоса (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Будроса (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Доротея (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Едуарда (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Каліфорнія (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Ендіміон (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Остара (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Дезідерата (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Терцідіна (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Герментарія (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Паріана (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "Май (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Дембовська (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Орнамента (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Ірса (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Ґізела (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Руперто-Карола (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Елеонора (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Габріела (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Лігурія (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Нініна (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Аполлонія (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Георгія (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Карлова (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Бононія (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Гавнія (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Падуя (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Ізера (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Кордуба (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Вінсентіна (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Аміцітія (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Хайдея (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Аерія (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Модестія (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Богемія (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Палма (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Мелюзина (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Бургундія (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Урсула (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Геометрія (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Кампанія (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Гольмія (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Гуенна (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Фідуція (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Мірра (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Додона (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Яніна (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Бурдігала (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ільматар (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Зігена (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Аквітанія (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Харібда (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Індустрія (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Альма (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Інгеборг (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Вільгельміна (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Лампетія (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Ардуїна (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Делія (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Еолія (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Відень (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Адмета (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Персефона (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Дюкроза (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Оттілія (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Хлоя (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Кіана (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Арсіноя (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Тейя (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Ерна (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Арахна (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Фама (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Аспасія (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Хлоріда (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Ксанта (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Елізабета (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Едбурґа (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Ліріопа (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Палатія (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Ватикана (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Суевія (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Алеманнія (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Аврелія (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Бертольда (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Церінгія (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Бероліна (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Діотіма (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Грація (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Корнелія (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Гіппо (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Галена (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Монахія (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Лотіда (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Гібрис (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Нефела (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Піфія (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Ерос (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Хунгарія (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Елла (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Патрісія (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Родія (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Зеуксо (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Огайо (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Теодора (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Батільда (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Айхсфельдія (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Фотографіка (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Гіптіда (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Една (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Етернітас (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Валентина (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Наталія (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Гамбурга (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Брігітта (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Пацієнція (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Гамільтонія (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Тея (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Матезіс (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Брухзалія (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Абноба (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Аллегенія (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Герцинія (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Зіґне (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Сканія (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Саскія (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Еріфіла (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Лола (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Мегера (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Алекто (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Тісіфона (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Лаура (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Ліна (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Аргентина (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Кілія (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Папагена (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Рим (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Ноллі (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Пруденція (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Оклло (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Гедвіг (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Італія (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Терґест (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Капрера (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Ганза (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Еміта (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Петріна (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Сеппіна (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Піттсбургія (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Генуя (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Кремона (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Венеція (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Креуза (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Комачіна (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Верітас (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Каріна (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Ґісмонда (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Ґрізельда (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Віртус (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Евлалія (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Грифія (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Іва (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Токіо (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Венузія (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Селінур (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Ургіксідур (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Сіґуна (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Евелін (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Кора (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Кава (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Маріон (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Лаодіка (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Прінстонія (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Іоланда (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Мабелла (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Давида (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Тауринесіс (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Центезіма (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Арміда (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Аталія (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Амгерстія (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Едіт (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Халва (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Сильванія (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Франциска (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Бріксія (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Хельга (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ада (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Фіделіо (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Єна (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Евріанта (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Реція (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Преціоза (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Турандот (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Геркуліна (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Сара (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Нассовія (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Монтегю (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Мерапі (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Паулі (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Фрідеріка (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Паміна (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Розамунда (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Дебора (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Сюзанна (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Шарлотта (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Єтта (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Мессаліна (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Іродіада (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Пракседіс (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Крессида (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Єссонда (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Сента (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ортруда (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Зіґлінда (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Пераґа (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Норма (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Філліда (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Кармен (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Нанон (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Деліла (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Інґвельда (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Саломія (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Зулейка (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Дуду (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Марбахія (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Стереоскопія (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Елевтерія (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Шерускія (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Міса (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Кітера (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Дульсінея (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Ребекка (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Реха (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Рената (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Емануела (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Рея (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Гаппелія (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Сідонія (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Селена (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Тонтонія (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Олімпія (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Клотильда (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Семіраміда (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Бількіс (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Текла (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Гіпсіпіла (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Ахіллес (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Хорватія (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Томіріс (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Ірмґард (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Батшева (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Титанія (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Поліксена (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Шейла (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Бандусія (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Октавія (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Луїза (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Муза (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Нертус (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Маріанна (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Тімандра (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Текмесса (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Жувізія (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Брангена (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Єнні (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Адольфіна (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Фульвія (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Валерія (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Вероніка (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ґіневра (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Пія (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Росвіта (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Еллі (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Патрокл (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Ельфріда (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Тріберґа (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Драконія (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Верданді (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Есфір (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Химера (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Гектор (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Ксенія (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Нотбурґа (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Харис (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Крістіна (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Бернардіна (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Євфимія (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Філіппіна (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Пірра (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Целіма (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ута (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Вундтія (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Еріка (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Хрісотеміда (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Мойра (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Латона (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Брамбілла (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Клара (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Шехерезада (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Козіма (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Аґріппіна (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Адельґунда (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Піппа (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Антіклея (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Юбілятрікс (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Береніка (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Зелінда (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Брізеїс (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Біґль (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Гунльод (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Астерія (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Нестор (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Крессентія (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Клоелія (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Ньютонія (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Ґерлінда (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Юдіт (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Сабіна (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Дездемона (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Деніз (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Кіпрія (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Оттеґебе (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Карнеґія (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Астарта (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Едда (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Ракель (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Людмила (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Мелітта (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Ольтьє (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Фредґундіс (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Пакс (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Женовева (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Ґорґо (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Ланція (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Гільдбург (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Ермія (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Ґерсвінд (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Тінетт (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Мелані (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Вратиславія (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Ліхай (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Гіпподамія (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Зербінетта (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Екард (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Белла (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Леонора (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Ґалілея (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ернестіна (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Хела (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Ауравіктрікс (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Оріола (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Алауда (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Інтерамнія (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Ермінія (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Гірундо (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Рафаела (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Фрінілла (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Ґертруда (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Мармулла (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Болівіяна (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Луцинія (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Улула (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Трансваалія (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Берклі (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Вісібада (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Ерида (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Болінія (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Табора (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Гаммонія (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Аманда (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Джоелла (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Ніппонія (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Вотсонія (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Сорґа (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Тьїлакі (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Мокія (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Бенда (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Марґанна (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Гарвард (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Арекіпа (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Алаґаста (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Мандевіль (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Кантабія (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Ботольфія (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Едісона (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Евгенізіс (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Аґунтіна (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Мауритія (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Марлу (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Вінчестер (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Сімеїза (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Мальцовія (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Фаїна (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Суламітіс (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Тифліс (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Малабар (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Кентілла (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Ліліана (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Портляндія (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Манкунія (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Вініфера (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Массінґа (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Бренделія (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Пулкова (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Ґеданія (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Моґунтія (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Бондія (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Струвеана (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Татьяна (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Балі (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Лібера (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Танете (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Ірмінтрауд (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Армор (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Люм'єр (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Берберісія (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Гутемберга (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Теобальда (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Ніна (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Арменія (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Картвелія (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Монтефіоре (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Нора (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Пікерінгія (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Цвєтана (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Бредічіна (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Москва (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Гогенштайна (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Лена (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Преторія (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ані (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Меткалфія (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Аризона (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Іренея (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Фіні (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Саріта (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Монтана (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Рут (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Ґудула (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Крессманнія (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Гельвертія (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Піка (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Іспанія (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Гормутія (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Ґілденія (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Сераскія (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Мерксія (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Наугайма (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Адель (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Бомея (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Таврида (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Коппелія (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Юліана (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Анніка (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Каптейнія (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Барнардіана (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Адріана (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Фенні (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Сісіґамбіс (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Анастасія (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Таніна (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Генріка (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Ліндеманнія (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Академія (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Петрополітана (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Карін (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Моніка (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Бернгемія (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Олівія (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Серафіна (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Вальборґ (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Зенобія (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Керстін (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Леонтіна (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Наема (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Ліпперта (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Аґнія (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Інна (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ара (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Альтона (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Цейссія (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Владілена (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Нансенія (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Фростія (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Ньюкомбія (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Баклунда (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Глазенаппія (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "Ель-Джезер (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Бузареа (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Урсіна (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Аїда (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Франція (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Бенкоела (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Зубайда (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Фатме (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Ковація (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Лова (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Меллена (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Манто (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Голда (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Мехтільд (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Ротраут (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Німфе (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Скотт (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Валькірія (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Рікарда (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Герба (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Афіна (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Свєтлана (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Пріам (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ульріке (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Вашингтонія (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Парисатида (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Еринія (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Вальтраут (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Ґунхільд (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Зееліґерія (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Леопольдіна (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Ерда (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Геліо (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Сфінкс (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Лісістрата (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Гільдеґард (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Йокаста (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Розалінда (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Брунсія (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Ніллі (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Рокфеллія (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Універсітас (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Репсольда (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Рода (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Буда (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Улла (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Аннеліз (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Агамемнон (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Марітіма (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Отіла (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Палісана (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Козетта (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "Америка (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Ліка (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Іта (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ільсебіл (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Роджерія (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Йовіта (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Герлюґа (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Тоні (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Альфонсіна (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Імгільда (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ратісбона (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Гільдрун (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Альґунда (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Вестфалія (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Віттемора (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Гуверія (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Тюрінґія (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Куніґунда (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Бетґея (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Хлосінда (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Кордула (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Міррей (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Ромільда (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Бегонія (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Ідальго (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Барселона (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Поезія (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Монтероза (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Юкунда (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Гель (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ахренса (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Ґаспра (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Кайя (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Пенлева (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Лі (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Алстеде (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Камелія (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Асплінда (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Арне (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Ґунні (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Аслог (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Субамара (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Анжеліка (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Муші (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Геліонапа (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Петунія (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Альсатія (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Когнія (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Аралія (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Ліоба (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Персеверантія (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Бенджаміна (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Філіппа (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Аїдаміна (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ільсева (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Анакостія (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Мартіна (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Франкліна (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Ґуніла (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Ґретія (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Амелія (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Воллія (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Аппелла (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Швассманнія (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Єркес (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "МакДональда (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Свейзі (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Маултона (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Оттгільд (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Штернберґа (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Гіларітас (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Боде (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Цахія (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Піація (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Ґаусія (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Ольберсія (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Лілофі (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Бєлопольськія (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Араго (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Лагранжа (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Павловія (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "Ла Пас (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Марлен (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Томбека (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Земфіра (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Кріста (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Анітра (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Жакліна (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Арнольда (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Фламмаріо (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Олімпіада (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Томана (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Хейл (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Ескулапія (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Лідіна (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "Ла Плата (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Вітя (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Арктика (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Пейфурі (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Сімона (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Амата (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ганімед (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Такія (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Зоннеберґа (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Клампкея (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Аста (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Амазонка (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Беата (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Тевтонія (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Едвін (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Ґейша (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Феодосія (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Ґото (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Меропа (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Бельгіка (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Форзиція (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Тинка (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Азалія (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Ванда (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Ґрубба (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Муссоргскія (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Люба (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Акілегія (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Етуса (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Лунарія (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Нефертіті (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Планкія (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Туніка (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Брита (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Мальва (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Ґеллівара (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Белявскія (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Геліна (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Мента (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Мімоза (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Резеда (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Пірола (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Тамаріва (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Амаріліс (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Ната (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Арабіс (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Мітака (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Тама (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Спірея (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Ліліум (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Фреда (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Сибір (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Туліпа (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Ревнерта (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Вика (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Хаконе (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Фінерія (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Арніка (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Клематіс (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Пепіта (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Фраґарія (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Сидонія (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Лікторія (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Деметер (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Тата (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Ярослава (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Рейнмутія (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Полонія (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Катя (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Лоррен (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Сабауда (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Катріона (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Регініта (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Ганскія (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Евбея (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Наташа (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Нейт (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Шеплія (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Струбантія (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "Китай (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Отеро (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Мімі (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Астрід (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Неуйміна (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Голландія (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Колхіда (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Мерседес (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Раїса (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Аттика (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Крим (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Етолія (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Одісей (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Ода (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Ребельмонте (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Б'ярмія (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Ставрополіс (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Рараху (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Волга (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Павона (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Астрономія (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Аенна (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Арабія (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Люда (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Ґранада (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Іллірія (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Фессалія (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Лариса (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Сага (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Імпрінетта (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Сакунтала (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Дубіаго (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Руставелія (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Еней (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Анхіс (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Мармара (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Марґо (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Лусідор (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Ґонессія (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Ірмела (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Ріта (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Ліліт (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ілона (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Гея (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Тернера (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Афра (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Ґотландія (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Терентія (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Альфатерна (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Африка (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Алетта (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Шеба (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Родезія (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Ґелдонія (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Імператрікс (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Стренуа (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Марина (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Нанна (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Ренція (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Нумеровія (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Остенія (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Троїл (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Пумма (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Морозовія (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Брессоль (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Франчетта (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Алжир (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Рішільда (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Бойєр (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Брітта (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Крокус (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Тіна (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Некар (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Фантазія (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Гераніум (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Скабіоза (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Тілія (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Кортуза (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Кобресія (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Еліна (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Таїс (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Женев'єва (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Сентенарія (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Дайсона (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Замбезія (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Памела (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Дейра (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Кальвінія (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Чака (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Меморія (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Юґурта (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Резерфордія (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Хедера (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Селестія (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Ерфордія (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Жилова (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Норманнія (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Сицилія (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Одьялла (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Леґія (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Снядецкія (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Варсавія (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Летаба (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Швайкарда (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Тоне (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Лівія (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Роландія (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Ізергіна (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Делпортія (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Кімбрія (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Уккелія (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Долорес (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Кенія (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Байода (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Жанна (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Утопія (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Комсомолія (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Латвія (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Джульєтта (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Банахевича (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Лорсія (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Санта (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Кутаїсі (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Фріна (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Люсі (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Антверпія (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Дефлотта (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Андре (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Кадея (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Ноктюрна (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Мертона (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Марсела (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Івонна (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Верра (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Лютера (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Ароза (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Понгола (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Скіфія (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Галленія (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Гіперборея (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Віллігера (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Вассар (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Берна (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Броніслава (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Сільвретта (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Діза (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Імпала (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Маджуба (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Туґела (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Лосака (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Девота (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Еліана (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Спірідонія (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Сольвейґ (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Марконія (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Севенола (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Лундмарка (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Зеландія (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Жерарда (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Дезаньйокса (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Іветта (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Едме (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Брабантія (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Ніколь (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Потомак (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Ґота (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Патрія (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Мішель (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Бечуана (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Сосселія (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Узбекистанія (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Вавель (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Мартьє (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Бота (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Ньянза (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Хама (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Прієска (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Тарка (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Лейшнерія (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Ґріква (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Герберта (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Сафара (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Геньї (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Пікколо (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Нумідія (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Останіна (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Резі (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Гаремарі (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Цинциннаті (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Альфреда (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Ломоносова (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Володя (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Кнєрче (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Гелрія (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Афродіта (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Онні (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Абастумані (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "П'єр (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Алго (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Арібеда (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Оутеніква (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Умтата (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Доннера (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Тірела (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Ідельсонія (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Аякс (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Комппа (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Ліндельоф (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Трусанда (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Іско (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Марґрет (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Брауна (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Рокарі (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Ренокса (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Валінскія (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Данциг (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Редкліф (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Есперанто (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Жозе (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Сундманія (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Туорла (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Рівьєра (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Рувума (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Момбаса (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Луанда (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Жерамтина (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Марго (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Салонта (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Діомед (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Венділін (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Фоґтія (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Корвіна (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Руппіна (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Паннонія (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Конколія (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Утра (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Салданья (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Анкара (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Міневра (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Магнія (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Жан-Жак (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Заменгоф (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Норденмаркія (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Армістіція (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Автонома (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Машона (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Лінція (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Карла (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Торніо (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Оунас (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Бонсдорффія (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Інкері (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Тюбінгія (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Себастьяна (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Хакоїла (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Пострема (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Іса (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Бода (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Аура (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Аттіла (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Бальдуїнус (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Сіґрід (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Гельсінкі (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Тампере (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Лахті (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Порі (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Бааде (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Аренда (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Куопіо (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Лаппеенранта (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Коранна (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Коса (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Шарлуа (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Оулу (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Анрі (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Београд (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Каяні (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Іматра (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Сейнайокі (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Йоенсуу (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Конрада (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Отерма (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Гартмут (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Інарі (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Саїмаа (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Нясі (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Пяйянне (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Бореллі (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Кевола (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Естонія (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Шален (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Буржуа (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Вінтергансенія (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Терне (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Іжак (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Неле (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Паломаа (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Тіто (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Бессель (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Боєрсфельда (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Югославія (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Деян (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Вінґольфія (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Ройла (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Ярнефельт (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Кустаанхеїмо (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Стреттонія (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Фріке (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Ґондолач (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Сербія (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Алікоскі (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Айслін (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Евіта (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Брунонія (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Сеско (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Познанія (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Маєр (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Фабіола (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Кірквуд (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Геррік (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Абандерада (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Мартір (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Антілох (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Фудзі (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Юніон (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Карштедт (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Дескамісада (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Фанатіка (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Ціолковська (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Бейз (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Матьє (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Данжон (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Іціґсон (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Лоґ'є (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Жіомус (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Нева (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Томбо (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Міланковіч (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Мейвіс (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Бренда (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Байєр (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Гіроуз (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Смайлі (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Ґолдшмідт (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Бардвелл (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Філіпофф (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Алшмітт (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Дон (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Дружба (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Вівіан (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Рабе (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Садея (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Штробель (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Мілет (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Зібеме (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Шиме (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Борманн (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Свінгс (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Руанда (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Бауер (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Тана (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Гілл (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Рафіта (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Вотерфілд (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Росселанд (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Менелай (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Гекман (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Яхонтовія (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Боєва (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Комас Сола (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Іннес (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Пункагар'ю (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Вуд (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Гоффман (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "ван-ден-Бос (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Ґабі (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Пельс (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Даґмар (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Міннарт (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Ґезелле (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Ґроневельд (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Сімоніда (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Тихо Браге (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Хвеен (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Неванлінна (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Пер Браге (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Штайнметц (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Кастафіоре (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Ігуасу (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "Де Сіттер (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Ґларона (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Флоріс-Ян (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Майрхофер (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Оорт (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Субботіна (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Герцшпрунг (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Кайзер (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Крістоф (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Окаванго (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Калахарі (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Політ (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Сандрін (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Ангола (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Сі (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Єнс (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Веллс (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Клемола (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Владімір (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "КрАО (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Ґете Лінк (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Марселін (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Смутс (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Гайке (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Жонголович (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ІТА (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Сєверний (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Джиклас (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Шайферс (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Фергюсон (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Брауер (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Мойдерлі (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Теламон (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Герґет (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Міке (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Каннінгем (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Лорбах (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Джакобіні (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Наанталі (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Сандра (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Едмондсон (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Рассел (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Коґшелл (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Врубель (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Шлезінґер (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Маковер (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Румпельштільц (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Койпер (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Ґерельс (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Альфвен (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Кіппес (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Шнеллер (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Альбицький (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Рааге (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Шині (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Кісс (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Пацаєв (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Фінсен (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Вольтьєр (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Рига (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Кусевицький (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Тітікака (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Чжан Хен (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Дірікіс (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Прометей (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Брюер (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Гільгамеш (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Імхотеп (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Бетховен (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Ліберія (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Катанга (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Лапута (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Хейворт (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Кларе (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Міллер (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Каширіна (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Мркос (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Шмакова (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Палах (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Ґайдарія (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Урса (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Гус (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Масарик (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Ярміла (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Сусільва (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Гелевальда (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Штоббе (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Дельво (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Кресак (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Карпентер (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "Макелрой (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Лобачевський (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Ковалевська (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Барбаросса (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Коменський (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Деїфоб (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Терсіт (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Філоктет (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Главк (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Астіанакт (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Гелен (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Агенор (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Кацівелія (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Марсден (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Х'юз (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Шао (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Раума (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Віртон (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Цзу Чун-Чжи (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Пахмутова (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Коношенкова (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Якоба (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Моравія (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Шапошніков (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Аджимушкай (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Масевич (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Побєда (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Міхайлов (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Шубарт (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Анубіс (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Секаніна (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Егійон (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Демідделер (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Суванто (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Люцифер (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Лугано (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Локарно (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Лоретта (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Віппл (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Вільд (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Ісо-Хейккіля (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Гесбург (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Рупертвільдт (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Кукарін (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Ангара (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Чандра (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Ґізан (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Дюфур (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Безовец (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Мельтреттер (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Ален (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Шура (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Фединський (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Гопман (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Каплан (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Адамс (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Хіраяма (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Гершель (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Конституція (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Волошина (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Чебишов (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Тукапель (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Гайнеман (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Укко (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "Вест (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Асаф (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Нортія (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Шень Го (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Етель (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Бістро (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Шалонж (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ортутай (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Ленінград (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Чан (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Тамріко (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Нукі (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Рока (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Хірон (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Акснес (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Денґрін (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Габбл (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Хенань (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Сетасея (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Міцухо (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Сампо (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Суміана (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Ґалле (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Лаверна (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Торонто (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Ґуді (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ілмарі (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Дотель (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Цілина (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Валленквіст (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Іраклій (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Данія (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Флегстафф (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Тюменія (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Влтава (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Ніссен (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Карл-Онтьєс (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Таня (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Жуков (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Джуґта (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Прісцилла (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Свіссейр (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Кемерово (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Симферополь (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Марієтта (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Блаау (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Стентор (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Епей (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Швамбранія (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Гадвіґер (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Ганнібал (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Акіяма (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ешбрук (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Тітьєн (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Корчак (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Ляля (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Янг (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Марєсьєв (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Олівер (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Платжек (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Марьяліна (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Фоґелін (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Семірот (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Нойфанґ (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Фудзянь (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Гуандун (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Орлятко (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Уппсала (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "П'ятигорія (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Джексон (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Еллікотт (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Шанхай (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "ван Рейн (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Габрова (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Антенор (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Пушкін (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Тяньцзінь (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Керол (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Сичуань (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Керч (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Елтиген (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Вото (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Мануччі (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Лермонтов (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Сарпедон (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Туксон (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Кунітца (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Союз-Аполлон (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Юньнань (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Вітторе (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Мельников (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Парацельс (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Цай (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Алкат (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Тесла (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Гекатостос (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Бауелл (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Канда (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Ямамото (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Сталінград (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Тихов (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Цінхай (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Вііпурі (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Неоптолем (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Шеньсі (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Сабріна (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Чайковський (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Шмитовна (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Єфреміана (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Яжі (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Кісо (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Моро (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Каролінум (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Кево (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Сейлі (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Герніка (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Андроніков (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Матусовський (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Кугультинов (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Дагестан (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Стеббінс (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Вітфорд (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Флорія (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Рецина (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "Кінг (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Ґаруда (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Шильт (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Містер Спок (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Ольшанія (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "Ель-Леонсіто (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Дубошин (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Чехословакія (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Блерні (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Звєрєв (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Дженіс (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Черних (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Тололо (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Онтаке (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Кальм (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Портган (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Сіньцзян (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Бохан (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Лебедєв (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Сіцан (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Фучик (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Віната (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Курченко (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Курчатов (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Алва (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Лавров (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Ней Монггол (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Гірон (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Ферекл (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Банер (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Кебріон (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Сельєр (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Інтеркосмос (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Чехов (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Проскурін (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Владвисоцький (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Радек (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Мартинов (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Паннекук (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Хейсканен (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Ланді (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Ноні (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Шульгоф (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Ніконов (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Сіань (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Судзукі (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Надеєв (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Коті (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Лапаярві (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Антарктика (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Гауґ (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Астапович (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Віл (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "ван де Гулст (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Вібеке (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Шаронов (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Нінінгер (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Шеньчжень (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Симонов (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Каменяр (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Шюрер (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Брюс Гелін (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Сутійо (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Бейтсон (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Улугбек (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Томейлін (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Ледерле (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Шолохов (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Іоннісіані (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Дольфюс (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Ліо (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Вобаш (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Сомвіль (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Паламед (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Венякаверін (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Спеллман (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Клавель (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Стерпін (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Норденшельд (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Аґемацу (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ультаєктум (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Рубі (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Семенов (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Андерсен (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Ґвіневера (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Буссоліні (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Кутузов (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Інґе (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Цесевич (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Нуммела (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Ґавіола (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Хебей (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Пирогов (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Бобоне (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Орма (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Аннагерман (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Новоросійськ (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Хайді (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Триглав (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Риба (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Будовіціум (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "О'Стін (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Кембрідж (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Фехтіґ (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Узо (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Едебоно (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Кальпурнія (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Мачадо (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Лібініна (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Лелуар (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Усай (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Вільєв (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Томас (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Зіґма (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Шаляпін (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Боярчук (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Ельба (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Мейделін (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Ганну Олаві (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ладога (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Єсенін (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Сент-Екзюпері (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Харімая-Басі (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Ґарднер (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Дворецький (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Акамант (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Артур (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Веселі (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Лумме (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Болонья (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Одеса (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Кетрін (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Плзень (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Цзянсі (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Ґото (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Больцано (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Самітчелл (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Белніка (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Гермод (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Чжецзян (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Гуйчжоу (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "Джеймс Бредлі (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Ласселл (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Ґадолін (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Абетті (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Онґак (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Елінор (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Карен (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Гуансі (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Мілліс (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Вассерман (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Биджовський (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Ґрамм (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Оїкава (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Чувашія (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Пандар (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Джоан (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Браян (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Дуглас (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Лінда Сьюзен (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Торталі (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Галлей (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Рістііна (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Чкалов (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Крістабель (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Альбіна (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Калінін (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Батраков (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Боровський (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Уефержі (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Александров (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Люксембург (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Мєліккі (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Хендлі (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Орлов (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "Девід Бендер (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Урумчі (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Баркс (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Кукула (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Вітт (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Гашек (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Котка (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Цой (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Вальдівія (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Ґібсон (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Чеський Крумльов (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Ву Цзяньсюн (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Кріссер (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Ідоменей (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Кача (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Такенуті (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Тенойокі (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Клечек (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Ґреневія (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Товариш (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Валдай (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Тевкр (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Гюйгенс (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Вейселл (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Вілхо (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Ірйо (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Бельграно (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Стржемхові (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Цаппала (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "П'єн (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Енсор (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ахті (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Велламо (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Бобгоуп (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Радіщев (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Крісті Керол (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Соболєв (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Грібоєдов (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Унзельд (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ілппо (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Резер (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Лорел (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Харді (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Непрядва (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Панацея (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Сімідзу (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Тедеско (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Реддіш (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Брно (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "Макгетчін (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Філіпенко (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Перой (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Мемнон (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Неуво (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Любош Перек (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Чжухай (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Мілмен (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Пласкетт (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Калтех (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Некрасов (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Сімояма (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Хосі-но-іє (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Міяхелена (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Сойєр Хогг (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Салазар (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Далі (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Автомедон (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Епштейн (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Гарріс (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Маяковський (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Кемпчинський (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Амбер (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Арістофан (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Хопі (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Руссо (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Перепадін (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Вишеславія (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Тацуо (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Шолль (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Отто (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Владисвят (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Лаутаро (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Мюріель (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Полтава (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Корхонен (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Мікеланджело (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Кончек (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Мінськ (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Кенді (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Петровіч (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Кулін (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Лукубратіо (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Найнань (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Гіґсон (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Сарастро (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Чжангосі (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Еванс (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Крат (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Алку (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Салтиков (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Алоїз (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Стругацькія (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Кук (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Рен (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Махаон (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "Макфадден (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Горрокс (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Моїсєєв (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Цзіньсючжунхуа (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Оуцзяньцюань (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Геродот (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Берґгольц (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Чукоккала (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Омархайям (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Герґенротер (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Дюрер (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Морабіто (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Бейлі (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Клейтонсміт (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Дангранія (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Мейсон-Діксон (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Ландґраф (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Костинський (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Аньшань (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Шаньтоу (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Стеллафане (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Бучар (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Тоса (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Телбот (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Джонс (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Еллінґтон (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Новіков (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Ностальгія (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Бебкок (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Ломніцкі-штіт (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Ваншоугуань (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Паоліккі (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Чиллікота (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Беруті (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Сіманто (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Дорсі (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Маклай (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Вайсман (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Ґрафф (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Лупішко (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Макаренко (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Комакі (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Ліллер (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Форсіус (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Іркутськ (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Вампілов (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Брест (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Вікторплатт (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Лаокоон (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Бідструп (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Фарінелла (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Мартебо (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Бас (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Браунлі (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Твардовський (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Міуне (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Друкар (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Ааронсон (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Бегоунек (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "Макґлессон (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Феррері (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Петсі (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Педерсен (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Герцберґ (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Паріс (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Бліксен (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Кібі (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Авсюк (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Кампінс (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Інтерпозіта (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Ґолей (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Ґантріш (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Ракша (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Шабер (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Сомов (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Трьошніков (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Тарковський (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Ґерла (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Костянтин (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Покришкін (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Толстіков (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Гедель (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Данкомб (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Джакконі (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Сінон (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Житка (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Муаззез (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Омськ (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Абрамов (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Денбі (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Гут (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Стендіш (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Хурукава (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Накано (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Кобусізава (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Інаррадас (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Яшин (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Ментор (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Урґента (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Булгаков (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Амелін (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Фіхте (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Дунгуань (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Малапарте (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Петра-Пепі (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Кольчагуа (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Олегія (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Хуанпу (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Берд (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "Френч (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Вілас (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Гук (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Трейсі (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Протесілай (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Нінбо (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Еврібат (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Лінк (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Сокольський (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Ченкян (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Дівайн (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Талтібій (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Одзіма (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Вуєесунь (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Міланштефаник (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Путілін (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Карестія (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Сірано (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Меріон (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Каккурі (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Катаєв (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Тюмілті (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Сафронов (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ільїнський (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Фракасторо (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Сіґюн (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "О'Меара (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Дейвіс (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Вільямс-бей (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Фріден (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Дермотт (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Куньмін (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Євпраксія (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Лазарєв (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Кемстач (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Велтер (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Бауман (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Дзус (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Беррінґер (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Шерон (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Трубецька (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Поліпет (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Крафт (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Пітерс (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Відорн (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Анненський (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Максгелл (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Янчжоу (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Гурбан (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Генкок (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Требон (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Рокоске (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Бєлінський (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Кіанг (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Кетлін (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Пііронен (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Романська (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Джунпаттерсон (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "ДіМаджіо (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Монро (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Піаф (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Мегумі (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Вартіовуорі (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Кіффер (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Шопен (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Ямада (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Айвазовський (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Леонтей (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Стенел (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Лене (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Трасімед (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Тучкова (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Карма (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Лідаксум (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Чугайнов (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Робінсон (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Хосіно (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Треллеборґ (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Луцзясі (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Неяченко (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Шиндель (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Борнґен (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Пловдів (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Ленглі (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Майре (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Квайд (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Вербано (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Ергарт (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Порденоне (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Віхтерле (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Йорітомо (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Хонда (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Чао (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Кілмартін (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Ґледіс (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Ліст (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Отомо (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Котогахама (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Радзієвський (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Третьяков (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Едшей (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Тоатенмонгаккай (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Бретаньон (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Хурухата (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Йосіда (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Брюкнер (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Шехтелія (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Вороніхін (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Ліз (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Максін (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Клепеста (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Брорзен (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Стодола (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Рейбетсон (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Геймдалль (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Вагнер (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Сінагава (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Шуман (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "Лістьєв (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Евріал (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Міямотойоко (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Ерікгоґ (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Ловенґруб (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Кровісьє (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Демофон (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Сесілґрін (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Бальдр (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Дейпіл (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Евфорбо (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Менестей (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Ростовдон (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Асука (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Полакіс (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Подалірій (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Лоуї (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Суміко (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Шахін (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Нада (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Кітс (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Храбал (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Свєта (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Майлз (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Стасік (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Калхас (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Бренгем (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Владвасільєв (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Вебер (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Сантіні (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Фрімен (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Сааремаа (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Ріман (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Цельсій (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Земмельвайс (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Пікулія (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Судек (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Тамасіма (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Брейзахер (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Шуя (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Орож (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Мінітті (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Чернова (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Кісельов (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Бріґґс (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Розніблетт (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Сансю-Асуке (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Сікоку (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Суса (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Даміаан (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "ван ден Берг (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Лідов (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Перун (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Валтарі (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Новосібірськ (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Рубцов (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Токіотех (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Хейсей (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Кодайхасу (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Гарібальді (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Батя (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Бікель (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ріс (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Полідам (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Тібурсіо (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Кіото (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Коринф (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Піллмор (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Зайферт (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Фойгт (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Снеллінґ (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Ґейєр (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Уенохара (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Цунеморі (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Отава (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Камуїмінтара (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Лесар (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Ґолден (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Архіпова (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Холеюнгхолі (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ортісморено (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Сайкс (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Керолін (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Філдейвіс (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Собінов (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Руріко (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Біхоро (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Саяма (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Радонєжський (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Найтоміцу (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Дассановський (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Сінкояма (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Евріфіл (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Елізабетенн (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Окамура (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Пітерколлінз (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Горбатський (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Синухе (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Лувр (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Копленд (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Валгрирасп (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Моссотті (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Фенікс (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Массачусетс (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Фанинка (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Міка (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Мікерин (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Піштяни (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Бромен (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Янотойохіко (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Вісліценус (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Мідовс (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Пісарро (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Вулканайфель (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Мамору (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Задунайський (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Лаплас (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Сумото (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Фалта (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Такубоку (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Бортл (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Медіоланум (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Хріс (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Полідор (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Енном (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Івайцумі (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Тойохіро (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Юрі (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Канеко (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Агелай (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Сіньміньчжоу (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Фрешле (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Роверето (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Токівагоцен (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Пантой (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Гартлі (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Френкдрейк (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Іфідам (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Лікаон (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Вевері (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Астеропай (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Фей (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Дарес (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Місен (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Сергест (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Палінур (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Мегес (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Тоант (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Медон (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Бікертон (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Отайнан (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Мегантік (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Тутанхамон (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Бадільо (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Політ (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Щербань (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Фукая (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Зикіна (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Томоегодзен (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Тессандр (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Пардіна (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Брумберг (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Чжоушань (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Рефілтім (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Тексстапа (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Аскалаф (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Кібесігемаро (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Ґолд (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Веллніц (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Нііноама (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Канроку (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Глія (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Сьова (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Чоукьонгчол (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Кабасіма (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Теллер (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Еврімедон (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Роккапалумба (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Агапенор (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Бехман (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Андрогей (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Галес (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Таттл (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Теот (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Колпа (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Араї (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Ґетцертель (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Манара (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Корсор (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Бітій (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Ахаменід (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Іліоней (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ебілсон (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Беґелі (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Румой (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Кіда (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Ахат (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Фол (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Ґіраш (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "П'ємонт (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Доналу (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Ябукі (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Танакаватару (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Дортмунд (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Цуруй (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Йоффе (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Верн (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Амфілох (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Улісс (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Фаркугар (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Епігей (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Брюсґолдберґ (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Арріус (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Телеф (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Ліндстром (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Пірр (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Орсілок (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Кретон (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Бентенгахама (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Оннетох (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Масайо (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Вілкіцькія (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Філатов (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Аокі (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Секігучі (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Рождественський (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Гончаров (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Вітальяно (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Хокутосей (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Такачихо (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Камеока (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Евмел (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Лорр (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Кутюр'є (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Ендімюррей (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Отем (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Тунгуска (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Черкашин (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Кійосато (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Оберкохен (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Румянцев (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Клоант (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Дюрайзен (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Лесліґрін (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Осіма (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Джимміллер (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Раусудаке (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Іваморі (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Кувана (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Інґелееман (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Гіас (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Дейкоон (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Мочихіто-о (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Траверса (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Амфімах (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Гільдебранд (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Росстейлор (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Саненобуфукуї (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Ямамотосінобу (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Енєєв (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Кандатаї (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Юрафранс (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Бабель (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Сінсенґумі (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Бредстріт (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Пітерсон (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Джозефблек (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Рутґер (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Кетівейлер (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Соуїті (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Піндар (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Жванецький (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Хаджинов (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Феліксоболєв (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Дензілроберт (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Герріеткінсон (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "Об'єднані Нації (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Телфорд (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Наотосато (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Рьокан (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Парменід (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Юніті (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Роббіа (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Грифон (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Джонфлетчер (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Кондодзіро (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Полібій (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Тікусі (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Майстеґуї (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Ісаосато (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Хідео (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Універмоскоу (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Дубінін (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Туніс (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Гайнлайн (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Волкер (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Врба (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Токусіма (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Такасіміцуно (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Джорджалександер (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Сусоно (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Тіроль (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Ісода (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Рефуґіум (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Муціо (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Кей (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Томохіро (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Гвішиані (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Коля (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Нагахама (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Челентано (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Бенценберґ (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Масуґсакура (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Хуанкларіа (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Вірджиліомаркон (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Кукай (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Міядзакі (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Льюїспірс (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Фукуї (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Шолті (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Льюїскеррол (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Лаомедон (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Тітон (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Тосіханда (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Девідлін (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Несс (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Кійосе (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Ієра (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Ґлінос (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Лонґтом (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Харамура (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Евней (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Семуа (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Антікл (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Ґерхард (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Даке (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Нара (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Хякутаке (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Баліндблад (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Ксантомалітія (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Оґілсбі (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Чанчунь (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Приліс (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Юмі (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Моріта (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Долон (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Лаґеррос (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Каседа (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Дзюдзоітамі (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Вільямнайт (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Деліянніс (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Аній (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Пітертомас (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Тіндарей (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Зеєберґ (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Агрій (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Такаюкі (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Волькенштайн (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Еврісак (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Асбол (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Дайтаработі (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Сано (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Кенеке (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Еліасон (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Саваїсудзіро (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Мнест (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Каване (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Наньян (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Стефановалентіні (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Рес (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Еріхтоній (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Гогман (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Лікомед (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Навплій (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Осеакс (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Терсандер (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Еврімах (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Антімах (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Ойлей (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Аль-Біруні (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Малийтеатр (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Сакка (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Харікло (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Амфіарай (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Петерблюм (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Гілонома (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Малий Лосиний (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Канетуґу (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Мамета (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Яндзіци (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Фемій (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Костюкова (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Лоренцалеві (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Долій (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Стенмарк (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Лаерт (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Алкіной (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Демодок (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Терсілох (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Солікамськ (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Буколіон (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Асій (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Балій (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Батон-Руж (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Терухіме (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Ехеммон (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Енджел (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Кагаяютака (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Аретаон (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Робертґрім (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Мірошніков (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Імранакперов (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Актор (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Коон (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Єпеякобсен (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Протоон (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Браянґрейзер (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Асканій (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Пейрай (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Алкім (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Етеоней (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Евмай (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Мелантій (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Халітерс (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Подарк (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Тигр (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Авгей (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Ехіон (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Деннімеєр (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Маркаллен (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Антіф (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Орест (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Саванов (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Урабе (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Перімед (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Дейввільямс (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Нілі (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Белетіч (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Атрей (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Едіта (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Паквет (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Вавилон (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Тлеполем (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Періф (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Дайтор (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Бредтауер (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Кеніф (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Есак (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Фейдіп (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Шарлеруа (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Гіппас (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Гіперінор (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Анхіал (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Дардан (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Дрім (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Сімомото (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Демолеон (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Торасан (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Хаос (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Джемсальберс (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Егіптій (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Варуна (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Фонтінгіллс (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Полінейк (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Тідей (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Аркесілай (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Пандіон (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Клоній (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Протоенор (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Поліксен (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Елефенор (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Епістроф (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Схедій (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Епікл (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Капаней (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Бер (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Судзі (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Іксіон (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Еврідам (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Фегей (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Ідай (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Ехепол (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Петербургтриста (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Гелікаон (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Елат (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Терей (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Апісаон (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Амфій (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Радамант (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Гуя (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Тифон (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Скамандер (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Пеліон (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Квавар (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Офелест (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Окіроя (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Сіллар (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Девкаліон (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Бієнор (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Амік (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Логос (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Палміс (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Ехекл (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Кето (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Архептолем (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Борасісі (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Сіла-Нунам (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Крантор (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Таронхайавагон (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Седна (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Орк (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Саласія (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Гаумеа (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Ерида (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Макемаке (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Альчера (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Варда (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Орій (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Ріфон (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Манве (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Галлей"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Енке"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Фай"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/д'Арре"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Понс-Віннеке"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Темпель 1"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Темпель 2"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Темпель-Свіфт-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Понс-Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Ольберс"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Вольф"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Фінлей"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Брукс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Голмс"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Бореллі"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Джакобіні-Ціннер"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Копф"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Брорзен-Меткалф"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Шомасс"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Ґріґґ-Скьєллеруп"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Кроммелін"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Неуймін 1"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Швассман-Вахман 1"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Райнмут 1"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Швассман-Вахман 2"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Комас Сола"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Даніель"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Гершель-Ріґоле"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Віппл"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Форбс"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Стефан-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Вяйсяля 1"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Туттль-Джакобіні-Кресак"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Неуймін 3"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Вольф-Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Райнмут 2"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Хонда-Мркос-Пайдушакова"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Віртанен"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ешбрук-Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Арен-Ріґо"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Арен"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Гаррінгтон-A"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Гаррінгтон-Ейбелл"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/ван Бісбрук"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/де Віко-Свіфт-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Темпель-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Слотер-Бернгем"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт-A"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Джексон-Неуймін"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Кірнс-Гуї"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Цзицзіньшань 2"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Шайн-Шалдех"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Цзицзіньшань 1"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Вільд 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Свіфт-Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Ґанн"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/дю Туа"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Чурюмов-Герасименко"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Клемола"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Кодзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Деннінґ-Фудзікава"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Смирнова-Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/Вест-Когоутек-Ікемура"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Лонґмор"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Ґерельс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/дю Туа-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Петерс-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Вільд 2"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Ґерельс 3"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Джиклас"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Ботін"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Вільд 3"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Бас"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Говелл"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Рассел 2"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Ґерельс 1"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Рассел 3"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Сангін"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Ловаш 1"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Рассел 4"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Макгольц 1"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Меткалф-Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Такамідзава"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Коваль 1"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Гартлі 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Черних-B"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Шумейкер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Гартлі 2"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Коваль 2"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Сінгер Брюстер"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Шустер"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Сіффрео"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Свіфт-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Гартлі 3"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Гелін-Роман-Крокет"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Урата-Ніідзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Шпіталер"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Вайзмен-Скіф"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Морі"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Вільд 4"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Гелін-Роман-Алу 1"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Шумейкер-Леві 4"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Паркер-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Мюллер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Шумейкер-Гольт 2"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/де Віко"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/Вест-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Гольт-Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Шумейкер-Леві 3"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/Макнот-Г'юз"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Мюллер 2"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Гелін-Роман-Алу 2"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Коваль-Ваврова"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Шумейкер-Леві 8"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Мюллер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Шумейкер-Леві 2"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Шумейкер-Леві 7"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Вяйсяля-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Бовелл-Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Макгольц 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Макгольц 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ге-Ван"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Коваль-Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Кусіда"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Шумейкер-Леві 5"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Шумейкер-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Кусіда-Мурамацу"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Андерсон-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Мюллер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Гелін"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Гелін-Лоуренс"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ікея-Чжан"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Шумейкер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Рассел-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Тріттон"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Коваль-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Гартлі-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Йон"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Мюллер 5"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Барнард"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Гуґ-Белл"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Шумейкер-Леві 6"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Корлевіч-Юріч"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Ловаш 2"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Петрю"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Шумейкер-Леві 1"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Тіхі"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Шумейкер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Корлевіч"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Джакобіні"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Джакобіні-A"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Джакобіні-B"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Джакобіні-C"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Барнард-Боаттіні"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/МакМіллан"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/ван Несс"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/ван Несс-B"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Піґотт-LINEAR-Ковальський"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Каталіна-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Рід"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Леві"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/Макнот-Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "264P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Бернарді"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/ван Гаутен-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Понс-Ґамбар"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Томбо-Тенаґра"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Герман"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Воробйов"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Бланпен"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Єґер"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Лі"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Бешор"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Каталіна-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Леммон-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Орі"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Лаґерквіст-Карсенті"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Монтані"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Клінкенберґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Монтень)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Боде)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Монтень-Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Месьє-Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Грегорі)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Перні)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Бувар-Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Бувар)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Ніколет-Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Шайтгауер)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Данлоп)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Богуславський)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Бремікер)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Лож'є)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Велика березнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Велика червнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (де Віко-Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Колла)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Мітчелл)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Ґуйон)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Бонд)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Шакорнак)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Секкі)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Віннеке-Дін)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Петерс)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Донаті-ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Тетчер)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Шмідт)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Донаті-Тусен)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Бекер-Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Анрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Паліза)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Пехюле)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Веллс)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Брукс-Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Фабрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Барнард-Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Завертал)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Девідсон)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Зона)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Барнард-Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Рордам-Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Перрайн-Лемп)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Сперра)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Коддінґтон-Паулі)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Перрайн-Шофарде)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Чейз)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Бореллі-Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Ґріґґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Шер)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Копф)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Ґріґґ-Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Моргаус)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Бореллі-Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Велика січнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Кісс)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Белявський)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Делаван)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Крітцинґер)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Златинський)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Неуймін)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Кемпбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Вольф)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Рейд)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Дюбьяджо)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Дюбьяджо-Бернар)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Шайн-Комас Сола)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Оркіш)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Вільк-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Стернс)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Скьєллеруп-Марістані)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Пельтьє-Швассман-Вахман)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Беєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Нагата)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Рівз)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Гаутон-Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Карраско)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Ньюмен)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Ґеддес)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Пельтьє-Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Додвел-Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Джексон)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Каго-Козік-Ліс)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Габбл)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Козік-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Юрлоф-Ахмароф-Гассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Френд)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Віппль-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Каннінгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Окабаясі-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Френд-Різе-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (де Кок-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Віппль-Бернасконі-Кулін)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Отерма)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Віппль-Федтке-Теврадзе)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (ван Ґент-Пельтьє-Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Френд-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Тіммерс)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Пайдушакова-Ротбарт-Вебер)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Джоунс)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Ронданіна-Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Бечварж)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Пайдушакова-Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Хонда-Бернасконі)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Комета затемнення)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Баппу-Бок-Ньюкерк)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Мінковський)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Вільсон-Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Мркос-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Кресак-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Возарова)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Аро-Шавіра)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Бахарєв-Макфарлан-Крінке)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Арен-Ролан)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Латишев-Вільд-Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Бернгем-Слотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Бестер-Гоффмайстер)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Кенді)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Вільсон-Габбард)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Секі-Лайнз)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Перейра)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Томіта-Ґербер-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Кілстон)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Барбон)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ікея-Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Рудніцький)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Мітчелл-Джонс-Ґербер)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Таґо-Хонда-Ямамото)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Вітакер-Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Беллі-Клайтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Таго-Сато-Косака)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Дайдо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (Вайт-Отріс-Болеллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Абе)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Судзукі-Сато-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Тоба)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Ґерельс)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Кодзіма)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Арая)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Гек-Саузе)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Гакра)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Ґібсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Сеско)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (ван ден Берг)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Кобаяші-Берґер-Мілон)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Морі-Сато-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Судзукі-Сайгуса-Морі)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Сато)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Шустер)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Гарлан)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Гелін)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Колер)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Цзучиньшань)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (Макнот-Тріттон)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Серджент)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Бовелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Черніс-Петраускас)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Пентер)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Еліас)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Бас)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Гонсалес)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Аракі-Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Сугано-Сайгуса-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Черніс)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Бредфілд 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Гартлі-Ґуд)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Чурюмов-Солодовніков)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Соррелс)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Нішікава-Такамідзава-Таго)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Терасако)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ітімура)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Фуруяма)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Єнсен-Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Ліллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Морі-Фінні)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Шумейкер-Гольт)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Шумейкер-Гольт-Родрігес)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Окадзакі-Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Гелін-Роман)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Гелін-Роман-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Аарсет-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Скориченко-Джордж)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (МакКензі-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Черніс-Кіуті-Накамура)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (Макнот-Г'юз)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Цутія-Кіуті)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Араї)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Дзанотта-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Танака-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Охсіта)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Такамідзава)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Накамура-Нішімура-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Гейл-Бопп)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Гартлі-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Щепанський)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Рассел-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Герґенротер-Спар)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Кобаяші)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Мейньє-Дюпой)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Чжу-Балам)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Стоунгаус)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Ларсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Вільямс)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Такер)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Делкентон)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Лінн)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (Макнот-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Каталіна-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Коен)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Уцуномія-Джонс)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Туббіоло)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Снайдер-Муракамі)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Геніґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (ван Несс)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Кудо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Джулс-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Ґлісон)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1559201)
@@ -1,50205 +1,50205 @@
# Translation of digikam.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-29 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибір поточного дня"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "В&чора"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Минулий по&неділок"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Минула &п'ятниця"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Минулий &тиждень"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Минулий м&ісяць"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Без дати"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Тиждень №%1 — %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Початок:"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Кінець: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Встановити як мініатюру альбому"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Отримати з фотоапарата"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Групувати з цим"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Вивантажити на фотоапарат"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Групувати з цим"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Вставити зображення тут"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Згрупувати з цим і пересунути до альбому"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Призначення мітки скинутим записам"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Змінити мітки облич"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Змінити мітку обличчя"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Призначити мітки &цьому запису"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "О&б'єднати сюди"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Зробити мініатюрою мітки"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Призначити записам мітки «%1»"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр за текстом"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Фільтр за типом MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Фільтр геопозиціювання"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Зображення без міток"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Показувати зображення без міток."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Умова відповідності міток"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:187
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку "
"зображень. Крім того, стосується поля «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:192
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:238
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:194
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:240
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ТА"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Фільтр за мітками"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Зображення без міток облич"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Показувати зображення без міток облич."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Умова відповідності міток обличчю"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Фільтр міток облич"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Фільтр за позначками"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Відновлювати фільтри міток"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Режим фільтрування за міткою"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ігнорувати цю мітку"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Позначено цією міткою"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Не позначено цією міткою"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Еталонне зображення"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n"
msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n"
msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n"
msgstr[3] "1 згрупований запис.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Група є відкритою."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Група є замкненою."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Показати на весь екран"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Позначити запис"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова мітка…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Вилучити мітки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Позначити як мітку обличчя"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Позначити як мітки облич"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Вилучити мітку обличчя"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з "
"відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Вилучити мітки облич"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з "
"відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Встановити типову піктограму альбому"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Приз&начити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Призна&чити позначки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Не виявлено засобів імпортування"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Не виявлено засобів експортування"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:429
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Керування чергою обробки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Додати до існуючої черги"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Всі мітки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Відкрити всі групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Закрити всі групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Показати згруповані зображення"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Приховати згруповані зображення"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Вилучити з групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Згрупувати позначені тут"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Згрупувати позначені за часом"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Згрупувати позначені за проміжком часу або зйомками"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Вилучити позначені з груп"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника"
msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника"
msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника"
msgstr[3] "Пересунути до смітника"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записів"
msgstr[3] "1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис"
msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи"
msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів"
msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 з %1 підміткою"
msgstr[1] "%2 з %1 підмітками"
msgstr[2] "%2 з %1 підмітками"
msgstr[3] "%2 з 1 підміткою"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 — %1 запис"
msgstr[1] "%2 — %1 записи"
msgstr[2] "%2 — %1 записів"
msgstr[3] "%2 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 — %1 запис"
msgstr[1] "%2 — %1 записи"
msgstr[2] "%2 — %1 записів"
msgstr[3] "%2 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис"
msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи"
msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів"
msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис"
msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи"
msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів"
msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"пересунути до нього вибрані зображення.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом «%1»"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Виробник/модель:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Об’єктив:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:212
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Експозиція/чутливість:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/програма:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Бітова швидкість звуку:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Тип звукового каналу:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Позначки:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Властивості альбому"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Записів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Збірка:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Частково"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Можливість відтворення:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Технічні параметри"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Двійкові дані</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Завантажити додатки…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.</p><p>Якщо ви все ж "
"бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У "
"цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви "
"розв’яжете цю проблему.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)"
msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)"
msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)"
msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)"
msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)"
msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)"
msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 з %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 з %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "Приховано %1 запис"
msgstr[1] "Приховано %1 записи"
msgstr[2] "Приховано %1 записів"
msgstr[3] "Приховано один запис"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[3] "Записати метадані до файла"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з файла"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Автовиявлення фотоапарата…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Відкриття вікна отримання…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Пристрої зберігання інформації USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Зчитувачі карток"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Додати зображення…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Додає нові записи до альбому."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Додати теки…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Вами вибрано світлу схему кольорів. Перемикаємо програму на використання "
"темної теми піктограм. Нові піктограми стануть доступними після перезапуску "
"digiKam."
