Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1559140) @@ -1,6632 +1,6647 @@ # Translation of kate_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-29 20:19+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Treballar amb els connectors" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: " "alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el " "llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que " "es descriuen a continuació." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix " "accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho " "requereixin." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Connectors de l'aplicació &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor " "&kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les " "característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del " "&kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els " "connectors que requeriu." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Els connectors d'aplicació disponibles són:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador de " "traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa per a C/C++" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del " "fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags: Cerca " "definicions/declaracions amb CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Vista prèvia del document: Previsualitza el document en el format de destinació." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Commutador de " "documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament " "d'&Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File System Browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador del sistema de " "fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Document Tree View - Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Vista en arbre de " "documents: Mostra els documents oberts en un arbre de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb;: Proporciona un " "senzill frontal per a &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Obre capçaleres: " "Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" "Connector de projecte: Integració amb Git i altres sistemes per al control de les fonts" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime" msgstr "Replicode: Llenguatge IA constructivista i en temps d'execució" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "LSP Client - LSP " "client providing code navigation and code completion for many languages" msgstr "" "Client LSP: El " "client LSP proporciona navegació i finalització de codi per a molts " "llenguatges" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "" "Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents, carpetes o projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Connector SQL: Executa " "consultes a bases de dades SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" "Vista d'eina del terminal: Tindreu un terminal a punt, utilitzant l'estri del Konsole del KDE" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Process text using terminal commands" msgstr "" "Filtre de text: " "Processareu el text emprant ordres de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Compleció &XML;: " "Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per " "la DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validació &XML;: " "Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint»" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Connector del navegador de traça inversa" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Ús del connector del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat " "pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en " "una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el " "fitxer seleccionat i saltarà al número de línia correcta. Funciona per a " "traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també " "funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/" "dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. " "Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi " "font." #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex;" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de " "l'URL, en aquest cas, això seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "I després, generalment el connector troba el correcte." #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte." #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:456 plugins.docbook:895 #: plugins.docbook:1050 plugins.docbook:1982 plugins.docbook:2930 #: plugins.docbook:3027 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador de traça inversa" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop " "finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic " "a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un " "fitxer." #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:1094 plugins.docbook:2086 #: plugins.docbook:2431 plugins.docbook:2670 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Connector de construcció" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:371 plugins.docbook:441 #: plugins.docbook:611 plugins.docbook:917 plugins.docbook:1100 #: plugins.docbook:1450 plugins.docbook:2093 plugins.docbook:2437 #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "El connector de construcció permet executar accions com la construcció, " "neteja i compilació d'un projecte." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Ús del connector de construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la " "construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a " "configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es " "pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i " "compilació." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Sortida de la construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues " "pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Arranjament de l'objectiu" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "La pestanya Arranjament de l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar " "diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la " "taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de " "l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada " "objectiu per a definir un valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Directori de treball" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per " "utilitzar el directori on es troba el document actual." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per " "omissió s'estableix a make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió " "s'estableix a make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuració" # sskip-rule: t-sp_pu #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per " "omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " " "Construeix l'objectiu seleccionat" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Afegeix un " "objectiu de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Crea un conjunt d'objectius de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia " "l'ordre o el conjunt d'objectius" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Elimina " "l'ordre actual o el conjunt d'objectius" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida de consola " "generada per l'última ordre." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les " "categories de la sortida:" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els " "errors" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està " "disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer " "corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Alt;" "&Maj;&Left;. Per navegar cap a l'error següent, premeu &Alt;&Maj;&Right;." #. Tag: title #: plugins.docbook:306 plugins.docbook:404 plugins.docbook:549 #: plugins.docbook:653 plugins.docbook:698 plugins.docbook:756 #: plugins.docbook:1005 plugins.docbook:1420 plugins.docbook:1766 #: plugins.docbook:2372 plugins.docbook:2444 plugins.docbook:2819 #: plugins.docbook:2907 plugins.docbook:2969 plugins.docbook:3090 #: plugins.docbook:3179 plugins.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estructura del menú" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:310 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "" "ConstrueixSelecciona l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:320 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" "Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:327 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "ConstrueixAtura" #. Tag: para #: plugins.docbook:334 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Atura la construcció d'un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document." #. Tag: title #: plugins.docbook:359 plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2657 #: plugins.docbook:2872 plugins.docbook:3196 plugins.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: plugins.docbook:360 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, a la participant Salma " "Sultana per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:368 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva " "extensió i el camí." #. Tag: title #: plugins.docbook:378 plugins.docbook:2887 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Ús del connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:380 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:383 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la " "captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar " "o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en " "ambdues accions de tancar." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:408 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Fitxer Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer " "seleccionat en el submenú." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Fitxer Tanca com" #. Tag: para #: plugins.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el " "camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú." #. Tag: title #: plugins.docbook:438 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags genera un " "fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els " "fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma " "ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha " "disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per " "a aquest objecte)." #. Tag: para #: plugins.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació." #. Tag: para #: plugins.docbook:458 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a " "l'índex." #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu " "afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base " "de dades de CTags comuna." #. Tag: title #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Índex comú" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:467 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Arranjament de CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:470 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configura la base de dades global de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar " "l'Ordre de CTags." # skip-rule: t-2p_sp #. Tag: para #: plugins.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, " "llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al " "&khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un " "cop finalitzada, es tancarà el diàleg." #. Tag: title #: plugins.docbook:487 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Índex de la sessió" #. Tag: para #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:494 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Objectius de l'índex" #. Tag: para #: plugins.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el " "codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de " "CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:504 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #. Tag: caption #: plugins.docbook:511 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configurant la base de dades per a la sessió de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de " "CTags o torneu a l'ordre predeterminada." #. Tag: title #: plugins.docbook:526 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Ús del connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, " "símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en " "el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es " "defineix o declara aquest objecte." #. Tag: para #: plugins.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres " "assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies " "dreceres." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya " "Cerca de la vista de CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, " "classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 plugins.docbook:1667 plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al " "fitxer de codi font." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:554 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "CTags Fes un pas enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:559 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:564 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Cerca el text actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a " "la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de " "text actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:575 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "CTags Vés a la declaració" #. Tag: para #: plugins.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el " "document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la declaració." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:587 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Vés a la definició" #. Tag: para #: plugins.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el " "document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:608 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Connector de Vista prèvia del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "El connector permet una vista prèvia en viu a la barra lateral del document " "de text actualment editat en el format final. De manera que quan editeu " "&pex;, un text de Markdown o una imatge SVG, el resultat serà immediatament " "visible al costat del text d'origen." #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Per a la visualització, el connector utilitza el connector KParts, el qual " "està seleccionat com a preferit per al tipus &MIME; del document. Si no hi " "ha cap connector de KParts per a aquest tipus, no hi haurà cap visualització " "prèvia." #. Tag: para #: plugins.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Per a canviar el connector preferit, obriu el mòdul Associacions " "de fitxer a l'&systemsettings; i editeu Ordre de " "preferència dels serveis a la pestanya Incrustat." #. Tag: title #: plugins.docbook:629 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Alguns connectors disponibles del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Tipus &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Connector del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Text del Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart o OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Fitxers UI de les &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" # skip-rule: kct-graph #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Fitxers de grafs Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra la vista prèvia" #. Tag: para #: plugins.docbook:662 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Mostra o oculta la vista prèvia del document del &kate; a la barra lateral." #. Tag: title #: plugins.docbook:669 plugins.docbook:773 plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. Tag: para #: plugins.docbook:670 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "Els botons a la part superior de la finestra de vista prèvia proporcionen " "aquestes accions:" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Bloqueja la vista prèvia en un document determinat. Si seleccioneu aquesta " "opció, assegurareu que si es canvia el focus a un altre document a la " "mateixa finestra del &kate;, la vista prèvia no seguirà a aquest document, " "sinó que continuarà previsualitzant aquest document." #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Habilita o inhabilita les actualitzacions de la vista prèvia per al " "contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" "Actualitzeu manualment la vista prèvia del contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Un menú desplegable amb accions del connector de KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:695 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Connector del commutador de documents" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualitza Vistes emprades per darrera " "vegada" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;&Maj; Visualitza Vistes emprades per " "darrera vegada (a l'inrevés)" #. Tag: para #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Obre una llista amb els últims documents visualitzats:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:722 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Últims documents visualitzats" #. Tag: para #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" "Manteniu premudes les tecles &Ctrl; i per avançar a través de la " "llista. A més, premeu la tecla &Maj; per invertir la direcció." #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles &Up;, &Down;, &Home; o &End; per a " "navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà " "consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de " "la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al " "document seleccionat a la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:750 #, no-c-format msgid "File System Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from " "a displayed folder in the current frame." msgstr "" "El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir " "fitxers d'una carpeta que es mostren en el marc actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " " Mostra Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "" "Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents " "elements:" #. Tag: term #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Una barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:782 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element següent." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #. Tag: para #: plugins.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de " "punts." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta de documents actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la " "carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, " "si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una " "carpeta sobre la que no es pot decidir." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:812 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #. Tag: para #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Només mostra els noms de fitxer." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra el Nom, Data i " "Mida dels fitxers." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:826 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el " "contingut." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes " "addicionals disponibles a la vista detallada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:835 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronitza automàticament amb el document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers " "automàticament farà cd a la carpeta del document obert " "actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia." #. Tag: term #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Una entrada de la ubicació" #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. " "Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una " "de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de " "sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la " "icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que " "representarà el lloc actual." #. Tag: para #: plugins.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text " "on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; " "manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el " "botó de fletxa a la dreta de l'entrada." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció " "es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text." #. Tag: term #: plugins.docbook:869 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Una vista de carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Una entrada de filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la " "vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han " "d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *." #. Tag: para #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. " "Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la " "cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó " "Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció " "automàtica." #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del " "sistema de fitxers de la configuració del &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de " "fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions " "seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al " "costat de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:914 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "La llista Documents" #. Tag: primary #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "La llista Documents" #. Tag: para #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment " "oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un " "disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat." #. Tag: para #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Crea un document nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Obre un document existent" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Document " "anterior" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Document " "següent" #. Tag: member #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Desa el document actual" #. Tag: member #: plugins.docbook:942 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Desa el document actual sota un nom nou" #. Tag: para #: plugins.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els " "documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. " "Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des " "del menú Mode de vista." #. Tag: para #: plugins.