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Вами вибрано темну схему кольорів. Перемикаємо програму на використання "
"світлої теми піктограм. Нові піктограми стануть доступними після перезапуску "
"digiKam."
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Виберіть теку для обробки"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"імпортувати до нього теки.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Започаткування головного вікна…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Оновити поточний вміст."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Пересунути до альбому…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Вилучити альбом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Запис метаданих до файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Оновлює поля метаданих файлів поточного альбому вмістом бази даних digiKam "
"(метадані файлів буде перезаписано даними з бази даних)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Повторно прочитати метадані з файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з "
"бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Керування мітками"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "С&творити…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Призначити мітку"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Режими перегляду"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2665
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Відкрити позначений запис."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Відкрити за допомогою типової програми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr ""
"Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з "
"записами цього типу."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Відкрити у редакторі зображень."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Стіл з підсвічуванням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Покласти на стіл для просвічування"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Додати до поточної черги"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Додати до нової черги"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Записати метадані до позначених файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Шукати обличчя"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Знайти подібні…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Змінити назву файла вибраного запису."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Остаточно вилучити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Пересування до смітника без підтвердження"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Впо&рядкувати альбоми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "За теками"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Включати піддерево альбому"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного "
"альбому."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Включати піддерево мітки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою "
"міткою і всіма з її підміток."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Показати усі згруповані записи як відкриті"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо усі згруповані записи слід показувати як відкриті."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Впорядкування зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді "
"мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "За датою створення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою внесення змін"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "За оцінкою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "За розміром зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "За співвідношенням розмірів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "За подібністю"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "За додаванням вручну і назвою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "За додаванням вручну і датою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Порядок зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Окремі записи"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Плоский список"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "За альбомами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "За форматом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "За місяцями"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Порядок відокремлення записів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Порядок груп відокремлених записів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Показати панель мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "З усіма підальбомами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Складний пошук…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Знайти дублікати…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Перетворення бази даних…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Супровід…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Додати фотоапарат вручну…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Завантаження фотоапаратів…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Вийти з режиму перегляду"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Перше зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Останнє зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Редагувати заголовки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Редагувати коментарі"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Показати пов’язані мітки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Віддзеркалене горизонтально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Повернуте догори низом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Віддзеркалене вертикально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Повернуте праворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Повернуте ліворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Завантаження тем…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Завантаження інструментів…"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Зчитувачі карток xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Диск USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» з %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 з %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Зображення, які знайдено на %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується."
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Основні інструменти"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Навігація"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "М&ітка"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "З&апис"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "І&мпорт"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "Е&кспорт"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: core/app/main/main.cpp:119 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:211
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у <path>"
#: core/app/main/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr ""
"Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2"
#: core/app/main/main.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у "
"каталозі <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань <config>"
#: core/app/main/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, "
"встановіть його.\n"
"У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних."
#: core/app/main/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, "
"встановіть його.\n"
"Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:"
#: core/app/main/main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його "
"батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання "
"даних з каталогу неможливе.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "зображення %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "високоефективний файл зображення (*.heic *.heif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "цифрові негативи (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net — #digikam\n"
"Відгуки: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Дата збирання: %1 (ціль: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net — #digikam\n"
"Відгуки: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Дата збирання: %1 (ціль: %2)\n"
"Модифікація: %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Додати мітку обличчя"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Показати мітки облич"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Показати на весь екран"
#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130
#: core/libs/models/albummodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos. When you have identified your "
"friends on a number of photos, it can also recognize the people shown on "
"your photos."
msgstr ""
"digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях. Якщо ви вкажете "
"імена осіб, зображених на декількох фотографіях, програма зможе автоматично "
"виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях."
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Шукати обличчя у збірці"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Розпізнавання облич перервано, оскільки немає профілів для розпізнавання. "
"Будь ласка, додайте профілі."
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:44
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Відкрити вікно керування мітками"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Без міток"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Наявні мітки"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Альбом без міток"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:206
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:109
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Одиниця часу:"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.</p><p>Ви можете "
"збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб "
"за часом.</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шкалу гістограми.</p><p>Якщо максимальні значення "
"зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.</p><p>Логарифмічну "
"шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на "
"графіку буде показано всі значення (малі і великі).</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Зняти поточне позначення"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці "
"результати до «Результатів пошуку»"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового "
"віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "немає записів"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записів"
msgstr[3] "1 запис"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Нечіткий пошук за ескізом"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Нечіткий пошук за зображенням"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Пошук за картою"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:244
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:426
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1745
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "<i>Місце зберігання цього зображення<br/>зараз недоступне</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2615
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр digiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Позначені записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Усі записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Підтвердження скасування"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відновити %1 запис?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відновити %1 записи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відновити %1 записів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відновити запис?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Підтвердження відновлення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити %1 запис остаточно?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити %1 записи остаточно?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити %1 записів остаточно?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити запис остаточно?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"FaceManagement: New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning "
"module to detect and recognize faces."
msgstr ""
"Керування даними облич: нова нейронна мережа на основі модуля OpenCV Deep "
"Learning для виявлення та розпізнавання облич."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "SlideShow: Add new shuffle mode."
msgstr "Показ слайдів: новий режим із випадковим порядком слайдів."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "HTMLGallery: Add new theme Html5Responsive"
msgstr "Галерея HTML: додано нову тему Html5Responsive"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"General: Update internal libraw engine to last 0.20.0 release including "
"Canon CR3 and Sony A7R4 support"
msgstr ""
"Загальні удосконалення: оновлено внутрішній рушій libraw до найсвіжішого "
"випуску 0.20.0, у якому реалізовано підтримку Canon CR3 та Sony A7R4"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "…та багато інших можливостей."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Нові можливості"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена "
"для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших "
"цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв "
"та інтернету."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де "
"зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/uk/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">документації</a>."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"На <a href=\"https://www.digikam.org\">домашній сторінці digiKam</a> ви "
"знайдете інформацію щодо нових версій digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Подяки за фонове зображення"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Приховати згруповані пункти"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ігнорувати групування"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Показувати ієрархію групування"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Тип звукових каналів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Впорядкувальна позначка"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Позначка кольору"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Властивості файла"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Зручний для читання"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Формат показу"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Властивості геопозиціювання"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Має мітку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Метричні одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості запису"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Кількість пікселів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Бітова глибина"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Режим кольорів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Дата і час створення"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Дата і час оцифрування"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Виробник фотоапарата"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Фокальна відстань"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Режим/програма"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 мс"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 мкс"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "секунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "мілісекунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "мікросекунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Вилучити цей стовпчик"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Налаштувати цей стовпчик"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Підтримка LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Підтримка Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Підтримка AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Підтримка DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Підтримка панорам"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Підтримка галереї HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Підтримка календаря"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Сервер бази даних"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Вбудований сервер бази даних"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Приготування до показу слайдів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Авторівні"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Зрівняти"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Автоматичне виправлення кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Інструмент для автоматичного виправлення кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично виправляти кольори зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr ""
"Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти значення яскравості, контрастності та гами зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Перетворення на чорно-біле"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення на чорно-біле"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"зображення на чорно-білі.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Змішувач каналів"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Інструмент для змішування каналів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може змішувати канали "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Виправити баланс кольорів."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Інструмент для виправлення балансу кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може коригувати баланс "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Перетворення на 8-бітове"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Інструмент для перетворення глибини кольорів на 8-бітову"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 8-бітову.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Перетворення на 16-бітове"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Інструмент для перетворення глибини кольорів на 16-бітову"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 16-бітову.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Виправлення кривих"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Виконати коригування кривих."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Інструмент для виправлення кривих кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти криві кольорів зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Виправлення ВНО"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати значення відтінку, насиченості та освітленості зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Перетворення профілів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення до певного простору кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати кольори зображень до іншого простору кольорів.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертування кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Інструмент для інвертування кольорів зображення"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"інвертувати кольори зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Інструмент для виправлення балансу білого кольору"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати баланс білого кольору зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Перетворити RAW на DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Інструмент для перетворення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати цифрові негативи (RAW) до формату DNG.</p><p>Формат Digital "
"Negative є форматом зберігання цифрових негативів без втрат якості, який "
"було створено Adobe.</p><p>Докладні відомості щодо цього формату можна "
"знайти <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Перетворити на HEIF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату HEIF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей засіб для керування пакетними перетвореннями може перетворювати "
"зображення до формату HEIF.</p><p>Високоефективний формат файлів зображень "
"(High Efficiency Image File Format або HEIF), який також називають "
"високоефективним кодуванням зображень (High Efficiency Image Coding або "
"HEIC), є форматом для зберігання даних окремих зображень та послідовностей "
"зображень. Його було розроблено експертною групою із анімації (Moving "
"Picture Experts Group або MPEG). Метою створення формату було уможливлення "
"збереження удвічі більшої кількості інформації у зображенні HEIF, порівняно "
"із зображенням JPEG того самого розміру, забезпечуючи таким чином кращу "
"якість зображення. У форматі HEIF передбачено підтримку можливості "
"збереження даних анімації. Форматом передбачено можливість зберігання "
"більшого об'єму даних, порівняно із GIF, у файлі, який у декілька разів "
"менший за розміром.</p><p>Докладніший опис формату можна знайти <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>тут</"
"a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Перетворити на JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату JPEG-2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG-2000.</p><p>Це стандарт і "
"система кодування для стискання даних зображень. Стандарт було розроблено "
"комітетом Joint Photographic Experts Group у 2000 році для заміни "
"початкового заснованого на дискретному косинус-перетворенні стандарту JPEG "
"(створеного у 1992 році) на новітній метод, який засновано на вейвлетах.</"
"p><p>Докладний опис формату можна знайти <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Перетворити на JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG.</p><p>Назва стандарту і "
"формату є абревіатурою назви комітету Joint Photographic Experts Group, який "
"його розробив. Цей формат є типовим для стискання цифрових зображень із "
"втратою якості, зокрема зображень, які є наслідком обробки засобами цифрової "
"фотографії.</p><p>Докладніший опис формату можна знайти <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Перетворити на PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PGF.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Progressive Graphics File. Стандарт кодування засновано на вейвлетах, "
"зберігання растрових даних виконується як без втрати якості, так і з втратою "
"якості.</p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
"<b>Помилки під час перетворення PNG може бути пов'язано із перевіркою "
"профілю кольорів. Просто додайте інструмент перетворення профілів кольорів "
"до цього інструмента і виберіть бажаний профліь кольорів.</b>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Перетворити на PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PNG.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Portable Network Graphics. Стандарт кодування призначено для растрової "
"графіки. Передбачено підтримку стискання даних без втрати якості.</"
"p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Network_Graphics'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Перетворити на TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату TIFF.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Tagged Image File Format. Формат призначено для зберігання графічних даних "
"растрових зображень. Формат є популярним серед художників, у книгодрукарстві "
"та серед фотографів.</p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Тип файла результатів:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Збігається з вхідним"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Скрипт оболонки:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для "
"позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних "
"символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Скрипт користувача: немає."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Скрипт користувача"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Інструмент для виконання нетипового скрипту командної оболонки"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"запускати скрипти користувача на етапі обробки зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Додати рамку"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Інструмент для додавання рамки навколо зображень"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень декоративні рамки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані "
"розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Використовувати абсолютний розмір"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Тип накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Зображення накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні "
"пропорції і використовувалися пропорції зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ігнорувати пропорції накладки"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Параметри тексту"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Текст накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Непрозорість тексту:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає "
"повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Використовувати тло"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає "
"повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Певне місце"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Систематичне повторення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Випадкове повторення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Тип розташування:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно "
"заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадковим чином "
"заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи слід випадковим чином "
"обертати цей знак (на 0, 90, 180 чи 270 градусів)."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове "
"повторення»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного "
"знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться "
"«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, "
"типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Коефіцієнт роздільності:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Місце:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0°"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90° за год. стрілкою"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180°"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270° за год. стрілкою"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Відступ за X (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Відступ за Y (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати «водяний знак»…"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Інструмент для створення накладок на основі зображення або вказаного тексту"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень текстові «водяні» знаки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Антивіньєтування"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Інструмент для коригування віньєтування на фотографії"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати з зображень віньєтування або додавати його.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Плавність:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус "
"матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Розмивання зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Інструмент для розмивання зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"розмивати зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Автокорекція об’єктива"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <b>Використовувати метадані</b>, програма виконає "
"обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного "
"виправлення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Інструмент для автоматичного виправлення викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично усувати дефекти викривлення зображень об'єктивом.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Локальна контрастність"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Інструмент для імітування відображення тонів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"імітувати прив'язку тонів на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Інструмент для вилучення шуму з фотографій за допомогою вейвлетів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"зменшувати шумність на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Інструмент для автоматичного виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»."
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"усувати ефект «червоних очей» на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Прибрати однорідний шум"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Прибрати дефекти JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Прибрати текстуризацію"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії:</p><p><b>Жодного</b>: звичайні значення. Виставляє типові "
"параметри.<br/><b>Прибрати однорідний шум</b>: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму.<br/><b>Прибрати дефекти JPEG</b>: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.<br/><b>Прибрати текстуризацію</b>: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Відновлення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Інструмент для відновлення зображень за допомогою алгоритму Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"відновлювати зображення з використанням алгоритму Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Збільшити різкість зображення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"збільшувати різкість зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Інструмент для застосовування ефектів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати до зображень ефекти кольорів.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість фотоплівки"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати ефект зернистості плівки до зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Застосувати шаблон метаданих"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Інструмент для застосування шаблону метаданих до зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати шаблон метаданих до зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Вилучити Exif"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Вилучити Iptc"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Вилучити Xmp"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Вилучити Xmp:Video"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Вилучення метаданих: не останній інструмент у списку."
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Вилучити метадані"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Інструмент для вилучення метаданих Exif, Iptc та Xmp з зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати метадані у форматах Exif, Iptc та Xmp з зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Налаштування часу"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Інструмент для коригування дати і позначки часу у файлах зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати дані щодо часу у файлах зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Автообрізання"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Інструмент для обрізання зображень за вказаною ділянкою"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обрізати зображення до розмірів вказаної ділянки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Інструмент для віддзеркалення зображень за горизонталлю чи вертикаллю"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Типова ширина:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)"
msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Мала (%1 піксель)"
msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Мала (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Середня (%1 піксель)"
msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Середня (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Велика (%1 піксель)"
msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Велика (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)"
msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)"
msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Величезна (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Використовувати нетипову ширину"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Використовувати частку"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " пікселів"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Інструмент для зміни розміру зображень на основі вказаної довжини"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете змінювати розміри зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 градусів"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 градусів"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Інструмент для обертання зображень"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обертати зображення.</p>"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Завантажувач HEIF"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libheif"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Цієї бібліотеки у вашій системі немає."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
"Ця бібліотека є доступною у вашій системі із підтримкою максимальної глибини "
"кольорів у %1 бітів."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
"Ця бібліотека є доступною у вашій системі, але її компоненти не здатні до "
"кодування зображення із відповідною глибиною кольорів."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libheif.</p><p>Високоефективний формат файлів зображень "
"(High Efficiency Image File Format або HEIF), який також називають "
"високоефективним кодуванням зображень (High Efficiency Image Coding або "
"HEIC), є форматом для зберігання даних окремих зображень та послідовностей "
"зображень. Його було розроблено експертною групою із анімації (Moving "
"Picture Experts Group або MPEG). Метою створення формату було уможливлення "
"збереження удвічі більшої кількості інформації у зображенні HEIF, порівняно "
"із зображенням JPEG того самого розміру, забезпечуючи таким чином кращу "
"якість зображення. У форматі HEIF передбачено підтримку можливості "
"збереження даних анімації. Форматом передбачено можливість зберігання "
"більшого об'єму даних, порівняно із GIF, у файлі, який у декілька разів "
"менший за розміром.</p><p>Кодування HEIC пов'язано із додатковим кодеком "
"libde265. %1</p><p>Докладніший опис формату можна знайти <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "високоефективний файл зображення"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "високоефективний формат файлів зображень"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Завантажувач ImageMagick"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Завантажувач зображень на основі засобів кодування ImageMagick"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи засоби кодування ImageMagick.</p><p>ImageMagick є вільним "
"комплектом програм із відкритим кодом для перетворення даних зображень у "
"растрових та векторних форматах. Цей комплект може читати і записувати дані "
"зображень у понад 200 форматах.</p><p>Докладніші відомості можна отримати з "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>документації щодо "
"ImageMagick</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Завантажувач JPEG"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libjpeg"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libjpeg.</p><p>Назва стандарту і формату JPEG є "
"абревіатурою назви комітету Joint Photographic Experts Group, який його "
"розробив. Цей формат є типовим для стискання цифрових зображень із втратою "
"якості, зокрема зображень, які є наслідком обробки засобами цифрової "
"фотографії. Рівень стискання можна змінювати, варіюючи співвідношенням між "
"розміром файла результатів та якістю зображення.</p><p>Докладніший опис "
"формату можна знайти <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>тут</a>.</"
"p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Завантажувач JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libjasper"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libjasper.</p><p>Стандарт JPEG (Joint Photographic "
"Experts Group) 2000, остаточна версія якого з'явилася у 2001 році, визначає "
"схему кодування даних зображень на основі сучасних методик стискання, які "
"засновано на технології вейвлетів. Архітектура формату є зручною до "
"застосування у різноманітних програмах, зокрема для архівування зображень, "
"використання у системах безпеки, цифровому фотомистецтві та для зберігання "
"медичних знімків.</p><p>Докладніші відомості можна отримати з <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>документації щодо JPEG 2000</"
"a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "зображення JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "потік даних JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "модель перевірки JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Завантажувач PGF"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libpgf"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libpgf.</p><p>Формат зберігання файлів зображень "
"Progressive Graphics File (PGF) є ефективним форматом, заснованим на "
"швидкому дискретному вейвлетному перетворенні із прогресивними можливостями "
"кодування. PGF можна використовувати для стискання даних зображень із "
"втратою якості та без втрати якості. Найкраще цей формат пасує для знімків "
"природи. PGF можна скористатися як дуже ефективною та швидкою заміною "
"JPEG-2000.</p><p>Докладніші відомості можна отримати з <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>документації щодо PGF</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "файл поступальної графіки"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Завантажувач PNG"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libpng"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libpng.</p><p>Назва формату PNG є абревіатурою від "
"Portable Network Graphics. Стандарт кодування призначено для растрової "
"графіки. Передбачено підтримку стискання даних без втрати якості. PNG було "
"розроблено як поліпшену версію формату GIF, яку не захищено патентним правом."
"</p><p>Докладніші відомості можна знайти у <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Network_Graphics'>документації з PNG</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Завантажувач QImage"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Завантажувач зображень на основі додатків QImage"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення з "
"використанням додатків QImage на основі бібліотек Qt.</p><p>Докладніші "
"відомості можна отримати з <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage."
"html'>документації щодо бібліотек Qt</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Завантажувач RAW"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libraw"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libraw.</p><p>У файлах цифрових негативів (RAW) "
"містяться мінімально оброблені дані датчиків зображень цифрового "
"фотоапарата, сканера відеоплівки або іншого сканера зображень. Дані у файлах "
"RAW є необоробленими і тому неготовими до друку або редагування у растровому "
"графічному редакторі. RAW обробляють програмою для перетворення даних "
"цифрових негативів у внутрішньому просторі кольорів із широкою гамою, де "
"можна виконати точні коригування перед перетворенням у формат TIFF або JPEG "
"для зберігання, друку або подальшого редагування. При цьому часто зображення "
"кодується у незалежному від пристроїв виведення просторі кольорів.</"
"p><p>Докладніші відомості можна отримати з <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Raw_image_format'>формату цифрових негативів</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Завантажувач TIFF"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libtiff"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libtiff.</p><p>Назва формату TIFF або TIF є "
"абревіатурою від Tagged Image File Format. Формат призначено для зберігання "
"графічних даних растрових зображень. Формат є популярним серед художників, у "
"друкарстві та серед фотографів. Підтримку TIFF передбачено у широкому колі "
"програм для сканування, роботи з факсами, редагування тексту, оптичного "
"розпізнавання тексту, роботи із зображеннями, комп'ютерного приготування "
"матеріалів до друку та роботи із компонуванням сторінок для друку.</"
"p><p>Докладніші відомості можна знайти у <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/TIFF'>документації до формату зображень TIFF</a>.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Виправити криву"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Виправити криві"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати криві кольорів зображень.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Виправлення кривих…"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Інтенсивність виводу."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Вхідне значення гами."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Тіньового "
"тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості "
"світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Середнього "
"тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості "
"світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Тону "
"підсвічування</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Виправити всі рівні автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу "
"буде замінено типовими значеннями."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Налаштувати рівні"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Інструмент для виправлення рівнів кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити рівні "
"кольорів на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Налаштування рівнів…"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Авторівні</b>:<p>За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів "
"Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні "
"зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, "
"Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Нормалізувати</b>:<p>Цей параметр масштабує значення яскравості активного "
"зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а "
"найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни "
"відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є "
"тьмяними або розмитими.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Зрівняти</b>:<p>Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному "
"зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога "
"прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим "
"як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює "
"для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте "
"замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як "
"спрацювати, так і знищити зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Розтягнути контрастність</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і "
"яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого "
"значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Автоекспозиція</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і яскравість "
"значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня "
"чорного з використанням властивостей гістограми зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити кольори зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автоматичне виправлення…"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати "
"яскравість, контрастність та гаму зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити "
"зображення на чорно-біле.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Перетворити на чорно-біле…"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змішувати канали "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Змішувач каналів…"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс кольорів…"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 8-бітові.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Перетворення на 8-бітове"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 16-бітові.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Перетворення на 16-бітове"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Плівка — кольоровий негатив"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю "
"дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати "
"власні параметри балансу кольорів."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Піпетка кольору точки білого"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для "
"сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива "
"або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір "
"маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Відновити точку білого."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове "
"значення (ідеально білий)."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Виправити точку білого автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на "
"основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, "
"навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Виправлення експозиції."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної "
"яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за "
"допомогою гістограми результату для кожного з каналів."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів "
"потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для "
"таких кривих є 1,8 і 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Інструмент для імітування кольорового негатива"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати "
"кольоровий негатив на основі зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Кольоровий негатив…"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коригування HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати значення "
"відтінку, насиченості та освітленості зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете інвертувати кольори "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Інформація…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Поточний простір кольорів:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення у певний простір кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення до іншого простору кольорів.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Простори кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Перетворення просторів кольорів…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Керування кольорами вимкнено…"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"білого кольору на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс білого…"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Інструмент для додавання рамки навколо зображення"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати навколо "
"зображення декоративну рамку.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Додати рамку…"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути "
"текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Вирівняти текст ліворуч"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Вирівняти текст праворуч"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Вирівняти текст по центру"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Вирівняти текст за блоком"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Додати рамку"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Напівпрозора"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Тут введіть ваш текст."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Інструмент вставлення тексту"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Інструмент для додавання тексту на зображення"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення текст.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Вставити текст…"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Папір 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Тканина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Цегла 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Парусина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Мармур 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Джинса"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Розпил дерева"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Металевий дріт"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Модерн"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Мох"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєфність:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і "
"текстури."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення текстури"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення текстуру.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Застосувати текстуру…"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Виправлення віньєтування"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Інструмент для виправлення віньєтування"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити "
"віньєтування на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Виправлення віньєтування…"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Інструмент для розмивання зображення"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна застосувати до "
"зображення розмивання.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Розмивання…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Радіус пензля:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, "
"визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення.\n"
"Скорочення :: [ та ]"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Частка радіального розмивання:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку "
"змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується "
"радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором "
"основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Вибрати початкову точку.\n"
"Скорочення: S"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Позначення області за допомогою «ласо». \n"
"Скорочення: L\n"
"Для продовження лінії багатокутника натисніть L або двічі клацніть кнопкою "
"миші.\n"
"Щоб скасувати дію, натисніть клавішу Esc."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Пересунути зображення.\n"
"Скорочення: M"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Скасувати дію з клонування.\n"
"Скорочення: CTRL+Z"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Повторити дію з клонування.\n"
"Скорочення: CTRL+Y"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
"<p>Настанови щодо користування:<br/><br/>* Натисніть клавішу <b>S</b>, щоб "
"перейти до режиму позначення початкових даних, і позначте початкову точку на "
"зображенні.<br/>* Ще раз натисніть клавішу <b>S</b>, щоб розпочати "
"клонування.<br/>* Натисніть клавішу <b>[</b> або <b>]</b>, якщо потрібно "
"змінити розмір пензля.<br/>* Для зміни масштабу скористайтеся комбінацією "
"<b>Ctrl+прокручування коліщатка миші</b>.<br/>* Якщо зображення є більшим за "
"область перегляду, натисніть клавішу <b>M</b> для панорамування.<br/>* "
"Натисніть клавішу <b>L</b>, щоб перейти у режим «ласо». Почніть малювати "
"межу, неперервну або дискретну, а потім двічі клацніть лівою кнопкою миші "
"або знову натисніть клавішу L, щоб замкнути межу.<br/>* У режимі «ласо» "
"клонування можливе лише у межах області, яка лежить всередині «ласо».</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Лікувальне клонування"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Інструмент лікувального клонування"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Інструмент для виправлення дефектів зображення"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити дефекти "
"зображення за допомогою клонування бездефектних ділянок.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Лікувальний штамп…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і "
"замальовування нею небажаної ділянки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:155
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "ЯТ"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Усування яскравих точок"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Яскраві точки"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Чорний кадр…"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для "
"використання його у фільтрі виправлення яскравих точок."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Завантаження: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Вибрати зображення чорного кадру"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Прибирання яскравих точок"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Інструмент для усування «гарячих» пікселів"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування зображень можна усунути із "
"зображення «гарячі» пікселі.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Яскраві точки…"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду "
"сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого "
"об’єктивом."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти об'єктива на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, "
"застосованої до хрестоподібного візерунка."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Основне:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють "
"викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Край:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє "
"більший ефект поблизу країв, ніж у центрі."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Підсвічування:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Викривлення оптики"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Інструмент для виправлення викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти викривлення об'єктивом на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Викривлення…"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати прив'язку "
"тонів на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Локальна контрастність…"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете зменшити шумність "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Вилучення шумів…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту "
"коригування «червоних очей»."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Червоні очі"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете усунути наслідки "
"ефекту «червоних очей» на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Червоні очі…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на "
"фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього "
"параметра."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Тип фільтрування:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії:</p><p><b>Прибрати однорідний шум</b>: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму.<br/><b>Прибрати дефекти JPEG</b>: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.<br/><b>Прибрати текстуризацію</b>: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.<br/><b>Нетипові</b>: загальні значення параметрів, які можна "
"змінювати довільним чином.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Інструмент для відновлення зображення на основі застосування алгоритму "
"Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете відновити "
"зображення із застосуванням алгоритму Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Відновлення…"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Зміна фокуса"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете збільшити різкість "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Різкість…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Друкувати зображення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Використовувати керування кольорами для друку"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Керування кольорами вимкнено.</p> <p>Ви можете увімкнути його зараз "
"натисканням кнопки «Параметри».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Розташування зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Автоматичний поворот"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшити малі зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Інструмент для друку зображення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна надрукувати зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Надрукувати зображення…"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту "
"розмивання."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Розмивання трансфокацією"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радіальне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Розмивання віддаленням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Розмивання пом’якшенням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Розмивання тремтінням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Фокусне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Кмітливе розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Матове скло"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до "
"зображення.</p><p><b>Розмивання трансфокацією</b>: розмиває зображення "
"вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. "
"Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.</p><p><b>Радіальне "
"розмивання</b>: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної "
"центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.</"
"p><p><b>Розмивання віддаленням</b>: розмиває зображення за допомогою "
"віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата."
"</p><p><b>Розмивання рухом</b>: розмиває зображення горизонтальним "
"пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху "
"фотоапарата.</p><p><b>Розмивання пом’якшенням</b>: розмиває зображення у "
"малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням "
"ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення "
"романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти "
"і легкого відблиску.</p><p><b>Розмивання тремтінням</b>: розмиває зображення "
"випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових "
"рухів фотоапарата.</p><p><b>Фокусне розмивання</b>: розмиває кути "
"зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.</"
"p><p><b>Кмітливе розмивання</b>: знаходить краї кольорових областей на "
"вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.</"
"p><p><b>Матове скло</b>: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, "
"яке неначе проходить через матове скло.</p><p><b>Мозаїка</b>: ділить "
"фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих "
"комірок кольором середнього для комірки значення.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Ефекти розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти розмивання.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Ефекти розмивання…"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Товщина олівця:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься "
"для імітації малювання."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Малювання вугільним олівцем"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Інструмент для імітування малювання вугільним олівцем"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект малювання вугільним олівцем.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Малювання вугільним олівцем…"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Вигорання"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Чіткість"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Пошук країв"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів кольорів"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти кольорів.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Ефекти кольорів…"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту "
"викривлення."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Риб’ячі очі"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Вихор"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Циліндричне гор."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Циліндричне верт."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Циліндричне Г/В."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Декілька кутів"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Хвилі гор."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Хвилі верт."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Блокові хвилі 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Блокові хвилі 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Кругові хвилі 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Кругові хвилі"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поляризація координат"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Розполяризація координат"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.</"
"p><p><b>Риб’ячі очі</b>: натягує фотографію на просторову сферичну форму з "
"метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».</p><p><b>Вихор</b>: "
"закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.</"
"p><p><b>Циліндричне гор.</b>: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.</"
"p><p><b>Циліндричне верт.</b>: натягує фотографію на вертикальний циліндр.</"
"p><p><b>Циліндричне Г/В.</b>: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний "
"і горизонтальния.</p><p><b>Карикатура</b>: викривляє фотографію за допомогою "
"ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».</p><p><b>Декілька кутів</b>: "
"розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.</"
"p><p><b>Горизонтальні хвилі</b>: викривляє фотографію горизонтальними "
"хвилями.</p><p><b>Вертикальні хвилі</b>: викривляє фотографію вертикальними "
"хвилями.</p><p><b>Блокові хвилі 1</b>: розділяє зображення на комірки і "
"робить його схожим на вигляд через склоблоки.</p><p><b>Блокові хвилі 2</b>: "
"схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.</"
"p><p><b>Кругові хвилі 1</b>: викривляє фотографію круговими хвилями.</"
"p><p><b>Кругові хвилі 2</b>: інший варіант ефекту Кругових хвиль.</"
"p><p><b>Поляризація координат</b>: перетворює координати фотографії з "
"прямокутних на полярні.</p><p><b>Розполяризація координат</b>: обернений "
"щодо ефекту поляризації координат ефект.</p><p><b>Плитка</b>: розділяє "
"фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і "
"неону."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти викривлення.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Ефекти викривлення…"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Інструмент для створення на зображенні ефекту барельєфа"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект рельєфності.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Барельєф…"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Інструмент для додавання на зображення зернистості плівки"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення ефекти зернистості плівки.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Додати зернистість фотоплівки…"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Розмір пензля:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Олійна фарба"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Інструмент для імітування малювання олійною фарбою"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати малювання "
"зображення олійною фарбою.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Малювання олією…"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.<p>Зауваження: "
"якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви "
"можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, "
"наприклад на обличчі людини.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Розмір краплі:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Кількість:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "КрапляДощу"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Інструмент для додавання на зображення дощових крапель"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення краплі дощу.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Краплі дощу…"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Інструмент для автоматичного обрізання зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"обрізати зображення шляхом виявлення внутрішньої чорної рамки, яку було "
"додано, наприклад, під час зшивання панорами.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "&Автообрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому "
"зображенні."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Ширина (пк):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Висота (пк):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Висота (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам "
"потрібна."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Додати вагові маски"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Вагова маска придушення:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Намалювати маску вилучення"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є "
"менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів "
"зображення або дубльовано під час збільшення зображення."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Вагова маска блокування:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Намалювати маску збереження"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте "
"зберегти."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Маска витирання:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Маска витирання"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання "
"масок."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Норма градієнта яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Модуль градієнта яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію "
"буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Зберігати кольори шкіри"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори "
"подібні до кольорів шкіри."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Загальна жорсткість швів:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є "
"прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та "
"штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому "
"випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде "
"застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски "
"жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних "
"координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і "
"підсумованої вздовж всього шва."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для "
"пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення "
"кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один "
"піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати "
"кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це "
"значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути "
"поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися "
"параметром жорсткості."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Бічна частота перемикання:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання "
"буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з "
"швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні "
"ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з "
"одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований "
"по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на "
"отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним "
"ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично "
"перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки "
"уповільнити обробку."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Порядок зміни розмірів:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Спочатку горизонтально"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Спочатку вертикально"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни "
"розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Остаточний розмір"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Параметри маски"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Функція енергії"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Пошарове вирізання"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Інструмент для зміни розмірів зображення із аналізом вмісту"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змінити розміри "
"зображення на основі аналізу його вмісту.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Пошарове вирізання…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. "
"Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано "
"вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції "
"довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати "
"розташування пунктирної лінії."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Нова висота:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім "
"натисніть цю кнопку, щоб встановити її."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Виправити"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних "
"вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки "
"<i>Виправити</i>.<br/>Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні "
"лінії.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Автоматичне коригування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Довільний поворот"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Встановлено"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Інструмент для обертання зображень"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете повернути "
"зображення на довільний кут.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Довільний поворот…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Опорна точка 1 довільного повороту"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Опорна точка 2 довільного повороту"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Автоматичне коригування довільним поворотом"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете "
"використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область "
"перетворення перспективи."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Кути (у градусах):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Верхній лівий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Верхній правий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Нижній лівий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Нижній правий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Малювати результат синхронно"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Обернене перетворення"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Інструмент для коригування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна скоригувати перспективу "
"на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Налаштування перспективи…"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Інструмент налаштування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Налаштування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Обрізання за співвідношенням"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням "
"розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу "
"для пересування і зміни розмірів області обрізання.</p><p>Утримуйте клавішу "
"<b>CTRL</b>, щоб пересувати і протилежний кут.</p><p>Утримуйте клавішу "
"<b>SHIFT</b>, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Макс. співвідн."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного "
"співвідношення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Дані щодо обрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Формат DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Поточне співвідношення розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для "
"обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує "
"відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте "
"сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.</p><p>Нижче ви можете "
"бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і "
"обрізанням за співвідношенням розмірів:</p><p><b>2:3</b>: 10⨯15 см, 20⨯30 "
"см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"</p><p><b>3:4</b>: 6⨯8 "
"см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", "
"9⨯12\"</p><p><b>4:5</b>: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"</p><p><b>5:7</"
"b>: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21⨯30 см, 42⨯60 см, "
"3,5⨯5\"</p><p><b>8:5</b>: типове співвідношення для широкоформатних "
"моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, "
"<b>4:1</b>: типові розміри для панорам</p><p><b>16:9</b>: типові розміри для "
"екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)</p><p>Паперовий <b>Формат DIN "
"A</b> використовує співвідношення розмірів 1:1,414</p><p><b>Золоте "
"співвідношення</b> — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, "
"вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на "
"стандартному фотографічному папері.</p><p><b>Поточне співвідношення розмірів "
"зображення</b> — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Точне співвідношення"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням "
"точного співвідношення сторін."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Параметри обрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Правила третин"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Діагональний метод"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармонійні трикутники"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золота середина"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при "
"композиції фотографії."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті відрізки"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Сегменти золотої спіралі"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золота спіраль"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золоті трикутники"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання "
"напрямних компонування."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для "
"малювання напрямних компонування."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Напрямні компонування"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Інструмент для обрізання зображення за вказаним співвідношенням"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна обрізати зображення за "
"вказаним співвідношенням розмірів.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Роздільність шаблона:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Оригінал (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Малюсінький (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Малий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Середній (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Великий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Дуже великий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Величезний (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD4K (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 ⨯ 297 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 ⨯ 148 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 ⨯ 6 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 ⨯ 7 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 ⨯ 10 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 ⨯ 14 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Нова висота зображення (у пк)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " пікселів/дюйм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Нова роздільність зображення у пікселях або дюймах."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Відновити фотографію (повільне)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. "
"<b>Попередження</b>: цей процес може тривати досить довго."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, "
"скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "пк"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Інструмент для зміни розмірів зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна змінити розміри "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Змінити розмір…"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви "
"пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано "
"вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції "
"зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування "
"пунктирної лінії."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Головний горизонтальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Додатковий горизонтальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального "
"кута для остаточного виправлення."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Головний вертикальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Додатковий вертикальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута "
"для остаточного виправлення."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб "
"згладити змінене зображення, його буде трохи розмито."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Інструмент зсування"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Інструмент для перекошування зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна перекосити зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Пере&косити…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Цифровий сканер"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Інструмент для отримання зображень за допомогою цифрового сканера"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна отримувати нові зображення з "
"цифрового сканера.</p><p>Передбачено підтримку широкого спектра пристроїв з "
"використанням бібліотеки Sane.</p><p>Отримане зображення можна обробити — "
"обрізати і повернути.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Імпортувати зі сканера…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Сканувати зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Сканувати зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Нова назва файла зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"«%1» у\n"
"«%2»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Зберігаємо файл %1 –"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Файл не збережено"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Редактор геопозиціонування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Показувати позиції з закладками на карті."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Одна карта"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Дві карти (горизонтально)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Дві карти (вертикально)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Показувати найстарішу першою"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Показувати найсвіжішу першою"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Докладно"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Узгоджувач даних GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Скасування/Повторення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Зворотне геокодування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Експорт до KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Завантаження метаданих —"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Вами змінено одне зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Збереження змін —"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Змінити геопозиціювання"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "К-ть супутників"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Тип виправлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2D"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3D"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Змінено параметри"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Редактор геопозиціювання"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Інструмент для редагування записів геопозиціювання зображень"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна змінювати дані щодо геопозиціювання "
"зображень.</p><p>Цей інструмент здатен редагувати дані GPS із визначенням "
"даних вручну або на основі карти. Також можливе зворотне геопозиціювання на "
"основі даних вебслужб.</p><p>Крім того, цей інструмент може експортувати "
"дані у форматі KML для створення маршрутів у форматі Google.</p><p>Нарешті, "
"цей інструмент може читати дані маршрутів GPS з пристроїв для синхронізації "
"даних геопозиціювання, якщо у вашому фотоапараті немає вбудованого пристрою "
"GPS.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Змінити геопозиціювання…"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Створення зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Створення позначки місця «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Створення піктограми «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Не вибрано жодного файла GPX."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Маршрути"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Маршрут"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Налаштування призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Тип призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу "
"Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, "
"експортуватиметься лише його лінія."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Висота знімку:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "на поверхні"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "відносно поверхні"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "абсолютна"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Визначає спосіб показу знімків<dl><dt>на поверхні (типовий)</dt><dd>Не "
"зважати на визначення висоти</dd><dt>відносно поверхні</dt><dd>Встановлює "
"висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.</dd><dt>абсолютна</"
"dt><dd>Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної "
"висоти суходолу під місцем знімку.</dd></dl></p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Каталог призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Шлях призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Розмір зображення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Маршрути GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Намалювати маршрут GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Файл GPX:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб "
"часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Ширина маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Колір маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Непрозорість (у %):"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Висота маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Визначає спосіб показу точок<dl><dt>на поверхні (типовий)</dt><dd>Не "
"зважати на визначення висоти</dd><dt>відносно поверхні</dt><dd>Встановлює "
"висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.</dd><dt>абсолютна</"
"dt><dd>Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної "
"висоти суходолу під місцем знімку.</dd></dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Створення файла KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»"
msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»"
msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»"
msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Спорожнити список результатів пошуку."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо "
"пошуку."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Копіювати координати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Вилучити зі списку результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Помилка пошуку"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба пошуку завершилася невдало:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»"
msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»"
msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»"
msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Редактор метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Змінити EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Змінити IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Змінити XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Додати нове значення до списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Вміст цього поля обмежено:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Набір призначених для друку символів ASCII.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 символ.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 символи.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 символів.</p>"
msgstr[3] "<p>%1 символ.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Архівний матеріал"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Бойовик"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Некролог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Думка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Опитування і анкетування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Списки і таблиця результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Бокова смуга і супутня інформація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Протокол і стенограма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Інтерв’ю"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "З місця подій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Кіт в мішку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Повідомлення для друку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Яскравість (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку "
"було використано фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Керування підсиленням:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, "
"який було використано фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, "
"застосований фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований "
"фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "М’яка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Агресивна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом "
"під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Нетипове перетворено:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Звичайною обробкою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Нетиповою обробкою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних "
"зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Назва (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це "
"зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Опис (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати "
"лише символи з набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Художник (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише "
"символи з набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Авторські права (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому "
"полі можна використовувати лише символи набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не "
"накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Синхронізувати підпис XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими "
"символами набору символів Ascii)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: <b>Текстові мітки <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b>, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір "
"друкованих символів <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
"a></b>.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Дата і час створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Долі секунди створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті "
"це дата і час, коли файл було змінено."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Початкові дата і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Початкові частки секунд"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані "
"зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з "
"записаних даних."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено "
"початкові дані зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Дата і час цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Долі секунди цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді "
"цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою "
"нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до "
"файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було "
"збережено як цифрові дані."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Виробник пристрою (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання "
"зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Модель пристрою (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому "
"полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Плівковий сканер"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Нерухома цифрова фотокамера"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було "
"використано для отримання знімку."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Мітки виробника</a></b> EXIF "
"може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис "
"виробника/моделі пристрою.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Час експозиції (у секундах):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Програма експозиції:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматична"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для "
"встановлення експозиції під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Режим експозиції:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час "
"знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени "
"з різними параметрами експозиції."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Зміщення експозиції (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який "
"було використано фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Режим вимірювання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середній відносно центру"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Мульти-сегмент"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для "
"встановлення експозиції під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Світлочутливість (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Метод розпізнавання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Одночипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Двочипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Тричипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Область послідовності кольорів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний сенсор"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Лінійна послідовність кольорів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Тип сцени знімку:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для "
"знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Тип відстані до об’єкта:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Інформація про підпис"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Інформація про дату і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Параметри об’єктива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою захоплення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Інформація про джерело світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Коригування знімків"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Фокальна відстань (у мм):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку "
"фотоапарат використав для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового "
"фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було "
"використано фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Апертура об’єктива (f-число):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом "
"для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Без спалаху"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Використано, строб не повернув світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Використано, строб повернув світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Так, примусово"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Так, примусово, без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Так, примусово, з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ні, примусово"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Ні, автоматично"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Так, автоматично"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Так, автоматично, без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Без функції спалаху"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Так, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Інше джерело світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Режим спалаху:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Енергія спалаху (BCPS):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для "
"знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — "
"це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у "
"промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю "
"протягом однієї секунди."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під "
"час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Додаткові категорії:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено довжиною у 32 символів ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: Текстові мітки <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> підтримують лише придатні "
"до друку символи набору <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною "
"довідкою, щоб дізнатися більше.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Короткий вміст:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Синхронізувати коментар EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Автор підпису:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст "
"цього поля обмежено 128 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Посада автора:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Подяка:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакти:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Теми"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Обгортка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про вміст<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для пояснення "
"візуального вмісту зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про походження<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для "
"формальної описової інформації про це зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про подяки<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"інформацію про авторські права цього зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про тему<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"інформації про тематичні характеристики зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про ключові слова<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для "
"запису ключових слів, що характеризують зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про категорії<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"категорій зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про стан<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису опису "
"процесу обробки</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Властивості стану<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"властивостей процесу обробки</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про обгортку<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"редакційного опису</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Відсутні ObjectData"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press International ANPA варіант 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Фото-КД з зображеннями"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (версія 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (версія 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (версія 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (версія 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "News Industry Text Format"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ІД U.N.O:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). "
"Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ІД продукту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено "
"32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ІД служби:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ІД обгортки:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Жодного"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Високий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Звичайний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Низький"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Визначено користувачем"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Дата надсилання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Час надсилання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Дата цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Час цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Час створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Точне розташування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Регіон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. "
"Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної "
"власності вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Завершення строку дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної "
"власності вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Жодного"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Високий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Звичайний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Низький"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Період:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Рекомендація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Стан редагування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор роботи:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно "
"обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Особливі настанови:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля "
"обмежено 256 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано "
"стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий "
"код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Редактор метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Інструмент для редагування метаданих зображень"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна вносити зміни до багатьох метаданих "
"зображень.</p><p>Можливе редагування більшості типових міток Exif, Iptc та "
"Xmp, які використовуються у фотографії.</p><p>Для фотоагенцій передбачено "
"попередньо створені шаблони тем для опису вмісту фотографій на основі "
"еталонних кодів Iptc.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Редагувати метадані…"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Параметри типової мови підписів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий код:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Дата відео"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату для відео"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату створення відео як інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Вид спереду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "У пів довжини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "На повну довжину"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Вид ззаду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Одиночний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Пара"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Загальний вид"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Панорама"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Вид з повітря"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Під водою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Вид ззовні"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Вид зсередини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Зблизька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Вистава"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Позування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Символічний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Оригінальний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Сцена з вистави"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Супровід"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Режим керування новинами"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Набір тем"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Місце дії:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Архівний матеріал"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Бойовик"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Некролог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Думка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Опитування і анкетування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Списки і таблиця результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Бокова смуга і супутня інформація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Протокол і стенограма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Інтерв’ю"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "З місця подій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Кіт в мішку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Повідомлення для друку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Мнемонічна назва:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Ідентифікатори:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано "
"обробці."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано "
"стандартний Довідковий код."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий "
"код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Коригування часу і дати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Записувати виправлену дату і час для кожного зображення"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Скоригувати час і дату"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:461
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:937
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:958
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1007
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1218
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:463
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Скасувати поточну дію"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:467
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:469
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Використано позначку часу"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Оновлено позначку часу"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "не є чинним"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Не вдалося оновити часову позначку у метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Не вдалося оновити часову позначку файла"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Оброблено без помилок"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Інструмент для коригування записів дати і часу у зображеннях"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна пакетно коригувати часову позначку "
"зображень.</p><p>Можливий вибір серед багатьох джерел даних часової позначки "
"з початкового файла або визначення даних за допомогою загального файла.</"
"p><p>Можна коригувати або лишати незмінними багато параметрів часової "
"позначки. Коригування можна виконувати на основі зсуву за часом або за датою "
"щодо певного моменту часу.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Скоригувати час і дату…"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Створити календар"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Інструмент для створення календарів на основі зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна компонувати зображення з метою "
"створення календаря із вашими найкращими фотографіями.</p><p>Передбачено "
"різні компонування календаря. Ви можете використовувати список дат у форматі "
"ICS для позначення святкових днів.</p><p>Нарешті, інструмент може "
"експортувати результат до файла PDF або безпосередньо надіслати результат "
"для друку на принтер.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Колишній автор"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Розробник і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Створити календар…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Визначні дати календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете отримати "
"календар для вашої країни з сайта <a href=\"https://www.icalshare.com"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">https://www."
"icalshare.com</span></a> або інших сайтів.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отримання календаря не є "
"обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено червоним "
"кольором.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій передбачено "
"підтримку <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">формату "
"календарів iCalendar</a>.\n"
"Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з "
"такого календаря буде показано зеленим кольором."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Загалом сторінок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Створити шаблон для календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір паперу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Малювати лінії на календарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Співвідношення зображення/текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Вибрати зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання "
"правою прибере зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення календаря</b></h1></p><p>Ця "
"допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі "
"набору зображень із вашої збірки.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цієї програми ви також зможете вказати певні особливі дати "
"для вашого календаря на основі файлів даних подій у форматі <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> або <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Друк календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Друкуємо"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|файл даних календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Виберіть файл даних календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Для місяців не було вказано коректних зображень<br/>Натисніть кнопку "
"«Назад», щоб вибрати зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на<br/>поточний або минулий "
"роки."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.<br/><br/>Буде надруковано такі "
"місяці року %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Друк скасовано"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Створити календар"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Друк завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Включити до обробки Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Експозиція (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Жорстка маска: увімкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Жорстка маска: вимкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: увімкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: вимкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Рівні: авто"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Рівні: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Експозиція: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Насиченість: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Контрастність: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до "
"загального рівня."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального "
"злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість "
"щодо) до загального рівня."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Баланс параметрів зображень:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами "
"(великі числа)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними "
"параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші "
"числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і "
"зменшення вимог до об’єму пам’яті."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Жорстка маска"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому "
"рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з "
"тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок "
"збільшення шумності."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Частка добре експонованих:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання "
"вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією "
"(витримкою)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Частка високонасичених:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок "
"зображення у зображенні результату обробки."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Частка висококонтрастних:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього "
"внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого "
"кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних "
"стосах."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів "
"CIECAM02, а не RGB."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу "
"кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо "
"профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. "
"Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття "
"кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей "
"з різними основними кольорами."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Включити під час збереження"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Вибрані вхідні дані"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити пункт"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Вилучити всі"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Злиття експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з "
"поточними параметрами."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Параметри enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Зберегти результат"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Шаблон назви файла: "
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Повідомлення обробки від enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Інструмент для злиття зображень «виделки»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна злити зображення «виделки» для "
"створення зображення із імітацією широкого динамічного діапазону кольорів "
"(HDR).</p><p>Для створення такого зображення вам потрібні будуть знімки "
"одного і того самого об'єкта, які створені за допомогою штатива і "
"експоновані з різними параметрами експонування.</p><p>Для отримання "
"якнайкращих результатів ви можете скористатися цифровими негативами (RAW) "
"замість JPEG, оскільки у цифрових негативах більша глибина кольорів, і вони "
"краще пристосовані до об'єднання за пікселями.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Злити стосові зображення…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Не вдалося запустити %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів</b></h1></"
"p><p>Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною "
"експозицією з метою створення <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>зображення з високим динамічним діапазоном "
"(HDR)</a>.</p><p>Крім того, інструментом можна скористатися для <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>об’єднання стосу "
"зображень</a> з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з "
"підвищеною глибиною поля.</p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви "
"зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.</"
"p><p>Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов "
"і, якщо можливо, за допомогою штатива.</p><p>Щоб дізнатися більше, "
"зверніться до <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>цієї "
"сторінки</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Виконувані файли злиття експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Визначення зображень «вилки»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають "
"задовольняти таким умовам:</p><ul><li>У стосі зображень має бути принаймні 2 "
"знімки одного об’єкта.</li><li>У стосі не повинно бути зображень з різною "
"глибиною кольорів.</li><li>Всі зображення повинні бути однакових розмірів.</"
"li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Експозиція (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Попередню обробку завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Попередню обробку зображень «вилки» завершено</b></h1></"
"p><p>Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.</p><p>Для виконання злиття "
"буде використано програму <b>%1</b> з набору програм <a href='%2'>Enblend</"
"a>.</p><p>Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і "
"створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Попередня обробка зображень «вилки»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Вирівняти зображення «вилки»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх "
"об’єднанням.</p><p>Для автоматичного вирівнювання буде використано програму "
"<b>%1</b> з пакунка <a href='%2'>%3</a>. Вирівнювання потрібне, якщо для "
"створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути "
"досить тривалою.</p><p>Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто "
"мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде "
"перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.</"
"p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виконується попередня обробка.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Спроба попередньої обробки завершилася невдало.</p><p>Будь ласка, "
"виправте зображення «вилки» у стосі…</p><p>Див. повідомлення щодо обробки, "
"наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "недоступне"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Створити каталоги"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Не вдалося створити теку «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Копіювання теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Не вдалося копіювати тему"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Створити зображення і файли XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Не вдалося створити gallery.xml"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Створення файлів для «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Створення файлів HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Помилка під час обробки файла XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Не вдалося отримати %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Список альбомів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Виробник"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Орієнтація зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Роздільна здатність за X"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Роздільна здатність за Y"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Одиниця роздільної здатності"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Дата і час зйомки"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Позиціювання YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Діафрагмове число"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Показник експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Світлочутливість ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Значення швидкості руху затвору"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Розмір діафрагми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Висота за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Широта за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Довгота за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "HTML-галерея"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Інструмент для створення на основі зображень HTML-галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати попередню обробку зображень "
"(зокрема зміну розмірів) для створення сумісної із стандартом W3C HTML-"
"галереї.</p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням "
"за переліком альбомів.</p><p>Для збирання файлів до галереї можна "
"використати HTML-шаблони із різним компонуванням.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Колишній автор і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Створити HTML-галерею…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 альбомів для обробки:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 записів для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Каталог виведення: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
"Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Створення галереї завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Властивості повного зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Макс. розмір:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Використовувати вихідне зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Властивості мініатюри:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Квадратні мініатюри"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення галерей HTML</b></h1></p><p>За "
"допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</p><p>експортувати ваші "
"зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.</p><p>Ця програма "
"повністю сумісна зі with <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>стандартами HTML та CSS</a>,</p><p>а вигляд сторінки-результату можна "
"налаштувати, вказавши для неї красиву тему.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Назва галереї:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Тека призначення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Відкрити у переглядачі:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Типовий зі стільниці"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, "
"доступними будуть різні групи параметрів."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "можна налаштувати"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "немає налаштувань"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Автор: %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Створення HTML-галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Вибір записів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Вибір теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Параметри теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Параметри виведення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Створення галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Створення файлів проєкту jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Не вдалося створити файли проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Не вдалося створити файл параметрів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Запустити jAlbum із файлами нового проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Експортування jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr ""
"Інструмент для експортування зображень до засобу створення галерей jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення у форматі "
"проєкту засобу для створення HTML-галерей jAlbum.</p><p>Зображення для "
"обробки можна вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>У "
"jAlbum для зміни формату галереї можна використати різні шаблони та "
"компонування. Докладніше про це на сайті jAlbum: https://jalbum.net/.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Створити галерею jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Засіб для створення галерей jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Починаємо створення jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
"Створення jAlbum завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо на сторінці інструмента альбомів jAlbum</b></h1></"
"p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</p><p></"
"p><p>експортувати ваші зображення у форматі проєкту jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Виконувані файли jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Назва проєкту: "
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Тека проєктів:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Тека проєктів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Створити альбом jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі надсилання створення альбомів jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Вибір шляхів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Створюємо jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Запускати сервер під час запуску програми"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA "
"разом із собою"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у "
"локальній мережі з використанням стандарту <a href='https://uk.wikipedia.org/"
"wiki/DLNA'>DLNA</a> та протоколу <a href='https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"UPnP'>UPNP</a>. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних "
"пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо.<br/"
">Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива затримка "
"у виявленні сервера клієнтськими пристроями."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Дані мультимедійного сервера"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних "
"зараз із цими даними?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Сервер запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом"
msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми"
msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів"
msgstr[3] "Оприлюднено один альбом"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис"
msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи"
msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів"
msgstr[3] "Оприлюднено один запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Сервер не запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Оприлюднені записи"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Експорт DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr "Інструмент для експортування даних до сумісного із DLNA пристрою"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна оприлюднювати зображення у локальній "
"мережі через сервер DLNA.</p><p>Зображення для оприлюднення можна вибрати "
"окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Підтримку DLNA "
"передбачено на багатьох пристроях, зокрема планшетах, стільникових "
"телефонах, телевізорах.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Мультимедійний сервер %1"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Мультимедійний сервер запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Не вдалося запустити сервер!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Створити панораму"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Інструмент для створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна збирати зображення у велику панораму."
"</p><p>Для створення панорами вам знадобляться зображення, які було знято з "
"однієї позиції за допомогою штатива, і експоновано з однаковими параметрами."
"</p><p>Передбачено можливість збирання фотографій, які складаються у "
"панораму горизонтально, вертикально або у форматі матриці. Майте на увазі, "
"що остаточне зображення може бути величезним і потребувати для зберігання та "
"обробки значних обсягів пам'яті.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Створити панораму…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Скасовано</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Не вдалося виконати <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Тимчасового файла панорами не існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл панорами з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Файла тимчасового проєкту не існує!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл проєкту з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути панораму з <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути файл проєкту з <filename>%1</filename> до <filename>"
"%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з <filename>%1</"
"filename> до <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Спроба обробки файла проєкту зазнала невдачі."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проєкту: <filename>%1</filename>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення "
"попереднього перегляду."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Ласкаво просимо до інструмента створення панорам</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у "
"панораму без розривів між її частинами.</p><p>Ця допоміжна програма надасть "
"вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі "
"панорами.</p><p>Всі зображення має бути знято з однієї точки.</p><p>Щоб "
"дізнатися більше, будь ласка, зверніться до <a href='http://hugin."
"sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>цієї сторінки</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Виконувані файли створення панорами"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Вивести у JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з "
"втратою даних, менший розмір)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Вивести у JPEG</b>: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший "
"за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це "
"найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату "
"або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Вивести у TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW "
"(стискання без втрат, більший розмір)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Вивести у TIFF</b>: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на "
"зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових "
"негативів, але розміри файла панорами будуть більшими."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Визначення зображень панорами</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у "
"панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:</p><ul><li>Їх має бути "
"знято з однієї точки.</li><li>Їх має бути знято одним фотоапаратом (без "
"зміни об’єктива).</li><li>Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути "
"однаковою.</li></ul><p>Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з "
"зображень у списку буде центральним зображенням панорами.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Панораму створено</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Збереження параметрів"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Шаблон назви файла:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Шаблон назви файла</b>: тут ви можете вказати основу назви файлів, які "
"буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон <i>панорама</i> "
"та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі "
"<i>панорама.jpg</i>. Якщо буде позначено пункт збереження файла проєкту, "
"його назвою буде <i>панорама.pto</i>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Зберегти файл проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Зберегти файл проєкту для подальшої обробки за допомогою графічного "
"інтерфейсу Hugin."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Зберегти файл проєкту</b>: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже "
"файл проєкту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого "
"редагування за допомогою <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</"
"a>. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проєкцію, "
"розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для "
"отримання кращих результатів."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Попередження:</b> файл з такою назвою вже "
"існує.</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Попередження:</b> один або декілька "
"перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під "
"час процедури копіювання).</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Об’єднання панорами завершено</b></h1></p><p>Вітаємо! Ваші "
"зображення об’єднано у панораму.</p><p>Вашу панораму буде записано до "
"каталогу<br /><b>%1</b><br />щойно ви натиснете кнопку <i>Завершити</i> під "
"встановленою нижче назвою.</p><p>Якщо ви накажете програмі зберегти файл "
"проєкту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів "
"(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде "
"скопійовано до проєкту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі "
"значним).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Помилка:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Оптимізація</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Рівень горизонту"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr ""
"Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було "
"розташовано горизонтально."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Рівень горизонту</b>: визначити лінію горизонту і скоригувати проєкцію "
"так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано "
"горизонтально."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Виконується оптимізація.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до "
"визначених вами параметрів.</p><p>На цьому кроці можна автоматично вирівняти "
"лінію горизонту та скоригувати проєкцію та розміри панорами.</p><p>Для "
"виконання дій буде використано програму <command>%1</command> з проєкту <a "
"href='%2'>%3</a>.</p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію.</"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Не вдалося виконати оптимізацію.</h1><p>Див. повідомлення щодо "
"обробки, наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Попередня обробка зображень</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Визначення руху хмар"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок "
"прив’язки через рух хмар."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Визначення руху хмар</b>: під час вибору точок прив’язки та встановлення "
"відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу "
"відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для "
"запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виконується попередня обробка.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед "
"об’єднанням.</p><p>Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з "
"цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір "
"16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.</p><p>Під час "
"попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для "
"наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде "
"використано програму <b>%1</b> з проєкту <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Спроба попередньої обробки завершилася невдало.</h1><p>Див. "
"повідомлення щодо обробки, наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Перегляд і остаточна обробка</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Остаточна обробка панорами</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Остаточна обробка панорами"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Помилка</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Не вдалося створити makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Не вдалося створити файл проєкту: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Обробляємо файл %1 з %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Створення панорами: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Перегляд панорами</h1><p>Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати "
"зображення.</p><p>Натискання кнопки <i>Далі</i> розпочне створення "
"остаточного результату.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Обробка файла %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Обробка файла %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Майстер створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Розмір сторінки не підтримується"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Надрукувати до PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Друк до файла зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Надрукувати з GIMP"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Немає підпису"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Назви файлів зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Дата і час Exif"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Коментарі до записів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Нетиповий формат"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Друк скасовано"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Обробляємо сторінку %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Сторінку %1 збережено як %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Керування друком"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Інструмент для створення композиції із зображень для друку"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень (зокрема "
"збирання) перед друком.</p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою "
"або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Передбачено різні розміри "
"паперу та компонування для обробки наборів файлів.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Керування друком…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Тип підпису:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"надрукувати назву файла\n"
"надрукувати тривалість експонування\n"
"надрукувати коментар до запису\n"
"надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n"
"надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n"
"надрукувати діафрагму фотоапарата\n"
"надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n"
"додати новий рядок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Гарнітура шрифту:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином "
"слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n"
"Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку "
"«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n"
"Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Не обрізати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Обернути фотографію проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotate &left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "Rotate &right"
msgstr "Обернути &праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< &Попередня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "&Наступна >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Фотографія 0 з 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Нетипове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Вмістити якнайбільше:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Матриця з фотографій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Автоматичне компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Фотографій на сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1055
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:181
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Фотографії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Порожні місця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Вкажіть розміри ґратки"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Вставте кількість рядків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Вставте кількість стовпчиків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Висота фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Вставте висоту фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Ширина фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Вставте ширину фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які "
"визначено фотоапаратом"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Немає сторінок для друку…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Друк перервано…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Друк не завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Друк завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, "
"переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас "
"належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі керування друком</b></h1></p><p>Ця допоміжна "
"програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів "
"фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.</p><p>Передбачено створення "
"адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Формат зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Тека виведення даних"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Додати знову"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:195
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"Вибраний нетиповий розмір фотографії не можна використати для вказаного "
"розміру паперу."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Нетипове\n"
"компонування"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Вітаємо у керуванні друком"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Вибір альбомів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Виберіть компонування сторінки"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Параметри підписів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Обрізання і обертання зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Параметри виведення зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Друк зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Фотографія %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне "
"завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне "
"завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Розмір %1 успішно змінено"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Немає файлів для надсилання"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Створити файл властивостей зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "без підпису"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "без ключових слів"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"файл «%1»:\n"
"Вихідні зображення: %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Коментарі: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Мітки: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Оцінка: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Спроба обробки завершилася невдало"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n"
"Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або "
"змініть ваші налаштування"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Запуск програми «%1»…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Після надсилання ваших зображень…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "KMail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Інструмент для надсилання зображень електронною поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку (зокрема зміну "
"розмірів) зображень перед надсиланням їх електронною поштою.</"
"p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням за "
"переліком альбомів.</p><p>Передбачено підтримку роботи із різними "
"клієнтськими програмами електронної пошти.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Надіслати поштою…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт GNOME."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт KDE."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт Netscape."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт Outlook."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 вхідних записи для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою</b></h1></"
"p><p>Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою "
"клієнтської програми для роботи з електронною поштою.</p><p>Перш ніж "
"експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до "
"повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.</p></"
"qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Поштова програма:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
"Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Долучити файл із властивостями зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, "
"оцінку і мітки, буде додано як файл долучення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Максимальний розмір листа:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Налаштувати властивості зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані "
"процедурі зміни розміру і повторно стиснуті."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже "
"співвідношення розмірів зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Довжина зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
"<p>Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: надвисокий рівень стиснення<br/><b>25</b>: високий рівень "
"стиснення<br/><b>50</b>: середній рівень стиснення<br/><b>75</b>: невисокий "
"рівень стиснення (типове значення)<br/><b>100</b>: без стиснення</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Якість зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Вилучити усі метадані"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде "
"вилучено."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Список зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри електронної пошти"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Інструмент для створення відеопоказу слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень як кадрів "
"для створення відеопоказу слайдів.</p><p>Зображення для обробки можна "
"вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Передбачено "
"підтримку різних візуальних ефектів для переходу між зображеннями під час "
"показу відео.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Створити відеопоказ слайдів…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 вхідних зображення для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Відеопоказ слайдів завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Це список усіх зображень, які слід включити до відео.</p><p>Перше "
"зображення розташовано на початку списку, останнє —</p><p>наприкінці. Ви "
"можете скоригувати місце кожного з зображень.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів</b></h1></"
"p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</"
"p><p>експортувати ваші зображення до відеопоказу.</p><p>Ви зможете швидко "
"створити <a href='https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Уповільнена_кінозйомка'>відео уповільненого знімання</a></p><p>за допомогою "
"фотоапарата на штативі, керованого <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>інтервалометром</a>.<p></p><p>Ви також можете "
"створити відеопрезентацію із ефектами</p><p>переходу та звуковою доріжкою "
"для показу на телевізійному екрані.</p></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Формат контейнера даних:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Кількість кадрів на зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Стандарт відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Тип відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Бітова швидкість відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Ефекти під час показу зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які "
"використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту "
"визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у "
"потоці відеоданих.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Перехід між зображеннями"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У "
"деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може "
"змінюватися протягом показу слайдів.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Створити відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Експорт до зображення тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Інструмент для встановлення зображення як зображення тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент замінює зображення тла стільниці для усіх робочих "
"середовищ на вибране зображення.</p><p>Якщо позначено декілька зображень, "
"буде використано лише перше з них.</p><p>Якщо не позначено жодного "
"зображення, буде використано перше зображення з поточного альбому.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Встановити зображенням тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Помилка під час спроби встановити зображення тла"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Використання переглядача зображень з OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Доступ до зображень</span><br /></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">наступне зображення</p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">прокручування коліщатка "
"миші вниз/стрілка вниз/стрілка праворуч/PgDown/Пробіл/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">попереднє зображення </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">прокручування коліщатка "
"миші вгору/стрілка вгору/стрілка ліворуч/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">вихід </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Показ</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">увімкнення/вимикання "
"повноекранного режиму </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">перемикання дії "
"прокручування коліщатка миші </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (перемикання між зміною "
"масштабу і зміною зображення) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">обертання </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">відновлення перегляду </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">подвійне клацання лівою "
"кнопкою миші </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">початковий розмір </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Зміна масштабу</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">пересування вказівника миші у напрямку вгору-вниз з одночасним "
"утримуванням натиснутою правої кнопки миші</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">альтернативний спосіб: "
"натисніть c і скористайтеся коліщатком миші<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">плюс/мінус</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + прокручування "
"коліщатка миші</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;"
"\">Панорамування</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">пересування вказівника миші з одночасним утримуванням "
"натиснутою лівої кнопки миші</li></ul></body></html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Доступ до зображень</font></"
"font></b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>наступне зображення</TD> \n"
" <TD>прокручування коліщатка вниз/клавіша стрілки вниз/клавіша стрілки "
"праворуч/PgDown/Пробіл/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>попереднє зображення </TD> \n"
" <TD>прокручування коліщатка вгору/клавіша стрілки вгору/клавіша стрілки "
"ліворуч/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>вийти</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Показ</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>перемикання між повноекранним і звичайним показом </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>перемикання дії за натисканням коліщатка</TD> \n"
" <TD>c (або збільшення, або зміна зображення)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>обертання </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>відновлення початкового вигляду </TD> \n"
" <TD>подвійне клацання лівою кнопкою миші</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>точний розмір</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Зміна масштабу</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>пересування вказівника миші у напрямках вгору-вниз з затиснутою правою "
"кнопкою,\n"
"<LI>або натискання клавіші c з наступним керуванням розміром за допомогою "
"коліщатка миші<br>\n"
"<LI>плюс/мінус\n"
"<LI>ctrl + коліщатко миші\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Панорамування</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>пересування вказівника миші з затиснутою лівою кнопкою миші\n"
"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Переглядач із OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Інструмент для перегляду зображень із використанням OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна переглядати послідовність зображень "
"з використанням ефектів OpenGL.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень з OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Помилка OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle не підтримуються"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Контексту OpenGL не знайдено"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично "
"збережено і відновлено під час наступного запуску."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Завантажити список відтворення з файла."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Зберегти список відтворення до файла."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Спорожнити список відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "%1 доріжка [%2]"
msgstr[1] "%1 доріжки [%2]"
msgstr[2] "%1 доріжок [%2]"
msgstr[3] "%1 доріжка [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть "
"кількість звукових файлів."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Оберіть звукові файли"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "список відтворення (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"правильно вказали шлях до нього."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Виберіть звукові файли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Перегляд…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Зациклити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "&Автовідтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Запам’ятати звуковий супровід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Порівняння за часом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Слайд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Звукова доріжка:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Немає доступу до подробиць"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "Минуло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Увімкнути колі&ща миші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Ефекти OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Ефект &Кена Бернза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Це приклад коментаря…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Довжина рядка (у літерах):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Текст у рамці"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 зображення [%2]"
msgstr[1] "%1 зображення [%2]"
msgstr[2] "%1 зображень [%2]"
msgstr[3] "%1 зображення [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви "
"правильно вказали шлях до нього."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Зображення №%1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Список зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Обробка даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Д&рукувати назву файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Дру&кувати підписи "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Випадковий порядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Ефект:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Основні параметри"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Тремтіння"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Показ слайдів закінчився"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Клацніть, щоб вийти…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Показ слайдів закінчився"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Немає зображень для показу."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Інструмент для показу презентацій"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна обробити послідовність зображень як "
"показ слайдів із додатковими ефектами.</p><p>Передбачено багато ефектів "
"переходу, які засновано на OpenGL та відомий ефект вигоряння.</p><p>Можна "
"додати звуковий супровід у тлі.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Презентація…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Плавлення вниз"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Витирання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Зростання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Колом назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Декількома колами назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Спіраллю всередину"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Плямами"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Інструмент для показу серії слайдів"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна створити із послідовності зображень "
"простий показ слайдів.</p><p>Під час показу слайдів можливе додавання до "
"зображення текстового блоку із багатьма його параметрами.</p><p>Цей "
"інструмент здатен відтворювати вміст альбомів у рекурсивному режимі із "
"підальбомами, якщо такі буде виявлено.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужби Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Box.</p><p>Докладніше про вебслужбу Box: <a href='https://box.com/'>https://"
"box.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Експортуват&и до Box…"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Спроба вивантаження фотографії зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Не вдалося побудувати список тек"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Експортування до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Почати вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Почати вивантаження до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Не позначено жодного зображення. Будь ласка, виберіть зображення, які буде "
"вивантажено."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Натисніть кнопку "
"«Продовжити», щоб пройти розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Експорт до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Box.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Хочете повторити спробу?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Box:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Інструмент для експортування знімків на сайт Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення на сайт "
"Debian Screenshots.</p><p>Докладніше про сайт Debian Screenshots: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Експортувати до &Debian Screenshots…"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Це список зображень для вивантаження до Debian Screenshots."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"Debian Screenshots у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Це пакунок Debian Screenshots на сторінку якого слід вивантажити позначені "
"знімки."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Пакунок:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Версія програмного забезпечення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Опис знімка:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Експорт до Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Експорт до Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Debian Screenshots: %1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужби Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Dropbox.</p><p>Докладніше опис служби на сайті Dropbox: <a href='https://www."
"dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Експортув&ати до Dropbox…"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Експортування до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Почати вивантаження до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Експорт до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Dropbox.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Dropbox:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Параметр конфіденційності альбому, який буде створено (обов’язковий)"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Лише ви"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Лише друзі"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Друзі друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Facebook.</p><p>Докладніше про службу на сайті Facebook: <a href='https://"
"www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Експортувати до &Facebook…"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>Зараз, які проєкт із відкритим кодом, ми не здатні виконати вимоги "
"Facebook щодо повторної активації цього додатка.</p><p>Щоб дізнатися більше, "
"зверніться до <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>цієї "
"сторінки системи стеження за вадами KDE</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Зараз служба недоступна."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr ""
"Кількість запитів, виконаних програмою, зрівнялася з максимальною дозволеною "
"кількістю запитів."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Некоректний або прострочений ключ сеансу. Спробуйте повторно зареєструватися."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Некоректний ідентифікатор альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "У альбомі немає вільного місця."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Відсутній або некоректний файл."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "У черзі забагато непідтверджених фотографій."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Підтвердити попередній сеанс…"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Продовжити спілкування у Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Вийти з Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<створено автоматично>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Експорт до Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Facebook: %1\n"
"Бажаєте продовжити вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Перезаписувати наявні запис у теці призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Адреса призначення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Тека призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Встановлює адресу призначення для копіювання записів."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Це список записів, які буде скопійовано за вказаною адресою."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Експортувати до локального сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Почати експортування"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Почати експортування за вказаною адресою"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Копіювання не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Дані деяких з записів не було скопійовано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"копіювання."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "Копіювання файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Інструмент для експортування даних до локального сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до локального "
"сховища.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Експортувати до локального сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Встановлює адресу призначення для вивантаження зображень. Адресою може бути "
"будь-яка адреса з Dolphin або Konqueror, наприклад ftp://мій.сервер.org/під/"
"тека."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Виберіть місце експортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено за вказаною адресою."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Вибрати призначення…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<не позначено>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Експортувати до віддаленого сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Вивантаження не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"експортування."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Виберіть місце імпортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Це список зображень для імпортування до поточного альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Виберіть записи для імпортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Імпорт з віддаленого сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпорт"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Почати імпортування вказаних зображень до поточного позначеного альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Імпортування не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"імпортування."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Передавання файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr ""
"Інструмент для експортувати записів до віддаленого сховища та імпортування "
"записів з нього"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до "
"віддаленого сховища або імпортувати зображення звідти.</p><p>Передбачено "
"багато протоколів передавання даних, зокрема FTP, SFTP, SAMBA тощо.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Експортувати до віддаленого сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Імпортувати з віддаленого сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати будь-кому, або скористайтеся "
"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для "
"всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише членам родини, або "
"скористайтеся вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим "
"оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише друзям, або скористайтеся "
"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для "
"всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Вкажіть рівень безпеки фотографії, або скористайтеся вкладкою «Параметри "
"вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Вкажіть тип зображення вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей "
"режим оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Додайте мітки до окремих зображень або скористайтеся вкладкою «Параметри "
"вивантаження», щоб додати мітки до всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Сюди ви можете ввести додаткові мітки, відокремлені комами."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Flickr.</p><p>Докладніше про службу на сайті Flickr: <a href='https://www."
"flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Експортувати до &Flickr…"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Отримання максимального дозволеного розміру файла."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "Розмір файла перевищує максимальний дозволений."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Не вказано фотографій"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Загальна відмова вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Нульовий розмір файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Не вдалося визначити тип файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Користувачем перевищено обмеження на вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректний підпис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Відсутній підпис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Невдала спроба входу або некоректний розпізнавальний знак"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Некоректний ключ API"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Зараз сервер недоступний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Некоректний значок"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Формат «xxx» не знайдено"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Метод «xxx» не знайдено"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Некоректна обгортка SOAP"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Некоректний виклик методу XML-RPC"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Сталася помилка: %1\n"
" Продовження роботи неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Спроба створення серії фоторобіт завершилася невдало:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Спроба отримання інформації про зображення зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr ""
"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Додаткові мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Рівень безпеки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Безпечний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Конфіденційний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Використовувати програмні мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Додаткові параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Додані мітки:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Сюди ви можете ввести нові мітки, відокремлені комами."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Додавати мітки до окремого зображення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, ви зможете встановлювати додаткові мітки для кожного з "
"зображень на вкладці «Список файлів»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Вилучити пробіли з міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Зробити видимими для всіх"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Зробити видимими для сім’ї"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Зробити видимими для друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Додаткові параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Рівень безпеки:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Безпечний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Конфіденційний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Тип вмісту:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Експорт до <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Основні параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Основні параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Експортувати до мережевої служби %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Почати вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Лише Photostream"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Експорт до Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Спроба отримання інформації про серію фоторобіт з %1 зазнала невдачі. %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Спроба вивантаження фотографії на %1 завершилася невдало. %2\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не вдалося створити теку"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "Нульовий розмір файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Не вдалося визначити тип файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Невдала спроба входу або нечинний розпізнавальний знак"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Сталася помилка: %1\n"
" Продовження роботи неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr "Це параметри безпеки та конфіденційності нового альбому Google Фото."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці Google Фото."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Не у списку / Конфіденційне"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr ""
"Незареєстрований альбом, доступ до якого можна буде отримати лише за адресою "
"URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Для перегляду слід увійти до системи"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr ""
"Для перегляду альбомів, що не належать до списку потрібна буде реєстрація"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
"Інструмент для експортування даних до вебслужби Google та імпортування даних "
"з неї"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужб "
"Google.</p>Передбачено підтримку служб Google Фото та Google Диск."
"<p>Докладніше про служби на сайтах Google: <a href='https://photos.google."
"com'>https://photos.google.com</a> та <a href='https://www.google.com/"
"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Експортуват&и до Google Фото…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Імпо&ртувати з Google Фото…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Експор&тувати до Google Диск…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Додати як новий"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "Елемент буде додано поряд з пов’язаною версією."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Додати всі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Елементи буде додано поруч з пов’язаною версією. Програма більше не "
"надсилатиме запитів щодо дій."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "Елемент замінить пов’язану версію."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Елементи замінять пов’язану версію. Програма не надсилатиме вам повторних "
"запитів щодо дій."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Вже існує пов’язана версія."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Використання ієрархії міток:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Лише мітки листка"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Експортувати лише мітки листка ієрархії міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Розділити мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Експортувати мітку листка та всі мітки верхніх рівнів як окремі мітки."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Комбінований рядок"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Побудувати комбінований рядок міток."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Експортування до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Розпочати вивантаження до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Розпочати вивантаження до служби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Імпортувати з вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Почати отримання"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Почати отримання з вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Помилка у виклику Google Фото: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Помилка виклику Google Drive: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Експорт до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Експортувати до Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:932
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:953
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1001
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до %1.\n"
"%2\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Не вдалося завершити вивантаження фотографії до %1.\n"
"%2\n"
"На ваш обліковий запис зображень не вивантажено."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику Google Drive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка у виклику Google Фото:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Ви вийдете з вашого облікового запису. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб "
"пройти розпізнавання для входу до іншого облікового запису"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ImageShack.</p><p>Докладніше про службу на сайті ImageShack: <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Експортувати до &Imageshack…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Розпізнавання користувача"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Отримуємо список галерей з сервера"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Список галерей отримано"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Зробити конфіденційною"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Мітки (необов’язкові):"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Вилучити смужку даних з мініатюр"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Додати до кореневої теки"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Створити галерею"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Експорт до ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Розпочати вивантаження даних до вебслужби ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Експорт до ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Розпізнавання…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Не вдалося отримати список галерей: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до ImageShack: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Заголовок надісланого"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Опис надісланого"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "Адреса Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Адреса вилучення Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ImgUr.</p><p>Ви можете експортувати зображення анонімно чи з власного "
"облікового запису користувача.</p><p>Докладніше про службу на сайті ImgUr: "
"<a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Експортувати до &Imgur…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Ви увійшли до системи як:"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Забути"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Вивантажити анонімно"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Експорт до imgur.com"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Розпочати вивантаження на Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Не увійшли до системи>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "Адреса Ipfs"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"IPFS.</p><p>Докладніше про службу на сайті IPFS: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Експортувати до &Ipfs…"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Експортувати до IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Розпочати вивантаження до IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на IPFS: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на IPFS: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Не можна подавати запит щодо даних зображення, якщо не вказано назву цього "
"зображення."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"MediaWiki.</p><p>Докладніше про службу на сайті MediaWiki: <a href='https://"
"www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Експортувати до MediaWiki…"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»: %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Вивантажено за допомогою засобу вивантаження digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Вибір зображення"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"MediaWiki у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Це список зображень, які слід вивантажити на вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису на вибраній вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Додати вікі до цього списку"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "ВікіСховище"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Вікіпедія"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Вікіпідручник"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Вікіновини"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Вікіцитати"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Вікісловник"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Вікі:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Це сторінка додавання параметрів вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Адреса API:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Додати новий запис вікі"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Користувач:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Вхід до: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Вхід від імені: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Вийти з облікового запису і змінити обліковий запис передавання даних"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr ""
"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та GFDL"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr ""
"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та "
"старішими версіями"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
"Власна робота, випущено для загального доступу відповідно до умов ліцензії "
"CC-Zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Автор помер понад 100 років тому"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Фотографія двовимірної роботи, автор якої помер понад 100 років тому"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Вперше оприлюднено у США до 1923 року"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Робота державної установи США"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Прості шрифтові гарнітури, окремі слова або геометричні форми"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Логотипи з простими шрифтовими гарнітурами, окремими словами або "
"геометричними формами"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"Умови ліцензування не вказано (не рекомендується для загальнодоступних "
"сайтів вікі)"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Загальні категорії:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Це місце для визначення категорій, записи яких буде додано до всіх файлів."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Загальний текст:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Це місце для визначення тексту, який буде додано для всіх файлів і показано "
"під шаблоном інформації."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Коментарі щодо вивантаження:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Тут можна вказати текст, який буде використано як коментар до вивантаження "
"даних. Типовим коментарем, якщо нічого не вказано, буде «Вивантажено за "
"допомогою засобу вивантаження digiKam»."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Змінити розмір фотографій перед вивантаженням"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Вилучити метадані з файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Вилучити координати з файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Властивості об’єктів"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Параметри вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Експорт до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Почати вивантаження до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Експорт до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Помилка входу"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Будь ласка, перевірте вказані реєстраційні дані і повторіть спробу."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Вивантаження завершено без помилок."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"OneDrive.</p><p>Докладніше про службу на сайті OneDrive: <a href='https://"
"onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Експортув&ати до Onedrive…"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Експорт до Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Почати вивантаження на Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Експорт до Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на OneDrive.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику OneDrive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Pinterest.</p><p>Докладніше про службу на сайті Pinterest: <a href='https://"
"www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Експортувати &до Pinterest…"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Спроба вивантаження пін зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Не вдалося побудувати список дощок"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Експорт до Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Почати вивантаження на Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Експорт до Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Pinterest.\n"
"%1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику Pinterest:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Piwigo.</p><p>Докладніше про службу на сайті Piwigo: <a href='https://piwigo."
"org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Експорт&увати до Piwigo…"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Перевірка, чи вже існує %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Ймовірно, URL-адресу Piwigo вказано неправильно"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Вказано неправильні значення користувача і пароля"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr ""
"Підтримки вивантаження на сервери Piwigo версії < 2.4 вже не передбачено"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Від віддаленого ресурсу Piwigo отримано некоректну відповідь"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Спроба створення списку альбомів зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Фотографія з назвою «%1» вже існує."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Фотографія з назвою «%1» у цьому альбомі вже є."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити фотографію %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Вивантаження фрагмента %1 з %2 %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr ""
"Попередження: вивантаження фотографії з початковими розмірами неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Вивантаження метаданих %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Від віддаленого сервера Piwigo отримано некоректну відповідь (%1)"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Відвідати сайт Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Якість масштабованого JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Експорт до ресурсу Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Редагувати дані Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Не вдалося увійти до віддаленого ресурсу piwigo. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте змінити налаштування і спробувати ще раз?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
"Нічого вивантажувати, — будь ласка, виберіть фотографії для вивантаження."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Файл %1 не містить даних у підтримуваному форматі зображень або відео"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Вивантаження файла %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити мультимедійні дані на віддалений сервер Piwigo. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Встановити параметр видимості альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Rajce.</p><p>Докладніше про службу на сайті Rajce: <a href='https://www."
"rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Експортув&ати до Rajce…"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Не зареєстровані"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Некоректна команда"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Строк роботи у сеансі вичерпано"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Не вдалося відкрити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Не вдалося створити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "Альбому не існує"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Помилка під час спроби вивантаження файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Непідтримуваний тип файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Вхід до %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Вихід з %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Завантаження списку альбомів %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Створення альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Відкриття альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Закриття альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Додавання фотографій %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Експорт до Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Почати вивантаження на Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Новий альбом SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Це базові параметри нового альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Назва альбому, який буде створено (обов’язкова)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Опис альбому, який буде створено (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Шаблон альбому для створення альбомів (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Безпека і конфіденційність"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr "Це параметри безпеки і конфіденційності для нового альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr ""
"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Незареєстрований"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Вимагати введення пароля для доступу до альбому (необов’язково)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Підказка для введення пароля, яку буде показано разом з запитом на введення "
"пароля (необов’язкова)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Підказка пароля:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr ""
"Інструмент для експортування до вебслужби SmugMug та імпортування даних з неї"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до вебслужби "
"SmugMug та імпортувати їх.</p><p>Докладніше про це на сайті SmugMug: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Експортувати до &SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Імпортувати з &SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Вхід до облікового запису на службі SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Некоректний набір користувач/псевдонім/пароль"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Некоректний ключ API"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Не вдалося побудувати список шаблонів альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr ""
"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"SmugMug у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Це обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Увійти до вебслужби SmugMug як анонімний користувач."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Обліковий запис SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Увійти до вебслужби SmugMug за допомогою адреси електронної пошти і пароля."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr ""
"Змінити обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Це альбом SmugMug, який буде використано для передавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Псевдонім користувача SmugMug для списку альбомів."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Пароль сайта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Пароль для входу на сайт за вказаним псевдонімом/користувачем SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Пароль альбому:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Пароль до альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Новий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Створити альбом SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Перезавантажити список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до зображення перед вивантаженням."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Імпортувати з вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Почати отримання з вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Невдала спроба виклику SmugMug: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;немає&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Ви вийдете з вашого облікового запису. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб "
"пройти розпізнавання для входу до іншого облікового запису."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Імпорт зі SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Експорт до SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Спроба вивантаження фотографії до SmugMug завершилася невдало.\n"
"%1\n"
"Бажаєте продовжувати вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Twitter.</p><p>Докладніше про службу на сайті Twitter: <a href='https://"
"twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Е&кспортувати до Twitter…"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Файл є надто великим для вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Підтримки цього формату ще не реалізовано"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію\n"
"Код: %1, назва: %2, повідомлення: %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Не вдалося створити твіт для вивантаженої фотографії"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Експорт до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Розпочати вивантаження на Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Еспорт до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Twitter.\n"
"%1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Twitter:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення у %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Спроба виклику %1 завершилася невдало"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Код: %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Універсальний"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до багатьох "
"вебслужб.</p><p>Це універсальний інструмент, який поєднує можливості "
"декількох інших інструментів.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Експортувати до вебслужб…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Розпізнавання пройдено!</b></h1></p><p><h3>Успішне "
"пов'язування облікового запису!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Розпізнавання пройдено!</b></h1></p><p><h3>Не вдалося "
"пов'язати обліковий запис!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Готуємо файли…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Починаємо процедуру перенесення…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr ""
"<h3>На цій панелі показано список усіх зображень для експортування.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>На цій панелі показано список альбомів користувача.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 — не вдалося створити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі вебслужб</b></h1></p><p>Ця програма допоможе "
"вам надіслати ваші записи до сховища служби зберігання даних у інтернеті, "
"крок за кроком.</p><p>Перш ніж експортувати дані, ви зможете скоригувати "
"властивості записів відповідно до можливостей вашої служби віддаленого "
"зберігання даних.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Виберіть дію:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Експортувати до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Імпортувати з вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Ви&беріть віддалену вебслужбу:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Виберіть обліковий запис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Експорт до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Вікно розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Параметри вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Експортувати за допомогою вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Це альбом VKontakte, який буде використано для передавання даних."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Створити альбом VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Перезавантажити список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Редагувати позначений альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Вилучити позначений альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити альбом <b>%1</b> з усіма фотографіями, які у "
"ньому зберігаються?</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Помилка запиту до VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Внутрішня помилка: нульовий вказівник на екземпляр KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Цей обліковий запис буде використано для розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Назва вашого облікового запису VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr ""
"Змінити обліковий запис VKontakte, який буде використано для розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Редагування альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Новий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Основні параметри нового альбому VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "лише мені"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "моїм друзям"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "друзям моїх друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Альбом буде доступним:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Коментування буде доступним:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Заголовок не може бути порожнім."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "ВКонтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Експорт до мережевої служби ВКонтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ВКонтактє.</p><p>Докладніше про службу на сайті ВКонтактє: <a href='https://"
"vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Експортувати до &VKontakte…"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено до вашого альбому VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої сторінки VKontakte "
"у програмі для перегляду інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Експорт до мережевої служби VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Експорт до Вконтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Пароль до альбому (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "Яндекс.Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до служби Яндекс.Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Яндекс.Фотки.</p><p>Докладніше про службу на сайті Яндекс.Фотки: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Експортувати до &Яндекс.Фотки…"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Правила оновлення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Оновлювати метадані"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr "Оновити метадані віддаленого файла і об’єднати його мітки з локальними"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Пропустити фотографію"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Просто пропустити фотографію"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Вивантажити як нову"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Додати фотографію як нову"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Параметри конфіденційності:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Загальний доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Доступ для друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Конфіденційний доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Приховати початкові варіанти"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Вимкнути коментування"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Зображення для дорослих"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Я"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "ндекс."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося підготувати зображення %1\n"
"Бажаєте продовжити вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Зображення вивантажено"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Помилка сеансу"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Реєстраційні дані вказано з помилками"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Не вдалося отримати службовий документ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Не вдалося отримати список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Не вдалося отримати список фотографій"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Не вдалося оновити дані альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити зображення %1\n"
"Бажаєте продовжувати вивантаження?"
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Помилка під час спроби імпортувати цифровий негатив за допомогою DarkTable.\n"
"Закрийте це діалогове вікно, щоб завантажити зображення цифрового негатива "
"за допомогою вбудованого засобу імпортування."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Імпорт RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Імпорт цифрових негативів за допомогою libraw"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr ""
"Інструмент для імпортування зображень цифрових негативів (RAW) за допомогою "
"рушія обробки libraw"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Цей засіб редагування зображень імпортує зображення цифрових негативів "
"(RAW) за допомогою рушія декодування даних Libraw.</p><p>Цей рушій є "
"<b>вбудованим</b> засобом імпортування негативів, який включено до основної "
"програми. Для його роботи немає потреби у жодній зовнішній програмі.</"
"p><p>Докладніше про рушій можна дізнатися зі сторінки Libraw: <a "
"href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдалося декодувати зображення RAW\n"
"«%1»"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Експозиція (E.V):"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Перетворити криву на пряму"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Крива яскравості світла"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Використати типові"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до "
"редактора."
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Помилка під час спроби імпортувати цифровий негатив за допомогою "
"RawTherapee.\n"
"Закрийте це діалогове вікно, щоб завантажити зображення цифрового негатива "
"за допомогою вбудованого засобу імпортування."
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Помилка під час спроби імпортувати цифровий негатив за допомогою UFRaw.\n"
"Закрийте це діалогове вікно, щоб завантажити зображення цифрового негатива "
"за допомогою вбудованого засобу імпортування."
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Поточний пошук за розкладом"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Поточний пошук за картою"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Поточний пошук"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Поточний пошук дублікатів"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Перейменувати альбом (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:182
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Результати пошуку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Під час запуску будованого сервера сталася помилка.</b></p>Подробиці:\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити базу даних. </p><p>Користуватися digiKam без належної "
"бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але "
"запущена програма <b>не</b> матиме належної функціональності. Будь ласка, "
"перевірте параметри бази даних у <b>меню налаштування</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:</"
"p><p><b>%1</b></p><p>Користуватися digiKam без належної бази даних "
"неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма "
"<b>не</b> матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри "
"бази даних у <b>меню налаштування</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n"
"Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n"
"Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n"
"Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не "
"підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі "
"збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У "
"іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, "
"перш ніж перезапустити digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Зараз збірку </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> неможливо відшукати у вашій "
"системі.<br/> Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї "
"проблеми:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її "
"ідентифікатор.<br/>Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної "
"копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.<br/"
">Зараз збірка зберігається у такому місці:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. "
"Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за "
"допомогою діалогового вікна налаштування."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Збірки не знайдено"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Тека бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою "
"було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> <p>Бажаєте "
"оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було "
"насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і "
"розпочати створення нової бази даних?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Оновити базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Створити базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Нова тека бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> "
"<p>Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може "
"програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Скопіювати поточну базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> "
"<p>Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.</p> <p>Бажаєте "
"скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи "
"програмі слід створити нову базу даних?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою вже перебуває файл бази даних.</p> <p>Бажаєте скористатися існуючим "
"файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і "
"скопіювати поточну базу даних на його місце?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Використати існуючий файл"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не "
"вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма "
"використовуватиме існуючий файл."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Назва альбому не може містити «/»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Такого альбому не існує"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Назва альбому не може містити «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Вже існує альбом з тією ж назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Не вдалося перейменувати альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Назва мітки не може містити «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Вже існує мітка з такою назвою"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Вже існує мітка з тією ж назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Роботу інших процесів ще не завершено.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Вже існує мітка з тією ж назвою.\n"
"Хочете об'єднати мітки?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Не можна об'єднувати кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Об'єднувати можна лише мітку без дочірніх записів!"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Хочете влити мітку «%1» до мітки «%2»?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Такої мітки не існує"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії може бути доволі тривалим.\n"
"Хочете записати метадані до %1 файлів зараз?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Більше не питати у цьому сеансі"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Оцінка: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Без оцінки"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Кольори: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Без кольору"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Впорядкування: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Без впорядкування"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Експортовані мітки"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Альбом з позначками"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Відновити приховані записи"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
-msgstr ""
+msgstr "Чи слід виконати пошук і у підальбомах?"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Впорядкування"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Відкинутий запис"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Запис у черзі"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Прийнятий запис"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Змінити альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити альбом у<br/>«%1»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Властивості альбому</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Тут вкажіть назву альбому…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "&Батьківський пункт:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Пі&дпис:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбому:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Най&старіша"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Середня"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Найновіша"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Позначений альбом (типово)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Коренева тека поточної збірки"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категорії"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Не вдалося обчислити середнє"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Не вибрано жодного альбому"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Не вибрано жодної мітки"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 мітку"
msgstr[1] "Вибрано %1 мітки"
msgstr[2] "Вибрано %1 міток"
msgstr[3] "Вибрано 1 мітку"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 альбом"
msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми"
msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів"
msgstr[3] "Вибрано 1 альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Виключено %1 мітку"
msgstr[1] "Виключено %1 мітки"
msgstr[2] "Виключено %1 міток"
msgstr[3] "Виключено одну мітку"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Виключено %1 альбом"
msgstr[1] "Виключено %1 альбоми"
msgstr[2] "Виключено %1 альбомів"
msgstr[3] "Виключено один альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Виберіть альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Уся збірка альбомів"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Скасувати позначення альбомів"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Уся збірка міток"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Скасувати позначення міток"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Створити новий альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Створити альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Створити альбом"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr ""
"Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій "
"програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. "
"Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, "
"не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде "
"розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні "
"мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви "
"встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для "
"використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід "
"давати унікальні мітки."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій "
"системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. "
"Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до "
"файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, "
"поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і "
"тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної "
"підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях "
"буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Створення схеми…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n"
" Подробиці: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n"
"Ви не маєте права виконувати такі дії:\n"
" %1\n"
"Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть "
"digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми "
"поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази "
"даних. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"У базі даних не вдалося створити таблиці.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно "
"бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не "
"блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте "
"пошукати допомоги у списку листування розробників (див. www.digikam.org/"
"support). Крім того, будь ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam "
"виводить до консолі. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є "
"несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і "
"почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли "
"бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви "
"захочете повідомити про помилку до списку листування розробників (див. www."
"digikam.org/support). Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку "
"digiKam виводить до термінала. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, "
"ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і "
"повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що "
"файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:661
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей "
"файл можна скопіювати, або вилучіть його."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Скопійовано файл бази даних"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), "
"але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і "
"спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:771
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Відкрито новий файл бази даних"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Підготовлено створення таблиці"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:885
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Створені таблиці"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес "
"оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої "
"бази даних, або виправте ваші налаштування."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з "
"томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на "
"помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, "
"чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по "
"допомогу до списку листування розробників (див. www.digikam.org/support). "
"Зараз процес оновлення бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід "
"створювати нову базу даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з "
"некоректним встановленням програми."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:947
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:973
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Імпортовані альбоми"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Імпортована інформація щодо зображень"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Попередній пошук (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Виконано початкове повне сканування"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Імпортовано дати створення"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Імпортовано коментарі"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Імпортовано оцінки"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Відкинуті таблиці версії 3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n"
"digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n"
"digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл налаштувань <b>%1</b>. Цей файл встановлюється "
"разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Формат XML у файлі налаштувань <b>%1</b> є помилковим і непридатним до "
"читання."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"У записі XML файла налаштувань <b>%1</b> не вистачає обов’язкового запису "
"<icode>%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"У записі XML файла налаштувань <b>%1</b> не вистачає обов’язкового запису <b>"
"%2</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Виявлено застарілу версію файла налаштувань <b>%1</b>. Будь ласка, "
"переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної "
"запущеної копії програми digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Помилка під час проби відкрити базу даних.\n"
"digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою "
"даних."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Сталася помилка під час роботи з базою даних.</b></p>Подробиці:\n"
"%1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Початкові зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Журнал змін зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Похідні зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Пов’язані зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Тотожні зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Проміжні кроки:"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Початкове зображення)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Початкове зображення)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Файл зображення RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Не позначено жодного зображення"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Це початкове зображення"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.<p>Це означає, що не "
"вдалося прочитати файл типових налаштувань</p><p>%1</p><p>або не вдалося "
"здійснити запис до файла налаштувань</p><p>%2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення "
"початкового з’єднання."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Не вдалося створити базу даних<p>Помилка запиту: %1</p><p>Помилка бази "
"даних: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Виконуваний файл: %2</p><p>Параметри: %3</p><p>Помилка процесу: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBSimilarityVersion». "
"Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з "
"порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомі"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Не підтверджено"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». "
"Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з "
"порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Копіювати альбом"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Копіювати зображення"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Копіювати файли"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Пересунути альбом"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Пересунути зображення"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Пересунути файли"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Ініціалізація бази даних…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску "
"буде зареєстровано у базі даних."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Сканування збірки"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Приготування до сканування збірки…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Виявлення вилучених альбомів…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Міграція ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Інформація щодо поступу"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Крок поступу"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Загальний поступ"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Вбудованим сервером можна скористатися лише раз!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Вбудований сервер не використовується і не є активним!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Базу даних успішно скопійовано."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Перетворення бази даних скасовано."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Крок поступу (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Налаштування баз даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут можна вибрати тип модуля бази даних.</p><p>Модуль <b>SQlite</b> "
"призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього "
"розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за "
"100 тисяч записів.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Модуль <b>Вбудована MySQL</b> призначено для локального зберігання бази "
"великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним для локальних збірок, у "
"яких понад 100 тисяч записів.</p><p><i>Будьте обережні: тестування та "
"виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Модуль <b>Сервер MySQL</b> є надійнішим рішенням для зберігання баз даних "
"на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. Цей "
"модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч "
"записів.</p><p><i>Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому "
"модулі ще не завершено.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися "
"файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей "
"збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для "
"збереження метаданих щодо розпізнаних облич.<br/>Щоб змінювати властивості "
"зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.</p><p>Бази даних є "
"ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із "
"швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо "
"потрібним для зберігання бази даних мініатюр.</p><p>Будь ласка, зауважте, що "
"тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З "
"міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати "
"портативні пристрої запам’ятовування.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли "
"інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у "
"автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Виконувані файли MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Назва вузла:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n"
"Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n"
" комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у "
"мережі."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Параметри з’єднання:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n"
"Лише для досвідчених користувачів."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n"
"digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n"
"Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час "
"створення бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n"
"digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n"
"Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без "
"пароля."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Порт вузла:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n"
"Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Перевірити з’єднання"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що "
"поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Назва основної бази даних:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Встановити назву основної бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n"
"програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Назва бази даних мініатюр:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n"
"мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n"
"Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n"
"особливо якщо у збірці дуже багато зображень."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Назва бази даних облич:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Встановити назву бази даних облич"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n"
"зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n"
"Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n"
"якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Назва бази даних подібності:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Встановити назву бази даних подібності"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"База даних подібності використовується digiKam для зберігання даних матриці "
"Хаара для пошуку за подібністю."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Параметри віддаленого сервера"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового "
"запису користувача. Крім того, цей користувач, <i>digikam</i>, повинен мати "
"повний доступ до бази даних.<br/>Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви "
"можете скористатися такими командами SQL (після заміни <b><i>пароля</i></b> "
"на належний).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими "
"командами:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>…</p><p>Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб ініціалізувати "
"бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)</p><p>…</"
"p><p>quit</p><p>ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки знімків, "
"вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --"
"max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf</p><p></"
"p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Технічні параметри сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх "
"параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних <a href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql</a> (або <a href=\"https://uk.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) мережею. Як і у випадках локальних серверів "
"Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз "
"даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених "
"мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.</p><p>На відміну від "
"локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних "
"для полегшення створення резервних копій.</p><p>Бази даних є ключовими "
"елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін "
"даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути "
"достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на "
"сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на <a href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) і достатнім об’ємом вільного місця, "
"особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою "
"вейвлетного формату даних <a href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>Бази даних на віддаленому сервері "
"має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці "
"<b>Вимоги</b>.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало. <p>Помилка: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Назва вузла сервера порожня"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Назва основної бази даних є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Назва бази даних облич є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Назва бази даних подібності є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки: <br/"
"><p>%1</p><br/>Перевірте, чи правильно вказано налаштування."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про "
"помилку:<br/><p>%1</p><br/>Перевірте, чи правильно вказано налаштування."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання "
"відомостей і метаданих у файлі бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Створити теку бази даних?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:</p> <p><b>%1</b></"
"p>Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази "
"даних.\n"
"Будь ласка, виберіть інше місце.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Немає доступу до бази даних для запису"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.<br/>Будь "
"ласка, оберіть інше місце на диску.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Статистика бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Загалом записів"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Шлях до бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Порт вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Назва основної бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Назва бази даних мініатюр"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Назва бази даних облич"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB "
"для бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра "
"сервера MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Мініатюра"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а "
"<b>остаточно вилучено</b>.</p><p><em>Використовуйте цей параметр обачно</"
"em>: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені "
"записи.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Н&е запитувати знову"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і "
"остаточно вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде "
"безпосередньо і остаточно вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо "
"пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде "
"безпосередньо пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ці записи буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Вибрано <b>%1</b> запис."
msgstr[1] "Вибрано <b>%1</b> записи."
msgstr[2] "Вибрано <b>%1</b> записів."
msgstr[3] "Вибрано <b>1</b> запис."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ці альбоми буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "Вибрано <b>%1</b> альбом."
msgstr[1] "Вибрано <b>%1</b> альбоми."
msgstr[2] "Вибрано <b>%1</b> альбомів."