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents " "carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon " "prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina " "per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos " "escollir el que vulgueu." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en " "la llista." #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy File Path you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el " "fitxer. Amb Copia el camí del fitxer podreu " "copiar el camí complet del document al porta-retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la " "llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:975 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:985 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Llista els documents en l'ordre d'obertura." #. Tag: para #: plugins.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial " "ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si " "el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents " "més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més " "facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es " "pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; " "es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Visualitza Document anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" " &Alt;&Down; " "Visualitza Document següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1036 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Visualitza Mostra els actius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Mostra el document obert a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del " "fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està " "activada." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot " "configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1067 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #. Tag: para #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina " "Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els " "documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció " "Vista de llista mostrarà una llista plana dels " "documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #. Tag: para #: plugins.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de " "carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap " "als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a " "la vista de llista." #. Tag: author #: plugins.docbook:1093 plugins.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Connector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al " "popular depurador de projectes de &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més " "informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer " "d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu " "utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, " "introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i " "seleccioneu DepuraInicia la " "depuració des del menú per a començar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estructura del menú i de la barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes " "estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de " "&gdb; utilitzada, i altres ajustaments." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila" #. Tag: para #: plugins.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus " "valors i les traces enrere del &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1157 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepuraObjectius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1160 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Un submenú que conté una llista d'objectius (executables)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "DepuraInicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia el &gdb; amb un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepuraMata/atura la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Atura el &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepuraReinicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia el &gdb;." # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepuraCommuta entre punt d'interrupció/" "interrupció" #. Tag: para #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepuraAvança per dins" #. Tag: para #: plugins.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1202 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepuraPassa per sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepuraAvança per fora" #. Tag: para #: plugins.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1218 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepuraMou el CP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Mou el comptador del programa (propera execució)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepuraExecuta fins al cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepuraContinua" #. Tag: para #: plugins.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba " "(amb èxit o no)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1241 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepuraImprimeix el valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra la barra d'eines de depuració." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "La vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Vista del depurador consisteix de " "diverses pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1268 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Sortida del &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1276 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "La pestanya Sortida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió " "de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. Tag: para #: plugins.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "El directori de treball actual que proporciona l'objectiu." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. Tag: para #: plugins.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Arguments passats al programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Mantén el focus" #. Tag: para #: plugins.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Redirigeix la E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Obre una nova pestanya E/S a la Vista del " "depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al " "programa en execució." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1324 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una " "sessió de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "ES" #. Tag: para #: plugins.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia " "d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "La pestanya ES" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "La pestanya ES." #. Tag: para #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple " "del programa." #. Tag: title #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "La pila de crides i locals" #. Tag: para #: plugins.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb " "format de traces inverses retornada per &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "La vista d'eina Pila de crides del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "La vista d'eina Pila de crides." #. Tag: para #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "La vista d'eina Locals conté una llista de totes les " "variables actualment carregades i els seus valors corresponents." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "La vista d'eina Locals del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1379 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals." #. Tag: para #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1390 plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Connector Obre les capçaleres" #. Tag: title #: plugins.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Ús del connector Obre les capçaleres" #. Tag: para #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer " "de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta " "acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està " "disponible a la mateixa carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Fitxer " "Obre .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per " "al document actiu." #. Tag: title #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Connector de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels " "fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Proporciona una vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Implementa la cerca i substitució per a un projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Proporciona una compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Implementa la construcció del projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del " "&kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que " "llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent " "manera:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Vista del projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i " "el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels " "fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona " "un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres " "aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu " "cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "La idea és que mai hàgiu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no " "s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector " "Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un " "fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà " "carregat automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre " "projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. " "Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per " "descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment " "utilitzant el quadre combinat." #. Tag: title #: plugins.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Cerca i substitueix en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral " "inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i " "substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Cerca en projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el " "connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica " "senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags " "analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la " "informació CTags a /tmp. Aquest " "fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica " "al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç " "de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del " "fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector " "Projecte és molt més potent." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Compleció en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest " "problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el " "connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats." #. Tag: title #: plugins.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Obre fitxers ràpidament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per " "obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu " "activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1553 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també " "podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la " "llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; " "ocultarà la vista Obertura ràpida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan " "canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà " "seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de " "vegades és molt útil." #. Tag: title #: plugins.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Implementació per a construir el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura " "correctament de forma automàtica." #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Crear projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Carregar automàticament els projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu " "llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb " "aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de " "versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per " "omissió):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuració de connector Projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Crear projectes manualment" #. Tag: para #: plugins.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la " "carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és " "Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "També en comptes de git hi ha implementats el subversion " "a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu " "dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com " "segueix:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. " "També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres." #. Tag: para #: plugins.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un " ".kateproject com aquest:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés " "a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Índex del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb " "el tipus, nom de fitxer i número de línia." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Anàlisi del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi " "estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i " "generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la " "severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1688 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer " "nom_del_projecte.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "El menú Projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "El menú Projectes permet canviar entre els projectes " "actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projectes Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Canvia al projecte anterior." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projectes Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Canvia al projecte següent." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjectesVés a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la " "finestra de l'editor." #. Tag: title #: plugins.docbook:1756 #, no-c-format msgid "LSP Client Plugin" msgstr "Connector del client LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The LSP Client plugin provides many language features such as code " "completion, code navigation or finding references based on the Language Server " "Protocol." msgstr "" "El connector del client LSP proporciona moltes característiques de " "llenguatge com ara la finalització de codi, la navegació de codi o la cerca " "de referències basades en el protocol del servidor del llenguatge " "(Language Server Protocol -LSP-)." #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the LSP Client in the plugin page, a new page called " "LSP Client will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Una vegada hàgiu activat el client LSP a la pàgina del connector, apareixerà " "una pàgina nova anomenada Client LSP al vostre diàleg de configuració del " "&kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "If appropriate, a corresponding LSP command is also mentioned in the " "explanation below, the documentation of which may then provide additional " "background and interpretation, though it may vary depending on the actual " "language. The phrase 'current symbol' refers to the symbol corresponding to " "the current cursor position, as so determined by the language and server " "implementation." msgstr "" "Si correspon, l'ordre LSP corresponent també s'esmentarà a l'explicació a " "continuació, la documentació pot proporcionar antecedents i interpretacions " "addicionals, encara que pot variar segons el llenguatge real. La frase " "«símbol actual» es refereix al símbol corresponent a la posició actual del " "cursor, segons el que determini la implementació del llenguatge i del " "servidor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1780 #, no-c-format msgid "LSP Client Go to Definition" msgstr "" "Client LSP Vés a la definició" #. Tag: para #: plugins.docbook:1785 #, no-c-format msgid "[textDocument/definition] Go to current symbol definition." msgstr "[textDocument/definition] Va a la definició del símbol actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Go to Declaration" msgstr "" "Client LSP Vés a la declaració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1795 #, no-c-format msgid "[textDocument/declaration] Go to current symbol declaration." msgstr "[textDocument/declaration] Va a la declaració del símbol actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1800 #, no-c-format msgid "LSP Client Find References" msgstr "" "Client LSP Troba les referències" #. Tag: para #: plugins.docbook:1805 #, no-c-format msgid "[textDocument/references] Find references to current symbol." msgstr "[textDocument/references] Cerca les referències al símbol actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1810 #, no-c-format msgid "LSP Client Highlight" msgstr "Client LSP Ressaltat" #. Tag: para #: plugins.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/documentHighlight] Highlight current symbol references in " "current document." msgstr "" "[textDocument/documentHighlight] Ressalta les referències del símbol actual " "en el document actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1820 #, no-c-format msgid "LSP Client Hover" msgstr "" "Client LSP En passar per sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "[textDocument/hover] Hover info for current symbol." msgstr "" "[textDocument/hover] Ofereix informació en passar per sobre per al símbol " "actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1830 #, no-c-format msgid "LSP Client Format" msgstr "Client LSPFormat" #. Tag: para #: plugins.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/formatting] [textDocument/rangeFormatting] Format the current " "document or current selection." msgstr "" "[textDocument/formatting] [textDocument/rangeFormatting] Dóna format al " "document actual o a la selecció actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1841 #, no-c-format msgid "LSP Client Rename" msgstr "Client LSP Reanomena" #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "[textDocument/rename] Rename current symbol." msgstr "[textDocument/rename] Canvia el nom del símbol actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Show selected completion " "documentation" msgstr "" "Client LSP Mostra la documentació de " "compleció seleccionada" #. Tag: para #: plugins.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Show documentation for a selected item in the completion list." msgstr "" "Mostra la documentació per a un element seleccionat a la llista de compleció." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Include declaration in references" msgstr "" "Client LSP Inclou la declaració a les " "referències" #. Tag: para #: plugins.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Request to include a symbol's declaration when requesting references." msgstr "" "Sol·licita incloure la declaració d'un símbol quan se sol·liciten les " "referències." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Show hover information" msgstr "" "Client LSP Mostra la informació en passar per " "sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Show hover information upon (mouse cursor) hover. Regardless of this " "setting, the request can always be manually initiated." msgstr "" "Mostra informació en passar per sobre (cursor del ratolí). Independentment " "d'aquest ajustament, la sol·licitud sempre es podrà iniciar manualment." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1883 #, no-c-format msgid "LSP Client Format on typing" msgstr "" "Client LSP Format per escriure" #. Tag: para #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "[document/onTypeFormatting] Format parts of document when typing certain " "trigger characters. For example, this might apply indentation upon newline, " "or as otherwise determined by LSP Server. Note that editor indentation " "scripts might be trying to do the same (depending on the mode) and so it may " "not be advisable to have both enabled at the same time." msgstr "" "[document/onTypeFormatting] Dóna format a parts del document en escriure " "certs caràcters desencadenants. Per exemple, es podria aplicar sagnat a la " "línia nova, o segons ho determini el servidor LSP. Recordeu que els scripts " "de sagnat de l'editor podrien estar intentant fer el mateix (segons el mode) " "i, per tant, podria no ser recomanable tenir ambdós habilitats alhora." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Incremental document " "synchronization" msgstr "" "Client LSP Sincronització incremental de la " "documentació" #. Tag: para #: plugins.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Send partial document edits to update the server rather than whole document " "text (if supported)." msgstr "" "Envia edicions parcials del document per actualitzar el servidor en lloc de " "tot el text del document (si està admès)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Show diagnostics notifications" msgstr "" "Client LSP Mostra les notificacions de " "diagnòstic" #. Tag: para #: plugins.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/publishDiagnostics] Process and show diagnostics notifications " "sent by server." msgstr "" "[textDocument/publishDiagnostics] Processa i mostra les notificacions de " "diagnòstic enviades pel servidor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Show diagnostics highlights" msgstr "" "Client LSP Mostra els ressaltats de " "diagnòstic" #. Tag: para #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Add text highlights for ranges indicated in diagnostics." msgstr "" "Afegeix ressaltat del text per als intervals indicats en el diagnòstic." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Show diagnostics marks" msgstr "" "Client LSP Mostra les marques de diagnòstic" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Add document marks for lines indicated in diagnostics." msgstr "" "Afegeix marques al document per a les línies indicades en el diagnòstic." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Switch to diagnostic tab" msgstr "" "Client LSP Canvia a la pestanya diagnòstic" #. Tag: para #: plugins.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Switch to the diagnostic tab in the plugin toolview." msgstr "Canvia a la pestanya de diagnòstic en la vista d'eina del connector." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Close all non-diagnostics tabs" msgstr "" "Client LSP Tanca totes les pestanyes que no " "siguin de diagnòstic" # skip-rule: abbreviations-eg #. Tag: para #: plugins.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Close all non-diagnostics (e.g. references) tabs in plugin toolview." msgstr "" "Tanca totes les pestanyes no siguin de diagnòstic (&pex;, referències) a la " "vista d'eina del connector." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Restart LSP Server" msgstr "" "Client LSP Reinicia el servidor LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Restart current document's LSP Server." msgstr "Torna a iniciar el servidor LSP del document actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "LSP Client Restart all LSP Servers" msgstr "" "Client LSP Reinicia tots els servidors LSP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Stop all LSP Servers which will then be (re)started as needed." msgstr "" "Atura tots els servidors LSP que després es tornaran a iniciar o només " "iniciar segons calgui." #. Tag: para #: plugins.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "The plugin's configuration page mostly allows for persistent configuration " "of some of the above menu items. However, there is one additional entry to " "specify the Server Configuration file. This is a JSON file that can be used " "to specify the LSP server to start (and then to communicate with over stdin/" "stdout). For convenience, the following default configuration is included " "(though alternative server implementation are equally valid and possible):" msgstr "" +"La pàgina de configuració del connector permet principalment la configuració " +"persistent d'alguns dels elements de menú anteriors. No obstant això, hi ha " +"una entrada addicional per especificar el fitxer de configuració del " +"servidor. Aquest és un fitxer JSON que es pot utilitzar per especificar el " +"servidor LSP a iniciar (i després s'hi comunica sobre l'entrada/sortida " +"estàndard). Per comoditat, s'inclou la següent configuració predeterminada " +"(encara que la implementació alternativa del servidor serà igualment vàlida " +"i possible):" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1994 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The plugin's configuration page mostly allows for persistent " #| "configuration of some of the above menu items. However, there is one " #| "additional entry to specify the Server Configuration file. This is a JSON " #| "file that can be used to specify the LSP server to start (and then to " #| "communicate with over stdin/stdout). For convenience, the following " #| "default configuration is included (though alternative server " #| "implementation are equally valid and possible): \n" #| "{\n" #| " \"servers\": {\n" #| " \"bibtex\": {\n" #| " \"use\": \"latex\"\n" #| " },\n" #| " \"c\": {\n" #| " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" #| "\"],\n" #| " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--" #| "background-index\"],\n" #| " \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\"\n" #| " },\n" #| " \"cpp\": {\n" #| " \"use\": \"c\"\n" #| " },\n" #| " \"d\": {\n" #| " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\"\n" #| " },\n" #| " \"fortran\": {\n" #| " \"command\": [\"fortls\"],\n" #| " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server" #| "\"\n" #| " },\n" #| " \"latex\": {\n" #| " \"command\": [\"texlab\"],\n" #| " \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\"\n" #| " },\n" #| " \"go\": {\n" #| " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" #| " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\"\n" #| " },\n" #| " \"python\": {\n" #| " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" #| "process\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" #| "\"\n" #| " },\n" #| " \"rust\": {\n" #| " \"command\": [\"rls\"],\n" #| " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml" #| "\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\"\n" #| " },\n" #| " \"ocaml\": {\n" #| " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" #| " \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\"\n" #| " }\n" #| " }\n" #| "}\n" #| " Note that each \"command\" may be an array or a string (in " #| "which case it is split into an array). Also, a top-level \"global\" entry " #| "(next to \"server\") is considered as well (see further below)." msgid "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"bibtex\": {\n" " \"use\": \"latex\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^BibTeX$\"\n" " },\n" " \"c\": {\n" " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" "\"],\n" " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--background-" "index\"],\n" " \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C|ANSI C89|Objective-C)$\"\n" " },\n" " \"cpp\": {\n" " \"use\": \"c\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C\\\\+\\\\+|ISO C\\\\+\\\\+|" "Objective-C\\\\+\\\\+)$\"\n" " },\n" " \"d\": {\n" " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^D$\"\n" " },\n" " \"fortran\": {\n" " \"command\": [\"fortls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Fortran.*$\"\n" " },\n" " \"latex\": {\n" " \"command\": [\"texlab\"],\n" " \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^LaTeX$\"\n" " },\n" " \"go\": {\n" " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Go$\"\n" " },\n" " \"python\": {\n" " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" "process\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" "\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Python$\"\n" " },\n" " \"rust\": {\n" " \"command\": [\"rls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Rust$\"\n" " },\n" " \"ocaml\": {\n" " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Objective Caml.*$\"\n" " }\n" " }\n" "}" msgstr "" -"La pàgina de configuració del connector permet principalment la configuració " -"persistent d'alguns dels elements de menú anteriors. No obstant això, hi ha " -"una entrada addicional per especificar el fitxer de configuració del " -"servidor. Aquest és un fitxer JSON que es pot utilitzar per especificar el " -"servidor LSP a iniciar (i després s'hi comunica sobre l'entrada/sortida " -"estàndard). Per comoditat, s'inclou la següent configuració predeterminada " -"(encara que la implementació alternativa del servidor serà igualment vàlida " -"i possible): \n" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"bibtex\": {\n" -" \"use\": \"latex\"\n" +" \"use\": \"latex\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^BibTeX$\"\n" " },\n" " \"c\": {\n" " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" "\"],\n" " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--background-" "index\"],\n" -" \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\"\n" +" \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^(C|ANSI C89|Objective-C)$\"\n" " },\n" " \"cpp\": {\n" -" \"use\": \"c\"\n" +" \"use\": \"c\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^(C\\\\+\\\\+|ISO C\\\\+\\\\+|" +"Objective-C\\\\+\\\\+)$\"\n" " },\n" " \"d\": {\n" " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^D$\"\n" " },\n" " \"fortran\": {\n" " \"command\": [\"fortls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^Fortran.*$\"\n" " },\n" " \"latex\": {\n" " \"command\": [\"texlab\"],\n" -" \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\"\n" +" \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^LaTeX$\"\n" " },\n" " \"go\": {\n" " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^Go$\"\n" " },\n" " \"python\": {\n" " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" "process\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" +"\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^Python$\"\n" " },\n" " \"rust\": {\n" " \"command\": [\"rls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^Rust$\"\n" " },\n" " \"ocaml\": {\n" " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" -" \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\"\n" +" \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\",\n" +" \"highlightingModeRegex\": \"^Objective Caml.*$\"\n" " }\n" " }\n" -"}\n" -" Tingueu en compte que cada «ordre» podrà ser una matriu o una " -"cadena (en aquest cas es dividirà en una matriu). A més, també es considera " -"una entrada «global» de nivell superior (al costat del «servidor») (vegeu " -"més a baix)." +"}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Note that each \"command\" may be an array or a string (in which case it is " "split into an array). Also, a top-level \"global\" entry (next to \"server" "\") is considered as well (see further below)." msgstr "" +"Tingueu en compte que cada «ordre» podrà ser una matriu o una " +"cadena (en aquest cas es dividirà en una matriu). A més, també es considera " +"una entrada «global» de nivell superior (al costat del «servidor») (vegeu " +"més a baix)." #. Tag: para #: plugins.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "The \"highlightingModeRegex\" is used to map the highlighting mode as used " "by Kate to the language id of the server. If no regular expression is given, " "the language id itself is used." msgstr "" +"El «highlightingModeRegex» s'utilitza per assignar el mode de ressaltat " +"utilitzat pel &kate; a l'ID per al llenguatge del servidor. Si no es " +"proporciona una expressió regular, s'utilitzarà l'ID per al llenguatge." #. Tag: para #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "From the above example, the gist is presumably clear. In addition, each " "server entry object may also have an \"initializationOptions\" entry, which " "is passed along to the server as part of the 'initialize' method." msgstr "" "De l'exemple anterior, l'essència és presumiblement clara. A més, cada " "objecte d'entrada del servidor també podrà tenir una entrada " "«initializationOptions», la qual es passarà al servidor com a part del " "mètode «initialize»." #. Tag: para #: plugins.docbook:2014 #, no-c-format msgid "Various stages of override/merge are applied;" msgstr "S'apliquen diverses etapes de superposició/fusionat;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "user configuration (loaded from file) overrides (internal) default " "configuration" msgstr "" "configuració de l'usuari (carregada des del fitxer) superposa la " "configuració predeterminada (interna)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "\"lspclient\" entry in .kateproject project " "configuration overrides the above" msgstr "" "entrada «lspclient» a la configuració del projecte .kateproject anul·la l'anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "the resulting \"global\" entry is used to supplement (not override) any " "server entry" msgstr "" "l'entrada «global» resultant s'utilitzarà per a complementar (no anul·lar) " "qualsevol entrada del servidor" #. Tag: para #: plugins.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "One server instance is used per (root, servertype) combination. If \"root\" " "is specified as an absolute path, then it used as-is, otherwise it is " "relative to the projectBase (as determined by the Project plugin). If not " "specified and \"rootIndicationFileNames\" is an array as filenames, then a " "parent directory of current document containing such a file is selected. As " "a last fallback, the home directory is selected as \"root\". For any " "document, the resulting \"root\" then determines whether or not a separate " "instance is needed. If so, the \"root\" is passed as rootUri/rootPath." msgstr "" "S'utilitza una instància del servidor per combinació (arrel, tipus de " "servidor). Si s'especifica «root» com un camí absolut, llavors s'utilitzarà " "com està, en cas contrari serà relatiu a projectBase (segons " "ho determini el connector " "Projecte). Si no s'especifica i «rootIndicationFileNames» és una " "matriu com noms de fitxer, llavors se selecciona un directori pare del " "document actual que conté aquest fitxer. Com a últim recurs, se seleccionarà " "el directori inicial com a «root». Per a qualsevol document, el «root» " "resultant determinarà si es necessita o no una instància separada. Si és " "així, el «root» es passarà com a rootUri/rootPath." #. Tag: para #: plugins.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "In general, it is recommended to leave root unspecified, as it is not that " "important for a server (your mileage may vary though). Fewer server " "instances are obviously more efficient, and they also have a 'wider' view " "than the view of many separate instances." msgstr "" "En general, es recomana deixar l'arrel sense especificar, ja que no és tan " "important per a un servidor (encara que la vostra experiència pot variar). " "Òbviament, menys instàncies del servidor serà més eficient, i també tindreu " "una vista «més àmplia» que amb la vista de moltes instàncies separades." #. Tag: title #: plugins.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Cercar i substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb " "expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers " "oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus " "subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden " "filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin " "amb una extensió de fitxer en particular." #. Tag: title #: plugins.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina " "cerca en fitxers:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al " "botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de " "cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una " "altra cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers " "commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions " "addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o " "una expressió regular si està activat." #. Tag: term #: plugins.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substitueix (quadre de text)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al " "quadre de text Cerca." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla " "&Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2161 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Substitueix per a realitzar la substitució entre els " "quadres de text Cerca amb el que heu introduït a " "Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre " "de text Substitueix per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari " "alterna entre els fitxers." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substitueix les verificades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "El mateix que Substitueix, però només realitzarà les " "substitucions en els fitxers que es comproven a la subfinestra de sota." #. Tag: title #: plugins.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opcions de cerca en carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la " "consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el " "botó per a mostrar-les." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Cerca a" #. Tag: para #: plugins.docbook:2201 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per " "cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu " "A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, " "opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Si està carregat el connector Projectes, també podeu " "cercar en el Projecte actual o a Tots els " "projectes oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. Tag: para #: plugins.docbook:2215 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta " "de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #. Tag: para #: plugins.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de " "cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandeix els resultats" #. Tag: para #: plugins.docbook:2231 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una " "llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, " "podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu " "cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg per obrir fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de " "l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de " "Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta " "pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on " "es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en " "particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, " "canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que " "comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma " "(,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la " "cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta " "opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers " "oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #. Tag: para #: plugins.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; " "cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb " "Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per " "una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les " "subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà " "disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclou els ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o " "carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció " "només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan " "aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà " "dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només " "estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2325 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que " "sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin " "enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta " "on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de " "manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca " "mai es completarà." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no " "aparenten ser fitxers de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si " "es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó " " per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt " "es realitzi una cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text " "que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències " "trobades en aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu " "clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu " "seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es " "farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada " "coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca " "indicada en negreta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble " "clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el " "cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en " "lloc del nom de fitxer." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E EditaCerca en fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:2385 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Llança una vista d'eina Cerca i substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Cerca i substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix." #. Tag: title #: plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Retalls del Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de " "temps, afegint una implementació per als anomenats retalls " "(codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és " "compatible amb la compleció del codi i JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre " "repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "Eines Crea un retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu " "inserir en qualsevol part de qualsevol document." #. Tag: title #: plugins.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Plafó pels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Plafó pels retalls del Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2476 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2477 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament " "amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-" "los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es " "pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i " "eliminar els repositoris existents." #. Tag: title #: plugins.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregar fitxers des del repositori de retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a " "Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una " "llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, " "assegureu-vos que l'heu activat." #. Tag: title #: plugins.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Crear i editar els repositoris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2502 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un " "repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom " "del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions " "desitjades, feu clic D'acord." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2507 plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "L'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2511 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "La interfície de l'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2520 plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2521 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan " "s'utilitzi la característica de compleció del codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2526 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2527 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2531 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. Tag: para #: plugins.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Tag: para #: plugins.docbook:2537 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2541 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de " "retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de " "manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a " "quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. " "Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre " "s'afegeixen els tipus." #. Tag: title #: plugins.docbook:2554 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Crear i editar els retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2560 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "L'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "La interfície de l'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "El nom es mostrarà a la llista de compleció." #. Tag: term #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: plugins.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2579 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "El text que heu retallat s'inserirà en el document." #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla " " . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la " "plantilla per a crear camps:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${nom_camp} crea un camp " "senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que " "reflecteixin el contingut del primer durant l'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2587 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${nom_camp=omissió} es pot " "utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. " "omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar " "una cadena fixa com a valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${func(altre_camp_1, " "altra_camp_2, «...»)} ho podeu " "utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada " "edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació." #. Tag: para #: plugins.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició " "final del cursor després que tot s'hagi omplert." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2602 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #: plugins.docbook:2603 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2604 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu " "situar a un camp de la plantilla com una cadena." #. Tag: para #: plugins.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps " "editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall " "que conté ${camp}, hi " "haurà present una variable anomenada camp, que " "contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o " "bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, " "mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o " "${camp_2=func(camp)} a la " "cadena del retall." #. Tag: para #: plugins.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, file " "name and more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting " "API documentation for more information" msgstr "" "Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text " "seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes " "apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de " "scripts per obtenir més informació" #. Tag: title #: plugins.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Ús dels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2631 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Retalls del Kate en acció" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista " "desplegable." #. Tag: para #: plugins.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Seleccionant des d'una llista de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2639 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Podeu cridar als retalls de dues maneres:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2642 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escollint el retall des de la vista d'eina." #. Tag: para #: plugins.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;" "Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una " "finestra útil des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de tecles " "proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2649 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el " "cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i " "esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a " "la següent variable, i així successivament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2658 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2673 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Connector SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és " "un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació " "des de bases de dades." #. Tag: para #: plugins.docbook:2681 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "El connector SQL del &kate; us permet:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Crear una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Connectar a una base de dades existent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir i suprimir dades des d'una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2687 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2688 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Mostrar els resultats en una taula" #. Tag: title #: plugins.docbook:2694 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Connectar a una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú " "SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el " "controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses " "QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure " "el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2702 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la " "ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del " "servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que " "aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2708 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba." #. Tag: title #: plugins.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executar les consultes" #. Tag: title #: plugins.docbook:2716 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just " "com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal " "introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta " "(&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Algunes consultes d'exemple" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nom_taula " "(\"característica1\", " "\"característica2\", " "\"característica3\", " "\"característica4\", " "\"característica5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nom_taula WHERE name = " "\"text\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nom_taula SET " "\"característica1\" = \"text\", \"característica2\" = " "\"text\", \"característica3\" = \"text\", " "\"característica4\" = \"text\", \"característica5\" = " "\"text\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els " "resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida " "de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la " "vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es " "podrà veure a la sortida de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2757 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemple de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2758 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nom_taula" #. Tag: para #: plugins.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de " "diversos botons:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Redimensiona les columnes al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2767 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2771 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Redimensiona les files al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #: plugins.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-" "retalls." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2781 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al " "document actual en el format de valors separats per comes." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2787 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Ho elimina tot de la vista de taula." #. Tag: para #: plugins.docbook:2795 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2803 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2805 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina " "Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerra. " "La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades " "que estigueu utilitzant." #. Tag: para #: plugins.docbook:2809 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista " "d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una " "consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, " "seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de " "consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLAfegeix una connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "" "Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2832 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLElimina la connexió" #. Tag: para #: plugins.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2841 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEdita la connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita els ajustaments de la connexió actual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. Tag: para #: plugins.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els " "elements de menú Edita la connexió i " "Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per " "executar consultes o fer-hi modificacions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecuta una consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2863 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa la vostra consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2874 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2875 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk " "ORUÇ per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:2884 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Connector Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i " "estructures) des del codi font." #. Tag: para #: plugins.docbook:2890 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el " "codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2891 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "De moment s'admeten els següents llenguatges:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2894 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Llista de característiques:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2896 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Mode de llista/en arbre" #. Tag: member #: plugins.docbook:2897 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Activa/desactiva l'ordenació" #. Tag: member #: plugins.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Mostra/oculta els paràmetres de les funcions" #. Tag: member #: plugins.docbook:2899 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Desplega/plega l'arbre de carpetes" #. Tag: member #: plugins.docbook:2900 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Actualitza automàticament els canvis en el document" #. Tag: member #: plugins.docbook:2901 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi " "dels &kde-frameworks;" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2920 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a " "mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document " "actiu." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2936 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Escull les opcions per omissió de l'analitzador" #. Tag: title #: plugins.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Connector per a la vista d'eina del terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2948 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2948 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal " "&konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de " "l'element VisualitzaVistes " "d'einaMostra Terminal " "del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si " "teniu activada l'opció Sincronitza " "automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el " "cas d'existir o quan aquest canviï." #. Tag: para #: plugins.docbook:2960 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part " "inferior, a sota de l'àrea d'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2963 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més " "informació, vegeu el manual del " "&konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina " "del terminal." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2979 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat." #. Tag: para #: plugins.docbook:2980 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal." #. Tag: para #: plugins.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera " "que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el " "document actual quan sigui possible està activada a la pàgina " "Terminal del diàleg " "principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se " "situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2992 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Eines Condueix al terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2994 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No " "s'afegirà una línia nova després del text." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Eines Sincronitza el terminal amb el " "document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Això farà que el terminal encastat faci cd al directori " "del document actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el " "terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3013 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] " "terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:3029 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina " "Terminal del diàleg " "de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:3033 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui " "possible" #. Tag: para #: plugins.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document " "actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a " "aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte " "en el terminal." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:3048 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els " "programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un " "fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió " "configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el " "terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa " "cridat és conscient que l'heu acabat d'editar." #. Tag: title #: plugins.docbook:3062 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Connector de filtre de text" #. Tag: title #: plugins.docbook:3065 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Ús del connector Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:3067 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest connector per a processar el text seleccionat emprant " "les ordres del terminal. La selecció s'utilitzarà com a entrada per a " "l'ordre, i la sortida substituirà la selecció o serà copiada al porta-" "retalls, tot dependrà de la preferència de l'usuari." #. Tag: title #: plugins.docbook:3073 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: para #: plugins.docbook:3074 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o " "el copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:3077 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - compta les línies, paraules i caràcters de la " "selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:3081 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el " "resultat en el document, o el copia al porta-retalls" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Eines Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:3104 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Obre el diàleg Filtre de text:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:3113 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu " "una ordre anterior de l'historial." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo" #. Tag: para #: plugins.docbook:3120 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3125 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Fusiona STDOUT i STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no " "s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un " "missatge passiu." #. Tag: author #: plugins.docbook:3147 plugins.docbook:3209 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validació &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3154 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que " "són vàlids." #. Tag: para #: plugins.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la " "finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu " "fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el " "fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb " "aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del " "fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer " "actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-" "transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD " "remotes a través d'http." #. Tag: para #: plugins.docbook:3164 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui " "format correctament." #. Tag: para #: plugins.docbook:3166 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C." #. Tag: para #: plugins.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no " "està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà." #. Tag: para #: plugins.docbook:3172 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". A continuació, seleccioneu Validació " "&XML; que apareixerà a la secció Aplicació / " "Connectors i tanqueu el diàleg." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Valida l'&XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3189 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit." #. Tag: para #: plugins.docbook:3197 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per " "en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3201 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3213 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Compleció &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una " "determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es " "mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o " "entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats " "seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a " "l'esquerra." #. Tag: para #: plugins.docbook:3222 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel " "programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest " "format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben " "instal·lades a katexmltools/ a " "qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu " "Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra " "pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de " "http://dtdparse.sourceforge." "net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3233 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Com usar-la" #. Tag: para #: plugins.docbook:3235 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a " "Arranjament Configura el " "&kate;.... A continuació, seleccioneu " "Compleció &XML; que apareix a la pàgina " "Aplicació/Connectors i tanqueu el " "diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si " "el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és " "desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas " "contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual " "serà carregada automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:3245 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3250 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (menys que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3251 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es " "troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot " "utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <" "html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3257 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (menys que + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3258 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més " "proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el " "suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada." #. Tag: term #: plugins.docbook:3265 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (cometes dobles)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut " "(si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:3271 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (espai)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3272 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element " "actual si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:3278 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (ampersand)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3279 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom." #. Tag: title #: plugins.docbook:3286 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Característiques i limitacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:3288 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les " "katexmltools/testcases.xml a " "qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;&Intro; " "&XML; Insereix un element..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > " "i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat " "text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà " "envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix " "la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual " "del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús " "d'Assigna la meta DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Tanca l'element" #. Tag: para #: plugins.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà " "mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca " "comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una " "etiqueta d'obertura no fa res." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3333 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Assigna la meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. " "Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir " "en iniciar el &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, " "2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3351 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3352 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1559140) @@ -1,2719 +1,2722 @@ # Translation of kstars_config.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-20 14:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-29 20:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: config.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuring &kstars;" msgstr "Configurar el &kstars;" #. Tag: title #: config.docbook:5 #, no-c-format msgid "Setting the Geographic Location" msgstr "Establir l'emplaçament geogràfic" #. Tag: para #: config.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the Set Geographic Location " "window:" msgstr "" "Aquesta és una captura de pantalla de la finestra Estableix " "l'emplaçament geogràfic:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:11 #, no-c-format msgid "Changing the Geographic Location" msgstr "Canviar l'emplaçament geogràfic" #. Tag: phrase #: config.docbook:17 #, no-c-format msgid "Set Location Window" msgstr "finestra per a establir l'emplaçament" #. Tag: para #: config.