msgstr[3] "Вибрано <b>1</b> альбом."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці альбоми буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска.</"
"p><p>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також "
"буде назавжди вилучено.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці альбоми буде пересунуто до смітника.</p><p>Примітка: <b>всі "
"підальбоми</b> включаються в цей список, їх також буде пересунуто до "
"смітника.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Буде вилучено вибрані записи"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Параметри зберігання файла зображення"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Інформація профілю кольорів — %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Виробник:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Модель:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Створено:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Апертура:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Фокальна відстань:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Експозиція:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Чутливість:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Співвідношення розмірів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Бітова швидкість звуку:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Тип звукових каналів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Аудіокодек:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Тривалість:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Частота кадрів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Відеокодек:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Виберіть пункт"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Виберіть пункти"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Версія %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 модель"
msgstr[1] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделі"
msgstr[2] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделей"
msgstr[3] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку одна модель"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 модель (знайдено: "
"%3)"
msgstr[1] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделі (знайдено: "
"%3)"
msgstr[2] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделей "
"(знайдено: %3)"
msgstr[3] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку одна модель "
"(знайдено: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Повернутися до початкової сторінки"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Переглядач"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Некалібрований (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Автовирівнювання"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Автонормалізація"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Звичайна"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Звичайна</b>:<p>Імітація звичайної чорно-білої плівки.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю "
"200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі "
"світлочутливістю 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі "
"світлочутливістю 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі "
"світлочутливістю 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі "
"світлочутливістю 125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі "
"світлочутливістю 50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>IIlford XP2 Super</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 800 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Без лінзового фільтра"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Без лінзового фільтра</b>:<p>Не застосовувати лінзовий фільтр для показу "
"зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Зелений фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Зеленим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
"з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний "
"відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на "
"фоні неба.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Жовтогарячий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються "
"пейзажні і морські сцени і аерозйомка.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Червоний фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Червоним фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює "
"драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Жовтий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовтим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
"з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка "
"покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Жовто-зелений фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром</b>:<p>імітувати експозицію чорно-"
"білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є "
"дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його "
"застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр "
"чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі "
"обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття "
"веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у "
"приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Синій фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з синім фільтром</b>:<p>Імітує експозицію чорно-білої плівки з "
"використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. "
"Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Без фільтра тонів"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Без фільтра тонів</b>:<p>Не застосовувати фільтр тонів до зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Фільтр сепії"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном</b>:<p>Надає тепле підсвічування і "
"середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес "
"відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних "
"тонах.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Коричневий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Коричневим тоном</b>:<p>Цей фільтр є нейтральнішим за "
"оливково-брунатний фільтр.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Холодний фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Холодним тоном</b>:<p>Почати друк на тонкому копіювальному "
"папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на "
"бромідному збільшувальному папері.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Селеновий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Селеновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Платиновий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Платиновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з зеленуватим відтінком</b>:<p>Цей ефект також відомий як "
"Верданте.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фільтри об’єктива"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Фільтр інфрачервоних"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Змішувач каналів"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Червоний (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Зелений (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Синій (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість світла"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Скористайтеся режимом <b>Чорно-біле</b> для перетворення кольорового "
"знімка на чорно-білий:</p><p><qt><font color=\"red\">Канал червоного</font></"
"qt> змінює <a href='https://uk.wikipedia.org/wiki/Контраст'>контрастність</"
"a> фотографії.</p><p><qt><font color=\"green\">Канал зеленого</font></qt> "
"збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.</p><p><qt><font color="
"\"blue\">Канал синього</font></qt> впливає на <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>рівень шумності</a> фотографії.</p><p><u>Зауваження:</"
"u> у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Загалом: %1 (у %)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Фільтр тональності"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Інструмент балансу кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Режим вільного малювання"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Режим гладкої кривої"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з "
"натягом."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих "
"<b>Тіньового тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих "
"<b>Середнього тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих <b>Тону "
"підсвічування</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, буде відкрито нетипове меню. За допомогою його "
"першого пункту можна відновити початкові параметри поточного каналу. За "
"допомогою другого пункту — відновити початкові параметри усіх каналів."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Скинути &канал"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Скинути &усі"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Завантаження зображення…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Обчислення гістограми…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Невдале\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Інструмент рамки"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "З фаскою"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Декоративна сосна"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Декоративне дерево"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Декоративний папір"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Декоративний паркет"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Декоративний лід"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Декоративний лист"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Декоративний мармур"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Декоративний дощ"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Декоративні кратери"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Декоративне засихання"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Декоративна гвоздика"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Декоративний камінь"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Декоративна крейда"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Декоративний граніт"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Декоративна скеля"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Декоративна стіна"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів "
"зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у "
"відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у "
"пікселях."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у пікселях):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у "
"пікселях."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Перший:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Другий:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстури"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Повернути на 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Перетворити на 8-бітове"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Перетворити на 16-бітове"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розміри"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Змінити глибину кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Невідомий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Інвертор кольорових негативів"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не "
"передбачено"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Фільтр розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Ефект вугільного олівця"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.</"
"p><p><b>Вигорання</b>: імітує вигорання фотографії на сонці.</"
"p><p><b>Чіткість</b>: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.</"
"p><p><b>Неон</b>: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного "
"денного світла.</p><p><b>Пошук країв</b>: виявляє краї об’єктів на "
"фотографії і підсилює їх.</p><p><b>Lut3D</b>: розфарбовування зображень за "
"допомогою фільтрів Lut3D</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і "
"Пошук країв."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Вибілювання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Блакитна хвиля"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Контрастність ЧБ"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєвий"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Штемпель"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Вінтаж"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Вимивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Розмитий колір"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "X-обробка"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Ефект барельєфа"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Розмір зерна:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Фотографічний розподіл"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу "
"фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і "
"триватиме довше."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації "
"зернистості плівки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічені ділянки:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за "
"каналом синього."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за "
"каналом червоного."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Шум за яскравістю"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Шум за колірністю синього"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Шум за колірністю червоного"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Ефекти інверсії"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Ефект малювання олійними фарбами"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Ефект крапель дощу"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Рівень деталізації:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості "
"невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі "
"чіткими."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Анізотропія:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале "
"значення для Гаусового шуму."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює "
"відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, "
"Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Регулярність:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте "
"занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Встановлює рівень шуму."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Крок зміни кута:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до "
"анізотропії."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Крок інтегрування:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусіан:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Розмір плитки:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Встановлює розмір плитки."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Рамка плитки:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Найближча суміжна"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Рунґе-Кутта"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Швидка апроксимація"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і "
"насиченості."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Резонанс:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на "
"зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених "
"кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Перетворити на:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано "
"перетворення."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості "
"зображень."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Виявляти розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Виявляти шум"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Виявляти стиснення"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Виявляти надмірне і недостатнє експонування"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Визначати, чи є зображення недоекспонованими або переекспонованими"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує "
"обробки»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Порогове значення відкидання:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено "
"мітку «Відкинуто»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Порогове значення потреби у обробці:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено "
"мітку «Потребує обробки»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Порогове значення прийняття:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку "
"«Прийнято»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Вага розмиття:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Вага шуму:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Вага стиснення:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Фільтр локальної контрастності"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степенева"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Функція</b>: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим "
"зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному "
"з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом "
"кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового "
"та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва "
"значення є високими."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Розтягнути контрастність</b>: за допомогою цього пункту можна розтягнути "
"контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання "
"відображення тонів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Насиченість підсвічування:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Насиченість підсвічування</b>: зазвичай, обробка підвищує (видиму) "
"насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на "
"початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Насиченість тіней:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Насиченість тіней</b>: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. "
"Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих "
"ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Потужність:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Потужність</b>: сила застосованого ефекту."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Розмивання</b>: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим "
"зображенням за допомогою функції відображення тонів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Крок 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Крок 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Крок 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Крок 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr ""
"Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності "
"фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності "
"фотографії."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Фільтр антивіньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Додати віньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість "
"його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання "
"віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Потужність:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці "
"максимальної щільності."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Степінь:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає "
"порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього "
"кола."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі "
"фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса "
"зовнішнього кола фільтра."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього "
"кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно "
"розміру діагоналі зображення."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Відступ за X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Відступ за Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Використати метадані"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Виробник:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри "
"фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення "
"(Exif або XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Фокальна відстань (у мм):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Відстань до об’єкта (у м):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(метаданих не виявлено)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(відповідників не знайдено)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(знайдено частковий відповідник)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(знайдено точний відповідник)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Фотоапарат: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Об’єктив: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Відстань до об’єкта: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Апертура: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Фокальна відстань: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Кроп-фактор: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Виправлення віньєтування: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Виправлення викривлення: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Виправлення геометрії: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Кольорове викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку "
"кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних "
"кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Віньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. "
"Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, "
"тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у "
"напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і "
"втягування."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх "
"об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від "
"набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна "
"знайти на <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>вебсайті проєкту LensFun</"
"a>.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шкалу гістограми.</p><p>Якщо максимальні значення "
"зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.</p><p>Логарифмічну "
"шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на "
"графіку буде показано всі значення (малі і великі).</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу "
"зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни "
"параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Оберіть канал гістограми для показу:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr ""
"<b>Яскравість світла</b>: показує значення яскравості світла на зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Червоний</b>: показує значення червоного каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Зелений</b>: показує значення зеленого каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Синій</b>: показує значення синього каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Кольори</b>: показує значення всіх каналів кольорів одночасно."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Альфа</b>: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає "
"значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, "
"зокрема PNG і TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Пікселів:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд. відхил.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Частина:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Інстурмент налаштування рівнів"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Фільтр вилучення шумів"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Поріг</b>: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, "
"лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, "
"всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>М’якість</b>: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке "
"вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим "
"більше шуму залишиться на зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Оцінка шуму"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що "
"міститься у зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Колірність синього"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Колірність червоного"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на "
"фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Перетворення цифрових негативів"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Рівень червоного:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня "
"синього та зеленого кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Просте збільшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до "
"зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, "
"що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що "
"визначає, наскільки слід розмити зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до "
"початкового зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної "
"для застосування величини різниці."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Придушити кольоровий шум."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується "
"лише для придушення шумів у палітрі кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Кругова різкість:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час "
"використання засобу. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати "
"добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Кореляція:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може "
"змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і "
"значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень "
"кореляції зменшить ефект збільшення різкості засобу."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Фільтр шуму:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр "
"шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену "
"придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення "
"буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для "
"фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у засобі."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гаусова різкість:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте "
"параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості "
"випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він "
"спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, "
"вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Розмір матриці:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці "
"може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для "
"кругової і гаусової різкості."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Інструмент маски зменшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Фільтр відповідності вмісту"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Головний кут:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають "
"обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Додатковий кут:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання "
"остаточного кута повороту."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого "
"зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи "
"розмити."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автообрізання:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Найширша область"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Найбільша область"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з "
"метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Інструмент балансу білого"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Температура "
"кольорів</a> (у K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Налаштування:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Лампа 40 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Лампа 100 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Лампа 200 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Світанок"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Студійна лампа"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Місячне світло"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральне"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Денне світло D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Фотоспалах"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ксенонова лампа"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Денне світло D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "світло свічки"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "світло сонця на світанку у сутінках."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку "
"або до сутінок"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "місячне світло"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "нейтральна кольорова температура"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "сонячне світло близько опівдня"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "електронний фотоспалах"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "температура поверхні Сонця"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "світло під час хмарного дня"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "без встановленого значення"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Піпетка кольору тону температури."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, "
"що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і "
"зеленого компонента."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Чорна точка:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Значення експозиції</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Основне:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Автоматичне коригування експозиції"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення "
"Експозиції і Чорної точки."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Додаткове:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб "
"встановити остаточне коригування експозиції."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Файли HEIF без втрати якості"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення без втрати даних для зображень HEIF.</p><p>Якщо ви "
"ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень HEIF буде використано метод, "
"який не призводить до втрати даних зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Якість HEIF:"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень HEIF:</p><p><b>1</b>: висока якість (без стиснення і "
"великий розмір файла)<br/><b>3</b>: добра якість (типове значення)<br/><b>6</"
"b>: середня якість<br/><b>9</b>: низька якість (високий рівень стиснення і "
"малий розмір файла)</p><p><b>Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим "
"параметром, HEIF стане форматом стискання з втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файли Lossless JPEG 2000"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.</"
"p><p>Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 "
"використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Якість JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: низька якість (значне "
"стиснення і малий розмір файла)<br/><b>50</b>: середня якість<br/><b>75</b>: "
"добра якість (типова)<br/><b>100</b>: висока якість (без стиснення — великий "
"розмір файла)</p><p><b>Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за "
"стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображення JPEG:</p><p><b>1</b>: низька якість (високий рівень "
"стиснення і малий розмір файлів)<br/><b>50</b>: посередня якість<br/><b>75</"
"b>: добра якість (типово)<br/><b>100</b>: висока якість (без стиснення, "
"великий розмір файлів)</p><p><b>Зауваження: JPEG завжди використовує "
"стиснення з втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Попередження: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> — це формат стиснення зображень, за використання якого "
"втрачаються дані (якість) зображення.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Субдискретизація колірності:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найкраща якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (добра якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (низька якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (низька якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, "
"скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки "
"відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях "
"різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним "
"масштабом може бути втрачено кольорові деталі.</p><p><b>4:4:4</b> — без "
"субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.</"
"p><p><b>4:2:2</b> — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній "
"рівень стиснення, середня якість.</p><p><b>4:2:0</b> — зменшення колірності "
"учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.</"
"p><p><b>4:1:1</b> — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий "
"рівень стиснення, але низька якість.</p><p><b>Зауваження: у JPEG завжди "
"використовується стискання із втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Файли PGF без втрати якості"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.</p><p>Якщо ви "
"ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, "
"який не призводить до втрати даних зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Якість PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень PGF:</p><p><b>1</b>: висока якість (без стиснення і "
"великий розмір файла)<br/><b>3</b>: добра якість (типове значення)<br/><b>6</"
"b>: середня якість<br/><b>9</b>: низька якість (високий рівень стиснення і "
"малий розмір файла)</p><p><b>Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим "
"параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Стиснення PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Стиснення зображень PNG:</p><p><b>1</b>: незначне стиснення (великий "
"розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)<br/><b>5</b>: "
"середнє стиснення<br/><b>9</b>: значне стиснення (малий розмір файла, але "
"стиснення триває довше)</p><p><b>Примітка: PNG — це формат стиснення, який "
"ніколи не втрачає даних.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Стиснення файлів TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення для зображень TIFF.</p><p>Якщо ви позначите цей "
"пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.</p><p>Для "
"збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не "
"спричиняє втрати даних.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Вбудувати початковий файл"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Стискання без втрат"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Перегляд JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Повнорозмірний"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:210
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:202
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:204
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Декорування"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Типи MIME"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Про додаток %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Версія %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "Ід. інтерфейсу"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "Ід. інструмента"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Суфікс"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Позначити всі"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Встановлено %1 додаток"
msgstr[1] "Встановлено %1 додатки"
msgstr[2] "Встановлено %1 додатків"
msgstr[3] "Встановлено один додаток"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Не встановлено жодного додатка"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(задіяно: %1)"
msgstr[1] "(задіяно: %1)"
msgstr[2] "(задіяно: %1)"
msgstr[3] "(задіяно: %1)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Знайдено %1 додаток"
msgstr[1] "Знайдено %1 додатки"
msgstr[2] "Знайдено %1 додатків"
msgstr[3] "Знайдено один додаток"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Додатків не знайдено"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Інше"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "У&війти"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Пароль не може бути порожнім."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Часова позначка: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Адреса: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Це основні параметри для нового альбому %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Дата і час створення альбому (необов’язкові)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Адреса альбому, який буде створено (необов’язкова)"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Засіб вибору облікового запису"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Додати інший обліковий запис"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Виберіть обліковий запис %1 для експортування зображень:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Диск"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Фото"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Максимальні розміри"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr ""
"Це придатне до натискання посилання для відкриття сторінки %1 у програмі для "
"перегляду інтернету."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Це обліковий запис %1, до якого ви увійшли."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Змінити обліковий запис %1 для передавання даних"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Це тека %1, з якої буде отримано позначені фотографії або до якої їх буде "
"вивантажено."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Створити нову теку %1"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Це максимальні розміри зображень. Масштаб більших зображень буде зменшено."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Вивантажити початковий файл зображення"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Записати ідентифікатор фотографії до початкового зображення"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Записати ідентифікатор фотографії до метаданих у початковому зображенні "
"після вивантаження."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "По&чати"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Користувач1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Користувач2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Користувач3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Користувач4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Користувач5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Користувач6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Додати нові зображення до списку"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Спорожнити список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Завантажити збережений список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Зберегти список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Формат файла виводу:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:</"
"p><p><b>JPEG</b>: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли "
"у цьому форматі мають невеликі розміри.</p><p><b>Попередження: через "
"використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури "
"зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. "
"Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані "
"зображення буде стиснуто.</p><p><b>PNG</b>: записати дані обробленого "
"зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у "
"якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.</p><p><b>PPM</b>: записати "
"дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, "
"без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію "
"схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої "
"бази даних. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"У базі даних не вдалося створити таблиці.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Запис метаданих до файлів"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Завдання з остаточної обробки"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Призначення зображенням міток"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Вилучення міток зображення"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Призначення зображенням оцінок"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Редагування групи"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Застосування метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Обертання зображень"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Копіювання атрибутів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Обробка записів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці "
"стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл"
msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли"
msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів"
msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх "
"параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n"
"\n"
"БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n"
"ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n"
"ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n"
"\n"
"Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про "
"задіяні фільтри.\n"
"Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути "
"фільтрування.\n"
"Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель "
"фільтрування."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Текст</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Тип Mime</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Геопозиціювання</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Оцінка</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Впорядкувальні позначки</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Позначки кольорів</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Мітки</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Задіяні фільтри:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Задіяний фільтр:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Немає активного фільтра"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Один задіяний фільтр"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 задіяний фільтр"
msgstr[1] "%1 задіяних фільтри"
msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів"
msgstr[3] "один задіяний фільтр"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Без фільтрування за координатами"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Зображення з координатами"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Зображення без координат"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Відібрати за геопозиціюванням"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Без файлів RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Файли JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Файли PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Файли TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "Файли PGF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "Файли HEIF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Файли DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Файли RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Растрова графіка"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Відібрати файли за типом"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: "
"«Растрова графіка» — формати редакторів растрової графіки, зокрема "
"Photoshop, Gimp, Krita тощо."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для "
"фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, "
"скористайтеся контекстним вигулькним меню."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Оцінка більша або рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Оцінка рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Оцінка менша або рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Умова «не менше»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Умова «дорівнює»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Умова «не більше»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Виключити записи без оцінок"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, "
"підписом (коментарями) і міткою"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Поля пошуку за текстом"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Назва запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Заголовок запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Коментар до запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Розміри запису у пікселях"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Спорожнити все"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Файла або теки %1 вже не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Альбому %1 вже не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано "
"до альбому %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Файла або теки %1 не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Там уже є зображення із назвою %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Повернуте на 180°"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Західної широти"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Східної широти"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Північної довготи"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Південної довготи"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1 м"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Спалах спрацював"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "афар"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "абхазька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаанс"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "амхарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "ассамська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "аймарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербайджанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "башкирська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "білоруська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "болгарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "біслама"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "бенгальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "бретонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "каталанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "корсиканська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "чеська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "валлійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "данська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "німецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "бутанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "англійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "іспанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "естонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "баскська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "перська (фарсі)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "фінська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "фарерська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "французька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "ірландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "шотландська (гельська)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "галісійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "гуарані"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "хауса"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "угорська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "окциденталь"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "інупіак"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "індонезійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "італійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "інуктітут"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "казахська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "кашмірська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "курдська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "киргизька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "латинська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "лінгала"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "лаоська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "латвійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "малагасійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "маорійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "македонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "молдавська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "мараті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "малайська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "мальтійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "бірманська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "непальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "голландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "норвезька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "окситанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "афан (оромо)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "орійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "пенджабі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "польська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "пушту"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "португальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "кечуа"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "ретороманська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "курунді"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "російська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "кіньяруанда"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "санскрит"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "синдхі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "санго"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "сербо-хорватська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "сингальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "словацька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "словенська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "самоанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "шона"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "сомалійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "албанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "сербська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "сісваті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "сесото"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "шведська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "суахілі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "таджицька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "таїландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "тигринійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "туркменська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "тагальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "сетсвана"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "цонга"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "татарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "тві"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "уйгурська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "українська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "узбецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "в’єтнамська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "воляпюк"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "волоф"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "хоза"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "ідиш"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "йоруба"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "чжуанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "китайська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "зулуська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Відвідайте сайт проєкту digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасувати цю дію."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Немає активних завдань"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Підписи: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Тут введіть текст підпису."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Тут вкажіть назву."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Впорядкувальна позначка:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Повернути всі зміни"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Застосувати до всіх версій"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Тут вкажіть мітку."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. "
"Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — "
"для створення декількох ієрархій міток одночасно."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:308
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Мітки вже призначено"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавні мітки"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:595
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Застосувати ваші зміни?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Ви змінили метадані %1 зображення: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Ви змінили метадані %1 зображень: </p><p><ul>"
msgstr[2] "<p>Ви змінили метадані %1 зображень: </p><p><ul>"
msgstr[3] "<p>Ви змінили метадані зображення: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:633
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<i>назва</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:638
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>підпис</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:643
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>дата</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:648
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>впорядкувальна позначка</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:653
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>позначка кольору</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:658
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>оцінка</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:663
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<i>мітки</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Застосувати ваші зміни?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:671
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:674
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:683
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:823
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:854
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1244
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записати метадані у кожний файл"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1372
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Немає недавно призначених міток"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Висота</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Широта</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Довгота</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Використані фільтри"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Використані фільтри"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Перейти до альбомів"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Перейти до альбому цього зображення"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Назавжди сховати пункт"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Назавжди показати пункт"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне розташування"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Тека: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Придатність до читання: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Придатність до запису: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Розміри: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Співвідношення розмірів: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Нова назва: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Отримано: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Властивості файла фотоапарата"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Виробник: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Створено: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Об’єктив: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Апертура: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Фокусна відстань: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Експозиція: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Чутливість: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Режим/програма: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Спалах: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Баланс білого: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Бітова швидкість звуку: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Тип каналів звуку: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Аудіокодек: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Частота кадрів: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Відеокодек: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>невідомо</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Зображення RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без змін</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>немає</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на "
"гістограмі."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на "
"гістограмі."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Пікселів: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Кількість: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Середнє: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Стд. відхилення: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Медіана: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Процентиль: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Глибина кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Альфа-канал: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Джерело: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітів"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 бітів"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Ціле зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Область зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Мітка виробника"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрована"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 біт/піксель"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Підписи"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Глибина кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Модель кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Додатковий файл: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Підпис: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Впорядкувальна позначка: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Позначка кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Мітки: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1⨯%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.</para><para>Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде "
"декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і "
"точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування."
"</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><para>Типово "
"припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
"парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
"непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
"цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.</"
"para><para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
"позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG "
"або переплітається з методом AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><para>Для фотоапаратів "
"Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Якість (інтерполяції)</title><para>Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: "
"використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод "
"— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного "
"для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і "
"робить те саме для синіх і зелених.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому "
"методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують "
"нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам "
"зображення) для виконання оцінки.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод "
"групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для "
"виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, "
"ніж метод змінної кількості градієнтів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного "
"напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра "
"однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, "
"запозичено з проєкту linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD "
"v2</emphasis>: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу "
"дисперсії відмінностей кольорів.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: DCB-інтерполяція з проєкту linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis>: DHT-інтерполяція. Див. https://www.libraw.org/"
"node/2306, щоб дізнатися більше.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</"
"emphasis>: модифікована інтерполяція AHD.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Проходи</title><para>Тут ви можете вказати кількість проходів, які "
"буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.</para><para>Цим параметром можна скористатися лише "
"для декількох варіантів інтерполяції: <emphasis strong='true'>Білінійна</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та <emphasis strong='true'>VCD і AHD</"
"emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Покращена інтерполяція</title><para>Цим пунктом можна скористатися "
"лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути "
"фільтр покращеної інтерполяції кольорів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути покращену інтерполяцію видимих "
"кольорів (EECI) для збільшення різкості.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Баланс білого</title><para>Налаштувати баланс білого у raw:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</"
"emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"</item><item><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</emphasis>: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</emphasis>: "
"Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(у K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Температура</title><para>Тут ви можете встановити кольорову "
"температуру у градусах Кельвіна.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
"вилучення відтінків пурпурового.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><para>Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Чисте біле</emphasis>: "
"обрізати всі виблиски до чистого білого.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Не об’єднувати</emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у "
"різних відтінках рожевого.</item><item><emphasis strong='true'>Змішати</"
"emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у "
"білий.</item><item><emphasis strong='true'>Перебудувати</emphasis>: "
"перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Рівень</title><para>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Зсув</title><para>Лінійний зсув виправлення експозиції до "
"інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><para>Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів "
"буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від "
"ламп розжарювання).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
"фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
"яскравості.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><para>Задайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Точка чорного</title><para>Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Значення точки чорного</title><para>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Точка білого</title><para>Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Значення точки білого</title><para>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Вилучення шумів</title><para>Тут можна вказати спосіб вилучення "
"шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Не застосовувати</emphasis>: "
"не використовувати вилучення шумів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Вейвлети</emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення "
"шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після "
"інтерполяції.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake "
"Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування "
"мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Профіль фотоапарата</title><para>Тут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Немає</emphasis>: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.</item><item><emphasis strong='true'>Вбудований</"
"emphasis>: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там "
"вказано.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Простір кольорів</title><para>Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (лінійний)</emphasis>: у "
"цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не "
"використовується під час декодування RAW.</item><item><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: це простір кольорів RGB, який було створено у "
"співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором "
"для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: цей простір "
"кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією "
"Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та "
"образотворчому мистецтві.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</"
"emphasis>: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe "
"RGB.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: цей простір "
"кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує "
"вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих "
"застосувань.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Поріг</title><para>Тут ви можете встановити порогову величину "
"зменшення шуму.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "формат файлів цифрових негативів фотокамер Casio"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "файл зображення цифрового негатива NuCore"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Canon, версія 2.0"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Canon, версія 1.0"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "файл цифрового негатива Capture Shop"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "файл цифрових фотоапаратів Kodak DC25"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Kodak"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "цифровий негатив Adobe"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Epson"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Imacon"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "файл зображення цифрового негатива Leaf"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Kodak DC25"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Minolta RD175"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Mamiya"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Minolta Dimage"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Nikon"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Olympus"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Pentax"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Logitech"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Fuji"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "файл зображення цифрових фотоапаратів Panasonic"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "файл зображення цифрового негатива Digital Foto Maker"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Sony"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Sigma"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Hasselblad"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "файл зображення цифрового негатива Phantom Software"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "файл цифрового негатива Sinar"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотоапаратів Kodak DCS200"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Apple Quicktake 100/150"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Panasonic LX3"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "файл цифрового негатива Sinar Capture Shop"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Leica"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "формат зображень цифрових негативів Samsung"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "формат зображень цифрових негативів фотокамер Canon, версія 3.0"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Засоби імпортування та експортування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні "
"програми)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, "
"геопозиціюванням та обертанням"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Відкриття записів у показі слайдів"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Перейменовування записів"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Передавання записів засобам імпортування-експортування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, "
"календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Свята"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Вечірки"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Несортоване"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Створити «%1» у %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Створити «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення "
"підмітки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[3] ""
"Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Вилучити мітку «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток.\n"
"Продовжити виконання дії з вилучення?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити "
"виконання дії?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Вилучити мітки «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[1] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[2] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[3] ""
"Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[1] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[2] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Призначення позначки кольору «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Призначити мітку «%1»"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Список швидкого доступу"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Вилучити позначені зі списку"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Додати до списку"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Редагувати заголовок мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:689
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Скинути піктограму мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Розгорнути ієрархію міток"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Розгорнути позначені пункти"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Вилучити мітку з зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Тут введіть назву мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження</b>: <i>цим клавіатурним скороченням можна скористатися для "
"призначення або скасування призначення мітки.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Керування мітками"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[1] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[2] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[3] ""
"Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[1] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[2] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[3] ""
"Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[1] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[2] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[3] "Вилучити мітку %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Вилучити мітки"
msgstr[1] "Вилучити мітки"
msgstr[2] "Вилучити мітки"
msgstr[3] "Вилучити мітку"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази "
"даних.<br/> Це може призвести до <b>втрати даних міток</b>, якщо читання "
"міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту "
"«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).<br/> Виконати встановлення міток на "
"основі бази даних?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:521
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n"
"Хочете продовжити?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n"
"Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати "
"програми записати метадані до файлів.\n"
"Продовжити виконання цієї дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Впорядковування"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Вилучити непризначені мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто "
"останньою."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе "
"вилучити кореневу мітку."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати "
"над декількома мітками одночасно."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома "
"зображенням одночасно."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Синхронізувати &експортовані дані"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:772
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Записати метадані міток до зображень."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не "
"виконуватиметься. Будьте обережні!"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n"
"які не пов’язано із жодним із зображень. \n"
" Ви хочете продовжити виконання цієї дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "Вилучено %1 невикористану мітку."
msgstr[1] "Вилучено %1 невикористані мітки."
msgstr[2] "Вилучено %1 невикористаних міток."
msgstr[3] "Вилучено невикористану мітку."
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Перемикач автоматики"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Змінити мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:</"
"p><p><ul><li>Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток."
"<br/>Приклад: <i>«Країни/Міста/Париж»</i></li><li>Символ «,» можна "
"використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.<br/"
">Приклад: <i>«Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»</i></li><li>Якщо ієрархія міток "
"починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.</"
"li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження</b>: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для "
"призначення або скасування призначення мітки.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Створити мітку</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Створити мітку у<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Властивості мітки<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Помилка під час створення мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Шлях мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Згорнути позначене рекурсивно"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Нещодавно призначені мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Інші мітки…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Призначити цю мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Вилучити цю мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Перейти до цієї мітки"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано "
"стандартний Довідковий код."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий "
"код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Імена авторів:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з "
"комою."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. "
"Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу "
"фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії "
"або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не "
"зможе змінити.</p><p>Декілька імен у списку слід відокремлювати <b>крапками "
"з комою</b>.</p><p> У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Посади авторів:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Введіть професійні звання авторів."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, "
"Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення "
"відповідає полю автора, його слід також заповнити.</p><p>У IPTC довжину "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Введіть подяку фотографу."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка "
"надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф "
"працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці "
"організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для "
"використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі "
"слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.</p><p>У IPTC довжину "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для "
"визначення поточного власника (власників) авторських прав."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну "
"інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має "
"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. "
"Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено "
"працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. "
"Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: &copy; {дата першого "
"оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «&copy;2005 John Doe.» "
"Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати "
"замість символу &copy;. У деяких інших країнах визнають лише символ "
"авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського "
"права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на "
"зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового "
"захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights "
"reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n"
"У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських "
"прав}, all rights reserved. \n"
"У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити "
"три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого "
"оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою "
"«all rights reserved.»</p><p>У XMP ви можете включати декілька рядків "
"повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.</p><p>У IPTC "
"довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Умови належного використання:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо "
"законного використання ресурсу.</p><p>У XMP ви можете включати декілька "
"рядків повідомлень про умови належного використання декількома мовами.</"
"p><p>Цього поля не передбачено у IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала "
"або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не "
"змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. "
"Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід "
"розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція "
"або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується "
"розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму "
"«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також "
"відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські "
"права.</p><p>У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Настанови:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Введіть редакторське зауваження."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних "
"настанов щодо використання фотографії.</p><p>У IPTC об’єм даних цього поля "
"обмежено 256 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Провінція або область:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено "
"знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий код:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Область:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Шаблон: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.</"
"p><p><b>Вилучити</b>: вилучити вже призначений шаблон.</p><p><b>Не "
"змінювати</b>: не змінювати дані шаблону.</p><p>Всі інші значення є назвами "
"шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином "
"змінить дані.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Вилучити"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Не змінювати"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Імена:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Призначення:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Нульова мініатюра"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Файла не існує або це не файл"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Повідомлення про помилку: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Завантажити іншу фотографію"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на "
"ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій "
"фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника "
"фотоапарата."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не вдалося завантажити<br/>зображення %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Дата і час на годиннику:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Часова мітка %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Часова позначка файла"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Останні зміни у файлі"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: початковий"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: оцифровано"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Встановити поточну дату"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Копіювати значення"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "днів"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати "
"фотографію годинника"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Оновлювати тільки наявні часові позначки"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: мініатюра"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: відео"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Коригування позначки часу"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Кен Бернз — наближення у камері"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Плавлення вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Витирання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Зростання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Колом назовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Декількома колами назовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Спіраллю всередину"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Плямами"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Ковзання зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Ковзання справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Ковзання згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Ковзання знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Виштовхування зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Виштовхування справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Виштовхування згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Виштовхування знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Обмін зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Обмін справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Обмін згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Обмін знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Розмивання зсередини"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Розмивання ззовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD — 352⨯240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD — 352⨯288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD — 480⨯480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD — 480⨯576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD — 720⨯480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD — 720⨯576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL — 25 кд./с"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC — 29,97 кд./с"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Відео MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI — Audio Video Interleave"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV — Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 — MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG — MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Типовий зі стільниці"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Кодування %1 завершено"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Виведене відео — %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Пауза/Пуск"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "З програвачем сталася помилка…"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Перейти до %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Виконуваний файл"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Виконуваного файла не знайдено"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " або <a href=\"%1\">отримати</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Попередження:</b> у вашій системі не виявлено "
"деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці "
"виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє "
"розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і "
"встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність "
"тестового виконуваного файла."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Якщо файли призначення існують:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Зберегти з іншою назвою"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Автоматично перезаписати"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Без параметрів"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Бажаний шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Нахилений"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Вбудований перегляд JPEG"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Панорамувати зображення у область"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого "
"списку"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Відтворення, що сприймається</b> призводить до стискання або "
"розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, "
"що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися."
"</p><p>Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза "
"діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення "
"зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його "
"можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості "
"зберігається.</p><p>Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і "
"зображень і є типовим відтворенням.</p></li><li><p><b>Абсолютне "
"колориметричне відтворення</b> спричинює те, що будь-який колір, що виходить "
"за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, "
"який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.</p><p>Це "
"відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання "
"(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).</p></li><li><p><b>Відносне "
"колориметричне відтворення</b> визначено таким чином, що будь-які кольори, "
"що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, "
"виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші "
"кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку "
"білого.</p></li><li><p><b>Відтворення насиченості </b>зберігає насиченість "
"кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.</p><p>Застосування "
"цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над "
"методами для досягнення бажаних ефектів.</p><p>Це відтворення найкраще "
"підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і "
"контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.</p></"
"li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ІД профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ІД номер профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Простір з'єднання"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Клас пристрою"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Версія профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Прапорці CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. "
"Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з "
"нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви "
"можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей "
"трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який "
"охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.</"
"p><p>На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна "
"цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови "
"цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було "
"виправлено профілем і напрям цього виправлення.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Пристрій зв'язку"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Абстрактний"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Колір з назвою"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "%1 зображення"
msgstr[1] "%1 зображення"
msgstr[2] "%1 зображень"
msgstr[3] "одне зображення"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначеного зображення</i>"
msgstr[1] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначених зображень</i>"
msgstr[2] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначених зображень</i>"
msgstr[3] "<i>Застосування дії до <br/>позначеного зображення</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Змін.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Професійне</b> <b>керування</b> фотографіями на "
"основі потужностей <b>відкритого коду</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>"
"%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Проєкт сімейства KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team"
msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2020"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Координатор, розробник і ментор"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Розробник і ментор"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Керування випусками"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Портування засобів вебслужб на OAuth, ревізія засобів вебслужб та портування "
"рушія розпізнавання облич на нейронну мережу OpenCV"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Засіб експортування даних UPNP/DLNA та інструмент лікувального клонування "
"для редактора зображень"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Нові засоби експортування до OneDrive, Pinterrest та Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Поліпшення у рушії розпізнавання облич та упорядковування на панелі "
"піктограм вручну"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Впорядковування зображень за якістю"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Виявлення облич"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Недеструктивне редагування зображень"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Зворотне геокодування"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Виявлення облич"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та "
"менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
"Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська "
"робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Засіб панорамування та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Портування інструментів на графічний інтерфейс, заснований на XML"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Автоматичне вилучення шумів"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Розробник, порт на Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Інтерфейс MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Звіти про помилки, латки"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Вебмайстер"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Тестування бета-версій"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Розробник (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Розробник (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Розробник (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Інформація про компоненти"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Пожертвувати гроші…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Книга настанов…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Взяти участь у розробці…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Підручник у інтернеті…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Параметри повноекранного режиму"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "При&ховати панелі інструментів"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "При&ховати панель мініатюр"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Приховати &бічні панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Приховати с&мужку стану"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати смужку стану після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, що змінити розташування"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Типова мова"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Африкаанс (Південна Африка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Амхарська (Ефіопія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Арабська (ОАЕ)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Арабська (Бахрейн)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Арабська (Алжир)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Арабська (Єгипет)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Арабська (Ірак)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Арабська (Йорданія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Арабська (Кувейт)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Арабська (Ліван)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Арабська (Лівія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Арабська (Марокко)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Арабська (Оман)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Арабська (Катар)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Арабська (Сирія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Арабська (Туніс)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Арабська (Ємен)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Ассамська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Башкирська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Білоруська (Білорусь)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Болгарська (Болгарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Бенгальська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Тибетська (Бутан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Тибетська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Бретонська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Каталанська (Андорра)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Каталанська (Іспанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Каталанська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Корсиканська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Чеська (Чехія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Валлійська (Великобританія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Данська (Данія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Німецька (Німеччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Німецька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Грецька (Греція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Англійська (Австралія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Англійська (Беліз)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Англійська (острови Карибського моря)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Англійська (Ірландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Англійська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Англійська (Ямайка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Англійська (Малайзія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Англійська (Філіппіни)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Англійська (Сингапур)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Англійська (Тринідад)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Англійська (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Англійська (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Англійська (Зімбабве)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Іспанська (Болівія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Іспанська (Чилі)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Іспанська (Колумбія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Іспанська (Коста-Рика)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Іспанська (Еквадор)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Іспанська (Іспанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Іспанська (Гватемала)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Іспанська (Гондурас)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Іспанська (Нікарагуа)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Іспанська (Панама)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Іспанська (Перу)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Іспанська (Парагвай)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Іспанська (Сальвадор)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Іспанська (Уругвай)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Іспанська (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Іспанська (Венесуела)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Естонська (Естонія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Баскська (Країна Басків)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Перська (Іран)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Фінська (Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Фарерська (Фарерські острови)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Французька (Бельгія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Французька (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Французька (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Французька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Французька (Монако)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Фризька (Нідерланди)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Ірландська (Ірландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Галісійська (Галісія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Гуджараті (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Єврейська (Ізраїль)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Хінді (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Хорватська (Хорватія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Угорська (Угорщина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Вірменська (Вірменія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Індонезійська)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Ї (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Ісландська (Ісландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Італійська (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Італійська (Італія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Японська (Японія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Грузинська (Грузія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Казахська (Казахстан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Гренландська (Гренландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Кхмерська (Камбоджа)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Каннадська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Корейська (Південна Корея)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Киргизька (Киргизстан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Люксембурзька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Лаоська (Лаос)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Литовська (Литва)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Латвійська (Латвія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Македонська (Македонія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Малаялам (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Монгольська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Монгольська (Монголія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Мараті (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Малайська (Бруней)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Малайська (Малайзія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Мальтійська (Мальта)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Непальська (Непал)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Голландська (Бельгія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Голландська (Нідерланди)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Окситанська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Орія (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Пенджабська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Польська (Польща)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Пуштунська (Афганістан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португальська (Португалія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Ретророманська (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Румунська (Румунія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Російська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Киньяруанда (Руанда)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Санскрит (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Саамська (Північ, Швеція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Словацька (Словаччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Словенська (Словенія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Албанська (Албанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Шведська (Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведська (Швеція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Суахілі (Кенія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Тамільська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Телузька (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Тайська (Таїланд)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Туркменська (Туркменістан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Урду (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Турецька (Туреччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Татарська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Уйгурська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Українська (Україна)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Урду (Пакистан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Волоф (Сенегал)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Кхоса (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Йоруба (Нігерія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Китайська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Китайська (Сингапур)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайська (Тайвань)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Зулуська (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Вилучити запис для цієї мови"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Позначка кольору: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британські території у Індійському океані"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Острів Різдва "
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Заїр"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Берег Слонової Кістки"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Острови Фіджі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Острів Гуам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Острови Херд і Макдональд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргизька Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Лаос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдівські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинські території"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Острови Піткерн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Російська Федерація"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П’єр і Мікелон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсіпі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирійська Арабська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Острови Токелау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об’єднані Арабські Емірати"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Східна Республіка Уругвай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "В’єтнам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Острови Волліс і Футуна"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Об’єднані Нації"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "На морі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "У польоті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Єрихон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Мітки виробника EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Сумісність"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Інформація про фотографію"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Вбудована мініатюра"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Обгортка IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Програма 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Додаткові Exif-властивості"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Цифровий негатив фотоапарата"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Ядро Dublin"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Схема digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Властивості, характерні для Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Ядро IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Схема розширення IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Властивості TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Базова схема"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Квиток базового завдання"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Динамічний носій"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Керування носіями "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Керування правами"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Текст, розбитий на сторінки"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Ядро Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Заголовок: </b><p>%1</p><b>Значення: </b><p>%2</p><b>Опис: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступні"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Переглядач EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Переглядач Makernotes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Переглядач IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Переглядач XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Параметри фільтрування за мітками"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Не фільтрувати"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Зберегти до файла"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Назва файла: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Впорядкувальна позначка: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Використовувати стандартний <b><a href='https://www.iptc.org/site/"
"NewsCodes'>зразковий код</a></b>"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Використовувати нетипове визначення"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "Посилання на джерело:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Сутність:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Подробиці:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Схема XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Файл XMP, що слід зберегти"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Файли і теки, які слід відкрити"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.</p><p>Якщо ви все ж "
"бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У "
"цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви "
"розв’яжете цю проблему</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Відкрити зображення з теки"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Не скинуто записів для обробки."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл: %1\n"
"Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 з %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Зображення успішно збережено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви вилучаєте файл «%1»\n"
"Ви впевнені, що цього бажаєте?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Не вдалося вилучити «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Вилучити файл"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Покра&щення"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Пере&творення"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Дек&орування"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Е&фекти"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Вікно редактора"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри вікна редактора<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати вікно редактора</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Керування вбудованою до зображень інформацією<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Підказки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри підказок записів панелі мініатюр<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви зможете налаштувати вміст підказок</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри декодування файлів цифрових негативів<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових "
"негативів</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри керування кольорами<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри керування кольорами</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Зберегти зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри збереження файлів зображень<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження "
"зображень</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри показу слайдів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри показу слайдів</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри додатків головного інтерфейсу<br/><i>За допомогою цієї панелі "
"ви зможете встановити перелік додатків, які будуть доступні з головного "
"інтерфейсу програми</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Різноманітні параметри<br/><i>За допомогою цієї панелі можна налаштувати "
"поведінку інших компонентів Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Дії з обертання"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на "
"нормальну."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Відвідайте сторінку проєкту Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> є стандартом, що "
"зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання "
"технічної інформації щодо фотографії.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IIPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> — це застарілий стандарт, який "
"використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора "
"фотографії.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який "
"має замінити IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Впорядкування зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Впорядкувати зображення за:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "За датою"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "За назвою"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень "
"(за датою, назвою або розміром файла)."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Зворотний порядок"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде "
"впорядковано у зворотному порядку."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "По&казувати формат зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву "
"формату даних файла."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо "
"геопозиціювання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Заголовок бічної вкладки:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Лише для активної вкладки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Для всіх вкладок"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки "
"бічних вкладок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль віджетів:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд "
"вікон."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr ""
"Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Темна Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Шрифт програми:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту у всій "
"програмі."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Завантажувачі зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр "
"вказівником миші було показано інформацію про зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту "
"підказок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Інформація про файл/зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Показувати назву файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Показувати дату файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Показувати розмір файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Показувати тип зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показувати розміри зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким "
"було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Модель об'єктива фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала модель об'єктива, за допомогою "
"якого було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Показати дату з фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної "
"відстані, використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, "
"використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, "
"використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час "
"знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані "
"під час знімання."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "створено: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Поточна назва"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону "
"перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам "
"назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати "
"іншому об’єкту)."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)"
msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)"
msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)"
msgstr[3] "Перейменувати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Впорядкувати зображення"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Виконання…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Перейменування зображень"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[1] ""
"Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[2] ""
"Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[3] ""
"Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати це зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Перейменування знову"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Перейменування зображень. Помилки: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення "
"додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся "
"відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням "
"кнопки показу панелі інформації.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Показати список всіх можливих параметрів"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, "
"розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним "
"модифікатором.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Параметри перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Додати параметри перейменування до рядка обробки.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr ""
"Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за "
"порядком призначення."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати "
"додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб "
"переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Перетворити на верхній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Перетворити на нижній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.<br/>У разі "
"застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами "
"тут значенням.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Типове значення…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', "
"перехід до кінця рядка)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "до кінця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Вилучити дублікати"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Вилучити дублікати слів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без "
"врахування регістру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "На:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрізана"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Додати назву фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Назва фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Роздільник ключових слів:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "База даних…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Додати відомості з бази даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Додати відомості з бази даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Загальні відомості щодо файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Типовий коментар до зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Типовий автор зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Розмірність зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Розмір файла зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Формат файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Тип файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Орієнтація зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Модель кольорів зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Список авторів, розділений комами"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Метадані"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Виробник фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Об’єктив фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Час експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Програма експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Режим спалаху"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Баланс білого (температура кольорів)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Відстань до об’єкта"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Показувати співвідношення розмірів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Тип звукового каналу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Тривалість файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Дані щодо розташування (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Широта у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Довгота у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Висота над рівнем моря у метрах"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Висота у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Обертання"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "параметри формату"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Часова позначка Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Фіксована дата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Введіть нетиповий формат"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "приклад: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Дата і час…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Додати дані щодо дати і часу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Дата і час (стандартний формат)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Додати назву каталогу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Назва каталогу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію "
"вгору ієрархією каталогів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Додати властивості файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний "
"суфікс файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Суфікс"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Власник файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Група файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Метадані…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Додати метадані"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Номер…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Додати крок послідовності"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Число з послідовності"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = "
"з врахуванням теки)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Число з послідовності (початкове значення)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Цифр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Нетиповий діапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Нумерація з врахуванням теки"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "В адресній книзі не знайдено записів"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "BalooTags"
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:185
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:458
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Хто це?"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:154
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Пропускати вже скановані зображення"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Пересканувати і об’єднати результати"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Виявляти обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces"
msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати "
"осіб на фотографіях"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces"
msgstr "Розпізнати обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених "
"облич на знімках."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:197
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Шукати у:"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@groupbox"
msgid "Face Accuracy"
msgstr "Точність обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label left extremities of a scale"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label right extremities of a scale"
msgid "Specificity"
msgstr "Специфічність"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more "
"accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only "
"faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)."
msgstr ""
"Коригування чутливість-специфічність: чим більшим є значення, тим точніше "
"розпізнаватимуться обличчя, але тим менше буде розпізнано облич (буде "
"розпізнано лише обличчя, які є дуже подібними до попередньо визначених за "
"допомогою міток обличчя)."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Використовувати всі ядра процесора"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks. You can choose if "
"you wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
"background only on one core."
msgstr ""
"Виявлення і розпізнавання облич є доволі тривалим завданням. Ви можете "
"наказати програмі використовувати всі ядра процесора у системі або працювати "
"у фоновому режимі, використовуючи лише одне ядро процесора."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для "
"розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних "
"зображень облич."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Налаштуйте місце зберігання ваших зображень</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Картинки"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.</p> "
"<p>Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже "
"зберігаються зображення.<br/>Пізніше ви зможете вказати нові теки за "
"допомогою меню <i>Параметри</i>.</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Зауваження:</i> ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і "
"віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою "
"cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку "
"альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Створити кореневу теку альбому?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:</p> <p><b>%1</"
"b></p>Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як "
"кореневу теку альбому.\n"
"Будь ласка, виберіть інше місце.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як "
"кореневу теку альбому.\n"
"Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Налаштуйте місце зберігання баз даних</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Налаштування зберігання метаданих у файлах</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, "
"пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення "
"взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Зберігати дані у файлах"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> запис метаданих до файлів може уповільнити дії з "
"керування фотографіями.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Перехід з digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та "
"альбоми з digiKam 4 у новому digiKam. Будь ласка, зауважте таке:</"
"p><p>Можливі небажані наслідки перенесення <b>покладаються на вас</b>. "
"Розробники digiKam не рекомендують переносити дані і не забезпечують "
"підтримку такого перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань "
"може призвести до втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до "
"файлів зображень і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.</p><p>Щоб "
"ви не вибрали, рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань "
"та бази даних, перш ніж щось робити.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Створити нові налаштування"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Налаштування відкриття файлів</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після "
"клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:</p></"
"qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Відкрити перегляд"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Відкрити у редакторі"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> попередній перегляд завжди працюватиме швидше за "
"використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, "
"звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або "
"виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити "
"зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За "
"допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і "
"виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Налаштування попереднього перегляду</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі "
"попереднього перегляду і на світловому столі.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. "
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> завантаження зменшеної версії зображення "
"пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, "
"особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено "
"зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні "
"дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його "
"призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення "
"цифрового негатива на екрані телевізора.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Налаштування обробки цифрових негативів</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення "
"цифрових негативів у редакторі:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> інструмент імпорту цифрових негативів загалом "
"призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати "
"обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, "
"потрібний на обробку зображень.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Сканувати вашу збірку"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.</p><p>Не забувайте, що "
"виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування "
"digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам "
"прочитати <b>Підручник з digiKam</b>. Відкрити цей підручник можна за "
"допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться "
"встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна "
"ознайомитися і у мережі, на <a href='https://www.digikam.org/docs'>сайті "
"digikam.org</a>.</p><p>Натисніть кнопку <b>Завершити</b>, щоб закрити це "
"допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації "
"всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування "
"збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.</p><p><i>Зауваження:</i> "
"якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо "
"ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу "
"digiKam.</p><p>Після завершення сканування, під час наступного запуску, "
"digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить "
"сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за "
"допомогою пункту меню <b>Інструменти → Обслуговування → Виявити нові "
"зображення</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Вмикання контекстних підказок</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні "
"підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Не показувати підказки"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Використовувати підказки"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> на панелях підказок буде показано метадані "
"фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над "
"відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками "
"альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді "
"піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового "
"вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, "
"які буде використано.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Ласкаво просимо до digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam — це "
"програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим "
"кодом.</p><p>За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати "
"початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви "
"користуєтеся digiKam вперше:</p><p><b>Перехід із digiKam 4</b></p><p>Файли "
"налаштувань із digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару "
"базу даних, просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у "
"наступних діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, "
"варто створити резервні копії.</p><p>Нові файли налаштувань буде розташовано "
"у %1 (старі зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних "
"проблем, пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не "
"рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати "
"даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас."