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "There is a list of over 3400 predefined cities available to choose from. You " "set your location by highlighting a city from this list. Each city is " "represented in the world map as a small dot, and when a city is highlighted " "in the list, a red crosshairs appears on its location in the map." msgstr "" "Disposa d'una llista de més de 3.400 ciutats predefinides per a poder-ne " "triar una. Establiu el vostre emplaçament seleccionant una ciutat d'aquesta " "llista. Quan se'n selecciona una, aquesta apareixerà en el mapa del món com " "a un petit punt sobre el qual apareix un punt de mira vermell." #. Tag: primary #: config.docbook:32 config.docbook:54 #, no-c-format msgid "Geographic Location Tool" msgstr "Eina d'emplaçament geogràfic" #. Tag: secondary #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #. Tag: para #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "It is not practical to scroll through the full list of 3400 locations, " "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " "screenshot, the text A appears in the City " "Filter box, while Te has been entered in " "the Province Filter box, and USA " "is in the Country Filter box. Note that all of the " "cities displayed in the list have city, province, and country names that " "begin with the entered filter strings, and that the message below the filter " "boxes indicates that 6 cities are matched by the filters. Also notice that " "the dots representing these six cities in the map have been colored white, " "while the unmatched cities remain gray." msgstr "" "No resulta pràctic desplaçar-se a través d'una llista amb més de 3.400 " "emplaçaments per a cercar una determinada ciutat. Per a facilitar les " "recerques, podeu filtrar la llista introduint text en els quadres que hi ha " "a sota del mapa. Per exemple, en la captura de pantalla, apareix el text " "A en el quadre Filtre de ciutat, " "i també s'ha introduït Te en el camp Filtre " "de província i USA en el Filtre " "de país. Observeu que totes les ciutats mostrades a la llista " "posseeixen noms de ciutat, província i país que comencen pel text introduït " "en aquests camps, i que el missatge que hi ha a sota dels quadres de filtre " "indica que s'han trobat sis ciutats coincidents. També podeu comprovar que " "els punts del mapa que representen a aquestes sis ciutats han estat pintats " "en color blanc, mentre que la resta de ciutats romandrà en gris." #. Tag: para #: config.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The list can also be filtered by location in the map. Clicking anywhere in " "the world map will show only those cities within two degrees of the clicked " "location. At this time, you can search by name, or by location, but not both " "at once. In other words, when you click on the map, the name filters are " "ignored, and vice versa." msgstr "" "A la llista també es pot filtrar pel seu emplaçament en el mapa. Fent clic " "en algun lloc del mapa del món es mostraran les ciutats existents en dos " "graus al voltant de l'emplaçament desitjat. En aquesta ocasió, podreu cercar " "per nom o per posició, però no per ambdues opcions a la vegada. En altres " "paraules, quan feu clic a sobre del mapa, els noms filtrats seran ignorats, " "i viceversa." #. Tag: secondary #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "Custom locations" msgstr "Emplaçaments a mida" #. Tag: para #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. If " "you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them and " "press the + (Add City) button to record your custom " "version of the location. You can also define a completely new location by " "pressing the Clear Fields button, and entering the " "data for the new location. Note that all fields except the optional " "State/Province must be filled before the new location " "can be added to the list. &kstars; will automatically load your custom " "locations for all future sessions. Please note, at this point, the only way " "to remove a custom location is to remove the appropriate line from the file " "kstars/mycities.dat in your folder " "qtpaths ." msgstr "" "La informació de longitud, latitud i " "zona horària (desplaçament TU) per a " "l'emplaçament actualment seleccionat es mostra en els quadres existents a la " "part inferior de la finestra. Si estimeu que algun d'aquests valors no és " "prou precís, el podeu modificar directament i prémer el botó " "Afegeix una ciutat perquè es recordi la vostra versió " "personalitzada de l'emplaçament. També podeu definir un emplaçament " "completament nou prement el botó Neteja els camps i " "introduint-hi les vostres dades. Observeu que heu d'introduir totes les " "dades a excepció de l'opcional Província per a poder-hi " "afegir el nou emplaçament. El &kstars; carregarà automàticament els " "emplaçaments personalitzats en futures sessions. Si us plau, tingueu en " "compte, en aquest punt, que l'única manera d'eliminar un emplaçament " "personalitzat serà eliminant la línia adequada des del fitxer " "kstars/mycities.dat a la vostra carpeta " "qtpaths ." #. Tag: para #: config.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "If you add custom locations (or modify existing ones), please send us your " "mycities.dat file so that we can add your locations to " "the master list." msgstr "" "Us demanem que si afegiu emplaçaments (o si en modifiqueu els existents), " "ens envieu el vostre fitxer mycities.dat perquè podem " "afegir els vostres emplaçaments a la llista principal." #. Tag: title #: config.docbook:79 #, no-c-format msgid "Setting the Time" msgstr "Establir el temps" #. Tag: primary #: config.docbook:81 config.docbook:96 config.docbook:108 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. Tag: secondary #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "The simulation clock" msgstr "La simulació del rellotge" #. Tag: para #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When &kstars; starts up, the time is set to your computer's system clock, " "and the &kstars; clock is running to keep up with the real time. If you want " "to stop the clock, select Stop Clock from the " "Time menu, or simply click on the Stop Clock icon in the toolbar. You can make the clock run slower or faster " "than normal, or even make it run backward, using the time-step spinbox in " "the toolbar. This spinbox has two sets of up/down buttons. The first one " "will step through all 83 available time steps, one by one. The second one " "will skip to the next higher (or lower) unit of time, which allows you to " "make large timestep changes more quickly." msgstr "" "Quan s'inicia el &kstars;, la data i l'hora es prenen del rellotge del " "sistema de l'ordinador, i el rellotge del &kstars; comença a comptar en " "sincronització amb el temps real. Si voleu aturar el rellotge, seleccioneu " "Atura el rellotge en el menú Temps, o bé feu clic sobre la icona Atura el rellotge " "de la barra d'eines. Podeu fer que el rellotge funcioni més lent o més ràpid " "del normal, o fins i tot que vagi enrere, utilitzant el botó de selecció de " "valors de passos de temps que hi ha a la barra d'eines. Aquest botó de " "selecció de valors posseeix dos jocs de botons amunt/avall. El primer estarà " "disponible per als primers 83 passos de temps, un a un. El segon saltarà a " "la següent unitat de temps major (o menor), el que us permetrà realitzar " "canvis més grans de passos de temps d'una manera ràpida." #. Tag: secondary #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Configuració" #. Tag: para #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with a " "spinbox for setting the hours and minutes. If you want to re-synchronize the " "simulation clock back to the current CPU time, just select Set " "Time to Now from the Time menu." msgstr "" "La podeu establir seleccionant Estableix data i hora... en el menú Temps, o bé prement la icona de " "temps en la barra d'eines. La finestra " "Estableix data i hora utilitza un estri estàndard del " "&kde; per a seleccionar la data, junt amb un botó de selecció de valors per " "establir l'hora i els minuts. Si voleu tornar a sincronitzar el rellotge de " "la simulació amb el de la CPU, simplement seleccioneu Estableix " "l'hora a Ara des del menú Temps." #. Tag: secondary #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "Extended range of dates" msgstr "Interval estès de dades" #. Tag: para #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " "QDate. Currently, you can set the date between the years -100000 and " "+100000. We may extend this range even further in future releases. However, " "please be aware that the accuracy of the simulation becomes more and more " "degraded as more remote dates are examined. This is especially true for the " "positions of solar system bodies." msgstr "" "El &kstars; pot acceptar dates molt antigues, fins i tot més enllà dels " "límits imposats per QDate. En l'actualitat, podeu establir dates entre els " "anys -100.000 i +100.000. Encara més. Està previst que s'ampliï dit interval " "en futures versions. No obstant això, tingueu en compte que la precisió de " "la simulació es veurà més afectada com més remota sigui la data a examinar. " "Això resulta especialment cert per a les posicions dels cossos en el sistema " "solar." #. Tag: title #: config.docbook:120 #, no-c-format msgid "The Configure &kstars; Window" msgstr "La finestra de configuració del &kstars;" #. Tag: primary #: config.docbook:122 config.docbook:152 config.docbook:160 config.docbook:168 #: config.docbook:175 config.docbook:182 config.docbook:196 config.docbook:221 #: config.docbook:229 config.docbook:795 config.docbook:823 config.docbook:874 #: config.docbook:909 config.docbook:936 config.docbook:972 config.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; window" msgstr "Finestra de configuració del &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window allows you to modify a " "wide range of display options. You can access the window with the " "configure toolbar icon, or by selecting " "Configure &kstars;... from the Settings menu. The window is depicted below:" msgstr "" "La finestra de Configuració del &kstars; permet " "modificar un ampli ventall d'opcions de configuració. Hi podeu accedir amb " "la icona de la barra d'eines Configura, o seleccionant " "Arranjament l'opció Configura el &kstars;..." " des del menú. La finestra es representa a sota:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:131 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Finestra de configuració del &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:137 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Finestra de configuració del &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window is divided into eleven " "pages: Catalogs, Solar System, " "Satellites, Supernovae, " "Guides, Colors, FITS, INDI, Ekos, " "Xplanet and Advanced." msgstr "" "La finestra Configuració del &kstars; està dividida en " "onze pàgines: Catàlegs, Sistema solar, Satèl·lits, Supernoves, " "Guies, Colors, FITS, INDI, Ekos, " "Xplanet i Avançat." #. Tag: secondary #: config.docbook:153 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "Pàgina de catàlegs" #. Tag: para #: config.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you determine which object " "catalogs are displayed in the map along with several properties." msgstr "" "A la pàgina Catàlegs, determinareu quins catàlegs " "d'objectes es mostraran al mapa juntament amb diverses propietats." #. Tag: secondary #: config.docbook:161 config.docbook:796 #, no-c-format msgid "Solar System page" msgstr "La pàgina Sistema solar" #. Tag: para #: config.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed." msgstr "" "A la pàgina Sistema solar, podeu especificar si es " "mostraran el Sol, la Lluna, els planetes, els cometes i els asteroides." #. Tag: secondary #: config.docbook:169 config.docbook:824 #, no-c-format msgid "Satellites page" msgstr "La pàgina Satèl·lits" #. Tag: para #: config.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options." msgstr "" "La pàgina Satèl·lits permet definir les opcions de " "visualització pels satèl·lits." #. Tag: secondary #: config.docbook:176 config.docbook:875 #, no-c-format msgid "Supernovae page" msgstr "La pàgina Supernoves" #. Tag: para #: config.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to manage how supernovae " "are displayed by &kstars;." msgstr "" "La pàgina Supernoves permet gestionar com mostrarà el " "&kstars; les supernoves." #. Tag: secondary #: config.docbook:183 config.docbook:910 #, no-c-format msgid "Guides page" msgstr "La pàgina Guies" #. Tag: para #: config.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour)." msgstr "" "La pàgina Guies permet decidir si mostrar certs " "objectes (&ead;, línies de les constel·lacions, noms de les constel·lacions, " "el contorn de la Via Làctia)." #. Tag: primary #: config.docbook:190 #, no-c-format msgid "Sky culture" -msgstr "" +msgstr "Cultura del cel" #. Tag: para #: config.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "It is possible to choose a Sky culture for the " "constellation lines and names on this page. The current version of &kstars; " "includes data for more than a dozen sky cultures." msgstr "" +"És possible triar una Cultura del cel per a les línies " +"de constel·lació i els noms en aquesta pàgina. La versió actual del &kstars; " +"inclou les dades de més d'una dotzena de cultures del cel." #. Tag: secondary #: config.docbook:197 config.docbook:937 #, no-c-format msgid "Colors page" msgstr "La pàgina Colors" #. Tag: primary #: config.docbook:198 config.docbook:938 config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de colors" #. Tag: secondary #: config.docbook:199 config.docbook:939 config.docbook:1120 #: config.docbook:1127 config.docbook:1151 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Personalitzar" #. Tag: para #: config.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define new custom color schemes." msgstr "" "La pàgina Colors permet establir l'esquema de colors i " "definir esquemes de colors personalitzats nous." #. Tag: para #: config.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the FITS " "page see the Configure FITS section." msgstr "" "Per a una explicació detallada de les opcions a la pàgina FITS, vegeu la secció Configurar el " "FITS." #. Tag: para #: config.docbook:210 config.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the INDI " "page see the Configure INDI section." msgstr "" "Per a una explicació detallada de les opcions a la pàgina INDI, vegeu la secció Configurar INDI." #. Tag: para #: config.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of Ekos astrophotography " "suite, see the Ekos section of this manual." msgstr "" "Per a una explicació detallada de la suite d'astrofotografia Ekos, vegeu la secció Ekos d'aquest manual." #. Tag: secondary #: config.docbook:222 #, no-c-format msgid "Xplanet page" msgstr "La pàgina Xplanet" #. Tag: para #: config.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "The Xplanet page provides fine-grained control over " "Solar system planet surface " "renderer Xplanet (should be installed separately)." msgstr "" "La pàgina Xplanet proporciona un control de gra fi " "sobre el renderitzador de " "superfície de planetes del sistema solar Xplanet (s'ha d'instal·lar " "per separat)." #. Tag: secondary #: config.docbook:230 config.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Advanced page" msgstr "La pàgina Avançat" #. Tag: para #: config.docbook:230 config.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "The Advanced page provides fine-grained control over " "the more subtle behaviors of &kstars;." msgstr "" "La pàgina Avançat proveeix un acurat control sobre els " "comportaments més subtils del &kstars;." #. Tag: title #: config.docbook:237 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "Catàlegs" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:240 #, no-c-format msgid "Catalogs Window" msgstr "Finestra de catàlegs" #. Tag: phrase #: config.docbook:246 #, no-c-format msgid "Catalogs Window" msgstr "Finestra de catàlegs" #. Tag: primary #: config.docbook:253 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "Pàgina de catàlegs" #. Tag: secondary #: config.docbook:254 #, no-c-format msgid "Short overview" msgstr "Resum curt" # skip-rule: barb-uns #. Tag: para #: config.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you can configure which object " "catalogs are displayed by &kstars;, as well as how much information you " "would like to be included on the Sky Map. By default, &kstars; includes " "~300,000 named and unnamed stars up to magnitude 8. For Deep Sky Objects, " "the included catalogs are New General Catalog (NGC), Index " "Catalog (IC), and Messier Catalog." msgstr "" "A la pàgina Catàlegs, podreu configurar quins catàlegs " "d'objectes es mostraran al &kstars;, així com la quantitat d'informació que " "us agradaria incloure al mapa celeste. Per omissió, el &kstars; inclou unes " "300.000 estrelles amb nom i sense nom fins a 8 de magnitud. Per als objectes " "del cel profund, els catàlegs inclosos són Nou catàleg general (NGC), Catàleg d'índex (IC) i el Catàleg Messier." #. Tag: para #: config.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as NGC) " "is a catalogue of 7,840 deep-sky objects." msgstr "" "Nou catàleg general de nebuloses i cúmuls d'estrelles (abreujat com a NGC) " "és un catàleg de 7.840 objectes del cel profund." #. Tag: para #: config.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as IC) serves " "as a supplement to the NGC, and contains an additional 5,386 objects, " "collectively known as the IC objects." msgstr "" "Catàleg d'índex de nebuloses i cúmuls d'estrelles (abreujat com a IC) " "serveix com un complement al NGC, i conté uns 5.386 objectes addicionals, " "coneguts col·lectivament com els objectes de l'IC." #. Tag: para #: config.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Messier Catalogue is a catalogue of 110 deep-sky objects, including diffuse " "nebulae, planetary nebulae, open clusters, globular clusters and galaxies. " "Messier objects have names like M1, M2, up to M110. The maximum apparent " "visual magnitude of Messier Catalogue is represented by M91's value of 10.2." msgstr "" "El catàleg Messier és un catàleg de 110 objectes del cel profund, incloent-" "hi nebuloses difuses, nebuloses planetàries, cúmuls oberts, cúmuls globulars " "i galàxies. Els objectes Messier tenen noms com M1, M2, fins a M110. La " "magnitud visual aparent màxima del catàleg Messier està representada pel " "valor de 10,2 per a M91." #. Tag: para #: config.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "You can install new catalogues using &kstars; Add-On Installer. You can open it by opening the DataDownload New Data... " "submenu. You can choose from a list of catalogues, including:" msgstr "" "Podeu instal·lar catàlegs nous utilitzant l'Instal·lador de " "complements del &kstars;. Podeu obrir-lo mitjançant el submenú " "DadesDescarrega dades noves.... Podeu triar entre una llista de catàlegs, " "inclosos:" #. Tag: para #: config.docbook:283 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC Catalog: is a more complete NGC/IC catalog." msgstr "Catàleg NGC/IC de Steinicke: és un catàleg més complet que el NGC/IC." #. Tag: para #: config.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Abell Planetary Nebulae Catalog: is a catalog of 86 planetary nebulae. The " "maximum magnitude is represented by Abell 47's value of 19.5." msgstr "" "Catàleg de nebuloses planetàries Abell: és un catàleg de 86 nebuloses " "planetàries. La magnitud màxima està representada pel valor de 19,5 per a " "Abell 47." #. Tag: para #: config.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Sharpless HII region Catalog: is the Sharpless (Sh2) catalog of HII regions " "(diffuse nebulae)." msgstr "" "Catàleg de la regió HII de Sharpless: és el catàleg de Sharpless (SH2) de " "les regions HII (nebuloses difuses)." #. Tag: para #: config.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Hickson Compact Groups: is a catalog consisting of 99 compact groups of " "galaxies." msgstr "" "Grups compactes d'Hickson: és un catàleg que consta de 99 grups compactes de " "galàxies." #. Tag: para #: config.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Tycho-2 Star Catalog: is a catalog of more than 2.5 million of the brightest " "stars. It contains stars with a magnitude value from 8.0 to 12.5." msgstr "" "Catàleg d'estrelles Tycho-2: és un catàleg de més de 2,5 milions de les " "estrelles més brillants. Conté estrelles amb un valor de magnitud a partir " "de 8,0 fins a 12,5." #. Tag: para #: config.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "USNO NOMAD Catalog: is a catalog of about 100 million stars with magnitude " "from 12.5 to 16.5. Note that is requires Tycho-2 to be installed." msgstr "" "Catàleg NOMAD de la USNO: és un catàleg d'uns 100 milions d'estrelles amb " "magnitud a partir de 12,5 fins a 16,5. Recordeu que cal tenir instal·lat " "Tycho-2." #. Tag: para #: config.docbook:313 #, no-c-format msgid "The following is a summary of catalogs in KStars:" msgstr "El següent és un resum dels catàlegs al &kstars;:" #. Tag: title #: config.docbook:316 #, no-c-format msgid "Stars Catalogues" msgstr "Catàlegs d'estrelles" #. Tag: entry #: config.docbook:320 config.docbook:361 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: entry #: config.docbook:321 config.docbook:362 #, no-c-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #. Tag: entry #: config.docbook:322 config.docbook:363 #, no-c-format msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objectes" #. Tag: entry #: config.docbook:323 config.docbook:364 #, no-c-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:324 config.docbook:365 #, no-c-format msgid "Add-On" msgstr "Complement" #. Tag: entry #: config.docbook:325 config.docbook:331 config.docbook:366 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #. Tag: entry #: config.docbook:330 #, no-c-format msgid "Default Catalog" msgstr "Catàleg per omissió" # skip-rule: barb-uns #. Tag: entry #: config.docbook:332 #, no-c-format msgid "~300,000" msgstr "Unes 300.000" #. Tag: entry #: config.docbook:333 #, no-c-format msgid "Up to 8 magnitude" msgstr "Fins a 8 de magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:334 config.docbook:343 config.docbook:351 config.docbook:375 #: config.docbook:383 config.docbook:391 config.docbook:400 config.docbook:409 #: config.docbook:418 config.docbook:427 #, no-c-format msgid "No" msgstr "No" #. Tag: entry #: config.docbook:335 config.docbook:342 config.docbook:350 config.docbook:376 #: config.docbook:384 config.docbook:392 config.docbook:399 config.docbook:408 #: config.docbook:417 config.docbook:426 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:338 #, no-c-format msgid "Tycho-2" msgstr "Tycho-2" #. Tag: entry #: config.docbook:339 #, no-c-format msgid "Tycho2" msgstr "Tycho2" #. Tag: entry #: config.docbook:340 #, no-c-format msgid "more than 2.5 million" msgstr "Més de 2,5 milions" #. Tag: entry #: config.docbook:341 #, no-c-format msgid "8.0-12.5" msgstr "8,0 fins a 12,5" #. Tag: entry #: config.docbook:346 #, no-c-format msgid "Naval Observatory Merged Astronomic Dataset" msgstr "Conjunt de dades d'astronomia fusionades de l'observatori naval" #. Tag: entry #: config.docbook:347 #, no-c-format msgid "USNO NOMAD" msgstr "USNO NOMAD" #. Tag: entry #: config.docbook:348 #, no-c-format msgid "100 million" msgstr "100 milions" #. Tag: entry #: config.docbook:349 #, no-c-format msgid "12.5-16.5" msgstr "12,5 fins a 16,5" #. Tag: title #: config.docbook:357 #, no-c-format msgid "Deep-sky objects Catalogues" msgstr "Catàlegs d'objectes del cel profund" #. Tag: entry #: config.docbook:371 #, no-c-format msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Catàleg d'índex de nebuloses i cúmuls d'estrelles" #. Tag: entry #: config.docbook:372 #, no-c-format msgid "IC" msgstr "IC" #. Tag: entry #: config.docbook:373 #, no-c-format msgid "5,386" msgstr "5.386" #. Tag: entry #: config.docbook:374 #, no-c-format msgid "Up to 18.3 magnitude" msgstr "Fins a 18,3 de magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:379 #, no-c-format msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Nou catàleg general de nebuloses i cúmuls d'estrelles" #. Tag: entry #: config.docbook:380 #, no-c-format msgid "NGC" msgstr "NGC" #. Tag: entry #: config.docbook:381 #, no-c-format msgid "7,840" msgstr "7.840" #. Tag: entry #: config.docbook:382 config.docbook:388 config.docbook:396 config.docbook:397 #: config.docbook:398 config.docbook:405 config.docbook:415 config.docbook:416 #: config.docbook:423 config.docbook:425 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: config.docbook:387 #, no-c-format msgid "Messier Catalogue" msgstr "Catàleg Messier" #. Tag: entry #: config.docbook:389 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #. Tag: entry #: config.docbook:390 #, no-c-format msgid "Up to 10.2 magnitude" msgstr "Fins a 10,2 de magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:395 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC" msgstr "NGC/IC de Steinicke" #. Tag: entry #: config.docbook:404 #, no-c-format msgid "Abell Planetary Nebulae Catalog" msgstr "Catàleg de nebuloses planetàries Abell" #. Tag: entry #: config.docbook:406 #, no-c-format msgid "86" msgstr "86" #. Tag: entry #: config.docbook:407 #, no-c-format msgid "Up to 19.5 magnitude" msgstr "Fins a 19,5 de magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:413 #, no-c-format msgid "Sharpless HII region Catalog" msgstr "Catàleg de la regió HII de Sharpless" #. Tag: entry #: config.docbook:414 #, no-c-format msgid "Sh2" msgstr "Sh2" #. Tag: entry #: config.docbook:422 #, no-c-format msgid "Hickson Compact Groups" msgstr "Grups compactes d'Hickson" #. Tag: entry #: config.docbook:424 #, no-c-format msgid "99" msgstr "99" #. Tag: primary #: config.docbook:436 config.docbook:449 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "Catàlegs" #. Tag: secondary #: config.docbook:437 #, no-c-format msgid "Star Catalogs" msgstr "Catàlegs d'estrelles" #. Tag: para #: config.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The Stars section allows you to manage how stars are " "displayed in &kstars;. You can choose to see the stars or not by checking " "the Star Catalogs checkbox. If you check it, then " "multiple options will be enabled. Thus, you can set how many stars are drawn " "on the map using the Star Density slider. You can also " "customize &kstars; to toggle star name and magnitudes. Star names are drawn next to bright stars. To display " "labels of fainter stars, increase the Label density " "slider." msgstr "" "La secció Estels permet gestionar com es mostraran les " "estrelles al &kstars;. Podeu optar per veure-les o no, marcant la casella de " "selecció Catàlegs d'estrelles. Si la marqueu, " "s'habilitaran múltiples opcions. Per tant, podreu establir quantes estrelles " "es dibuixaran en el mapa el control lliscant Densitat d'estrelles. També podeu personalitzar el &kstars; per canviar el nom i les " "magnituds de les estrelles. Els noms " "de les estrelles es dibuixaran al costat de les estrelles brillants. Per " "mostrar les etiquetes de les estrelles més febles, feu pujar el control " "lliscant Densitat d'etiquetes." #. Tag: secondary #: config.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deep-Sky Catalogs" msgstr "Catàlegs del cel profund" #. Tag: para #: config.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Below the stars section, the Deep-Sky Objects section " "controls the display of several non-stellar object catalogs. You can toggle " "the display of Deep Sky Objects and control the display of their names and " "magnitudes. By default, the list of deep-sky objects includes the Messier, " "NGC and IC catalogs. Addons catalogs are available via the " "DataDownload New Data... submenu where you can download catalogs provided " "by &kstars; team and the community. Furthermore, &kstars; supports import of " "custom catalogs. To import a raw ASCII catalog data file into &kstars;, " "press the Import Catalog and follow the instructions. " "To import a custom catalog already in &kstars; catalog format, press the " "Load Catalog button. Each line in the custom catalog " "file should contain the following space-separated fields:" msgstr "" "A sota de la secció d'estrelles, la secció Objectes del cel " "profund controla la visualització de diversos catàlegs d'objectes " "no estel·lars. Podeu activar o desactivar la visualització dels objectes de " "cel profund i controlar la visualització dels seus noms i magnituds. Per " "omissió, la llista d'objectes del cel profund inclou els catàlegs Messier, " "NGC i IC. Els catàlegs complementaris estan disponibles a través del submenú " "DadesDescarrega dades noves..., d'on podreu descarregar els catàlegs " "proporcionats per l'equip i la comunitat del &kstars;. A més, el &kstars; " "admet la importació de catàlegs personalitzats. Per a importar un fitxer de " "dades de catàleg en ASCII al &kstars;, premeu el botó Importa un " "catàleg i seguiu les instruccions. Per a importar un catàleg " "personalitzat que ja es troba en el format de catàlegs del &kstars;, premeu " "el botó Carrega un catàleg. Cada línia al fitxer de " "catàleg personalitzat haurà de contenir els següents camps separats per " "espais:" #. Tag: para #: config.docbook:466 #, no-c-format msgid "For stars: type(0 for stars), RA, Dec, mag, SpType, name(optional)" msgstr "" "Per a les estrelles: tipus(0 per a les estrelles), AR, Dec, mag, SpType, " "nom(opcional)" #. Tag: para #: config.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "For other types: type(3-8), RA, Dec, mag (optional), flux(optional), " "name(optional)" msgstr "" "Per a altres tipus: tipus(3-8), AR, Dec, mag (opcional), flux(opcional), " "nom(opcional)" #. Tag: para #: config.docbook:469 #, no-c-format msgid "The types are:" msgstr "Els tipus són:" #. Tag: para #: config.docbook:471 #, no-c-format msgid "0: star" msgstr "0: estrella" #. Tag: para #: config.docbook:472 #, no-c-format msgid "1: star (in object catalog...probably don't want to use this)" msgstr "" "1: estrella (en el catàleg d'objectes -probablement no el voldreu utilitzar-)" #. Tag: para #: config.docbook:473 #, no-c-format msgid "2: planet (don't use this in custom catalog)" msgstr "2: planeta (no utilitzar-ho en un catàleg personalitzat)" #. Tag: para #: config.docbook:474 #, no-c-format msgid "3: open cluster" msgstr "3: cúmul obert" #. Tag: para #: config.docbook:475 #, no-c-format msgid "4: globular cluster" msgstr "4: cúmul globular" #. Tag: para #: config.docbook:476 #, no-c-format msgid "5: gaseous nebula" msgstr "5: nebulosa gasosa" #. Tag: para #: config.docbook:477 #, no-c-format msgid "6: planetary nebula" msgstr "6: nebulosa planetària" #. Tag: para #: config.docbook:478 #, no-c-format msgid "7: supernova remnant" msgstr "7: restes d'una supernova" #. Tag: para #: config.docbook:479 #, no-c-format msgid "8: galaxy" msgstr "8: galàxia" #. Tag: para #: config.docbook:480 #, no-c-format msgid "18: radio source" msgstr "18: font de ràdio" #. Tag: para #: config.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The SpType is a short string for the spectral type. For example, B5 or G2. The coordinates should be given as floating-" "point values, in the J2000.0 epoch. The name can be anything you wish. If " "the name is more than one word, it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" "El SpType és una cadena curta per al tipus espectral. Per exemple, " "B5 o G2. Les coordenades s'han d'indicar com a " "valors decimals, en l'època J2000.0. El nom pot ser quelcom que vulgueu. Si " "el nom és més que una paraula, haurà d'anar entre cometes. " #. Tag: para #: config.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Once you have constructed a custom data file, open the &kstars; " "configuration window to the Catalogs tab, and press the " "Import Catalog... button. A popup window appears in " "which you can specify a name for the catalog, and the name of the file " "(including the path):" msgstr "" "Una vegada hàgiu construït un fitxer de dades personalitzat, obriu la " "finestra de configuració del &kstars; a la pestanya Catàlegs, i premeu el botó Importa un catàleg.... " "Apareixerà una finestra emergent en la qual podreu especificar un nom per al " "catàleg, i el nom del fitxer (inclòs el camí):" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:497 #, no-c-format msgid "Import Catalog Window" msgstr "Finestra Importa un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:503 #, no-c-format msgid "Import Catalog Window" msgstr "Finestra Importa un catàleg" #. Tag: para #: config.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "When you press Ok button, &kstars; will attempt to " "read the lines of your data file. It will report any problems, and if any " "lines at all were successfully parsed, you are given a choice to accept the " "data file (ignoring any unparsed lines), or to cancel the operation to " "attempt to resolve the problems first." msgstr "" "En prémer el botó D'acord, el &kstars; intentarà " "llegir les línies del fitxer de dades. Informarà de qualsevol problema, i si " "alguna línia ha estat analitzada sense èxit, us donarà l'opció d'acceptar el " "fitxer de dades (fent cas omís de les línies sense analitzar), o cancel·lar " "l'operació per intentar resoldre primer els problemes." #. Tag: para #: config.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can load a new catalog using the Load Catalog... " "button. A new window will appear, asking you to specify the file that " "contains the catalog." msgstr "" "Podeu carregar un catàleg nou utilitzant el botó Carrega un " "catàleg. Apareixerà una finestra nova, us demanarà que " "especifiqueu el fitxer que conté el catàleg." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:520 #, no-c-format msgid "Load Catalog Window" msgstr "Finestra Carrega un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:526 #, no-c-format msgid "Load Catalog Window" msgstr "Finestra Carrega un catàleg" #. Tag: para #: config.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Once the data file has been accepted, your custom catalog will be loaded on " "startup along with the standard catalogs. In the Catalogs window is a checkbox for each catalog which toggles the display of " "catalog objects." msgstr "" "Una vegada s'hagi acceptat el fitxer de dades, el vostre catàleg " "personalitzat serà carregat durant l'inici juntament amb els catàlegs " "estàndard. A la finestra Catàlegs hi ha una casella de " "selecció per a cada catàleg, el qual activa o desactiva la visualització " "dels objectes en el catàleg." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:537 #, no-c-format msgid "Add Catalog" msgstr "Afegeix un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:543 #, no-c-format msgid "Add Catalog" msgstr "Afegeix un catàleg" #. Tag: para #: config.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Note that, if you want to load a catalog that is already loaded, a warning " "dialog will pop-up." msgstr "" "Recordeu que si voleu carregar un catàleg que ja està carregat, es mostrarà " "un diàleg d'avís." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:552 #, no-c-format msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Sobreescriu un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:558 #, no-c-format msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Sobreescriu un catàleg" #. Tag: para #: config.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You can remove custom catalogs by highlighting its checkbox in the " "Catalogs window, and pressing the Remove " "Catalog... button (this button is active only if a custom " "catalog is highlighted in the list of checkboxes). Note that it can not be " "used for removing &kstars; default catalogs." msgstr "" "Podeu eliminar els catàlegs personalitzats, marcant la seva casella de " "selecció a la finestra Catàlegs, i prement el botó " "Suprimeix un catàleg... (aquest botó només s'activa " "si es ressalta un catàleg personalitzat a la llista de caselles de " "selecció). Recordeu que no es pot utilitzar per a l'eliminació dels catàlegs " "predeterminats del &kstars;." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:571 #, no-c-format msgid "Delete Catalog" msgstr "Elimina el catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:577 #, no-c-format msgid "Delete Catalog" msgstr "Elimina el catàleg" #. Tag: para #: config.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "For radio sources catalogs, you must include the flux frequency and units. " "For example:" msgstr "" "Per als catàlegs de les fonts de ràdio, haureu d'incloure la freqüència i " "les unitats del flux. Per exemple:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy" msgstr "" "# Freqüència del flux: 1420 Mhz\n" "# Unitat del flux: mJy" #. Tag: para #: config.docbook:585 #, no-c-format msgid "The following is a simple catalog file:" msgstr "El següent és un fitxer de catàleg senzill:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "# Name: my_catalog\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Epoch: 2000\n" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy\n" "# ID RA Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 my_radio_source 70" msgstr "" "# Nom: meu_catàleg\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Època: 2000\n" "# Freqüència del flux: 1420 Mhz\n" "# Unitat del flux: mJy\n" "# ID AR Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 meva_font_ràdio 70" #. Tag: para #: config.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Using the Catalogs window, you can define faint limits " "for sky objects for zoomed in and zoomed out states of the rendering. When " "the Show objects of unknown magnitude item is enabled, " "objects whose magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are " "drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Utilitzant la finestra Catàlegs, podreu definir els " "límits febles pels objectes celestes per a ampliar i reduir la seva " "representació. Quan estigui activat l'element Mostra els objectes " "de magnitud desconeguda, els objectes en què les magnituds siguin " "desconegudes, o no estaran disponibles per al &kstars;, es dibuixaran amb " "independència dels límits febles establerts." #. Tag: para #: config.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The following is a brief tutorial on adding new catalogues to &kstars;. To " "import a new catalog, download a raw catalog data file where the data " "columns are space delimited. Any lines starting with # shall be ignored. For " "this example, we shall use the Lynds Catalog of Dark Nebulae." msgstr "" "El següent és una breu guia d'aprenentatge sobre com afegir catàlegs nous al " "&kstars;. Per a importar un catàleg nou, descarregueu un arxiu de dades del " "catàleg en brut, on les columnes de dades seran l'espai delimitat. Totes les " "línies que comencin amb el caràcter «#» (coixinet) seran ignorades. Per a " "aquest exemple, utilitzarem el Catàleg de nebuloses fosques de Lynds." #. Tag: para #: config.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Download / write the raw catalog data file (the raw file is the file " "containing catalog's objects described by a set of parameters, like: ID " "Number, Right Ascension, Declination and so on)." msgstr "" "El fet de descarregar / escriure el fitxer de dades del catàleg en brut (el " "fitxer en brut és el que conté els objectes del catàleg descrits per un " "conjunt de paràmetres, com: Número ID, Ascensió recta, Declinació i així " "successivament)." #. Tag: para #: config.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully load a custom catalog into &kstars;, you need to " "use the following syntax: (otherwise your catalog will be entirely ignored " "or maybe some objects from your catalog will be wrongly drawn)" msgstr "" "Per tal de carregar amb èxit un catàleg personalitzat al &kstars;, haureu " "d'utilitzar la següent sintaxi: (altrament el vostre catàleg serà ignorat o " "potser es dibuixaran erròniament alguns objectes del vostre catàleg)" #. Tag: para #: config.docbook:613 #, no-c-format msgid "Every object should be written on a separate row." msgstr "Cada objecte s'ha d'escriure en una fila separada." #. Tag: para #: config.docbook:614 #, no-c-format msgid "The fields of each line should be separated by white space." msgstr "Els camps de cada línia han d'estar separats per espais en blanc." #. Tag: para #: config.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "The catalog header may contain comment lines beginning with the # symbol." msgstr "" "La capçalera del catàleg pot contenir línies de comentaris al començament " "amb el símbol «#»." #. Tag: para #: config.docbook:616 #, no-c-format msgid "ID number: integer value." msgstr "Número ID: valor enter." # skip-rule: t-mot_rep #. Tag: para #: config.docbook:617 #, no-c-format msgid "Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "Ascensió recta: valor delimitat per dos punts hh:mm:ss.s o decimal." # skip-rule: t-mot_rep #. Tag: para #: config.docbook:618 #, no-c-format msgid "Declination: colon-delimited dd:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "Declinació: valor delimitat per dos punts dd:mm:ss.s o decimal." #. Tag: para #: config.docbook:619 #, no-c-format msgid "Object type: integer value, one of [ 0,1,2,3,4,5,6,7,8 ]." msgstr "Tipus d'objecte: valor enter, un de [0,1,2,3,4,5,6,7,8]." #. Tag: para #: config.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Common name: string value (if it contains a space, it *must* be enclosed in " "quotes!)." msgstr "" "Nom comú: valor de cadena (si conté un espai, *haurà* d'anar entre cometes!)." #. Tag: para #: config.docbook:621 #, no-c-format msgid "Magnitude: floating-point value." msgstr "Magnitud: valor decimal." #. Tag: para #: config.docbook:622 #, no-c-format msgid "Major axis: floating-point value (length of major axis in arcmin)." msgstr "Eix major: valor decimal (longitud de l'eix major en minuts d'arc)." #. Tag: para #: config.docbook:623 #, no-c-format msgid "Minor axis: floating-point value (length of minor axis in arcmin)." msgstr "Eix menor: valor decimal (longitud de l'eix menor en minuts d'arc)." #. Tag: para #: config.docbook:624 #, no-c-format msgid "Position angle: floating-point value (position angle, in degrees)." msgstr "Angle de posició: valor decimal (angle de posició, en graus)." # skip-rule: t-mot_rep #. Tag: para #: config.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The following is a subset of the original raw data file: \n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " The raw file contains some extra information, unusable for " "&kstars;. It also contains extra white spaces and values are not meeting " "&kstars; expectations (&ie; for Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s " "or floating-point value). Thus, it need to be modified in order to match " "&kstars; format. For a better understanding on what each column means, you " "can take a look at the " "original source of the catalog. It contains the raw data file and, " "in addition, it contains an useful readme, which will help you understand " "what you should keep and furthermore, what you need to remove from the raw " "data file. Minimally, the raw data file should contain the following fields:" msgstr "" "El següent és un subconjunt del fitxer de dades en brut original: " "\n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " El fitxer en brut conté alguna informació extra, " "inutilitzable per al &kstars;. També conté espais en blanc extra i valors " "que no compleixen amb les expectatives del &kstars; (&ead;, per a Ascensió " "recta: valor delimitat per dos punts hh:mm:ss.s o decimal). Per tant, " "necessita ser modificat per tal de coincidir amb el format del &kstars;. Per " "a una millor comprensió del que significa cada columna, podeu donar una " "ullada a la font " "original del catàleg. Conté l'arxiu de dades en brut i, a més, conté " "un fitxer README útil, el qual us ajudarà a entendre el que heu de mantenir " "i, a més, el que cal eliminar del fitxer de dades en brut. Com a mínim, el " "fitxer de dades en brut haurà de contenir els següents camps:" #. Tag: para #: config.docbook:642 #, no-c-format msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #. Tag: para #: config.docbook:643 #, no-c-format msgid "Object Type" msgstr "Tipus de l'objecte" #. Tag: para #: config.docbook:644 #, no-c-format msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensió recta" #. Tag: para #: config.docbook:645 #, no-c-format msgid "Declination" msgstr "Declinació" #. Tag: para #: config.