"</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Зразки зображень"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Записи"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Середня подібність"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Оновити відбитки"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайти дублікати"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків "
"у позначених альбомах."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Діапазон подібності:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Виключити альбом еталонного зображення"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, "
"наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення "
"альбому еталонного зображення з пошуку."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Обмеження:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Лише позначена вкладка"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "У одному з"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "І там, і там"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Альбоми, але не мітки"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Мітки, але не альбоми"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і "
"мітками.<br/><i>У одному з</i> означає, що зображення зберігаються або у "
"позначених альбомах, або мають позначені мітки.<br/><i>І там, і там</i> "
"означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати "
"позначені мітки.<br/><i>Альбоми, але не мітки</i> означає, що зображення "
"мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.<br/"
"><i>Мітки, але не альбоми</i> означає, що зображення повинні мати позначені "
"мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.<br/><i>Лише позначена "
"вкладка</i> означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із "
"зображеннями."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Перетягніть і скиньте сюди зображення,<br/>щоб виконати пошук<br/> "
"подібних записів.</p><p>Крім того, з цією метою ви можете скористатися "
"контекстним<br/> під час перегляду списку зображень.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Тека</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:324
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Шукати у таких альбомах:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти "
"ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового "
"віртуального альбому"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення "
"буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами "
"ліворуч."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для "
"малювання ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Скасувати останню дію на ескізі"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на "
"ескізі."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Повторити останню дію на ескізі"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на "
"ескізі."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Перо:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься "
"малювання ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Витерти ескіз"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні "
"результати до «Результатів пошуку за подібністю»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде "
"збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому "
"комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для "
"пошуку за подібністю не зможуть працювати. Будь ласка, спочатку створіть "
"відбитки."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а "
"digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Намалюйте тут\n"
"ескіз для виконання\n"
"нечіткого пошуку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Карта доріг"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібридне"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Місцевість"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Показати керування типом карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Показати керування навігацією"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Показати керування масштабом"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Карти Google"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Рухомі записи"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Атлас"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Сферична"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Проєкція Меркатора"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Циліндрична"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Показати компас"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Показати шкалу масштабу"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Показати навігаційну панель"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Показати огляд карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Тека закладок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідомий заголовок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Назва закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Коментар закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Змінити закладки геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Вставлення закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Зміна назви"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Зміна коментаря"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Зміна адреси"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Завантажуємо закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Імпортовано %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Bookmarks.xbel %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Помилка експортування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Попередження: параметри додаткового файла"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових "
"файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у "
"таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n"
"Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше "
"можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення"
msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення"
msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень"
msgstr[3] "Пересунуто одне зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Завантажити файли GPX…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Показувати маршрути на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Часовий пояс фотоапарата:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює часовий пояс, який було визначено фотоапаратом під час "
"створення знімка. Такі часові позначки надають змогу перетворювати значення "
"часу до всесвітнього і прив'язуватися до даних щодо часу із GPS.</"
"p><p>Зауваження: додатний зсув відраховується від нульового меридіана "
"(Гринвіча) на схід, часові пояси на сході від нульового меридіана "
"«випереджають час».</p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який "
"вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок "
"годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної "
"відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця "
"перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом "
"зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це "
"значення, спроб встановити відповідність не буде."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Узгодити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:"
msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:"
msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:"
msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Прив’язування зображень —"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Помилка прив’язування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що "
"значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Успішне прив’язування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Прив’язування завершено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів "
"часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано "
"більше зображень."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення"
msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення"
msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень"
msgstr[3] "Прив’язано одне зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "К-ть точок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступне"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Випр.: %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "К-ть суп.: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Вставити координати"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Вставити координати у зворотному порядку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Вилучити координати"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Вилучити широту"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Вилучити неточні"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Вилучити швидкість"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Визначити пропущені значення висоти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Синхронізація GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за "
"раз."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "У буфері не знайдено жодних координат."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Координати вставлено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Позначено закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Вилучити дані щодо координат"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Вилучити дані щодо широти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Вилучити неточні дані"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Пошук висот"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка визначення висоти:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Значення висоти знайдено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Країна}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Область}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Район}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Місто}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Місто}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Селище}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Село}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "(Вулиця}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Додати мітку країни"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Додати мітку області"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Додати мітку місцевості"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Додати мітку району"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Додати мітку міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Додати мітку району міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Додати мітку передмістя"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Додати мітку міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Додати мітку селища"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Додати мітку села"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Додати вулицю"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Додати мітку номера будинку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Додати місце"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Додати локальну адміністративну область 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Додати локальну адміністративну область 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити позначену мітку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Додати всі записи адреси"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Вибір мови:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Вибір служби:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Менше параметрів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Записати мітки до XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Виконати процедуру зворотного геокодування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Змінено мітки зображень."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Додати нову мітку:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Виберіть назву для нової мітки:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте "
"зберегти мітки, які вже було отримано?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Файл порожній."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Помилка обробки: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr ""
"Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Попередній перегляд окремих записів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Показати номери"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "М+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "М-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Вилучити поточне позначення області"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Збільшити групу"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Створити позначення області за мініатюрою"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Фільтрувати зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Вилучити поточний фільтр"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Позначити зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Заблокувати позицію на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Параметри карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Інтерфейс геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Впорядкувати за оцінкою"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці "
"результати до «Результатів пошуку за картою»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде "
"збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Шукати за місцевістю:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Назва результату пошуку вже існує.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Назва вже існує"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Записи без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"У каталозі «%1», де мають зберігатися дані файла кешу скасовування дій, "
"менше 2 ГіБ вільного місця! Кеш скасовування дій вимкнено!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Не знаю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Невідповідність профілів кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Зображення без калібрування кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>У файлі цього зображення містяться дані щодо <b>вбудованого профілю "
"кольорів</b>,<br/> цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого "
"простору.<br/>Що робити?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>У файлі цього зображення <b>не зберігаються дані щодо простору кольорів</"
"b>,<br/>який було використано під час створення зображення. <br/>Що робити?</"
"p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.<br/>Що робити?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Профіль вхідних даних:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Робочий простір кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Початкові кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Невиправлені кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Кольори негатива:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Остаточні кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Застосоване виправлення:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Виправлені кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Не знайдено профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього "
"зображення?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Цей профіль:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), "
"використаний для створення цього зображення:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Призначений профіль кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Без профілю</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Параметри проби кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Пробу увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Пробу вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Налаштування перегляду проби</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого "
"принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви "
"зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо "
"вибраного профілю проби.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Колір підсвічування:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Не вибрано жодного профілю."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Зберегти?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме "
"початкове зображення."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Зберегти зміни до нової версії"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не "
"вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поточне зображення було змінено.<br/>Бажаєте зберегти внесені зміни?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Про цей інструмент…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Напрямна:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Спробувати всі параметри."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Перше"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Останнє"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Відкрити початкове"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Зберегти у новій версії"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Зберегти нову версію як…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла "
"та його формату"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Зберегти у форматі"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr "HEIC"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr ""
"Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з "
"записами цього типу."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Вмістити &вибране"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної "
"вибраної області."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор недостатньої експозиції"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це "
"допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор надмірної експозиції"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це "
"допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Параметри проби…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Перегляд проби кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Обрізати за позначеним"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть "
"область зображення, щоб дозволити цю дію."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Інформація щодо розміру зображення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Збереження зображення…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви перезаписуєте файл «%1»\n"
"Ви справді хочете виконати цю дію?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b>» було змінено.<br/>Хочете його зберегти?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr "Зображення <b>%1</b> було змінено.<br/>Усі зміни буде втрачено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Завантаження:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Не вдалося завантажити «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення "
"кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування "
"кольорами у налаштуваннях digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Збереження:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"«%1»\n"
"до\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти: адреса <b>%1</b> є некоректною."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл <b>%1</b> з запропонованою назвою файла версії <b>"
"%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його "
"перезаписати?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не "
"буде доступним."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Декорування"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор зображень — %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"В поточному альбомі немає зображень для показу.\n"
"Редактор зображень буде закрито."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Файл недоступний"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Зараз початковий файл (<b>%1</b>) недоступний</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Закрити вікно редактора"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Вилучити файл остаточно"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр редактора зображення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Призначення позначок"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "До"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Після"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "До"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Після"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для "
"перетворень під час попереднього перегляду.</p><p>Натисніть і потягніть "
"вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Перегляд початкового зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. "
"Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, "
"у іншій половині буде розташовано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. "
"Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, "
"у іншій половині буде розташовано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено "
"вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення "
"буде показано одну біля одної."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено "
"горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення "
"буде показано одну біля одної."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Попередній перегляд зображення призначення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор "
"мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде "
"показано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Режим попереднього перегляду"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "З'єднання з фотоапаратом…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "З'єднання встановлено."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати мініатюру <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати метадані <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Не вдалося перетворити дані файла <filename>%1</filename> на JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Не вдалося перетворити дані файла <filename>%1</filename> на DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Пропущено перетворення даних файла <filename>%1</filename> на DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Пропущено файл <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Перейменувати файл на <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Перевищення часу очікування на дані від скрипту <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося запустити скрипт для <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося отримати файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося отримати файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося вивантажити <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося вивантажити файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося вилучити файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося заблокувати <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки <b>%1</b> призначено до одного або декількох зображень. Продовжити "
"виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Назва: <b>%1</b><br/>Модель: <b>%2</b><br/> Порт: <b>%3</b><br/>Шлях: <b></b>"
"%4<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Мініатюри: <b>%1</b><br/>Захоплення зображень: <b>%2</b><br/>Вилучення "
"записів: <b>%3</b><br/>Вивантаження записів: <b>%4</b><br/>Створення тек: <b>"
"%5</b><br/>Вилучення тек: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</b> для пристроїв збереження "
"фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Назва: <b>%1</b><br/>Модель: <b>%2</b><br/>Порт: <b>%3</b><br/>Шлях: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Мініатюри: <b>%1</b><br/>Захоплення зображень: <b>%2</b><br/>Вилучення "
"записів: <b>%3</b><br/>Вивантаження записів: <b>%4</b><br/>Створення тек: <b>"
"%5</b><br/>Вилучення тек: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</"
"b>, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про "
"<b>Підтримувані цифрові фотоапарати</b>."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</b> — це простий інтерфейс до диска "
"фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.<br/><br/>Він не "
"використовує жоден з драйверів libgphoto2.<br/><br/>Щоб доповісти про будь-"
"які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою "
"розробки digiKam за адресою:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці "
"зображення.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація щодо пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Резюме пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Підручник з пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Про драйвер"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Захоплення з %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Невідомий формат"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Цей пункт заблоковано."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Цей пункт вже було отримано"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли "
"після отримання."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автостворення альбомів"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Параметри перетворення на DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипти"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Вибрати нові записи"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Вибрати заблоковані записи"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Отримати нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Отримати вибрані"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Отримати всі"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Отримати і вилучити нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Отримати і вилучити позначені"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Отримати і вилучити усі"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Перемикнути блокування"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Позначити як отримане"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибрані"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Вилучити нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Режими перегляду"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Попередній перегляд"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Впорядкування зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "За оцінкою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "За станом отриманості"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Порядок зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Групування зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Плоский список"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "За теками"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "За форматом"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Показати журнал"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Показати панель мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Вийти з режиму перегляду"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Перше зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Останнє зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його "
"належним чином і чи увімкнено."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n"
"\n"
"Потрібно: %1\n"
"Доступне вільне місце: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека фотоапарата <resource>%1</resource> вже містить запис <resource>%2</"
"resource>.<br/>Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, "
"виправте параметри…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом "
"для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть "
"інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з "
"пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою "
"діалогового вікна налаштування фотоапарата."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого "
"слід імпортувати знімки з фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, "
"програма виконає обертання зображень автоматично"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Отримання зображень завершено"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде "
"вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і "
"спробуйте знову."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[1] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[2] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[3] ""
"Ви намагаєтеся вилучити це зображення. <b>Вилучений файл не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте вилучити файл?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Недостатньо місця на диску"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з "
"фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n"
"\n"
"Оцінка потрібного простору: %1\n"
"Доступно вільного простору: %2\n"
"\n"
"Спробувати попри це?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)"
msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)"
msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)"
msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 з %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису"
msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів"
msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів"
msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Файл з цією назвою (<b>%1</b>) вже існує у теці <resource>%2</resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Теки фотоапарата"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Скасувати перегляд"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Панель імпортування мініатюр"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Записувати назву документа до EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Новий формат зображення:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/"
"перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або "
"віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає "
"фотоапарат."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до "
"зображень."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою "
"документа вважається назва початкового імпортованого файла."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні "
"значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів "
"під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і "
"DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат "
"зображень без втрат якості. <b>Зауваження:</b> Перетворення зображень може "
"тривати довго на повільних комп’ютерах."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. "
"<b>Зауваження:</b> Під час перетворення буде збережено всі метадані."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:"
"</p><p><b>d</b>: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)</p><p><b>dd</"
"b>: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)</p><p><b>ddd</b>: скорочена "
"локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)</p><p><b>dddd</b>: "
"локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).</"
"p><p><b>M</b>: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)</p><p><b>MM</"
"b>: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)</p><p><b>MMM</b>: "
"скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)</"
"p><p><b>MMMM</b>: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» "
"до «грудень»)</p><p><b>yy</b>: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)</"
"p><p><b>yyyy</b>: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)</p><p>Всі інші "
"введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у "
"одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо "
"маємо дату 20 липня 1969 року:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: пн липень 20 69</p><p><b>'Знято у ' dddd</b>: "
"Знято у неділя</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Базовані на даті підальбоми"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Текст повністю"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальні параметри"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час "
"отримання."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично "
"створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. "
"Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого "
"фотоапарата."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично "
"створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час "
"створення нових альбомів. Доступними параметрами є:</p><p><b>ISO</b>: формат "
"дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: <i>2006-08-24</i></"
"p><p><b>Повний текст</b>: формат дати у придатному для читання рядку. "
"Наприклад: <i>Чтв Сер 24 2006</i></p><p><b>Локальні параметри</b>: формат "
"дати, визначений у Системних параметрах KDE.</p><p><b>Нетиповий</b>: "
"використовувати нетиповий формат дати.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Приклад: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Формат є некоректним…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Перетворювати зображення RAW на"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>контейнер DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень "
"цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього "
"отримання."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення "
"цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG."
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Носій фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Бібліотека альбомів"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Потрібно:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Лише нові файли"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "файли цифрових негативів"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "файли JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "відеофайли"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Назви файлів з фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, "
"без модифікації."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Змінити регістр на:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Залишити як є"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Верхній"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв "
"файлів зображень."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: зміни набудуть чинності після "
"перез’єднання фотоапарата.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: використано метадані файла.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: метадані файла не використано.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:</"
"p><p><b>%file</b>: шлях до імпортованого файла повністю</p><p><b>%filename</"
"b>: назва імпортованого файла</p><p><b>%path</b>: шлях до імпортованого "
"файла</p><p><b>%orgfilename</b>: початкова назва файла</p><p><b>%orgpath</"
"b>: початковий шлях</p><p>Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до "
"команди буде додано шлях до файла зображення повністю.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Не вибрано жодного скрипту"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показ на лівій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Показ на правій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити запис"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням"
msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням"
msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням"
msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показати запис на лівій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показувати запис на правій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Вилучити негайно"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Парами"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Пересуватися парами за всіма записами"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Спорожняти при закритті"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr ""
"Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Редагувати заголовки праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Редагувати коментарі праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Редагувати заголовки ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Редагувати коментарі ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр стола із підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Ліва панель"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "&Права панель"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Спорожнення баз даних: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "аналізуємо базу даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "спорожнюємо основну базу даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "спорожнюємо базу даних подібності"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "ущільнюємо бази даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Виконуємо стискання баз даних.</p><p>Зараз ми стискаємо ваші бази даних. "
"Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз "
"даних.</p><p>Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу "
"digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.</"
"p>Поточний стан:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Основна база даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "База даних мініатюр"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "База даних виявлення облич"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "База даних подібності"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Знайти дублікати"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Оновлюється база даних облич."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Відбитки"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Обробити записи:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Немає варіантів<br/><i>Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише "
"збірку альбомів.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Виявити нові зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан "
"кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.<br/"
">Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути "
"тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam<br/> з метою "
"запобігти пошкодженню бази даних.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Також ущільнити базу даних облич."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку "
"ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Виконати спорожнення бази даних"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Заново створити мініатюри"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Заново створити відбитки"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Обмеження на дублікати:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Без обмежень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Виключити альбом еталонного зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Знайти дублікати зображень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Керування даними щодо облич: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Пропускати вже скановані зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Пересканувати і об’єднати результати"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces"
msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Режим пошуку: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Шукати лише записи без призначень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Напрямок синхронізації: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "з бази даних до метаданих зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "з метаданих зображення до бази даних"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Виконання всіх завдань завершено.\n"
"Тривалість обробки: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Супровід даних digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Обробку завершено.\n"
"Тривалість обробки: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних."
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень."
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Пошук нових зображень"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Мініатюри"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Черги"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Параметри черги"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Призначені інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструментів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Виконати усі"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Створити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Вилучити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Зберегти процес"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Вилучити записи"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Вилучити оброблені записи"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Спорожнити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Поточна черга:"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Немає об’єктів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Немає завдань"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "1 завдання"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Загалом: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Виконується обробка"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Немає черги для виконання."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. "
"Будь ласка, виправте ці правила."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, "
"призначте відповідні інструменти."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Параметри альбому оброблених записів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не "
"вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не "
"доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за "
"допомогою панелі параметрів черги."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Не вдалося обробити запис…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Обробку скасовано…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Всі завдання з черги виконано"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Черги"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Зміна формату"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:619
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Без параметрів"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:230
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(перейменовано на %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:234
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(перезаписано)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:262
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Запис успішно оброблено, %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Не вдалося створити файл…"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Це список призначених інструментів обробки."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Це список записів для пакетної обробки."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Змінене зображення"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[1] ""
"У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[2] ""
"У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[3] ""
"У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених "
"нижче. Будь ласка, виправте ці правила."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь "
"ласка, призначте відповідні інструменти."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Використовувати початковий альбом"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Використовувати початкові назви файлів"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без "
"змін."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Налаштувати назви файлів:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Перейменування файлів"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Зберегти зображення як новостворену гілку"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to save the current modifications to a new version of "
"the file"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма зберігала поточні зміни до нової версії "
"файла"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої "
"системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Нетипові інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Призначити інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Базові інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Змінити процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Новий процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити новий процес</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Властивості процесу</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через "
"несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Використати процес до поточної черги обробки"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Вилучити процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Вилучити процес?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Значення не вибрано)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Оцінку не визначено"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Шукати записи, розташовані у"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Назва альбому містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Мітка альбому містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Альбом належить до категорії"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Повернути записи із міткою"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Мітка запису містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "запис не містить міток"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Не має мітки"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Повернути записи, назва яких містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Зміна"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Повернути записи, змінені між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Повернути записи з позначками"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Повернути записи оцінені щонайменше"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "і не більше, ніж"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Повернути записи, створені між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Цифрування"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Повернути записи оцифровані між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Орієнтація Exif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Знайти записи з прапорцем орієнтації"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Знайти записи з шириною у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Знайти записи з висотою у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Знайти записи з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Повернути записи з форматом файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Зображення]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Відео]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Аудіо]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Глибина кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Знайти записи з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Модель кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Знайти записи з моделлю кольорів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "За виробником фотоапарата"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "За моделлю фотоапарата"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Тип об'єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Автоматична програма експозиції"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Автоматична чи ручна експозиція"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Метод визначення експозиції"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Відстань до об’єкта"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Макро-, близький або віддалений вид"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Діапазон висот"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "У записі не міститься даних GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Творець"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Повернути записи, створені"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Повернути записи, коментар яких містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Повернути записи з коментарем від"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Повернути записи з заголовком IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Повернути записи з назвою IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Знайти записи, пов’язані з усіма словами:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Повернути записи з відповідним співвідношенням розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір у пікселях"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Тривалість відео від"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "до"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "кд/с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Повернути бітову швидкість звуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "біт/с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Повернути тип каналів звуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Об'ємний звук 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Об'ємний звук 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "16-канальна послідовність"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Інший тип каналів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Повернути аудіокодек"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Очистити вміст"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-яке"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Щось з: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Будь-який альбом"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "У всіх"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "У одному з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Будь-яка мітка"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "з будь-якою глибиною кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 бітів на канал"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 бітів на канал"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Будь-яка орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Альбомна орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Книжкова орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Файл, Альбом, Мітки"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості знімка"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Географічна позиція"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Пошук записів"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Відповідає всім наступним умовам"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Жодна з цих умов не виконується"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Знайти у вашій збірці<br/>записи, що відповідають наведеним нижче "
"умовам</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Сховати параметри <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Параметри >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Вилучити пошук?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Автозапуск пошуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Складний пошук)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Новий пошук"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Тут введіть ключові слова…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Збереження поточного запиту"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах "
"пошуку»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до "
"нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами "
"ліворуч."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Змінити запит"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Додати групу пошуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Складний пошук"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Показувати &назву файла"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показувати &розмір файла"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату "
"створення зображення з фотоапарата."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату "
"модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, "
"яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення "
"виявлення записів, до яких було внесено зміни."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Показувати р&озміри зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір "
"зображення у пікселях."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано "
"співвідношення розмірів зображення."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Показувати формат зображень"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу "
"MIME даних файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Показати &назву digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показувати &підписи digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &оцінку digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Показувати накладні кнопки обертання"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на "
"мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття "
"мініатюри у повноекранному режимі."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі "
"зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Дія за натисканням мініатюри:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на "
"мініатюру."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх "
"переглядах піктограмами."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
"Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду "
"піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад "
"4000 точок за лінійним розміром.\n"
"Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 "
"пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 "
"точок.\n"
"Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться "
"зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. "
"Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також "
"скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу "
"збірки для усіх ваших збірок."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних "
"панелях digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Шрифт перегляду деревом:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту у "
"ієрархічному перегляді."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Показувати кількість записів у дереві"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому "
"кількість записів у ньому."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Ієрархічні списки"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Зображення негативів:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Вбудований ескіз"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Негатив у половину розміру"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення "
"обробки"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове "
"зображення на 8-бітове для попереднього перегляду."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст "
"на панелі попереднього перегляду зображення."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "На весь екран"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме "
"програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід "
"перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно "
"створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню <interface>Інструменти → "
"Супровід</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити "
"можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.</p><p>У digiKam "
"передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими "
"фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених "
"форматів відео- та звукової інформації.</p> <p>Якщо вам потрібне щось "
"особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте "
"ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. "
"Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.</"
"p><p><b><u>Зауваження:</u> зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, "
"призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.</"
"b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси файлів &зображень (<a href='image'>Поточні параметри</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які "
"буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку "
"файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, "
"які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: "
"«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази "
"даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.</"
"p><p><b>Увага:</b> Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх "
"їхніх міток і оцінок.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси файлів &відео (<a href='video'>Поточні підтримувані типи</"
"a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. "
"Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і "
"*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі "
"клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі "
"відео.</p><p>Ви також можете вилучити формати файлів, які типово "
"підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» "
"вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх "
"просто більше не буде показано у digiKam.</p><p><b>Увага:</b> вилучення "
"файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів відео."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси &звукових файлів (<a href='audio'>Поточні підтримувані "
"типи</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у "
"Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з "
"суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення "
"такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у "
"вбудованому звуковому програвачі.</p><p>Ви також можете вилучити формати "
"файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак "
"мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде "
"насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.</"
"p><p><b>Увага:</b> вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх "
"міток і оцінок цих файлів!</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку "
"підтримуваних форматів: <b>%1</b>.</p><p>Ці формати є дуже поширеними. Якщо "
"у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази "
"даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і "
"мітки.</p><p>Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо "
"підтримуваних файлів зображень?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у "
"базу даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися відеофайлами і додаватися до бази "
"даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у "
"базу даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її "
"правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Налаштування фотоапарата"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Змонтований фотоапарат"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Список фотоапаратів"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. "
"Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.</"
"p><p>Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку "
"встановлено на вашому комп’ютері.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Назва фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam "
"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип порту фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за "
"допомогою USB-кабелю.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за "
"допомогою послідовного шнура.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за "
"допомогою комп’ютерної мережі.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на "
"вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте "
"фотоапарат з послідовним з’єднанням.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Шлях монтування фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому "
"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з "
"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб вказати фотоапарат з <b>Накопичувачем USB</b><br/>(який виглядає як "
"зовнішній змінний диск), будь ласка<br/>скористайтеся пунктом <a href="
"\"umscamera\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб встановити <b>Типовий пристрій PTP USB</b><br/>(який використовує "
"Picture Transfer Protocol), будь ласка<br/>скористайтеся <a href=\"ptpcamera"
"\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб встановити <b>Типовий мережевий пристрій PTP/IP</b><br/>(який "
"використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка<br/>скористайтеся <a "
"href=\"ptpipcamera\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати<br/"
">доступний за <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>цією адресою</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Редагування фільтрів імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Фільтр MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Виберіть тип MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Фільтр назв файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Фільтр шляху:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Показувати лише нові файли"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра."
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через "
"інтерфейс Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто&виявити"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Відвідайте сайт проєкту Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Автоматично пропустити"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні "
"імпортування файлів."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Завжди ігнорувати"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Ігноровані назви файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Фільтри імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Параметри перегляду піктограмами"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Показувати формат зображень"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Показати &оцінку зображення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку "
"зображення."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на "
"мініатюрі зображення."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх "
"переглядах піктограмами."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель "
"попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. "
"Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, "
"використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.</p><p><b>Зауваження:</"
"b> для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі "
"меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час "
"отримання.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Вікно імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового "
"альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n"
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або "
"налаштуйте його вручну."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість "
"попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Кореневі теки альбомів"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. "
"Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.</p><p>Зауваження: "
"ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові "
"системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).</"
"p><p>Важливо: вам слід змонтувати спільний ресурс у вашій системі, перш ніж "
"налаштовувати віддалену збірку.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. "
"Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr ""
"Стежити за зовнішніми змінами у альбомах (зміна потребуватиме перезапуску)"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Вилучити збірку?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Локальні збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Збірки на портативних носіях"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Додати збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Збірка %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Ця збірка зараз недоступна."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Цю збірку приховано."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Оновити збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Вилучити збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Помилка під час додавання збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Додавання збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Виберіть категорію"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "Для вашої збірки буде використано таку категорію:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Вікно редактора"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Параметри збереження"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "В&икористовувати колір тла теми"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора "
"зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Індикатори експозиції"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Колір &недоекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для "
"позначення недоекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Відсоток &недоекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які "
"буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Колір &переекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для "
"позначення переекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Відсоток переекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які "
"буде використано для пошуку переекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде "
"показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально "
"чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію "
"одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б "
"якийсь з компонентів кольору відповідає критерію."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструментів"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Відновлювати параметри інструментів редактора зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма відновлювала параметри інструментів "
"редактора зображень із попереднього сеансу. Якщо пункт не буде позначено, "
"програма використовуватиме типові параметри."
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде "
"змінити параметри збереження файлів зображень.</li><li>Не позначено: "
"використати під час збереження файлів зображень типові параметри.</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>У <i>файлі цифрового негатива</i> містяться дані, отримані з сенсора "
"зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.</p><p>Відкриття "
"файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних."
"</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (типове)"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Про цей інструмент імпортування негативів…"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Поводження з RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Типові параметри RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>За допомогою <interface>недеструктивного редагування та керування "
"версіями</interface> ви зможете працювати з декількома версіями одного "
"зображення, залишаючи незмінним початкове зображення.</para> <para>Програма "
"запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного "
"внесення змін у ці кроки.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Формат файлів робочого простору"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Зберігати файли у форматі"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Типовий формат зберігання файлів</title><para>Виберіть формат файлів, "
"який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, "
"зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки "
"<interface>Параметри формату</interface>.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG</emphasis>: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, "
"але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже "
"під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У "
"форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри "
"файлів будуть доволі невеликими. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати "
"даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не "
"передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.</"
"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: широко розповсюджений "
"формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем "
"стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде "
"втрачено жодних даних через стискання. </item><item><emphasis "
"strong='true'>PGF</emphasis>: формат з багатьма технічними перевагами, "
"непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що "
"формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі "
"буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 подібний "
"до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за "
"інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного "
"розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з "
"розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF.</item></list></"
"para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Під час завершення роботи редактора"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Зберігати зміни автоматично"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Перш за все, <emphasis>програма не вноситиме жодних змін до файла "
"початкового зображення</emphasis>. Замість цього, під час редагування "
"зображення програма створюватиме новий файл: <interface>поточну версію</"
"interface>.</para> <para>Ви також можете створити декілька "
"<interface>версій</interface>, які походитимуть від одного "
"<interface>початкового зображення</interface>.</para> <para>Окрім цих "
"файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може "
"створювати і зберігати додаткові <interface>проміжні варіанти</interface>. "
"Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до "
"проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити "
"автоматично.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Дізнатися більше про ці параметри"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Після перетворення з цифрового негатива"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Після кожного сеансу редагування"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and "
"image versioning for the first time, it will only be work for newly saved "
"images.</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде "
"показано лише <interface>поточні версії</interface>. Доступ до всіх "
"прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою <interface>правої бічної "
"панелі</interface>.</para> <para>Пункти налаштування цієї панелі нададуть "
"вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на "
"постійній основі.</para> <para>Якщо ви увімкнете неруйнівне редагування, і "
"програма створюватиме версію зображення уперше, параметри працюватимуть лише "
"для новозбережених зображень.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "На основній панелі"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Завжди показувати початкові зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n"
"Усі внесені зміни буде втрачено.\n"
" Відновити типові значення?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами "
"назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних "
"міток, оцінок і коментарів.<br/><b>Зауваження:</b> під час читання метаданих "
"береться до уваги їхній порядок."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Параметри читання"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Параметри запису"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Уніфікувати читання і запис"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Новий простір назв XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Редагувати простір назв XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Додати простір назв метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Підпростір метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:</"
"p><p><ul><li>Назву простора назв із крапками.<br/>Приклад: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Параметр роздільника, що використовується у шляхах до "
"міток.<br/>Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»</li><li>Вказати, слід "
"записувати лише ключове слово чи увесь шлях.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:"
"</p><p><ul><li>Назву простору назв із крапками.<br/>Приклад: <i>\"Xmp.xmp."
"Rating\"</i></li><li>Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються "
"значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5 <br/>Приклад: Microsoft "
"використовує значення 0 1 25 50 75 99</li><li>Вибрати належний варіант "
"простору назв зі списку.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі "
"параметри:</p><p><ul><li>Назву простора назв із крапками.<br/>Приклад: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Вибрати правильний варіант простору назв зі "
"списку.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Особливі параметри"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Інша назва"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Альтернативні спеціальні параметри"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Встановити шлях мітки:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Прив’язка оцінок:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Слід вказати назву простору назв"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються "
"різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у "
"digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів.</"
"para> <para>Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити "
"дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Записувати ці дані до метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Мітки зображень"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки записів у мітках XMP та IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Підписи і назва"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви записів у "
"розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Впорядкувальна позначка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Позначка кольору"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору запису у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Часові позначки"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви "
"можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування "
"шаблону."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями "
"облич у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Запис і читання метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію "
"Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки "
"застосування дії або під час завершення роботи digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr ""
"Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, "
"заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 "
"версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її "
"вимкнено."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносять зміни"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, "
"метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: "
"вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, "
"які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених "
"файлів."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Повторно сканувати змінені файли"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне "
"сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було "
"змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла "
"відбуватиметься під час запуску digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "&Вилучати метадані бази даних перед повторним сканування файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт digiKam примусово вилучатиме метадані файла, "
"які зберігаються у базі даних, до повторного сканування файла. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
"якщо метадані було записано лише до бази даних програми, і вони не "
"зберігалися у самому файлів або додатковому файлі, ви можете втратити усі "
"вказані вами метадані, зокрема мітки, ключові слова та географічні прив'язки."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Під час виконання обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Обернути встановленням пункту обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, "
"без зміни даних зображення"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Файл можна обертати у два способи:<nl/> ви можете змінити вміст файла "
"перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення;<nl/> ви можете "
"встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під "
"час його показу.</para> <para>Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб "
"обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі "
"зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку "
"програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити "
"пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати "
"повернуті файли поза межами digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Файл можна обертати у два способи:<nl/> ви можете встановити значення "
"параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу.<nl/> "
"ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних "
"зображення;</para> <para>Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання "
"здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості "
"зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати "
"якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб "
"окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у "
"інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна "
"обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра.</"
"para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до "
"втрати якості зображення"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані "
"втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб "
"уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, "
"програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення "
"значення параметра обертання."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання "
"також змінювати запис у метаданих файлах"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. "
"Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: ці параметри стосуються панелі перегляду альбому, а не "
"редактора зображень. У редакторі зображень дані при обертанні завжди "
"змінюються.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Стільничний пошук Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і "
"мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Читати метадані з Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, "
"коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь "
"ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у "
"автоматичному режимі."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> надає можливості "
"універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього "
"інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у "
"програмах KDE, зокрема Dolphin.</p> <p>Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви "
"синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими "
"стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.</p> "
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Запис і читання додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Прочитати з додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових "
"файлів XMP під час читання метаданих."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Записувати дані до додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до "
"додаткових файлів XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr ""
"Записувати до додатка XMP лише для записів, призначених лише для читання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Записувати лише до додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr "Назви додаткових файлів сумісні із комерційними програмами"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма створювала додаткові файли XMP із назвами у "
"сумісному із багатьма комерційними програмами форматі (БАЗОВА_НАЗВА.xmp). "
"Якщо ви користуєтеся Darktable, не позначайте цей пункт."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.</p><p>digiKam "
"(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших "
"програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати "
"нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані "
"до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад "
"«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, "
"скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових "
"файлів.</p><p>Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою "
"або пробілом.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться "
"разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але "
"вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», "
"щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому "
"рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються "
"до обробки.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Додаткові файли"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до "
"помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення "
"цього параметра без особливої потреби не варто."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що метадані записуватимуться лише "
"до бази даних, а не до файла чи додаткового файла. Втрата бази даних може "
"тоді призвести до втрати метаданх файлів, зокрема міток, ключових слів та "
"географічної прив'язки."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Ви справді хочете увімкнути запис метаданих до файлів RAW?</b></"
"p><p>DigiKam виконує це завдання за допомогою бібліотеки Exiv2. Відомо, що у "
"деяких форматах RAW використання цієї бібліотеки призводить до руйнівних "
"наслідків для даних файла цифрового негатива. Якщо ви все ж наважитеся "
"увімкнути запис, не забудьте створити резервну копію ваших файлів RAW.</"
"p><p><b>Наполегливо рекомендуємо вам не вмикати цю можливість.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Так, розумію"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Хочете вимкнути запис метаданих до файлів RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри бази даних<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри бази даних</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри збірки<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати "
"шляхи до кореневих альбомів</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри панелей перегляду програми<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете налаштувати компоненти панелей перегляду</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Підказки"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри підказок записів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати вміст підказок записів</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблони метаданих<br/><i>Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих</i></"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри редактора зображень<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати поведінку редактора зображень</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри керування кольорами<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри керування кольорами</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри стола з підсвічуванням<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Параметри впорядковування зображень за якістю</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри фотоапаратів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"вказати нові пристрої цифрових фотокамер</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри додатків<br/><i>Встановлення переліку доступних для програми "
"додатків</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Різноманітні параметри<br/><i>За допомогою цієї панелі можна налаштувати "
"поведінку інших компонентів програми</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Параметри бази даних"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та "
"відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні "
"ваших збірок фотографій.</p><p>Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші "
"фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у "
"кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути "
"вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, "
"каталог @eaDir слід проігнорувати.</p><p>Щоб знову включити каталоги, які "
"типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -"
"@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Додаткові каталоги для ігнорування (<a href='image'>Поточні ігноровані "
"каталоги</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших "
"збірок."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ігноровані каталоги"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.</p> <p>Будь ласка, "
"не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими "
"збірками. <i>Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для "
"роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.</i></p> <p>Бажаєте почати "
"оновлення?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Оновити хеші файлів"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу "
"мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення "
"хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто "
"завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.<br/"
"> Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях "
"digiKam, які передували версії 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr "Дізнатися більше про <interface>оновлення хешів файлів</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.<br/> <code>"
"%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Ввімкнути керування кольорами"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Позначено: керування кольорами активовано</li><li>Не позначено: "
"керування кольорами деактивовано</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Відвідайте сторінку проєкту Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення "
"(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде "
"вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти "
"вибору: <b>Adobe RGB (1998)</b> і <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію "
"про вибраний профіль робочого простору.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Запитати під час відкриття зображення"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з "
"профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви "
"перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і "
"призначити інший профіль кольорів.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з "
"профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення "
"на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані "
"пікселів, але не вигляд зображення.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam "
"запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу "
"зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для "
"редагування.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr ""
"Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Запитати про вхідний профіль"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Автоматичне виправлення кольорів"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль монітора: "
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про "
"вибраний профіль монітора.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим <b>Профілем "
"кольору дисплея</b>, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з "
"корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли "
"увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. "
"<i>Попередження</i>: використання профілю може сповільнити відображення "
"зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Фотоапарат і сканер"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим "
"пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам "
"використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів "
"цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів "
"профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію "
"про вибраний профіль вхідних даних.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Друк та проба"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виведення даних:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про "
"вибраний профіль проби.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Сховище профілів кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam шукає файли профілів ICC за декількома <a href='default'>типовими "
"адресами</a>. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі "
"передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі "
"кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів "
"різноманітних цифрових пристроїв.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного профілю показу"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"У Linux типовими шляхами для пошуку є <ul><li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/"
"</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>У вашій системі виявлено такі шляхи, за "
"якими відбуватиметься пошук:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є <ul><li>/System/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/share/color/"
"icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/."
"color/icc/</li></ul>У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких "
"здійснює програма:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"У Linux типовими шляхами для пошуку є <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/"
"usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>У вашій системі вже вказано такі "
"шляхи для пошуку:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Синхронізувати панелі автоматично"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і "
"панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву "
"панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі "
"зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. "
"Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням "
"буде збережено."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Тип порівняння сторінок:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Природній"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений "
"спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.<br/"
"><b>Природній</b> — порівняння рядків у природній для нас спосіб з "
"застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для "
"впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах "
"різна кількість цифр.<br/><b>Звичайний</b> — порівняння рядків у технічний "
"спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати "
"назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має "
"бути впорядковано за встановленими датами.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з "
"метою\n"
"реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому "
"режимі\n"
"і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n"
"інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час "
"сканування\n"
"digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто "
"великою\n"
"або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення "
"роботи\n"
"програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n"
"оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n"
"часу."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних "
"застарілих записів зображень.\n"
"Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або "
"звукових даних вилучено, тобто\n"
"об’єкт бази даних стане зайвим.\n"
"За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази "
"даних мініатюр або розпізнавання облич.\n"
"Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів "
"супроводу."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній "
"панелі «Люди»"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та "
"пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за "
"40, може <b>значно</b> уповільнити пошук."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки "
"бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви "
"користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Темна Breeze"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії<br/>виконуються лише для "
"показаного зображення (Ні)<br/> або для усіх прихованих зображень у групі "
"(Так).<br/>Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам "
"запит<br/>кожного разу, коли виконуватиме цю дію."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Керування чергою обробки"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Затримка між зображеннями:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного "
"зображення зі списку зображень."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Зациклити показ слайдів"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Зациклити показ слайдів."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shuffle images"
msgstr "Випадковий порядок зображень"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, слайди у показі буде впорядковано випадковими "
"чином."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Показувати назву файла"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Показувати дату створення зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Показувати підписи зображень"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Показувати заголовок зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка "
"зображення."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Показувати мітки зображень"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Показувати позначки зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Показувати позначку кольору та впорядкувальну позначку digiKam внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Показувати оцінку зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати оцінки зображень digiKam у нижній частині вікна."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Шрифт підпису:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту у "
"показі слайдів."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Екран:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з "
"них, на якому слід показувати слайди."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Назва шаблону:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Введіть назву шаблону метаданих."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви "
"зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> і <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Не "
"існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC "
"підтримують лише друковані <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб "
"дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Шрифт підказок:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту "
"підказок."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр "
"або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про "
"зображення."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Інформація щодо файла/зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Розмірності зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Виробник і модель фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Дата з фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Режим і програма фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Параметри спалаху фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Інформація про digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Заголовок зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Підпис зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Мітки зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Позначки зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та "
"оцінку зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Інформація щодо звуку/відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів "
"кадру відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість "
"звукового супроводу відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів "
"відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо аудіокодека відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Тривалість відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки записів альбомів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Інформація про альбом"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек "
"вказівником миші, було показано інформацію про альбом."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Дата альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Збірка альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Категорія альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Підпис альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Попередній перегляд альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Відомості щодо імпортованого"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Назва запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Дата запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Розмір запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Розмірності запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення "
"пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт "
"«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки "
"фотоапарата."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Пункти піктограм"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Пункти альбомів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Показ слайдів завершено.\n"
"Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Використання показу слайдів"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Доступ до записів</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Попередній запис:</td><td>клавіша "
"<i>↑</i></td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>PgUp</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Клавіша <i>←</i></td></tr><tr><td></td><td>Коліщатко миші вгору</td></"
"tr><tr><td></td><td>Ліва кнопка миші</td></tr><tr><td>Наступний запис:</"
"td><td>Клавіша <i>↓</i></td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>PgDown</i></"
"td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>→</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Коліщатко миші вниз</td></tr><tr><td></td><td>Права кнопка миші</"
"td><tr><td>Призупинити/Почати:</td><td>Клавіша <i>Пробіл</i></td></"
"tr><tr><td>Приховати або показати властивості:</td><td>Клавіша <i>F4</i></"
"td></tr><tr><td>Вийти:</td><td>Клавіша <i>Esc</i></td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Властивості запису</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Змінити мітку:</td><td>Скористайтеся клавіатурними скороченнями "
"міток</td></tr><tr><td>Змінити оцінку:</td><td>Скористайтеся клавіатурними "
"скороченнями оцінок</td></tr><tr><td>Змінити кольорову мітку:</"
"td><td>Скористайтеся клавіатурними скороченнями кольорових міток</td></"
"tr><tr><td>Змінити впорядковувальну позначку:</td><td>Скористайтеся "
"клавіатурними скороченнями впорядковувальних позначок</td></tr><tr><td "
"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Інше</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Показати цю довідку:</td><td>Клавіша <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#~ msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
#~ msgstr "Чи слід шукати дані облич у підальбомах?"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Sensitivity - Specificity"
#~ msgstr "Чутливість - Специфічність"
#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)"
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Виявлення облич перервано"
#~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Редактор зображень: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
#~ "експортування до них;"
#~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Showfoto: додано інструменти імпортування з вебслужб та експортування до "
#~ "них;"
#~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Стіл з підсвічуванням: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
#~ "експортування до них;"
#~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
#~ msgstr ""
#~ "Новий заснований на ffmpeg обробник метаданих відео для заповнення бази "
#~ "даних;"
#~ msgid ""
#~ "Add video support to find files based on properties registered on "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Додано підтримку пошуку файлів на основі властивостей, зареєстрованих у "
#~ "базі даних."