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The raw Dark Nebulae by Lynds contains only three usable " "fields for &kstars;: Right Ascension, Declination and Area (square degrees). " "Therefore, in order to properly import the catalog into &kstars;, the ID and " "Object Type fields need to be added. You can insert these values manually " "using your favorite text editor. However, it is recommended to use any " "spreadsheet application to import the raw data file and add the necessary " "columns. This is especially convenient for large data sets. Since the " "original raw data contains an area field which is not supported by &kstars;, " "we need to approximate it to a usable value which is the Major Axis. " "Therefore, we use the following formula in the spreadsheet to convert area " "to major axis in arcminutes: Major Axis = sqrt(Area) * 60" msgstr "" "Les Nebuloses fosques de Lynds en brut, només contenen tres " "camps utilitzables pel &kstars;: Ascensió recta, Declinació i l'Àrea (graus " "quadrats). Per tant, per tal d'importar correctament el catàleg al &kstars;, " "els camps ID i tipus de l'objecte necessiten ser afegits. Podeu inserir " "aquests valors manualment utilitzant el vostre editor de text favorit. No " "obstant això, es recomana l'ús de qualsevol aplicació de full de càlcul per " "importar el fitxer de dades en brut i afegir-hi les columnes necessàries. " "Això és especialment còmode per a grans conjunts de dades. Atès que les " "dades en brut originals contenen un camp d'àrea que no és admès pel " "&kstars;, haurem d'aproximar-lo a un valor utilitzable, que serà l'Eix " "major. Per tant, utilitzarem la següent fórmula en el full de càlcul per a " "convertir l'àrea a l'eix major en minuts d'arc: Major Axis = " "sqrt(Area) * 60" #. Tag: para #: config.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "After importing the raw data file into &kstars; and selecting the " "appropriate columns, &kstars; shall generate the final catalog file suitable " "for loading directly into &kstars;. For example, this is a small subset of " "the content (header + first five objects) of the Dark Nebulae by " "Lynds catalog which was created by &kstars; after importing the raw " "data file which only contains the data columns:" msgstr "" "Després d'importar el fitxer de dades en brut al &kstars; i seleccionar les " "columnes corresponents, el &kstars; haurà de generar el fitxer de catàleg " "final adequat per a carregar-lo directament al &kstars;. Per exemple, aquest " "és un petit subconjunt del contingut (capçalera + primers cinc objectes) del " "catàleg Nebuloses fosques de Lynds que va ser creat pel " "&kstars; després d'importar el fitxer de dades en brut que només conté les " "columnes de dades:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "# Delimiter: \n" "# Name: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Epoch: 2000\n" "# ID RA Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" msgstr "" "# Delimitador: \n" "# Nom: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Època: 2000\n" "# ID AR Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" #. Tag: para #: config.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "As seen above, each column was assigned a &kstars; designated header such as " "the ID, Right Ascension, Declination, Major axis and Object Type fields. " "Note that the Catalog Prefix (Lynds) and the ID field are " "used together for identifying objects in the Sky Map (&ie; objects from this " "catalog will have names like: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 up to the last " "object, Lynds 1791)." msgstr "" "Com s'ha vist anteriorment, cada columna se li assigna una capçalera " "designada pel &kstars; com ara els camps ID, Ascensió recta, Declinació, Eix " "major i Tipus de l'objecte. Recordeu que el prefix del catàleg " "(Lynds) i el camp ID, s'utilitzen conjuntament per " "identificar els objectes al mapa celeste (&ead;, els objectes d'aquest " "catàleg tindran noms com: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 fins a l'últim " "objecte, Lynds 1791)." #. Tag: para #: config.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Open the SettingsConfigure " "&kstars;... menu and choose Catalogs tab." msgstr "" "Obriu el menú ArranjamentConfigura el &kstars;... i " "escolliu la pestanya Catàlegs." #. Tag: para #: config.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "In the Deep-Sky objects section, press the Import Catalog... button. If the button is not available, check the Deep-" "Sky Catalogs checkbox. This will enable you to configure " "&kstars; deep-sky objects catalogs." msgstr "" "A la secció d'objectes del cel profund, premeu el botó Importa un " "catàleg.... Si el botó no està disponible, marqueu la casella de " "selecció Catàlegs del cel profund. Això us permetrà " "configurar els catàlegs d'objectes del cel profund al &kstars;." #. Tag: para #: config.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "After you press the Import Catalog... button, " "Import Catalog window will pop up. At first, click on " "Open file dialog button in order to select the raw " "data file." msgstr "" "Una vegada premeu el botó Importa un catàleg..., " "s'obrirà la finestra Importa un catàleg. Primer, feu " "clic al botó Diàleg per obrir fitxers per tal de " "seleccionar el fitxer de dades en brut." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:695 #, no-c-format msgid "Import catalog" msgstr "Importa un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:701 #, no-c-format msgid "Import new catalog" msgstr "Importa un catàleg nou" #. Tag: para #: config.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "In the dialog window, find your raw file, select it and then press " "Open button." msgstr "" "A la finestra de diàleg, trobeu el vostre fitxer en brut, seleccioneu-lo i " "feu clic al botó Obre." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:710 #, no-c-format msgid "Open catalog" msgstr "Obre un catàleg" #. Tag: phrase #: config.docbook:716 #, no-c-format msgid "Open Dark Nebulae catalog" msgstr "Obre el catàleg de nebuloses fosques" #. Tag: para #: config.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Now, you need to specify the correct order of the catalog fields within the " "raw data file. The fields must be added inside Catalog fields list. Note that you can drag fields in order to build the right " "order or you can use additional fields from Available fields fields. For example, if your raw data file contains a magnitude " "column, then you need to add Magnitude field to the Catalog " "fields list." msgstr "" "Ara, haureu d'especificar l'ordre correcte dels camps del catàleg dins del " "fitxer de dades en brut. Els camps s'han d'afegir dins de la llista " "Camps del catàleg. Recordeu que podeu arrossegar els " "camps amb la finalitat de construir l'ordre correcte o utilitzar camps " "addicionals a partir dels Camps disponibles. Per " "exemple, si el fitxer de dades en brut conté una columna de magnitud, " "aleshores cal afegir el camp Magnitud a la llista Camps del " "catàleg." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:730 #, no-c-format msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Informació completa per al catàleg nou" #. Tag: phrase #: config.docbook:736 #, no-c-format msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Informació completa per al catàleg nou" #. Tag: para #: config.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "After you set the fields so that they match to your catalog raw file, you " "can move to the next step: completing the remaining input fields: " "Coordinate epoch, Catalog name prefix, Catalog name and Save catalog as. You can also choose the Symbol color used " "for your catalog. There you can specify how the fields are split within the " "raw data file: CSV (Comma-separated values) or Space Delimited." msgstr "" "Una vegada hàgiu establert els camps perquè coincideixin amb el vostre " "fitxer de catàleg en brut, podreu passar al següent pas: completar els camps " "d'entrada restants: Època de les coordenades, " "Prefix del nom del catàleg, Nom del catàleg i Desa el catàleg com a. També podeu triar el " "Color del símbol utilitzat per al vostre catàleg. Allà " "podreu especificar com es divideixen els camps dins del fitxer de dades en " "brut: CSV (valors separats per comes) o espai delimitat." #. Tag: para #: config.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "You can preview the output by pressing the Preview Output button. Pay attention to the header fields to have the same order " "as your catalog fields (&ie; ID RA Dec Major Axis and Object Type)." msgstr "" "Podeu veure prèviament la sortida prement el botó Previsualitza " "la sortida. Poseu atenció als camps de capçalera per tenir el " "mateix ordre que els camps del catàleg (&ead;, ID AR Dec Eix major i Tipus " "de l'objecte)." #. Tag: para #: config.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Press OK button to close the Catalog " "Preview window. Then press OK button again " "to create and save your catalog." msgstr "" "Premeu el botó D'acord per tancar la finestra " "Previsualitza el catàleg. Després premeu el botó " "D'acord de nou per crear i desar el vostre catàleg." #. Tag: para #: config.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "After you successfully imported your catalog, it will be displayed in the " "catalogs list. You can choose to be displayed or not, by pressing on its " "checkbox." msgstr "" "Una vegada hàgiu importat amb èxit el vostre catàleg, es mostrarà a la " "llista de catàlegs. Podeu triar que es mostri o no, prement la seva casella " "de selecció." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:766 #, no-c-format msgid "Added Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "S'ha afegit el catàleg de nebuloses fosques per Lynds" #. Tag: phrase #: config.docbook:772 #, no-c-format msgid "Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "Catàleg de nebuloses fosques per Lynds" #. Tag: title #: config.docbook:782 #, no-c-format msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:784 #, no-c-format msgid "Solar System Window" msgstr "Finestra amb Sistema solar" #. Tag: phrase #: config.docbook:790 #, no-c-format msgid "Solar System Window" msgstr "Finestra amb Sistema solar" #. Tag: para #: config.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed, and whether the " "major bodies are drawn as colored circles or actual images. You can also " "toggle whether solar system bodies have name labels attached, and control " "how many of the comets and asteroids get name labels. There is an option to " "automatically attach a temporary orbit trail whenever a solar " "system body is tracked, and another to toggle whether the color of the orbit " "trail fades into the background sky color." msgstr "" "A la pàgina Sistema solar, podreu especificar si es " "mostraran el Sol, la Lluna, els planetes, els cometes i els asteroides, i si " "els principals cossos seran dibuixats com a cercles o amb imatges reals. " "També podreu decidir si els cossos del sistema solar tindran adjuntades " "etiquetes de nom i controlar quants cometes i asteroides tindran etiquetes " "de nom. Hi ha una opció per a adjuntar automàticament una traça " "orbital temporal sempre que se segueixi a un cos del sistema solar i " "una altra per a decidir si el color de la traça del planeta s'ha de desfer " "dins del color de fons del cel." #. Tag: title #: config.docbook:810 #, no-c-format msgid "Satellites" msgstr "Satèl·lits" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:812 #, no-c-format msgid "Satellites Window" msgstr "Finestra amb Satèl·lits" #. Tag: phrase #: config.docbook:818 #, no-c-format msgid "Satellites Window" msgstr "Finestra amb Satèl·lits" #. Tag: para #: config.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options. Firstly, you can see or hide the satellites on the skymap " "using Show satellites checkbox from the top " "View options section. By default, satellites are drawn " "as small light red filled circles with an optional dark red name label next " "to them. You can enable or disable these labels by checking or not the " "Show labels checkbox. It is located below the " "Show satellites checkbox, within the View " "options section." msgstr "" "La pàgina Satèl·lits permet establir les opcions de " "visualització pels satèl·lits. En primer lloc, podeu veure o ocultar els " "satèl·lits en el mapa celeste utilitzant la casella de selecció " "Mostra els satèl·lits de la secció superior " "Opcions de visualització. Per omissió, els satèl·lits " "es dibuixen com a petits cercles plens de llum de color vermell amb una " "etiqueta opcional amb el nom de color vermell fosc al costat seu. Podeu " "activar o desactivar aquestes etiquetes marcant o no la casella de selecció " "Mostra les etiquetes. Es troba per sota de la casella " "de selecció Mostra els satèl·lits, dins de la secció " "Opcions." #. Tag: para #: config.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The colors of the dots representing satellites and their name labels can be " "easily customized using the Colors page from the same " "Configure &kstars; window. In addition, satellites can " "be drawn just like regular stars by checking the Draw satellites " "like stars checkbox. To display only the visible satellites from " "your current geographic location and time, select Show only " "visible satellites." msgstr "" "Els colors dels punts que representen els satèl·lits i les seves etiquetes " "de nom es poden personalitzar amb facilitat utilitzant la pàgina " "Colors des de la mateixa finestra " "Configuració del &kstars;. A més, els satèl·lits es " "poden dibuixar de la mateixa manera que les estrelles regulars, marcant la " "casella de selecció Mostra tant els satèl·lits com les estrelles. Per a només visualitzar els satèl·lits visibles des del vostre " "emplaçament geogràfic i l'hora actuals, seleccioneu Mostra " "únicament els satèl·lits visibles." #. Tag: para #: config.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can draw artificial satellites from many predefined groups. Thus, " "you can select to display a particular group, multiple groups or partially " "select subgroups. Under each group, a list of individual satellites is " "presented. To select all satellites from a group, you need to check the " "group checkbox. You can also select only the satellites of interest in each " "group. The satellites orbital elements can be updated via the internet by " "pressing the Update TLEs button. Another way for " "updating the satellites orbital elements is to use the " "UpdatesUpdate satellites orbital " "elements in the Data menu. If " "you know the name of a desired satellite then you can use the search " "satellites method that &kstars; provides. You need to enter the name of " "satellite in the Search satellites text box and the " "list will be reduced only to its best matches." msgstr "" "El &kstars; pot dibuixar els satèl·lits artificials de molts grups " "predefinits. Per tant, podeu seleccionar la visualització d'un grup en " "particular, múltiples grups o subgrups seleccionats parcialment. Dins de " "cada grup, es presenta una llista de satèl·lits individuals. Per a " "seleccionar tots els satèl·lits d'un grup, cal marcar la casella de selecció " "del grup. També podeu seleccionar només els satèl·lits d'interès en cada " "grup. Els elements orbitals dels satèl·lits es poden actualitzar a través " "d'Internet prement el botó Actualitza els TLE. Una " "altra manera d'actualitzar els elements orbitals dels satèl·lits és " "utilitzar ActualitzacionsActualitza els elements orbitals dels satèl·lits al menú Dades. Si coneixeu el " "nom d'un satèl·lit desitjat, podeu utilitzar el mètode cerca de satèl·lits " "que proporciona el &kstars;. Haureu d'introduir el nom del satèl·lit en el " "quadre de text Cerca satèl·lits i la llista es reduirà " "a només les millors coincidències." #. Tag: para #: config.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "You can add new satellites to &kstars; default satellites set by editing the " "kstars/data/satellites.dat file. As each line of this " "file is a group of satellites, you need to add a new entry for your desired " "satellites group. An entry should have the following format: " "Group Name;local_filename;url. For example: " "Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium." "txt." msgstr "" "Podeu afegir satèl·lits nous als satèl·lits predeterminats del &kstars;, " "establint per a l'edició el fitxer kstars/data/satellites.dat. Cada línia en aquest fitxer és un grup de satèl·lits, cal que " "afegiu una entrada nova per al vostre grup de satèl·lits desitjat. Una " "entrada haurà de tenir el següent format: Nom del grup;" "nom_fitxer_local;URL. Per exemple: Iridium;iridium." "tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium.txt." #. Tag: title #: config.docbook:861 #, no-c-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernoves" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:863 #, no-c-format msgid "Supernovae Window" msgstr "Finestra amb Supernoves" #. Tag: phrase #: config.docbook:869 #, no-c-format msgid "Supernovae Window" msgstr "Finestra amb Supernoves" #. Tag: para #: config.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to decide if the " "supernovae are displayed or not by checking the Show supernovae checkbox. By default, supernovae are drawn as small light orange " "+ mark. As for satellites, the color of supernovae can be " "easily customized using the Colors page." msgstr "" "La pàgina Supernoves permet decidir si es mostraran o " "no les supernoves, marcant la casella de selecció Mostra les " "supernoves. Per omissió, les supernoves es dibuixaran com una " "petita marca + de color taronja clar. Quant als satèl·lits, " "el color de les supernoves es pot personalitzar amb facilitat utilitzant la " "pàgina Colors." #. Tag: para #: config.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kstars; to check for newly discovered supernovae on " "startup by checking the Check for Recent Supernovae on Startup checkbox. This way, &kstars; will be always up-to-date with the " "most recent supernovae. You can enable supernova alerts using the " "Enable Supernova alerts checkbox. Thus, &kstars; will " "automatically alert you every time it learns of a new supernova in the sky. " "You can set the magnitude limit for showing a supernova as well as magnitude " "limit for supernova alerts using the spin boxes control. The limiting " "magnitude is the faintest apparent magnitude of an skyobject that is visible " "with the naked-eye or a telescope." msgstr "" "Podeu configurar el &kstars; per a comprovar si hi ha supernoves acabades de " "descobrir durant l'engegada, marcant la casella de selecció " "Comprova si hi ha supernoves recents en iniciar. " "D'aquesta manera, el &kstars; estarà sempre al dia amb les supernoves més " "recents. Podeu activar les alertes de supernova utilitzant la casella de " "selecció Activa les alertes de supernoves. Per tant, el " "&kstars; us alertarà automàticament cada vegada que s'assabenti d'una " "supernova nova al cel. Podeu establir el límit de magnitud per a mostrar-la, " "així com un límit de magnitud per a les alertes, utilitzant el control dels " "botons de selecció de valors. La magnitud limitada és la magnitud aparent " "d'un objecte celeste que és visible amb l'ull nu o un telescopi." #. Tag: para #: config.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "The list of recent supernovae can be updated via the internet by pressing " "the Update List of Recent Supernovae button. Another " "way for updating the supernovae list is to use the " "UpdatesUpdate Recent " "Supernovae data item in the Data menu." msgstr "" "La llista de supernoves recents es pot actualitzar a través d'Internet " "prement el botó Actualitza la llista de supernoves recents. Una altra manera d'actualitzar la llista de supernoves és " "utilitzar l'element ActualitzacionsActualitza la llista de supernoves recents en el menú Dades." #. Tag: title #: config.docbook:896 #, no-c-format msgid "Guides" msgstr "Guies" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:898 #, no-c-format msgid "Guides Window" msgstr "Finestra amb Guies" #. Tag: phrase #: config.docbook:904 #, no-c-format msgid "Guides Window" msgstr "Finestra amb Guies" #. Tag: para #: config.docbook:910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Guides page lets you toggle whether non-objects " #| "are displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky " #| "Way contour, the celestial equator, " #| "the ecliptic, the horizon line, and the opaque ground). You can also " #| "choose whether you would like to see Latin constellation names, " #| "IAU-standard three-letter abbreviations, or " #| "constellation names using your local language." msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour, the celestial equator, the ecliptic, the horizon line, and the opaque ground). You can also choose a " "sky culture, whether you would like to see Latin constellation names, " "IAU-standard three-letter abbreviations, or constellation " "names using your local language." msgstr "" "La pàgina Guies us permetrà decidir si mostrar certs " "objectes (&ead;, línies de les constel·lacions, el contorn de la Via Làctia, " "l'equador celeste, l'eclíptica, la línia de " -"l'horitzó i el terra opac. També podreu triar si voleu veure els noms " -"llatins de les constel·lacions, les abreviatures IAU " -"estàndards de tres lletres o els noms de les constel·lacions emprant la " -"vostra llengua local." +"l'horitzó i el terra opac. També podreu triar una cultura del cel, si " +"voleu veure els noms llatins de les constel·lacions, les abreviatures " +"IAU estàndards de tres lletres o els noms de les " +"constel·lacions emprant la vostra llengua local." #. Tag: title #: config.docbook:923 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:925 #, no-c-format msgid "Colors Window" msgstr "Finestra amb Colors" #. Tag: phrase #: config.docbook:931 #, no-c-format msgid "Colors Window" msgstr "Finestra amb Colors" #. Tag: para #: config.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgstr "" "La pàgina Colors permet establir l'esquema de colors i " "definir esquemes de colors personalitzats. La pestanya es divideix en dos " "plafons:" #. Tag: para #: config.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The left panel shows a list of all display items with adjustable colors. " "Click on any item to bring up a color selection window to adjust its color. " "Below the list is the Star Color Mode selection box. By " "default, &kstars; draws stars with a realistic color tint according to the spectral type of the star. " "However, you may also choose to draw the stars as solid white, black or red " "circles. If you are using the realistic star colors, you can set the " "saturation level of the star colors with the Star Color Intensity spinbox." msgstr "" "El plafó de l'esquerra mostra una llista de tots els elements disponibles " "amb colors ajustables. Feu clic a sobre de qualsevol element per a llevar " "una finestra per ajustar el color. Sota la llista hi ha la casella de " "selecció Mode de color de les estrelles. Per omissió, " "el &kstars; les dibuixa amb un tint de color realista segons el tipus espectral de l'estrella. Encara " "més, també podeu triar dibuixar-les com a cercles blancs, negres o roigs " "sòlids. Si esteu utilitzant colors realistes, podreu establir el nivell de " "saturació dels colors de les estrelles amb el botó de selecció de valors " "Intensitat del color de l'estrella." #. Tag: para #: config.