#~ msgid ""
#~ "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
#~ "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
#~ "database in case of Similarity feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "Базу даних подібності перенесено до спеціалізованого файла, щоб не "
#~ "захаращувати основну базу даних обчисленими даними відбитків. Це "
#~ "пришвидшить виконання запитів до основної бази даних, якщо "
#~ "використовується можливість подібності."
#~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
#~ msgstr "Додано можливість об'єднувати мітки перетягуванням зі скиданням."
#~ msgid ""
#~ "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
#~ "LightRoom."
#~ msgstr ""
#~ "Галерея HTML: нова тема «Ванілла» для імітації експортування до HTML у "
#~ "Adobe LightRoom."
#~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
#~ msgstr "Галерея HTML: нова тема «Синя рамка»."
#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Не створювати відбитків"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning faces"
#~ msgstr "Пошук облич"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму Deep Learning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметри <<"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметри >>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
#~ msgstr "Використовувати сумісну назву файла для запису додаткових файлів"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Експорт</h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково "
#~ "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви "
#~ "також можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», "
#~ "вказавши його у градусах [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning"
#~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning"
#~ msgstr[0] "%1 запис приховано групуванням або фільтруванням версій"
#~ msgstr[1] "%1 записи приховано групуванням або фільтруванням версій"
#~ msgstr[2] "%1 записів приховано групуванням або фільтруванням версій"
#~ msgstr[3] "%1 запис приховано групуванням або фільтруванням версій"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "загалом:"
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Застосувати зворотне геокодування"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Мітки людей"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Швидко - Точно"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим "
#~ "точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму LBP"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Скинути приховане групування"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "FaceBook"
#~ msgid ""
#~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libjpeg "
#~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libjpeg'>Libjpeg "
#~ "documentation</a> for details.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення "
#~ "за допомогою DImg на основі кодека Libjpeg</p><p>Докладніше про це у <a "
#~ "href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libjpeg'>документації до Libjpeg</a>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libpng "
#~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libpng'>Libpng "
#~ "documentation</a> for details.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення "
#~ "за допомогою DImg на основі кодека Libpng</p><p>Докладніше про це у <a "
#~ "href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libpng'>документації до Libpng</a>.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libtiff "
#~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libtiff'>Libtiff "
#~ "documentation</a> for details.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення "
#~ "за допомогою DImg на основі кодека Libtiff</p><p>Докладніше про це у <a "
#~ "href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libtiff'>документації до Libtiff</a>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імпортувати "
#~ "зображення цифрових негативів (RAW) за допомогою засобів декодування "
#~ "libraw.</p>"
#~ msgid ""
#~ "UNDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Z"
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати клонування. \n"
#~ "Скорочення :: CTRL+Z"
#~ msgid ""
#~ "REDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Y"
#~ msgstr ""
#~ "Повторити клонування. \n"
#~ "Скорочення :: CTRL+Y"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Портування вебслужб на OAuth та поліпшення коду"
#~ msgid "Has sidecar: "
#~ msgstr "Має додатковий файл: "
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Зберегти параметри"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n"
#~ "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n"
#~ "\n"
#~ "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати "
#~ "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po (revision 1559200)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po (revision 1559201)
@@ -1,13737 +1,13737 @@
# Translation of kile.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-16 09:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван,о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти локальний список абревіатур.\n"
"Код помилки %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Проблема під час збереження"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Можливість запуску у Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Інструмент не знайдено.\n"
"Kile неправильно налаштовано. Скористайтеся пунктом меню "
"«Параметри→Налаштувати Kile→Інструменти» і або виправте помилку, або "
"поверніть типові налаштування."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Передбачено підтримку вбудовування Okular"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Файл програми"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла цього необхідного засобу. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла «%1». %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла «%1»"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Знайдено (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Простий тест"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте, чи справді його "
"встановлено."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Перемикач властивостей сирців"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Підтримується, використовуйте «Сучасні» параметри (La)TeX, щоб зробити "
"можливим прямий та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий "
"та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Підтримка SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Підтримується, скористайтеся «Сучасними» параметрами PDFLaTeX та XeLaTeX, "
"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Попереднім переглядом на нижній панелі у форматі PNG не можна буде "
"скористатися для груп формул"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Попереднім переглядом на нижній панелі з перетворенням «dvi→ps→png» і "
"«pdf→png» не можна буде скористатися"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Додати скорочення"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Редагувати скорочення"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Скорочення:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Повний текст:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Вилучити файли"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Помилка, але не критична"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця допоміжна підпрограма виконає перевірку вашої системи щодо можливості "
"належної обробки у ній документів LaTeX. За її допомогою ви також зможете "
"виконати точне налаштовування Kile з огляду на результати перевірки.</"
"p><p>Рекомендуємо вам запустити цю допоміжну програму перед першим сеансом "
"користування Kile.</p><p>Будь ласка, натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати "
"процедуру тестування.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Помічник перевірки і налаштовування системи"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Перевірка того, чи належним чином налаштовано систему…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Налаштувати засоби перегляду документів на використання переглядача"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Скористатися «сучасними» параметрами засобів TeX, PDFTeX і LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr "Скористатися «сучасними» параметрами PDFLaTeX, LuaLaTeX та XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Будь ласка, натисніть кнопку «Завершити», щоб підтвердити внесені до "
"налаштувань зміни."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Результати перевірки"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Не пройдено вказані нижче <b>критичні</b> перевірки:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile не зможе працювати належним чином у вашій системі. Будь ласка,<br/"
">скористайтеся результатами перевірки для визначення того, яким чином "
"усунути вади системи."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Наведені нижче пункти тестування не було пройдено належним чином:<br/><br/>"
"%1<br/><br/>Ви зможете користуватися Kile, але не всі можливості будуть "
"доступні."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Не виявлено жодних проблем. Kile працюватиме у вашій системі належним "
"чином.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Ви зможете скористатися вбудованою панеллю перегляду документів і "
"інтерактивним переглядом."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Ви зможете скористатися вбудованою панеллю перегляду документів, але "
"встановлена версія PDFLaTeX<br/><b>не сумісна</b> з інтерактивним переглядом."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Ви <b>не зможете скористатися</b> вбудованою панеллю перегляду документів "
"(оскільки Okular не встановлено або встановлено<br/>надто стару версію "
"програми). Таким чином, підтримкою інтерактивного перегляду також не можна "
"буде скористатися."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Не вдалося належним чином завершити "
"тестування. Будь ласка, перевірте, чи достатньо місця на диску.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Збирання"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Запис скриптів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Підтримка запису скриптів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувача"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Завершення"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Швидкий попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Перегляд структури"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Перегляд символів"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Команда[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Параметри теки"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурсивний перегляд тек"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "В&илучити"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> "
"<ul><li>&nbsp;<b>.</b> — відповідає будь-якому символу</li><li>&nbsp;<b>^</"
"b> — відповідає початку рядка</li><li>&nbsp;<b>$</b> — відповідає кінцю "
"рядка</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> — відповідає початку слова</"
"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> — відповідає кінцю слова</li></ul>Існують "
"наступні оператори повторення:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> — попередній елемент "
"зустрічається принаймні один раз</li><li>&nbsp;<b>*</b> — попередній елемент "
"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li>&nbsp;<b>"
"+</b> — попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> — попередній елемент повинен збігатися точно "
"<i>n</i> разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> — попередній елемент "
"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> — "
"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> — попередній елемент зустрічається щонайменше "
"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на "
"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, "
"розділених комами."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде "
"побудовано з редагованого шаблону, де «%s» буде замінено заданим зразком."
"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, "
"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі "
"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. "
"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком «center», Kile шукатиме на "
"«\\begin{center}» а у режимі графіки зі зразком «.*\\.png», Kile буде шукати "
"на всі файли png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"У перших трьох режимах ви можете вибрати шаблон для зразка з вигулькного "
"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на "
"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. "
"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер "
"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити "
"відповідний рядок у редакторі."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Знайти у проєкті"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "жодного проєкту не відкрито"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Помилка утиліти grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Некоректний формальний вираз: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Середовище рисунка"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Середовище таблиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Саме тут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Внизу сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Вгорі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "На додатковій сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Включити графіку"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Графіка\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Для того, щоб визначати параметри огортання текстом, вам слід включити "
"пакунок wrapfig"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Відсутній пакунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Інформація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Зображення по центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Використовувати команду \\graphicspath LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Обмежувальна рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Обрізати зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Обрізати зображення до вказаних розмірів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Обрізати зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Використати середовище figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "рис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Внизу сторінки (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "На додатковій сторінці (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Тут (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Вгорі сторінки (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Примусове розташування (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Використати середовище wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3,5 дюймів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "К-ть рядків тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Ліворуч (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Зовні (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Праворуч (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Всередині (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Плаваючий рисунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Перекриття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Розташування:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Додати *-&version:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Назва нового середовища чи команди."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Назва редагованого середовища чи команди."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ це кінець &рядка:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Потрібен &математичний режим:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Символ табуляції:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Чи має «Кмітливий новий рядок» додавати \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Пара&метр:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Чи потребує це середовище додаткового параметра на зразок {n} для цілих "
"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметра?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Визначити нову команду LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Редагувати середовище LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Редагувати команду LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Порожній рядок не є прийнятним."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Це середовище вже існує."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Ця команда вже існує."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Налаштування LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:985 kileui.rc:560
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Таблиця"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Стенограма"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Списки літератури"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Включення"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Середовища LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Команди LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Середовище LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі ваші налаштування середовища буде перезаписано типовими налаштуваннями, "
"ви справді бажаєте саме цього?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі ваші налаштування команди буде перезаписано типовими налаштуваннями, ви "
"справді бажаєте саме цього?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Визначити середовища і команди LaTeX для Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Список відомих середовищ зі значними додатковими відомостями, які, ймовірно, "
"використовуватиме Kile. Ви можете додавати власні середовища, які буде "
"використано, наприклад під час автоматичного доповнення середовищ, під час "
"роботи інструментів «Кмітливий розрив рядка» і «Кмітлива табуляція». "
"Звичайно ж, ви можете змінювати і вилучати лише визначені вами середовища."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "З зірочкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Додати нове середовище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Вилучити визначене користувачем середовище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Змінити визначене користувачем середовище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Показувати лише визначені користувачем середовища і команди"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Знайдено %1 запис."
msgstr[1] "Знайдено %1 записи."
msgstr[2] "Знайдено %1 записів."
msgstr[3] "Знайдено один запис."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальний файл"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Додати файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Додати позначені файли"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Додати всі позначені файли"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Встановити нетипові файли"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Встановити ваші власні файли автозавершення"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Керування нетиповими файлами"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr ""
"Керування локальними файлами автозавершення у програмі для керування файлами"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Виберіть файли автозавершення для встановлення локально"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "файли автозавершення (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Локальний файл автозавершення з назвою «%1» вже існує.\n"
"Бажаєте замінити цей файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Замінити локальний файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Під час спроби вилучення файла «%1» сталася помилка.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу до файла."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Помилка вилучення"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл до локального каталогу.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу до каталогу «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Помилка копіювання"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Нетипові файли було встановлено і попередньо позначено для додавання."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Успішне встановлення"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "П"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Існуючі шаблони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Показати всі шаблони"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти вибір"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n"
"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n"
"якщо ви виберете саме такий шаблон, буде створено новий шаблон\n"
"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n"
"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів "
"яких ви не маєте прав запису)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n"
"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n"
"не існує. Можливо ви забули його зберегти?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Вибачте, але шаблон з назвою «%1» вже існує.\n"
"Ви маєте спочатку його вилучити."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон «%1»; ви впевнені?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон «%1»; ви впевнені?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Математичні середовища"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без н&умерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Кількість &рядків:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Кількість сто&впців:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Команда\n"
"для &розділення груп:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Стандартний &табулятор:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Режим &формули:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Використовувати &позначки:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Виберіть середовище."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Використовувати для цього середовища варіант із зірочкою."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати "
"всередині одного з цих середовищ для формул."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Кількість стовпців:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Кількість груп:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Документ LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Документ BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Скрипт Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Назва засобу"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Нетипове>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (, ), [ або ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Оберіть типову поведінку (клас)\n"
"цього інструмента. Клас успадкує всі властивості\n"
"інструмента, на якому його засновано.\n"
"\n"
"Наприклад, вибір пункту «LaTeX» призведе\n"
"до того, що ваш інструмент поводитиметься як\n"
"стандартний інструмент «LaTeX»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Введіть коротку описову назву вашого &інструмента:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Майстер PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|файли PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Пе&ревпорядкувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 сторінка + порожня сторінка → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 сторінка + дублікат → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 сторінки → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 сторінки (альбомна) → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 сторінки → чотири на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 сторінки (альбомна) → чотири на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Вибрати парні сторінки"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Вибрати непарні сторінки"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Вибір сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Вилучення сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Додати фоновий малюнок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Додати кольорове тло"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Додати позначку на передній план"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: виберіть параметр"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: виберіть параметр"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (зашифровано)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Помилка: невідома кількість сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Пароль для PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Цей файл PDF зашифровано. pdftk не може його відкрити.\n"
"Будь ласка, вкажіть пароль до цього файла PDF\n"
" або нічого не вказуйте, щоб спробувати інший спосіб: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Для встановлення або зміни поточних параметрів слід вказати пароль."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Права доступу до цього документа можна змінити за допомогою <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> не виявлено, права доступу змінити неможливо."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> не виявлено, значення властивості змінити неможливо."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Властивості цього документа можна змінити за допомогою <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Файл вхідних даних зашифровано, працювати можна лише з <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Для перевпорядковування сторінок слід вказати пароль."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Файл вхідних даних зашифровано. Без встановлення <i>pdftk</i> з ним не можна "
"працювати."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано <i>pdftk</i> та пакунок LaTeX <i>pdfpages</"
"i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано лише <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> не "
"встановлено)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано лише пакунок LaTeX <i>pdfpages</i> "
"(<i>pdftk</i> не виявлено)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Цей майстер не працюватиме, оскільки не знайдено потрібних інструментів "
"(див. розділ довідки)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Зібрано без підтримки бібліотеки роботи з PDF libpoppler. Виконання "
"деяких завдань буде неможливим.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Список сторінок, відокремлених комами: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Всі параметри «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Всі параметри «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Додає зображення тла PDF з окремого файла вхідних даних PDF. Pdftk "
"використовує лише першу сторінку з цього файла PDF і додає зображення на "
"кожну зі сторінок виведеного PDF. Сторінку зображення буде масштабовано і "
"повернуто, якщо це потрібно для того, щоб вмістити її до сторінки виведеного "
"файла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Додає позначку переднього плану у верхній частині сторінок вхідного "
"документа PDF. Pdftk використовує лише першу сторінку з файла позначки PDF і "
"додає відповідне зображення на кожну зі сторінок документа PDF. Якщо це "
"потрібно, зображення буде масштабовано та повернуто так, щоб вмістити його "
"на сторінці вхідного документа. Найкращих результатів можна досягти, якщо "
"тло на сторінці позначки є прозорим."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий каталог.\n"
"\n"
"Ви не зможете скористатися цим майстром."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Майстер PDF</center><br>У цьому майстрі використовуються «pdftk» та "
"пакунок LaTeX «pdfpages» для виконання таких дій:<ul><li>перевпорядковування "
"сторінок вже створеного документа PDF;</li><li>читання та оновлення "
"інформації щодо документа PDF (лише pdftk);</li><li>читання, встановлення та "
"зміни деяких прав доступу до документа PDF (лише pdftk). Для встановлення "
"або зміни параметрів документа слід вказати пароль. Крім того, виконується "
"шифрування PDF з метою блокування доступу до вмісту файла без пароля.</li></"
"ul><p>Пакунок «pdfpages» може працювати лише з незашифрованими документами. "
"«pdftk» працює з зашифрованими і незашифрованими документами, але для робот "
"з зашифрованими документами доведеться вказати пароль. Якщо програмі не "
"вдасться виявити «pdftk» або «pdfpages», ви не зможете скористатися частиною "
"з можливостей.</p><p><i>Попередження:</i> шифрування та захист паролем "
"насправді не можуть захистити дані PDF надійно. Дані буде зашифровано, але "
"ключ розшифрування залишиться відомим. Такий захист слід вважати лише "
"ввічливою, але наполегливою вимогою поважати побажання автора.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Інформація: </i>цю версію Kile було зібрано без підтримки бібліотеки "
"libpoppler. Встановлення, зміна та вилучення властивостей та прав доступу у "
"цій версії неможливе.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Інструменти PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX з пакунком «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Перевпорядкування файла PDF: %1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** інструмент: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** вхідний файл: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** файл виводу: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** параметр: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** команда: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** переглядач: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Під час виконання завдання сталася помилка."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Завершено з помилкою (помилковий пароль)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Завершено з помилкою"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі програмі потрібні деякі параметри."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Некоректний список сторінок «від-до»: %1 більше за %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Некоректний номер сторінки: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr ""
"Вам слід вказати файл PDF, який буде використано як позначку переднього "
"плану."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Вам слід вказати файл PDF, який буде використано як зображення тла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: у цьому режимі можна використовувати лише файли "
"зображень «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Вказаного файла не існує."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Вам слід вказати файл виведення даних."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: припустимим файлом виведення даних є лише «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Не задано вхідного файла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: прийнятними файлами вхідних даних є лише файли «."
"pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Цього вхідного файла не існує."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Не вказано пароля."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "У цьому майстрі буде використано «pdftk» та пакунок LaTeX «pdfpages»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Перевпорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Назва файла виведення даних. Ви можете не вказувати ніякої назви, якщо слід "
"перезаписати початковий файл."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Файли PS\\n*.ps.gz|Стиснуті файли PS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Переглядач:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Переглянути результат процесу перетворення. Зовнішнім переглядачем завжди "
"вважатиметься okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Показати остаточний файл PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Перезаписати початковий файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"Дії «Вибрати сторінки» і «Скинути параметр» потребують визначення назви "
"параметра, яку ви можете ввести у це поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Файл PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Властивості цього документа PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Створювач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Виготовлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата створення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Дата внесення змін:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Права доступу (128-бітовий захист)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Друк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Копіювання тексту та графіки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Зміна вмісту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Заповнення полів форми даними:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "дозволено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Зміна або додавання анотацій та заповнення полів форм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Дозволити лише друк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Дозволити всі можливості"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Перезібрати файл Postscript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "Не знайдено ні pstops, ні psselect."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "'pstops' not found."
msgstr "Не знайдено pstops."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "'psselect' not found."
msgstr "Не знайдено psselect."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: виберіть параметр"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Виберіть параметр"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "перевпорядкування файла ps: %1"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Під час перевпорядкування файла сталася помилка."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише «.ps» і «.ps.gz»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише «.ps»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Копій:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Інструменти Postscript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Оберіть одну з 18 дій з перетворення файла postscript. Для виконання "
"останніх чотирьох дій слід вказати додаткові параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Перетворення на файли ps здійснюється за допомогою «pstops» і «psselect».\n"
"Вам слід переконатися, що «dvips» викликано з параметром «-t a4», а\n"
"пакунок hyperref (за потреби) з параметром «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Вхідний файл, який слід перетворити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Переглянути файл ps у «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Якщо ви бажаєте копіювати сторінки, вам слід вказати кількість копій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Назва файла виводу даних. Ви можете не вказувати ніякої назви, якщо ви "
"бажаєте переглянути результат без його збереження. У останньому випадку слід "
"позначити пункт переглядача."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Суфікси назв"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які "
"слід вважати файлами відповідного типу у проєкті."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Назва проєкту:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Тека проєкту:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Введіть шлях до вашого проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(використовувати загальні параметри)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Типовий суфікс назви графічного файла, якщо суфікс не вдається встановити за "
"назвою файла."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Вихідні файли"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Файли пакунків"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Файли бібліографій"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Типовий суфікс графічних файлів:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Попередньо визначені:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Помилка у розширенні «%1»:\n"
"Всі визначені користувачем суфікси мають виглядати так: «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Некоректний суфікс"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Створення проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проєкту):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до "
"проєкту, позначте цей пункт і виберіть шаблон зі списку, що з'явиться нижче."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Ви не зазначили назви проєкту. Якщо ви продовжите, назвою проєкту буде "
"вибрано «Без назви».\n"
"Бажаєте створити проєкт без назви?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Не вказано назви проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Будь ласка, введіть місце для збереження файла проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Порожня адреса"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях до теки проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Некоректна тека"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Не вказана назва файла"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr ""
"Файл проєкту із такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Файл проєкту вже існує"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Файл параметрів інтерфейсу із такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть "
"іншу назву проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Файл «%1» вже існує. Перезаписати його?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проєктів"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(використовувати загальний параметр)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Головний документ:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(автовизначення)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Налаштування &Швидкого складання:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Параметри &MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося створити теку проєкту «%1».</p><p>Будь ласка, перевірте, чи є "
"у вас права на запис до відповідного каталогу.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Тека проєкту, «%1», непридатна до запису.</p><p>Будь ласка, "
"переконайтеся, що маєте належні права доступу до теки проєкту.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Параметри кла&су"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакунки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Властивості &документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Клас док&умента:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Додати запис до цього спадного списку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Вилучити поточний запис з цього спадного списку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Розмір шрифту:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Парам&етри класу:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Додати новий параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Редагувати поточний параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Вилучити поточний параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Пакунки LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Додати пакунок…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Додати новий пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Додати пара&метр..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Додати новий параметр пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Повернути типовий список пакунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Дат&а:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Позначає «overfull hboxes» у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Без особливих позначок для «overfull hboxes» у вивідних повідомленнях"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Розташовує номер формули ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Вирівнює формули ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Робить текст одноколонковим"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Розміщення тексту в дві колонки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові — ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Не обробляти однорядкові підписи"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Включити бібліографію до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Включити покажчик до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Команда caption діє як \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Не використовувати окремий рядок для назви додатка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Включати заголовок резюме"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Виключати заголовок резюме"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Багатокольорові слайди"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Тло слайдів завжди біле"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Використовувати для показу шрифт sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Використовувати для показу шрифт serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Створити PDF макет"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Для плівок PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Не показувати нотатки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Включати нотатки до вихідного файла"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Використовувати dvips як драйвер hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Використовувати pdftex як драйвер hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Робити закладки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Додавати номери розділів до закладок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Відкрити дерево закладок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Текст у полі Автор файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Текст у полі Створено файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX з пакунком hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Початок перегляду документа PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Текст у полі Тема файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Використовувати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Використовувати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Увімкнути створення покажчика"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Обертає текст"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Набирання прописних грецьких літер"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Додає підтримку особливостей мови"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Використовувати схему кодування шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Підтримка включення зображень"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Показувати замість зображень лише рамки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<типове>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Використовувати стандартні &розміри шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Використовувати стандартні &розміри паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку класів документів?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Вилучити клас документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Додати розмір шрифту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку розмірів шрифтів?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Вилучити Розмір шрифту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Додати розмір паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку розмірів паперу?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Вилучити розмір паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Додати параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Назва &параметра:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Вибрати цей параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Редагувати параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Вилучити цей параметр класу?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Додати пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "Па&кунок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "Ви&брати цей пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "Пара&метр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "пакунок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Можна редагувати"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Редагувати пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Вилучити цей пакунок?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Скинути список пакунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» не є дозволеним."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Цей клас документів вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Така назва класу документа не є припустимою."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Цей пакунок вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Створити клавіатурне скорочення"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Для виконання скрипту використовувати послідовність введених у редакторі "
"символів."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Для виконання скрипту використовувати комбінацію клавіш."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Виберіть тип клавіатурного скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Послідовність символів у редакторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть послідовність символів для цього скрипту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть комбінацію клавіш для цього скрипту:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Копіювати як LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Статистика проєкту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проєкту, вам слід всі їх "
"відкрити."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише позначеного тексту."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Статистика для проєкту %1, файла %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Статистика проєкту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Статистика проєкту Без назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Кількість с&товпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Середовища для таблиць"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти по центру"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Розділити комірки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Редагувати рамку"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Вилучити атрибути"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Вилучити все"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Вставити дані з буфера обміну"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Використовувати версію з зірочкою"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Ширина таблиці:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Використовувати пакунок booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Додавати позначки пунктів"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Введіть дані: просто наберіть текст у позначеній комірці. Після того, як ви "
"натиснете Enter, буде позначено сусідню комірку."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Необов'язковий параметр для позначеного середовища."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Таблицю буде розміщено по центру."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Використовувати рядкові команди пакунка booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Встановити ширину таблиці."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Встановити жирний шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Встановити курсивний нарис."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Встановити підкреслену форму шрифту."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст буде розміщено посередині."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Об’єднує сусідні комірки, якщо вони знаходяться у одному рядку."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Розділяє об’єднані комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Виберіть рамку для позначених комірок. Після того, як ви натиснете кнопку, "
"поточну рамку буде застосовано до позначених вами комірок."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Вилучає текст з позначених комірок, але не змінює атрибути тексту, на зразок "
"вирівнювання і форми шрифту."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Відновлює типові значення атрибутів позначених, але залишає текст цих "
"комірок незмінним."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr ""
"Вилучає текст з позначених комірок і відновлює типові значення атрибутів."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr ""
"Вставляє таблицю, що зберігається у буфері обміну даними, до вікна цього "
"майстра."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Встановлення нового розміру таблиці вилучить її вміст. Ви справді бажаєте "
"встановити новий розмір?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Зміна розміру таблиці"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання p{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання b{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання m{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Вирівнювання X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Вставити перед декларацією"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Вставити після декларації"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Придушити пробіл"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Не придушувати пробіл"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Оскільки у буфері обміну даними немає даних, нічого вставляти до таблиці."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Буфер обміну порожній"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Переглядач документації"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</"
"p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
"to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<p>Список документації, яка є частиною встановленого дистрибутива TeX.</"
"p><p>За допомогою подвійного клацання кнопкою миші на пункті у списку або "
"натискання клавіші «Пробіл» ви можете відкрити панель перегляду вмісту "
"відповідного файла.</p><p>Дані для пунктів, які показано сірим кольором, не "
"встановлено.</p>"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Ви можете вибрати ключове слово, щоб наказати програмі обмежити список "
"файлів документів лише тими, які пов'язано з цим словом."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Почати пошук за вказаним ключовим словом."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Відновити початковий список усіх доступних файлів документації."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Скасувати по&шук"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Неможливо прочитати «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not find the documentation file '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти файл документації «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Не задано ключового слова."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Результати пошуку за ключовим словом «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "За ключем пошуку «%1» документів не знайдено."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
msgstr ""
"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл «texdoctk."
"dat».<br/>Через це, на жаль, Kile не зможе показувати корисної інформації."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Діалогове вікно TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
"the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview "
"of the installed TeX documentation."
msgstr ""
"Не вдалося визначити каталог, до якого встановлено ваш дистрибутив TeX, або "
"знайти файл texdoctk.dat.<br>Через це, на жаль, програма не зможе показати "
"вам огляд встановленої документації з TeX."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Налаштувати довідку користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046
#: widgets/helpconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Довідка користувача"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "П&ункт меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Розділювач"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Перемістити в&гору"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Перемістити &вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Додавання файла довідки користувача"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Пункт &меню:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Файл &довідки:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкривання файлів"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Пункт меню для цього файла довідки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Відкрити діалогове вікно для вибору локального файла довідки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"сайти (HTML) (*.html *.htm);;документи (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;усі файли (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Змінити меню користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Пункт меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Вставити вміст файла"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Виконати програму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Фрагмент тексту, який буде вставлено у разі використання пункту меню. Можна "
"скористатися такими замінниками: <ul><li>%M — позначений фрагмент тексту</"
"li><li>%C — розташування курсора</li><li>%B — кружечок</li><li>%E — відступ "
"у середовищах</li><li>%R — вибрати мітку зі списку</li><li>%T — вибрати "
"пункт списку літератури зі списку</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Можливі замінники:\n"
"%M: позначений фрагмент тексту\n"
"%C: позиція курсора\n"
"%B: маркер\n"
"%E: відступ у середовищах\n"
"%R: вибрати мітку зі списку\n"
"%T: вибрати пункт списку літератури зі списку\n"
"%S: назва файла з текстом без суфікса"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете створювати меню користувача, вносити зміни до таких меню і "
"встановлювати меню користувача. Меню користувача будуть частиною системи "
"меню Kile. Щоб створити або змінити таке меню, скористайтеся шістьма "
"кнопками, розташованими ліворуч. Доступ до додаткових пунктів дій можна "
"отримати за допомогою контекстного меню вже створених пунктів меню.</"
"p><p>Подібно до стандартного меню, може бути визначено пункти трьох різних "
"типів:</p><ul><li><i>стандартні записи</i>, які пов’язано з певною дією;</"
"li><li><i>підменю</i>, які містять інші пункти меню;</li><li><i>роздільники</"
"i>, для візуального поділу пунктів.</li></ul><p>Кожен зі стандартних пунктів "
"меню може бути пов’язано з одним з трьох типів дій:</p><ul><li><i>вставлення "
"тексту</i>: у результаті виконання такої дії у поточній позиції курсора буде "
"встановлено фрагмент тексту. Передбачено символи замінники: <tt>%M</tt>, <tt>"
"%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>. "
"Докладніше про призначення цих символів можна дізнатися за допомогою системи "
"підказок <i>Що це?</i> або звичайних <i>панелей підказок</i> відповідного "
"віджета.</li><li><i>вміст файла</i>: додає вміст вказаного файла повністю "
"(можна використовувати ті самі замінники, що і у попередньому варіанті).</"
"li><li><i>виконання зовнішньої програми</i>: до відкритого документа може "
"бути вставлено дані, виведені у результаті виконання вказаної програми. У "
"рядку команди для програми можна використовувати замінник <tt>%M</tt>, тобто "
"дані з файла зі збереженим позначеним фрагментом тексту. Замість назви цього "
"тимчасового файла просто вкажіть <tt>%M</tt> у рядку команди.</li></"
"ul><p>Якщо програмі не вистачає якихось важливих даних щодо пункту меню, "
"пункт меню буде позначено червоним кольором. Додаткову інформацію можна "
"отримати за допомогою системи підказок <i>Що це?</i> більшості віджетів у "
"вікні.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Діалогове вікно меню користувача"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Поточну ієрархію пунктів меню було змінено, але не було збережено.\n"
"Відкинути зміни у ієрархії?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "файли меню користувача (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Виберіть файл меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Збереження файла меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Файл «%1» вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"У ієрархії меню містяться помилки. Встановлення цього файла може призвести "
"до непередбачуваних наслідків.\n"
"Ви справді хочете зберегти цей файл?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Тип меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Меню користувача LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Визначена користувачем ієрархія меню, яку можна змінити за допомогою шести "
"кнопок, розташованих під зображенням ієрархії (з показаними клавіатурними "
"скороченнями). Доступ до додаткових дій можна отримати за допомогою "
"контекстних меню позначених пунктів. Змінювати порядок пунктів можна за "
"допомогою перетягування зі скиданням."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Вставити новий роздільник під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Вилучити позначений пункт."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Пересунути позначений пункт нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Вставити новий пункт меню під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Вставити новий пункт підменю під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Пересунути позначений пункт вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Встановити незмінену і збережену ієрархію меню як визначене користувачем "
"меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Завантажити файл XML, у якому описано визначене користувачем меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Зберегти змінену ієрархію меню, яка описує визначене користувачем меню, до "
"файла XML у локальному каталозі Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Зберегти змінену ієрархію меню, яка описує визначене користувачем меню, до "
"файла XML у локальному каталозі Kile і вибрати нову назву для цього файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(встановлено)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Вилучити поточну ієрархію меню і започаткувати нову."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Назва відповідного файла."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Вибрати піктограму пункту дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Вилучити піктограму пункту дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Змінити тип пункту меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Мітка позначеного пункту меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Параметр командного рядка для виконуваної програми."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Вибрати або спорожнити клавіатурне скорочення для цієї дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Визначити, чи має бути позначено вставлений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Позначити вставлений текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr ""
"Визначити, чи буде під час виконання дії замінено позначений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Замінити позначений фрагмент тексту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Визначити, чи потрібен для виконання дії позначений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Потребує позначення фрагмента тексту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr ""
"Визначити, чи слід вставляти до тексту дані, виведені виконуваною програмою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Вставити дані, виведені вибраною програмою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Визначити, чи слід додавати пункт дії до контекстного меню позначених "
"фрагментів тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Додати до контекстного меню позначеного фрагмента тексту"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Вставити вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Вставити нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Вставити роздільник вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Вставити роздільник нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Вставити підменю вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Вставити підменю нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Вставити у це підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Вставити роздільник до цього підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Вставити підменю у це підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Вилучити цей пункт"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Вилучити всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Згорнути підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Розгорнути підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Згорнути всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Розгорнути всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» з метою збереження меню користувача."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього пункту меню:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього підменю:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього запису:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Ви справді хочете спорожнити всю ієрархію меню?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "У цього пункту меню немає заголовка."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Це підменю немає сенсу без вкладених до нього пунктів."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "У цьому пункті не передбачено фрагмента тексту для вставлення."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Для цього завдання не вказано файла."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Файл для цього пункту не існує."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Файл для цього пункту не є виконуваним."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Помилка:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Помилка у ієрархії меню"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Некоректні символи"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте "
"якусь іншу, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб зберегти попри помилки у "
"назві."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Файл з назвою «%1» вже існує.<br>Будь ласка, визначте якусь іншу назву або "
"натисніть кнопку «Скасувати», якщо бажаєте перезаписати файл."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Вказана назва файла не має суфікса. Додати відповідний автоматично?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Немає суфікса"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Всі документи збережено на диск."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Спроба збереження всіх документів зазнала невдачі."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Документ збережено на диск."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі, вихід скасовано."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Англійські лапки: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Французькі лапки: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Німецькі лапки: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Французькі лапки (довгі): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Німецькі лапки (довгі): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Ісландські лапки (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Ісландські лапки (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Чеські лапки: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Пакунок csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Вам слід включити пакунок %1, щоб скористатися %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити, перш ніж почати цю "
"операцію."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Помилка під час перегляду структури"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Виконання скрипту %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Перевищення"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Переглянути файл журналу"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Попередня помилка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Наступна помилка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Попереднє попередження LaTeX"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Наступне попередження LaTeX"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Помилок: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Попереджень: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Перевищень: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Дані щодо попереджень і помилок недоступні."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Помилок та попереджень LaTeX не виявлено."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці "
"інструменти будуть доступні з меню «Збирання→Інше», їх можна буде "
"налаштувати у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть "
"Налаштувати Kile). Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер "
"можна використовувати в команді Швидкого складання, якщо забажаєте."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Знайдено інструменти користувача"
#: kile.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Для забезпечення належної роботи цієї версії Kile слід скинути параметри "
"інструментів.<br/>У результаті буде перезаписано усі внесені вами до "
"параметрів зміни.</p><p>Хочете скинути параметри роботи інструментів зараз?</"
"p>"
#: kile.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Слід скинути список інструментів"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kile.cpp:489
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Файли та проєкти"
#: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: kile.cpp:616
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kile.cpp:619
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#: kile.cpp:625
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
#: kile.cpp:630
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: kile.cpp:635
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: kile.cpp:640
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Інші математичні символи"
#: kile.cpp:645
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Різноманітний текст"
#: kile.cpp:650
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Розділювачі"
#: kile.cpp:655
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі літери"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: kile.cpp:665
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Символи кирилиці"
#: kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Визначені користувачем"
#: kile.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведіть вказівник миші на піктограму, щоб побачити команду LaTeX, що "
"відповідає цій піктограмі.<br/>Щоб вставити відповідну команду натисніть "
"кнопку з цією піктограмою, крім того натискання «Shift» вставить команду у "
"математичному режимі, а натискання «Ctrl» — у фігурних дужках.</p>"
#: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: kile.cpp:720
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Звіт та Повідомлення"
#: kile.cpp:726
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивідні повідомлення"
#: kile.cpp:729
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Створити шаблон з документа..."
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Вилучити шаблон..."
#: kile.cpp:817 kile.cpp:939
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: kile.cpp:818
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрити всі &інші"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:825
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Наступний розділ"
#: kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Попередній розділ"
#: kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Наступний абзац"
#: kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Попередній абзац"
#: kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Шукати &у файлах..."
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Оновити стр&уктуру"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новий проєкт..."
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Відкрити проєкт..."
#: kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Відкрити &недавній проєкт"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Додати файли до проєкту..."
#: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Оновити де&рево проєкту"
#: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Параметри проєкту"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проєкт"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Показати проєкти..."
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Вилучити файли з проєкту..."
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Показати &файли проєкту..."
#: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли &проєкту"
#: kile.cpp:870
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Знайти у &проєкті..."
#: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: kile.cpp:875
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Наступний документ"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Попередній документ"
#: kile.cpp:879
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень"
#: kile.cpp:880
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень"
#: kile.cpp:881
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Фокус на перегляді Konsole"
#: kile.cpp:882
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Фокус на Редакторі"
#: kile.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Завершення команди (La)TeX"
#: kile.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Завершення середовища LaTeX"
#: kile.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Завершення скорочення"
#: kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Наступний маркер"
#: kile.cpp:893
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Попередній маркер"
#: kile.cpp:897 kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Середовище (всередині)"
#: kile.cpp:899 kile.cpp:916
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Середовище (ззовні)"
#: kile.cpp:901 kile.cpp:918
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Група TeX (всередині)"
#: kile.cpp:903 kile.cpp:920
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Група TeX (ззовні)"
#: kile.cpp:905 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:907 kile.cpp:924
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: kile.cpp:911 kile.cpp:928
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Слово TeX"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "До кінця рядка"
#: kile.cpp:931 kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Перейти до Begin"
#: kile.cpp:933 kile.cpp:944
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Перейти до End"
#: kile.cpp:935 kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Перейти до відповідника"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: kile.cpp:953
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Піддокумент"
#: kile.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:959
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Бібліографія"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:965 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: kile.cpp:968
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Параметри BibTeX"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Параметри Biblatex"
#: kile.cpp:979 kile.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Швидкий запуск"
#: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Розміщення у таблиці"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Плаваючі об'єкти"
#: kile.cpp:989
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ &головним"
#: kile.cpp:994
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Показувати перегляд документів"
#: kile.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Показувати &бічну панель"
#: kile.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Показувати панель &повідомлень"
#: kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Режим нагляду за файлами"
#: kile.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: kile.cpp:1036
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Про компонент редактора"
#: kile.cpp:1044
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Перевірка системи..."
#: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Швидко"
#: kile.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Неможливо створити інструмент «Архівування».\n"
"\n"
"Будь ласка, виправте встановлений вами пакунок Kile відповідним чином."
#: kile.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Не вдалося створити інструмент архівування"
#: kile.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Проєкт: %1"
#: kile.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Проєкт: %1 (Головний документ: %2)"
#: kile.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: kile.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Головний документ: %1"
#: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ головним документом"
#: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)"
#: kile.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [лише читання]"
#: kile.cpp:2070
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Немає активного документа або його не збережено."
#: kile.cpp:2157
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Вам слід включити пакунок %1."
#: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Вставити текст"
#: kile.cpp:2160
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Вам слід включити пакунки %1."
#: kile.cpp:2381
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Немає назви"
#: kile.cpp:2417
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: kile.cpp:2614
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти."
#: kile.cpp:3021
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"
#: kile.cpp:3022
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "РЯДОК"
#: kile.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Оновлення структури…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Версія файла ресурсів."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ширина головного вікна."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:46
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Висота головного вікна."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді "
"структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді "
"структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та "
"ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr "Типовий додаток для відкриття графічних файлів без суфікса у назві"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:112
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Який тип бібліографії (bibtex чи biblatex) слід показувати kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Чи запускати сервер Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib "
"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Містить змінну середовища BIBINPUTS для інструментів швидкого перегляду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими засіб обробки бібліографії (наприклад "
"BibTeX або Biber) буде шукати додаткові пакунки і / або файли. Додавати :"
"$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst "
"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Чи показувати нижню панель."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Висота нижньої панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Визначає, яку з вкладок нижньої панелі слід показувати."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Ширина бічної панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Чи показувати бічну панель."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Чи слід показувати перегляд документа."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Чи слід показувати перегляд документа у окремому зовнішньому вікні."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:185
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Визначає, чи показувати вікно вітання під час запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Остання версія Kile, для якої під час запуску було виконано перевірку системи"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Автоматичне додавання спеціальних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Вирівнювати зображення посередині."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Вставляти обмежувальну рамку як параметр команди includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Вказати бажаною верхню позицію рисунка на сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Вказати бажаною нижню позицію рисунка на сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Вказати бажаною позицію рисунка на сторінці «саме тут»."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Вказати бажаним розташування рисунка на окремій сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Примусове розташування рисунка."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Увімкнути середовище wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure праву частину тексту."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure ліву частину тексту."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure внутрішній бік сторінки."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure зовнішній бік сторінки."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Дозволити пересування вбудованих рисунків."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
"Намагатися визначити параметри обмежувальної рамки з самого зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:301
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Типова роздільна здатність зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Використовувати для контекстної довідки довідник з LaTeX Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Використовувати для контекстної довідки довідкові дані системи LaTeX2e "
"TeXLive."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Відкривати файли і проєкти під час запуску програми."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Суфікси назв файлів, які слід вилучити під час виходу."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Показувати у віджеті навігації лише файли LaTeX"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Змінна шаблону — «автор»."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:351
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Змінна шаблону — «клас документа»."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:355
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Змінна вхідного кодування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Типове місце, де мають створюватися проєкти."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Визначає, чи синхронізуватиметься поточний каталог у консолі з каталогом "
"відкритих вкладок."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Визначає, чи буде увімкнено режим спостереження за файлами для перегляду "
"документів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Визначає, чи слід показувати у заголовку вікна шлях до файла повністю."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Чи встановлено Convert."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд позначеного тексту на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній "
"панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
"нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
"нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:477
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Колір тла панелі швидкого попереднього перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Дозволити підтримку написання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Встановити граничний час на виконання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Граничний час на виконання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr "Ширина стовпчика з назвою скрипту у віджеті керування скриптами."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Останнє завдання, використане майстром створення PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше "
"використовуваних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Визначає, чи слід додавати символи UTF-8 замість команд"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Файл XML меню користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Використати основне меню (значення «0») або меню «LaTeX» (значення «1») для "
"розташовування меню користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Задіяти можливості інтерактивного перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Синхронізувати розташування курсора з вікном перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Увімкнути попередній перегляд для щойно відкритих документів."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між моментом зміни документа і початком компіляції."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Компілювати документи лише після збереження."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE. Будь ласка, перевірте "
"коректність встановлення KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Не знайдено компонента редактора."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). "
"Будь ласка, виберіть «Зберегти все» з меню Файл і закрийте Kile.\n"
"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за "
"доповідь про помилку."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити адресу «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл."
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити."
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Створити шаблон з документа"
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"У Kile виникли проблеми під час збереження файла %1. Чи маєте ви достатньо "
"вільного місця на вашому диску?"
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Зберегти скомпільований документ як…"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити адресу «%1»,\n"
"оскільки це адреса каталогу."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог"
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Оновити дерево проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову "
"виберіть Оновити дерево проєкту."
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Не вдалося оновити дерево проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Виберіть проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Додати до проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Файл %1 вже є частиною проєкту %2"
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Файл %1 неможливо додати через те, що його не існує або він непридатний для "
"читання"
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Цей файл проєкту, у ньому міститься інформація щодо вашого проєкту. Саме "
"тому вилучення цього файла з проєкту неможливе."
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Неможливо вилучити файл з проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Проєкт «%1» вже відкрито.</p><p>Якщо ви хочете перезавантажити проєкт, "
"закрийте його перед повторним відкриттям.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проєкт вже відкрито"
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проєкту «%1» не існує або непридатний до читання.</p><p>Хочете "
"вилучити цей проєкт зі списку недавніх проєктів?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити файл «%1», оскільки цей файл не є файлом проєкту.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити проєкт «%1», оскільки його було створено <br/>за "
"допомогою новішої версії Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Неможливо відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проєкту %1 було створено застарілою версією Kile.<br/>Перед "
"відкриттям його доведеться оновити.</p><p>Хочете оновити цей файл?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Файл проєкту слід оновити"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося оновити файл проєкту «%1».</p><p>Хочете вилучити цей проєкт зі "
"списку нещодавно використаних проєктів?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Не вдалося оновити файл проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язано з проєктом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть "
"Зберегти проєкт."
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Вдалося визначити активний проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Додати файли до проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Не відкрито жодного проєкту. Будь ласка, відкрийте проєкт, до якого ви "
"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли."
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Не вдалося визначити активний проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Параметри проєкту для"
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть "
"Параметри проєкту."
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Закрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка активуйте документ, що "
"пов'язано з проєктом, який ви бажаєте закрити, а потім виберіть «Закрити "
"проєкт» знову."
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Не вдалося закрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Немає що очищати для %1"
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Очищення %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Перемкнутись між проєктами"
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Оберіть файли для вилучення"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Показати файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "файл налаштування проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "графічний файл"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "не відкрито: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Не вдалось визначити позначений файл."
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Помилка у файлі проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Відкриття проєкту..."
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканування файлів проєкту..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Вихідні файли (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Пакунки (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Файли BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Файли Metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Файли скриптів Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Файли проєктів Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |усі файли"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: kilehelp.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Вибачте, не вдалося знайти документації LaTeX у %1; будь ласка, виправте "
"шлях у Параметри→Налаштувати Kile→Довідка."
#: kilehelp.cpp:166
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: kilelauncher.cpp:112
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " вивід: \n"
#: kilelauncher.cpp:223
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "перервано"
#: kilelauncher.cpp:232
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Невдалий запуск, діагностика:"
#: kilelauncher.cpp:237
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Під час обробки параметрів, переданих програмі, сталася помилка."
#: kilelauncher.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"У параметрах, переданих програмі, виявлено метасимволи командної оболонки, "
"які не вдалося обробити."
#: kilelauncher.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою «%1»."
#: kilelauncher.cpp:256
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ви не маєте права запускати %1."
#: kilelauncher.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми."
#: kilelauncher.cpp:282
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "завершено з кодом виходу %1"
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "несподіване завершення"
#: kilelauncher.cpp:310
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "не вдалося запустити"
#: kilelauncher.cpp:313
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "аварійне завершення"
#: kilelauncher.cpp:316
#, kde-format
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "невдача (код помилки %1)"
#: kilelauncher.cpp:357
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Перегляд документа недоступний"
#: kilelauncher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr ""
"Будь ласка, вимкніть інтерактивний перегляд до запуску цього інструмента"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Цитата"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Додати базу даних BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Вибір класу документа — \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[параметри]{клас}\n"
"клас : article,report,book,letter\n"
"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"інші параметри: \n"
"landscape — вибрати альбомний формат; типовим є книжковий. \n"
"titlepage, notitlepage — визначити, чи буде окрема титульна сторінка.\n"
"leqno — додавати номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово "
"додається праворуч.\n"
"fleqn — розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n"
"onecolumn, twocolumn — одна чи дві колонки; типово одна колонка\n"
"oneside, twoside — визначити одно- чи двосторонній режим друку.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Імпорт пакунка — \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Імпорт пакунка"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу "
"документа\n"
"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Пакунки AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Почати тіло документа — \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Почати тіло документа"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n"
"«Преамбула» (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Створити титульні написи — \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Створити титульні написи"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n"
"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі "
"першої сторінки."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Зміст — \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Визначення заголовка — \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Визначення заголовка"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{текст}\n"
"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n"
"Скористайтеся \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому "
"заголовку."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Визначення авторства — \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Визначення авторства"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{імена}\n"
"Команда \\author задає автора(ів), де імена — це список авторів розділений "
"командами \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "По середині — \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Вирівняти ліворуч — \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Вирівняти праворуч — \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитата — \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n"
"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Цитування — \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n"
"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Вірші — \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Середовище verse розроблено для поезій.\n"
"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один "
"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Дослівно — \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Список з позначками — \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Список з позначками"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище itemize дає список з «позначками пунктів».\n"
"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Перелік — \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Перелік"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище enumerate дає нумерований список.\n"
"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Опис — \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Середовище description використовується для списків з мітками.\n"
"Кожен пункт списку починається з команди \\item[мітка].\n"
"«Мітка» буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Таблиця — \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[розміщення]\n"
"вміст таблиці\n"
"\\caption{підпис до таблиці}\n"
"\\end{table}\n"
"Таблиці — це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і "
"відсуваються на зручне для друку місце.\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує "
"розмістити вашу таблицю\n"
"h : Here — у місці тексту, де зустрілося середовище\n"
"t : Top — нагорі сторінки тексту\n"
"b : Bottom — внизу сторінки тексту\n"
"p : Page of floats — на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не "
"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n"
"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption надасть вам змогу визначити підпис під вашою таблицею."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Рисунок — \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[розміщення]\n"
"тіло рисунка\n"
"\\caption{підпис рисунка}\n"
"\\end{figure}\n"
"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, "
"переміщуються у зручне місце\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити "
"ваш рисунок\n"
"h : Тут — де у тексті розміщено середовище рисунок\n"
"t : Вгорі — вгорі текстової сторінки\n"
"b : Внизу — внизу текстової сторінки\n"
"p : Сторінка плаваючих об'єктів — на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n"
"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n"
"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Титульна сторінка — \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Титульна сторінка"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"текст\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"друкованого номера сторінки чи шапки."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Курсив — \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{курсивний текст}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Нахилений — \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{нахилений текст}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Жирний — \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Жирний"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{текст жирним}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Друкарська машинка — \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Капітель — \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{текст капітеллю}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[мітка] Привіт!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Табуляція — \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n"
"другий рядок \\&gt; \\&gt; далі \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Команди :\n"
"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n"
"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n"
"\\&lt; Надає змогу розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи "
"поля сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n"
"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n"
"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n"
"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від "
"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n"
"\\` Надає змогу вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи "
"границю 0\n"
"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n"
"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних "
"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Табличне середовище — \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання — за "
"центром середовища.\n"
" t — вирівнювати до верхнього рядка\n"
" b — вирівнювати до нижнього рядка\n"
"колонки : Визначає форматування колонки.\n"
" l — Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n"
" r — Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n"
" c — Колонка з текстом вирівняним по центру.\n"
" | — Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n"
" @{текст} — додає текст до кожного рядка.\n"
"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n"
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, "
"починаючи з колонки «i» й закінчуючи колонкою «j».\n"
"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Комірки з декількома стовпчиками — \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Комірки з декількома стовпчиками"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n"
"«колонки» визначає кількість стовпців для перекриття.\n"
"«розміщення» визначає форматування вмісту: «c» по центру, «l» — ліворуч, «r» "
"— праворуч.\n"
"«текст» визначає текст вмісту."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Горизонтальна лінія — \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Вертикальна лінія — \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Вертикальна лінія"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці — \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, "
"починаючи з колонки «i» й закінчуючи колонкою «j»,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "З нової сторінки"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Розрив рядка — \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці "
"команди."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Розрив сторінки — \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну "
"сторінку в місці команди."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "«Великий» вертикальний проміжок — \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "«Великий» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Команда \\bigskip додає «великий» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "«Середній» вертикальний проміжок — \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "«Середній» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Команда \\medskip додає «середній» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Додавання картинки — \\includegraphics{файл}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Додавання картинки"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Регульоване додавання файла — \\include{файл}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Регульоване додавання файла"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{файл}\n"
"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для "
"вибіркового включення файлів."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Введіть або виберіть назву файла: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Включення файла — \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Включення файла"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{файл}\n"
"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так "
"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{заголовок}\n"
"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Частина"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Без &нумерації"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{заголовок}\n"
"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n"
"Тільки для класів документів «звіт» і «книга»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "Г&лава"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{заголовок}\n"
"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Розділ"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{заголовок}\n"
"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Підрозділ"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{заголовок}\n"
"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "П&ідпідрозділ"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{заголовок}\n"
"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{заголовок}\n"
"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Підпараграф"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "крихітний"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "розмір індексу"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "розмір виноски"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "малий"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "звичайний розмір"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "великий"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "ВЕЛИКИЙ"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ключ}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{слово}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref "
"у файлі bib\n"
"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні "
"посилання"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Підкреслення — \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Кмітливий новий рядок"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Кмітлива табуляція"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Резюме — \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"текст\n"
"\\end{abstract}\n"
"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"надрукованого номера сторінки або шапки."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* — \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для "
"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб "
"заповнити визначену ширину."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Міністорінка — \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий "
"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви "
"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Список рисунків — \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Список рисунків"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Список таблиць — \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Створити покажчик — \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Створити покажчик"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Вставити покажчик — \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Вставити покажчик"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Глосарій — \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій."
#: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Список літератури — \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{найдовша мітка}\n"
"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"найдовший мітка : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий "
"як найширший мітка, створений командами \\bibitem \n"
"\\bibitem : Задає пункт списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Дослівно (показати пробіли) — \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Дослівно (показати пробіли)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому "
"варіанті, пробіли друкуються особливим чином."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Вбудований код — \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Вбудований код"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Макроформа середовища дослівно."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Вбудований код (показати пробіли) — \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Вбудований код (показати пробіли)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Макроформа середовища verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "«Малий» вертикальний проміжок — \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "«Малий» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Команда \\smallskip додає «малий» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Горизонтальний змінний проміжок — \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Горизонтальний змінний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hfill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися чи "
"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Горизонтальна багатокрапка — \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Горизонтальна багатокрапка"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Команда \\dotfill дає «гумову довжину», яка заповнюється крапками замість "
"просто пробілів."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Горизонтальний заповнювач — \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизонтальний заповнювач"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hrulefill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися "
"або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною лінійкою."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Вертикальний змінний проміжок — \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Вертикальний змінний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Команда заповнення \\vfill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися або "
"стискатися вертикально."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок — \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та "
"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою "
"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) — \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда "
"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви "
"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок "
"не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Вертикальний проміжок — \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті "
"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) — \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Вертикальний проміжок (примусово)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. "
"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не "
"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, включіть аргумент *. Тоді проміжок "
"не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Виділений — \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Виділений"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{виділений текст}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Стронґ — \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{текст}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Прямий — \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Без засічок — \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Моноширинний — \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Середній — \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Напівжирний — \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Вертикальний — \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Курсив — \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Нахилений — \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Капітель — \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Вибір стилю списку літератури — \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Вибір стилю списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає "
"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n"
"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n"
"alpha : впорядкований за алфавітом. Мітки формуються з імені автора і року "
"публікації.\n"
"plain : впорядкований за алфавітом. Мітки є номерами.\n"
"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n"
"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними мітками."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Створення списку літератури — \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без суфікса),\n"
"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n"
"Kile автоматично додає базову назву файла TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Завантажити пакунок Biblatex — \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Завантажити пакунок Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Цей пункт включає до проєкту пакунок biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Надрукувати бібліографію"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Друкує повну бібліографію"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Надрукувати бібліографію за розділами"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Друкує бібліографію для кожного розділу окремо"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Надрукувати список стенографічних скорочень"
#: kilestdactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : ви маєте вибрати одне з двох полів\n"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"OPT.... : необов’язкові поля (для їхнього вилучення скористайтеся командою "
"«Вилучити»)"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Поля бібліографії — %1\n"
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Малий пробіл"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Великий пробіл"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Математичний режим — $...$"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Математичний режим"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Режим формули — \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Режим формули"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Рівняння — \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Нижній індекс — _{}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Верхній індекс — ^{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Звичайний дріб — \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Звичайний дріб"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Стиль повноформатного показу — \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Стиль показу"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Текстовий дріб — \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Текстовий дріб"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратний корінь — \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратний корінь"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Масив — \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Кожна колонка, колn, задається однією літерою, що визначає як вирівнюється "
"текст у колонці.\n"
" c — по центру \n"
" l — ліворуч \n"
" r — праворуч\n"
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Лівий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "ліва ("
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "ліва ["
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "ліва {"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "ліва &lt;"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "ліва )"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "ліва ]"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "ліва }"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "ліва &gt;"
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "ліва ."
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "права )"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "права ]"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "права }"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "права &gt;"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "права ("
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "права ["
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "права {"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "права &lt;"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "права ."
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Звичайний — \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Звичайний"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Стиль показу — \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Стиль показу"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Стиль тексту — \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Стиль тексту"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Корінь n-го степеня — \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Корінь n-го степеня"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Ліва-права дужки — \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Ліва-Права дужки"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Розширювана ліва стрілка — \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Розширювана ліва стрілка"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Розширювана права стрілка — \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Розширювана права стрілка"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Формула у рамці — \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Формула у рамці"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl — \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl — \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl — \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl — \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr — \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr — \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr — \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr — \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст у формулі — \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Текст у формулі"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Проміжний текст — \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Проміжний текст"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Математична формула — \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Математична формула"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Рівняння (без номера) — \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Рівняння (без номера)"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Багаторядкові — \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Багаторядкові"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Багаторядкові* — \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Багаторядкові*"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Розділити — \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Зібрати — \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Зібрати"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Зібрати* — \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Зібрати*"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Вирівняти — \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Align"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Вирівняти* — \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Align*"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign — \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Flalign"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* — \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Flalign*"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Вирівняти за — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Вирівняти за"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Вирівнювання за* — \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Вирівнювання за*"
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Вирівняні — \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Вирівняні"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Зібрані — \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Зібрані"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Вирівняні за — \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Alignedat"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Варіанти — \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Варіанти"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matrix — \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrix"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "pmatrix — \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "vmatrix — \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "Vmatrix — \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "bmatrix — \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "Bmatrix — \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 помилок"
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 попереджень"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 перевищень"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "%1 перевищення"
msgstr[1] "%1 перевищення"
msgstr[2] "%1 перевищень"
msgstr[3] "%1 перевищення"
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Засобу роботи зі списками літератури, вибраного вручну, не існує. Спробуємо "
"виявити його у автоматичному режимі."
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Версія Okular %1.%2.%3 є застарою для використання ForwardDVI. Будь ласка, "
"оновіть Okular до версії 0.8.6 або новішої."
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Виберіть бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Виберіть бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Не вибрано бібліографію."
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Не знайдено жодної бібліографії."
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший "
"файл HTML, скористайтеся пунктом меню Параметри→Налаштувати "
"Kile→Інструменти→ViewHTML→Додатково."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Неможливо змінити до теки %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами "
"своєї діяльності."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файла %1/%2 не існує. Якщо ви впевнені, що це не так, перевірте дозволи на "
"цей файл."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи "
"на файл."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній "
"активний документ."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Продовжити?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Файла %1/%2 не існує; ви компілювали вихідний файл?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть "
"Архівувати."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Архівувати проєкт"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Невідомий інструмент %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Не вдалося знайти інструмент «%1» у базі даних налаштувань."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Модуль списку літератури"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Автоматично визначати модуль роботи зі списком літератури за виводом LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Скинути автоматично визначений модуль"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Пере&творити у"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти до"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "За&вершити"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Позна&чки"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Середови&ще"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "&Група TeX"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "З&бирання"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Компілювати"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Пе&ретворити"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ін&ше"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Пр&оєкт"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Преамбула"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Таблиці та списки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Розбиття на розділи"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Посилання"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Середовище"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Середовища для спис&ків"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Середовища для &таблиць"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Плаваючі об'єкти"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Середовища для &коду"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Математичні команди"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Дужки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Текст та включення AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Дроби AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Біноміальні вирази AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Математичні стилі &шрифтів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Математичні &акценти"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Математичні &пробіли"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Стандартні математичні &середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Математичні середовища &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "Ви&рівняні середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Центровані середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "&Багаторядкові середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Середовища ма&триць"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стилі &шрифтів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Вага шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Профіль шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Про&міжки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Розбиття на сторінки та рядки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Довжина вирівнювача"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:510
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "TeX Documentation"
msgid "LaTeX Documentation"
-msgstr "Документація з TeX"
+msgstr "Документація з LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:525
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Головна"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:541
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Показувати позицію курсора на панелі перегляду"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Синхронізувати розташування курсор з панеллю перегляду"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Вставити як LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Перетворити позначене у &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Показати упорядкований список відкритих документів"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Не вдалося створити вікно редактора."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: kileviewmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Швидкий перегляд позначеного"
#: kileviewmanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Середовище &Швидкий перегляд"
#: kileviewmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Швидкий перегляд формул"
#: kileviewmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Надрукувати скомпільований документ…"
#: kileviewmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Попередній перегляд друку для скомпільованого документа…"
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Інтерактивний перегляд для поточного документа або проєкту"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Повторна компіляція даних інтерактивного перегляду"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Зберегти скомпільований документ…"
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Деякі з документів не вдалося належним чином зберегти"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"Мабуть документ було збережено до того, як став можливим інтерактивний "
"перегляд"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Розташування одного з компонентів проєкту не є відносним щодо основного "
"каталогу проєкту.\n"
"Інтерактивний перегляд для цього проєкту буде вимкнено."
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру підкаталогів"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "© Команда розробників Kile, 2003–%1"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Керування проєктом/розробка"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Колишній розробник"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Колишній супровідник і розробник"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Перехід з Subversion на Git"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, різні покращення та виправлення помилок"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Інтеграція KatePart"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Аналіз журналів"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у файлах"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr ""
"Файли, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма прочитала дані зі "
"стандартного джерела введення."
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Не вдалося запустити Kile, оскільки не вдалося знайти свіжу версію "
"бібліотеки Okular.\n"
"\n"
"Будь ласка, встановіть бібліотеку Okular, перш ніж запускати Kile."
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку Okular"
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Блок без назви"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX —> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX —> DVI (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX —> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX —> PS (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Не вибрано тексту для компіляції."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Відсутнє середовище оточення."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Це не піддокумент, а головний документ."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Відсутнє середовище оточення «математична група»."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n"
"невідоме завдання «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його, перш ніж запускати це."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Не вдалося запустити «%1» для швидкого перегляду."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Не вдалося визначити головний документ."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Не вдалося знайти команди «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Скрипт: інформація"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Скрипт: вибачте"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Скрипт: помилка"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Скрипт: питання"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Скрипт: попередження"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Введіть значення"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Будь ласка, введіть значення"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Скрипт «%1.js»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Помилка під час роботи з файлами: не вдалося знайти файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Виберіть файл для читання"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Помилка під час роботи з файлами: не вдалося створити файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Помилка під час роботи з файлами: не вдалося записати дані до файла «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Дію було скасовано користувачем."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти «%1»"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Додаток курсора/діапазону тексту"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Під час виконання скрипту «%2» сталася помилка у рядку %1:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Щоб виконати скрипт «%2», потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. "
"Виконання зупинено."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Помилка версії"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Запуск скрипту неможливий: не відкрито панелі перегляду"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Помилка скрипту"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Виконання %1"
#: templates.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in "
"your home folder."
msgstr ""
"Не знайдено теку для збереження %1.\n"
"Перевірте чи є тека із назвою «.kde» та можливістю запису у вашій домашній "
"теці."
#: templates.cpp:165
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Порожній файл"
#: templates.cpp:170
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Порожній файл LaTeX"
#: templates.cpp:175
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Порожній файл BibTeX"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Вікно введення"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Повний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Вилучити таке скорочення «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Показувати у заголовку вікна шлях повністю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Показувати у зовнішньому вікні"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Намагатися розмістити курсор."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Пряме або базоване на контекстних вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що "
"визначено у позначених файлах автодоповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово "
"має цю довжину."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Показувати на бічній панелі скорочення з вказаних файлів доповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Пряме або засноване на контекстних вікнах автодоповнення скорочень, що "
"визначено у позначених файлах автодоповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Показувати на бічній панелі команди LaTeX з вказаних файлів доповнення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Файли автозавершення"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "У списку слів «%1» містяться дублікати записів."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Автоматичне з&авершення розмітки LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "літер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Авто&матичне завершення скорочень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Показати команди LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Показати скорочення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Параметри автозавершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Розмістити курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Завершувати Середовища"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Перевірка належного встановлення вашої системи TeX..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Завершення середовищ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Кількість пробілів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Відкрити вибране"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Показувати лише файли LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Типова адреса проєкту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "В&ідкривати файли і проєкти під час запуску програми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Змінні шаблонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Параметри к&ласу документів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Вхідне &кодування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Параметри вилучення файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Автоматично вилучати тимчасові файли після закриття Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Автоматично перезавантажувати документ у разі внесення змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Синхронізувати каталог консолі з каталогом вкладок документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Надати змогу Kile обробляти команди LyX, надіслані редакторами/переглядачами "
"бібліографії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Типова роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(використовується, коли у зображенні не вказано роздільної здатності)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Обмежувальна рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "На&магатися визначити з самого зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(вам слід встановити пакунок ImageMagick, щоб мати змогу користуватися цим "
"пунктом)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual"
-msgstr "Використовувати довідку з LaTeX &Kile"
+msgstr "Ви&користовувати неофіційну довідку з LaTeX2e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgid "Use &Kile's LaTeX reference"
-msgstr "Використовувати довідку з LaTeX &Kile"
+msgstr "Вико&ристовувати довідку з LaTeX Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Налаштувати середовища і команди LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Подвійні лапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Автоматичне додавання подвійних &лапок у LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви зможете вставити LaTeX-еквіваленти "
"найспецифічніших символів, які можна набрати на клавіатурі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Автоматично вставляти LaTeX-еквіваленти спеціальних символів під час набору "
"(акценти тощо)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Математичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Автоматично вставляти $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Перевіряти, чи кореневий документ є кореневим документом LaTeX перед "
"запуском LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Перевіряти чи є &кореневим документом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Перейти до першої помилки у випадку помилок під час запуску LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "Пере&йти до першої помилки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Автоматично запустити Asymptote, BibTeX, MakeIndex і перезапускати LaTeX за "
"потреби"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Автоматично запускати додаткові інструменти"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Налаштування інтерактивного перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Увімкнути &інтерактивний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Увімкнути інтерактивний перегляд для щойно відкритих документів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Компіляція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Компілювати док&ументи після збереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Компілювати змінені документи, &якщо минуло"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Сховати &Перевищення"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Виберіть інструмент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Оберіть налаштування для поточного інструмента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "В&ибір:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "К&лас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Суфікс &джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Суфікс приз&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Файл призначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Ві&дносний шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Закрити Konsole після завершення роботи інструмента"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Додати і&нструмент до меню «Збирання»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Типові інструменти..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Будь ласка, оберіть тип документа, який ви бажаєте створити."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід використати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Запускати початковий майстер під час створення порожнього файла LaTeX"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Виберіть налаштування:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільність:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(використовує dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi —> ps —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(використовує dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(використовує convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Перетворення у зображення:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибране:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Математична група:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Піддокумент:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Розглянемо файл <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> за повним шляхом <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, — його буде скомпільовано за "
"допомогою pdflatex у <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</"
"span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Змінні мають такі значення:"
"</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: назва файла з суфіксом, але без шляху &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> назва файла без суфіксу, але без шляху &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: шлях файла кодів без назви файла &lt;-&gt;"
"<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: шлях до файла призначення без "
"назви файла, те саме, що і %dir_base, якщо не було встановлено відносний "
"шлях &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/"
"home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> назва файла призначення без шляху до нього "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> роздільна здатність дії швидкого перегляду, "
"встановлена у налаштуваннях kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: список всіх файлів у проєкті, позначених для "
"архівування. Прапорець архівування можна вказати за допомогою контекстного "
"меню бічної панелі «Файли і проєкти».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Файли і проєкти"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Додати в архів"
#: widgets/projectview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Файли проєктів"
#: widgets/projectview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: widgets/projectview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: widgets/projectview.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Відкрити за допомогою"
#: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: widgets/projectview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/projectview.cpp:822
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додати у проєкт"
#: widgets/projectview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Додати в архів"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Вилучити з проєкту"
#: widgets/projectview.cpp:849
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Д&одати файли..."
#: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Поточна типова (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Поточна типова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Увімкнути &підтримку скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Часове обмеження виконання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Обмежити час виконання скриптів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Часове обмеження (секунд):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Запустити вибраний скрипт"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Створити новий скрипт"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Відкрити вибраний скрипт у редакторі"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Налаштувати клавіатурне скорочення"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Вилучити клавіатурне скорочення"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Назва скрипту"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Послідовність «%1» уже встановлено до дії «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Послідовність вже встановлено"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Послідовність «%1» є підмножиною послідовності «%2», вже встановленої для "
"дії «%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Коротша послідовність «%1» уже встановлена для дії «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Символів"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Слів та чисел:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Команд та середовищ LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Загалом символів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Рядків"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Команд LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Середовища LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Загалом рядків:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Поз: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Рівень розгортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Типове з&начення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "В&ідкрити елементи мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Показувати невизначені посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Відкрити елемент посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Показувати елементи бібліографії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Відкрити запис bibitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Показувати ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Показувати середови&ща figure і table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Показувати графічні файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Показувати вхідні файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Без додаткового розділу для міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Типовий суфікс графіки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Суфікс, який слід використовувати для файлів без суфікса у назві"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n"
" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n"
"мітку, її буде показано, коли ви наведете вказівник миші на цей пункт.\n"
"Крім того, пункти графічних файлів або встановленої мітки мають власні\n"
"контекстні меню (відкриваються клацанням правою кнопкою)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (рядок %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Мітка: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Відсутні «дані структури» для показу."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Посилання BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Невизначені посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "ВИПРАВИТИ"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Не вдається створити елемент перегляду списком: не знайдено батьківського "
"елемента."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Для цього графічного файла на вказано суфікса. Використовується .%1 з "
"параметрів проєкту."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Для цього графічного файла на вказано суфікса. Використовується .%1 з "
"загальних параметрів перегляду структури."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Суфікс назви файла не вказано"
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання "
"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що "
"спричинив помилку була: %1.\n"
"Створити цей файл?"
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Неможливо знайти файл"
#: widgets/structurewidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: widgets/structurewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Вставити нижче"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Запустити Швидкий перегляд"
#: widgets/structurewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Вставити мітку"
#: widgets/structurewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Як &посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Як посилання на &сторінку"
#: widgets/structurewidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Тільки &мітку"
#: widgets/structurewidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Копіювати мітку до буфера"
#: widgets/structurewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Як посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Як посилання на сторінку"
#: widgets/structurewidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Тільки мітку"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[1] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[2] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[3] "Потрібний пакунок: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Коментар: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Показувати пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Кількість показаних символів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Сп&орожняти список символів під час виходу з Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Вставити Unicode-відповідник позначеного символу (якщо такий передбачено)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Запустити поза Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Запустити в консолі"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Використовувати перегляд документа"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Запустити послідовність інструментів"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Скористайтесь вкладкою «Додатково», щоб налаштувати цей інструмент."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Невідомий тип інструмента; дані налаштування пошкоджено.\n"
"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими.\n"
"Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Оберіть налаштування для інструмента %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Нові налаштування"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Введіть назву нових налаштувань:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити це налаштування?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
"Вам слід встановити хоч один набір налаштувань для кожного інструмента."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Неможливо вилучити налаштування"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "не встановлено жодного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Встановлений файл меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Файл "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "По&казувати меню користувача у меню «LaTeX»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Показувати меню к&ористувача на смужці меню"
#~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
#~ msgstr "Для типу MIME «%1» не знайдено служби KDE."
#~ msgid "TeX Guide"
#~ msgstr "Довідник з TeX"
#~ msgid "LaTeX Command"
#~ msgstr "Команда LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Subject"
#~ msgstr "Тема у LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Env"
#~ msgstr "Середовище LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Reference"
#~ msgstr "Довідка LaTeX"
#~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити інструмент перегляду HTML. Будь ласка, оновіть список "
#~ "інструментів."
#~ msgid "Location of the TeX documentation."
#~ msgstr "Адреса документації TeX."
#~ msgid ""
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для контекстної довідки довідкові дані системи TeX "
#~ "(застаріла версія)."
#~ msgid "Use an external viewer for user help."
#~ msgstr "Використовувати зовнішній переглядач для довідки."
#~ msgid ""
#~ "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of "
#~ "the documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:"
#~ "</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: "
#~ "</i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/"
#~ "texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-"
#~ "dist/doc</li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the "
#~ "comprehensive collection of links to documentation topics<br/>that can be "
#~ "found in the top-level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/"
#~ "usr/local/texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to "
#~ "consider placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У дистрибутивах (La)TeX використано різні адреси для основної теки, у "
#~ "якій зберігається документація.<br/>Ось декілька можливих варіантів:</"
#~ "p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
#~ "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-"
#~ "dist/doc</li></ul><p>Крім того, якщо ви користуєтеся TeXLive 2010 або "
#~ "новішими версіями, варто скористатися повною збіркою<br/>посилань на "
#~ "розділи документації, яку можна знайти у файлі теки верхнього рівня "
#~ "<code>doc.html</code> (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> або "
#~ "подібному).<br/>Вам також варто додати пункт цього файла до розділу "
#~ "<i>Довідка користувача</i> у меню «Довідка».</p>"
#~ msgid "Location of Documentation Files"
#~ msgstr "Розташування файлів документації"
#~ msgid ""
#~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
#~ "share/texmf/doc."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть у це поле шлях до каталогу документації TeX. Наприклад, /usr/"
#~ "share/texmf/doc."
#~ msgid "&Location of TeX documentation:"
#~ msgstr "&Адреса документації TeX:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
#~ msgstr "Використовувати документа&цію TeXLive вашої системи"
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
#~ msgstr "Використовувати документаці&ю TeX вашої системи (застаріла версія)"
#~ msgid "Use &embedded viewer"
#~ msgstr "Використовувати в&будований переглядач"
#~ msgid "Show help file in a &separate window"
#~ msgstr "Показувати довідку у &окремому вікні"
#~ msgid ""
#~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that "
#~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the "
#~ "space key will open a viewer to show this file."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступних документів, які записано у файлі «texdoctk.dat», що "
#~ "входить до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання "
#~ "клавіші пробілу відкриє перегляд цього файла."
#~ msgid "Could not read the style file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати файл стилю."
#~ msgid "Could not find '%1'"
#~ msgstr "Не можу знайти «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the "
#~ "selected template."
#~ msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення вказаного шаблону."
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "«середовище»"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "«команда»"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Помилка у додатку"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Зберегти копію як..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 — підтримується прямий пошук"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість файлів доповнення, які можна використовувати для "
#~ "показу на бічній панелі."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Максимальна кількість показаних файлів:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Команди LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Не вказано списків слів"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Повернутися до редактора"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "С&тан:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ви <b>не зможете скористатися</b> вбудованою панеллю перегляду (оскільки "
#~ "Kile було зібрано без підтримки<br/>вбудованого перегляду). Таким чином, "
#~ "підтримкою інтерактивного перегляду не можна буде скористатися."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Використовувати для довідки вбудований переглядач."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX —> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX —> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX —> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX —> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX —> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Бібліотека:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "К&лас бібліотеки:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Пара&метри:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Запустити вбудованим в Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Використати переглядач HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Звичайний режим"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "файлпроєкту"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакунки"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "зображення"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|файли меню LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Файли проєктів Kile\n"
#~ "*|Всі файли"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Автоматичне збереження."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного "
#~ "місця на диску!"
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Автозбереження"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Параметри автозбереження"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Автоз&береження"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Інтервал &часу у хвилинах (1 — 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що "
#~ "містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть "
#~ "«Створити шаблон з документа» з меню «Файл», заповніть поля діалогового "
#~ "вікна і все: наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть "
#~ "шаблон зі списку шаблонів.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між "
#~ "елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше "
#~ "немає потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви "
#~ "помітили помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна "
#~ "просто клацнувши на ньому мишкою!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, "
#~ "щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... що інструмент швидкого збирання можна повністю переналаштувати? "
#~ "Зазирніть до <b>Параметри→Налаштувати Kile→Збирання</b> і виберіть "
#~ "інструмент <b>QuickBuild</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що використання проєктів робить програму Kile стає набагато "
#~ "потужнішою? Наприклад, ви можете зв'язати та запакувати всі споріднені "
#~ "документи в один проєкт; крім того, інструменти на зразок автозавершення "
#~ "посилань та цитат стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити, який "
#~ "з документів є головним документом проєкту.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що ви можете вибрати команду, яку використовуватиме команда Швидке "
#~ "складання? Просто скористайтеся пунктом меню <b>Проєкт→Параметри проєкту</"
#~ "b> і виберіть команду QuickBuild.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? "
#~ "Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично "
#~ "з'явиться список всіх доступних міток (якщо автозавершення заборонене, "
#~ "натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n"
#~ "<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ "
#~ "належить до проєкту.</p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри→Налаштувати "
#~ "Kile→Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. "
#~ "Ви, навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>"
#~ "\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що "
#~ "починаються на <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до "
#~ "<b>Параметри→Налаштувати Kile→Автозавершення</b>; там ви можете вибрати "
#~ "бази даних команд LaTeX. Можна, навіть, створити власний список команд.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента "
#~ "автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть Alt"
#~ "+Пробіл: з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</"
#~ "code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри→Налаштувати "
#~ "Kile→Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. "
#~ "Ви навіть можете створити власний список команд.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...у Kile передбачено декілька засобів редагування, які допоможуть вам "
#~ "набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до підменю "
#~ "<b>Автозавершення, Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню "
#~ "<b>Зміни</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину "
#~ "документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> "
#~ "або <b>поточний піддокумент</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд за допомогою пункту меню "
#~ "<b>Параметри→Налаштувати Kile→Перегляд</b>. Там ви можете вибрати один з "
#~ "заздалегідь визначених наборів налаштувань.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що майстер може допомогти вам у створенні таблиць та оточень?</p>\n"
#~ "<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалогове вікно або контекстне "
#~ "меню, де можна вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, "
#~ "<b>кольору</b>, <b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. "
#~ "Також підтримуються <b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n"
#~ "<p>Скористайтеся пунктом меню <b>Параметри→Налаштувати Kile→Довідка</b> і "
#~ "налаштуйте ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Вибрати колір..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Поновити &Зміст"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Запустіть konqueror, щоб вибрати адресу мережі як файл довідки. Цю адресу "
#~ "потім слід скопіювати до віджета редагування."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Кількість &рядків:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 — підтримується прямий пошук, але без режиму вбудованого перегляду"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 — встановлена версія занадто стара, щоб ви могли скористатися "
#~ "механізмами прямого пошуку або режимом вбудованого перегляду. Вам слід "
#~ "встановити принаймні версію 0.8.6 для користування прямим пошуком і "
#~ "версію 0.14.80 для користування режимом вбудованого перегляду."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Порожні рядки не допускаються."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Не вказано пункту меню."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Цей пункт меню вже існує."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Не вибрано файла довідки."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Файли, які слід відкрити"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Читати з stdin"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "рядок"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "Вставляти символи UTF-8 замість команди"
#~ msgid "Unicode command: "
#~ msgstr "Команда Unicode: "
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Пакунок: "
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Пакунки: "
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " з параметрів проєкту"
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " з параметрів загального перегляду структури."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання скрипту «%1» сталася помилка:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "buttonGroup"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Теґи користувача"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Редагувати теґи користувача..."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Зберегти результати…"
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Перевірку системи завершено."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Перевірка завершилася несподівано..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вимкніть режим «Головний документ» перш ніж виконувати "
#~ "Перевірку системи."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зможете відкривати документи pdf за допомогою Adobe Reader, "
#~ "оскільки програму acroread не було знайдено у каталогах, вказаних за "
#~ "допомогою системної змінної PATH. <br>Якщо Adobe Reader є вашим типовим "
#~ "переглядачем, спробуйте встановити ViewPDF у типових параметрах системи. "
#~ "Альтернативним варіантом є використання Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Adobe "
#~ "Reader. Але ви можете використовувати Okular."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "ForwardDVI"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "LivePreviewManager"
#~ msgstr "Керування інтерактивним переглядом"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show a maximum of"
#~ msgstr "Показувати не більше"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "файлів"
#~ msgid "Complete Files"
#~ msgstr "Файли автозавершення"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Виберіть файли"
#~ msgid "Move out of braces (citation keylists)"
#~ msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)"
#~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
#~ msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат."
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Режими автозавершення"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Максимум:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Порожній документ"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Порожній документ BibTeX"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переклади"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переглянути поточний список подяк переклад, відвідайте веб-сторінку "
#~ "програми."
#~ msgid "Add current text to this list"
#~ msgstr "Додати поточний текст до списку"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
#~ ">\t\t Click on the images to insert the "
#~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t"
#~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" "
#~ "in curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
#~ "LaTeX.<br/>\t\t Клацніть по піктограмі, "
#~ "щоб вставити команду, додаткове натискання Shift\t"
#~ "\t вставляє команду у математичному "
#~ "режимі, натискання Ctrl — у фігурних дужках."
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Пр&оєкт"
#~ msgid "&LaTeX"
#~ msgstr "&LaTeX"
#~ msgid "left <"
#~ msgstr "ліва <"
#~ msgid "left >"
#~ msgstr "ліва >"
#~ msgid "right >"
#~ msgstr "права >"
#~ msgid "right <"
#~ msgstr "права <"
#~ msgid "Preview uses always 'dvipng'."
#~ msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'."
#~ msgid "Opens always in a separate window."
#~ msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні."
#~ msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
#~ msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX."
#~ msgid "PDFLatex (PDF output)"
#~ msgstr "PDFLatex (виведення до PDF)"
#~ msgid "Enable auto indentation of environemnts"
#~ msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Проєкт"
#~ msgid "Editor View"
#~ msgstr "Вікно редактора"
#~ msgid "pdftex/pdflatex"
#~ msgstr "pdftex/pdflatex"
#~ msgid ""
#~ "Insert the path to your project file here. If this file does not yet "
#~ "exists, it will be created. The filename should have the extension: ."
#~ "kilepr. You can also use the browse button to insert a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут шлях до вашого проєкту. Якщо цього файла ще не існує, його "
#~ "буде створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також "
#~ "можете скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла."
#~ msgid ""
#~ "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
#~ "extension"
#~ msgstr ""
#~ "Розширення назви файла проєкту не .kilepr , будь ласка, виправте "
#~ "розширення"
#~ msgid "Wrong Filename Extension"
#~ msgstr "Неправильне розширення назви файла"
#~ msgid ""
#~ "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths "
#~ "always begin with an /"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файла проєкту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються "
#~ "з /"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Відносний шлях"
#~ msgid "cite from ViewBib"
#~ msgstr "посилання з ViewBib"