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists the defined color schemes. There are four predefined " "schemes: the Default Colors scheme, Star " "Chart, which uses black stars on a white background, " "Night Vision, which uses only shades of red in order to " "protect dark-adapted vision, and Moonless Night, a more " "realistic, dark theme. Additionally, you can save the current color settings " "as a custom scheme by clicking the Save Current Colors button. It will prompt you for a name for the new scheme, and " "then your scheme will appear in the list in all future &kstars; sessions. To " "remove a custom scheme, simply highlight it in the list, and press the " "Remove Color Scheme button." msgstr "" "El plafó dret llista els esquemes de colors definits. Hi ha quatre esquemes " "predefinits: l'esquema Colors per omissió, la " "Carta estel·lar, la qual empra estrelles negres sobre " "un fons blanc, la Visió nocturna, la qual només empra " "capes de roig per a protegir la visió adaptada a l'obscuritat i la " "Lluna nova, un tema més realista i obscur. " "Addicionalment, podeu desar els ajustaments actuals com a un esquema de " "color a mida fent clic al botó Desa els colors actuals. Se us demanarà per un nom per al nou esquema i aleshores aquest " "apareixerà a la llista en totes les sessions futures del &kstars;. Per a " "eliminar a un esquema personalitzat, simplement ressalteu-lo en la llista i " "premeu el botó Elimina l'esquema de colors." #. Tag: title #: config.docbook:971 #, no-c-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. Tag: secondary #: config.docbook:973 #, no-c-format msgid "FITS page" msgstr "La pàgina FITS" #. Tag: para #: config.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "FITS (Flexible Image Transport System) is a popular open " "standard for storage, transmission and processing of digital data. For the " "details, one is referred to the corresponding Wikipedia article. This page allows you to " "configure presentation and processing of FITS data in &kstars;." msgstr "" "FITS (sistema flexible per al transport d'imatges -Flexible " "Image Transport System-) és un popular estàndard obert per a " "l'emmagatzematge, la transmissió i el processament de dades digitals. Per " "als detalls, una referència és l'article corresponent de la Wikipedia. Aquesta pàgina permet " "configurar la presentació i el processament de les dades FITS al &kstars;." #. Tag: para #: config.docbook:976 #, no-c-format msgid "The left panel is for configuring FITS viewer itself." msgstr "El plafó esquerre és per a configurar el visualitzador FITS." #. Tag: para #: config.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Check the Use FITS Viewer item if you want " "automatically display received images in the FITS Viewer." msgstr "" "Marqueu l'element Usa el visualitzador FITS si voleu " "mostrar automàticament les imatges rebudes al visor FITS." #. Tag: para #: config.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "The Single Preview Tab item is to display all captured " "FITS images in a single tab instead of multiple tabs per image. The " "Single Window Capture item is to display captured FITS " "images from all cameras in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each camera. The Single Window Open " "item is to display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead " "of a dedicated window to each file and the Independent Window item is to make FITS Viewer window independent from &kstars;." msgstr "" "L'opció Pestanya de previsualització única és per a " "mostrar totes les imatges FITS capturades en una sola pestanya en lloc de " "múltiples pestanyes per imatge. L'opció Finestra única de captura és per a mostrar les imatges FITS capturades de totes les càmeres " "en una única finestra del visor º d'una finestra dedicada per a cada càmera. " "L'opció Finestra única per obrir és per a mostrar les " "imatges FITS obertes en una única finestra del visor FITS en lloc de a una " "finestra dedicada a cada fitxer i l'opció Finestra independent és per a fer que la finestra del visor FITS sigui independent del " "&kstars;." # NOTA: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_mosaic_de_Bayer #. Tag: para #: config.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists processing options. The Auto Stretch item is to always apply auto stretch to images in FITS Viewer, " "Limited Resources Mode is to enable limited resource " "mode to turn off any resource-intensive operations, namely: Auto " "Debayer (bayered images will not be debayered; only grayscale " "images are shown), Auto WCS (World Coordinate System " "data will not be processed; WCS maps sky coordinates to image coordinates; " "equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled), and 3D Cube (RGB images will not " "be processed; only grayscale images are shown). You can switch off some of " "these resource-greedy operations separately as well." msgstr "" "El plafó dret mostra les opcions del processament. L'opció " "Autoestirat permet aplicar sempre l'estirament " "automàtic a les imatges en el visor FITS, l'opció Mode de recursos " "limitats és per habilitar el mode de recursos limitats per a " "desactivar qualsevol operació intensiva en recursos, és a dir: " "Reconstrucció automàtica des de Bayer (les imatges " "construïdes amb el filtre mosaic de Bayer on s'aplica el filtre de Bayer no " "seran reconstruïdes amb el filtre mosaic de Bayer, només es mostraran les " "imatges en l'escala de grisos), WCS automàtic (les " "dades del sistema de coordenades mundial -World Coordinate System- no seran " "processades; les coordenades celestes dels mapes WCS a les coordenades de la " "imatge; les línies de la graella equatorial, la identificació dels objectes " "i l'orientació del telescopi dins d'una imatge estan inhabilitades) i " "Cub en 3D (no es processaran les imatges RGB, només es " "mostraran les imatges en l'escala de grisos). També podeu desactivar algunes " "d'aquestes operacions cobdicioses de recursos per separat." #. Tag: title #: config.docbook:997 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:999 #, no-c-format msgid "INDI Window" msgstr "Finestra amb INDI" #. Tag: phrase #: config.docbook:1005 #, no-c-format msgid "INDI Window" msgstr "Finestra amb INDI" #. Tag: title #: config.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Ekos Window" msgstr "Finestra amb l'Ekos" #. Tag: phrase #: config.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Ekos Window" msgstr "Finestra amb l'Ekos" #. Tag: para #: config.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an astrophotography suite, a complete astrophotography solution that " "can control all INDI devices including numerous telescopes, CCDs, DSLRs, " "focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly accurate tracking " "using online and offline astrometry solver, autofocus and autoguiding " "capabilities, and capture of single or multiple images using the powerful " "built in sequence manager. For detailed explanation of Ekos, see the Ekos section of this manual." msgstr "" "L'Ekos és una suite d'astrofotografia, una solució completa que pot " "controlar tots els dispositius INDI incloent nombrosos telescopis, CCD, " "rèflex digitals, enfocadors, filtres i molt més. L'Ekos admet el seguiment " "d'alta precisió utilitzant un solucionador d'astrometria en línia i fora de " "línia, capacitats d'enfocament automàtic i guiatge automàtic, i la captura " "d'una o de múltiples imatges utilitzant la potent capacitat del gestor de " "seqüències. Per a una explicació detallada sobre l'Ekos, vegeu la secció Ekos d'aquest manual." #. Tag: title #: config.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1040 #, no-c-format msgid "Advanced Window" msgstr "Finestra amb Avançat" #. Tag: phrase #: config.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Advanced Window" msgstr "Finestra amb Avançat" #. Tag: primary #: config.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Atmospheric Refraction" msgstr "Refracció atmosfèrica" #. Tag: para #: config.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "The Correct for atmospheric refraction checkbox " "controls whether the positions of objects are corrected for the effects of " "the atmosphere. Because the atmosphere is a spherical shell, light from " "outer space is bent as it passes through the atmosphere to " "our telescopes or eyes on the Earth's surface. The effect is largest for " "objects near the horizon, and actually changes the predicted rise or set " "times of objects by a few minutes. In fact, when you see a " "sunset, the Sun's actual position is already well below the horizon; " "atmospheric refraction makes it seem as if the Sun is still in the sky. Note " "that atmospheric refraction is never applied if you are using " "Equatorial coordinates." msgstr "" "La casella de selecció Corregeix per a la refracció atmosfèrica controla si les posicions dels objectes estan corregides per als " "efectes de l'atmosfera. A causa que aquesta és una clofolla esfèrica, la " "llum de l'espai exterior és doblegada en passar a través de " "l'atmosfera cap als nostres telescopis o ulls en la superfície. Dit efecte " "és més pronunciat per als objectes a prop de l'horitzó i realment canvia les " "prediccions de sortida/posta o temps establerts per als objectes en uns " "quants minuts! De fet, quan veieu una posta de Sol, la " "posició real d'aquest ja està ven bé per sota de l'horitzó, a efectes de la " "refracció atmosfèrica sembla com si el Sol encara estigués en el cel! " "Tingueu present que la refracció atmosfèrica mai serà aplicada si esteu " "emprant coordenades equatorials." #. Tag: primary #: config.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Animated Slewing" msgstr "Transició animada" #. Tag: para #: config.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "The Use animated slewing checkbox controls how the " "display changes when a new focus position is selected in the map. By " "default, you will see the sky drift or slew to the new " "position; if you uncheck this option, then the display will instead " "snap immediately to the new focus position." msgstr "" "La casella de selecció Usa la transició animada " "controla com mostrar els canvis quan se selecciona una nova posició " "d'enfocament en el mapa. Per omissió, veureu al cel moure's o anar " "transitivament cap a la nova posició; si heu desseleccionat " "aquesta opció, la vista saltarà immediatament cap a la nova " "posició d'enfocament." #. Tag: primary #: config.docbook:1076 config.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Objectes en el cel" #. Tag: secondary #: config.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetar" #. Tag: tertiary #: config.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automàticament" #. Tag: para #: config.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "If the Attach label to centered object checkbox is " "selected, then a name label will automatically be attached to an object when " "it is being tracked by the program. The label will be removed when the " "object is no longer being tracked. Note that you can also manually attach a " "persistent name label to any object with its popup menu." msgstr "" "Si la casella de selecció Adjunta una etiqueta a l'objecte " "centrat està seleccionada, aleshores s'adjuntarà automàticament " "una etiqueta de nom a un objecte quan aquest sigui seguit pel programa. " "L'etiqueta serà eliminada quan l'objecte ja no sigui seguit. Tingueu present " "que també podreu adjuntar manualment una etiqueta persistent de nom a " "qualsevol objecte amb el seu menú emergent." #. Tag: secondary #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Hiding" msgstr "Ocultar" #. Tag: para #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " "rapidly: when a new focus position is selected (and Use animated " "slewing is checked), when the sky is dragged with the mouse, and " "when the time step is large. In these situations, the positions of all " "objects must be recomputed as rapidly as possible, which can put a large " "load on the CPU. If the CPU cannot keep up " "with the demand, then the display will seem sluggish or jerky. To mitigate " "this, &kstars; will hide certain objects during these rapid-redraw " "situations, as long as the Hide objects while moving " "checkbox is selected. The timestep threshold above which objects will be " "hidden is determined by the Also hide if time step larger than: timestep-spinbox. You can specify the objects that should be " "hidden in the Configure Hidden Objects group box." msgstr "" "Hi ha tres situacions en què el &kstars; haurà de tornar a dibuixar la vista " "del cel molt ràpidament: quan se selecciona una posició d'enfocament nova (i " "Usa la transició animada està seleccionat), quan " "s'arrossega el cel amb el ratolí i quan el pas del temps és molt gran. En " "aquestes situacions, les posicions de tots els objectes hauran de ser " "recomputats com més ràpidament millor, el qual pot suposar una considerable " "càrrega sobre la CPU. Si la CPU no pot " "continuar amb la demanda, aleshores la vista apareixerà inactiva o desigual. " "Per a mitigar-ho, el &kstars; ocultarà certs objectes durant aquestes " "situacions, sempre que la casella de selecció Oculta els objectes " "en moure estigui seleccionada. El temps sobre el qual els " "objectes restaran ocults és determinat pel botó de selecció de valors " "Oculta també si el pas temporal és major que:. Podreu " "especificar els objectes que s'hauran d'ocultar en el grup de caselles " "Configura els objectes a ocultar." #. Tag: title #: config.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Customizing the Display" msgstr "Personalitzar la vista" #. Tag: para #: config.docbook:1108 #, no-c-format msgid "There are several ways to modify the display to your liking." msgstr "" "Hi ha diverses maneres de modificar la pantalla segons les vostres " "preferències." #. Tag: secondary #: config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #. Tag: para #: config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " "are four predefined color schemes, and you can define your own in the Configure &kstars; window." msgstr "" "Seleccioneu un esquema de colors diferent en el menú " "ArranjamentEsquemes de colors. Hi ha quatre esquemes de colors preestablerts, i " "també és possible definir el vostre propi a la finestra de Configuració del &kstars;." #. Tag: primary #: config.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. Tag: para #: config.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Toolbars are drawn in the SettingsToolbars Shown menu. Like " "most KDE toolbars, they can also be dragged around and anchored on any " "window edge, or even detached from the window completely if they are " "unlocked." msgstr "" "Mostra o culta les barres d'eines des del menú " "ArranjamentBarres d'eines " "mostrades. Com la majoria de les barres d'eines " "de KDE, també es poden arrossegar per la pantalla i fixar-les a qualsevol " "vora de la finestra, fins i tot separar-les completament d'aquesta si no " "estan bloquejades." #. Tag: primary #: config.docbook:1127 config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Info Boxes" msgstr "Rètols informatius" #. Tag: secondary #: config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Ocultar" #. Tag: para #: config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Info Boxes are drawn in the " "SettingsInfo Boxes menu. In addition, you can manipulate the three " "Info Boxes with the mouse. Each box has additional lines of data that are " "hidden by default. You can toggle whether these additional lines are visible " "by double-clicking a box to shade it. Also, you can " "reposition a box by dragging it with the mouse. When a box hits a window " "edge, it will stick to the edge when the window is resized." msgstr "" "Mostra o oculta els rètols informatius des del menú " "ArranjamentRètols informatius. A més, podeu manipular els tres rètols " "informatius amb el ratolí. Cadascun dels rètols conté línies addicionals de " "dades que resten ocultes per omissió. Podeu canviar-ne la " "visibilitat fent doble clic sobre seu. També és possible " "canviar-ne la ubicació arrossegant-lo amb el ratolí. Quan un rètol arriba a " "tocar la vora d'una finestra, serà adherida a aquesta quan es " "modifiqui la grandària de la finestra." #. Tag: primary #: config.docbook:1140 config.docbook:1151 config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols" msgstr "Símbols de camp de visió" #. Tag: secondary #: config.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: para #: config.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Choose an FOV Symbol using the SettingsFOV Symbols menu. " "FOV is an acronym for field-of-view. " "An FOV symbol is drawn at the center of the window to indicate where the " "display is pointing. Different symbols have different angular sizes; you can " "use a symbol to show what the view through a particular telescope would look " "like. For example, if you choose the 7x35 Binoculars FOV " "symbol, then a circle is drawn on the display that is 9.2 degrees in " "diameter; this is the field-of-view for 7x35 binoculars." msgstr "" "Escolliu un símbol del CDV utilitzant el menú " "ArranjamentSímbols del CDV. CDV és un acrònim per a " "camp de visió. Es dibuixarà un símbol de camp de visió al " "centre de la finestra per a indicar cap a on apunta la pantalla. Els " "distints símbols disposen de mides angulars diferents; en podeu utilitzar un " "per a mostrar com seria la vista a través d'un telescopi en concret. Per " "exemple, si escolliu el camp de visió Prismàtics 7x35, es " "dibuixarà un cercle a la pantalla amb un diàmetre de 9,2 graus; aquest és el " "camp de visió per a uns prismàtics 7x35." #. Tag: para #: config.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "You can define your own FOV symbols (or modify the existing symbols) using " "the Edit FOV Symbols... menu item, which launches " "the FOV Editor:" msgstr "" "Podeu definir els vostres propis símbols del CDV (o modificar-ne els " "existents) utilitzant l'element de menú Edita els símbols CDV, el qual ens oferirà l'editor del CDV:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols Editor" msgstr "Editor de símbols del camp de visió" #. Tag: phrase #: config.docbook:1162 #, no-c-format msgid "FOV Symbol Editor" msgstr "Editor de símbols CDV" #. Tag: para #: config.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "The list of defined FOV symbols is displayed on the left. On the right are " "buttons for adding a new symbol, editing the highlighted symbol's " "properties, and removing the highlighted symbol from the list. Note that you " "can even modify or remove the four predefined symbols (if you remove all " "symbols, the four defaults will be restored the next time you start " "&kstars;). Below these three buttons is a graphical preview display showing " "the highlighted symbol from the list. When the New... " "or Edit... button is pressed, the New FOV " "Indicator window is opened:" msgstr "" "La llista dels símbols del CDV definits es mostra a l'esquerra. A la dreta " "es troben els botons per afegir-ne un de nou, editar les propietats del " "seleccionat i eliminar-lo de la llista. Tingueu en compte que també podeu " "modificar o eliminar els quatre símbols predefinits (si els elimineu tots " "els predefinits, es restauraran la propera vegada que inicieu el &kstars;). " "A sota d'aquests tres botons es troba la pantalla de vista prèvia gràfica " "que mostra el símbol seleccionat a la llista. Quan premeu algun dels botons " "Nou... o Edita..., s'obrirà la " "finestra Símbol nou del CDV:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1179 #, no-c-format msgid "New Field-of-View Symbol" msgstr "Nou símbol del camp de visió" #. Tag: phrase #: config.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New FOV Symbol" msgstr "Símbol nou del CDV" #. Tag: secondary #: config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Defining New" msgstr "Defineix nou" #. Tag: para #: config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either be " "entered directly in the Field of View edit box, or you " "can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view angle, given " "parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera setup. The five " "available shapes are: Square, Circle, Crosshairs, Bullseye and " "Semitransparent circle. Once you have specified all four parameters, press " "Ok, and the symbol will appear in the list of defined " "symbols. It will also be available from the SettingsFOV Symbols menu." msgstr "" "Aquesta finestra us permet modificar les quatre propietats que defineixen un " "símbol del CDV: nom, camp visual, forma i color. La distància focal d'aquest " "la podeu introduir directament en el quadre d'edició Camp visual, o podeu utilitzar les pestanyes Ocular/Càmera per a calcular " "l'angle del camp de visió, indicant-hi les dades de la vostra configuració " "de telescopi/ocular o telescopi/càmera. Les cinc formes disponibles són: " "quadrat, cercle, punts de mira, ull de bou i cercle semitransparent. Una " "vegada especificat, premeu D'acord, i el símbol " "apareixerà a la llista predefinida. També restarà disponible des del menú " "ArranjamentSímbols del CDV." #. Tag: chapter #: config.docbook:1204 #, no-c-format msgid "&hips;" msgstr "&hips;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559140) @@ -1,1612 +1,1614 @@ # Translation of spectacle.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-29 20:08+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "El manual de l'&spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-08-28" msgid "2019-12-28" -msgstr "28 d'agost de 2019" +msgstr "28 de desembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 19.12" msgid "Applications 20.04" -msgstr "Aplicacions 19.12" +msgstr "Aplicacions 20.04" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "L'&spectacle; és una senzilla aplicació per prendre captures de pantalla de " "l'escriptori. Pot capturar imatges de tot l'escriptori, un sol monitor, la " "finestra activa, la finestra sota el ratolí o d'una regió rectangular de la " "pantalla. Les imatges es poden imprimir, enviar a altres aplicacions per a " "la seva manipulació o desar-les com estan." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "captura de pantalla" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "captura de pantalla" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "captura la pantalla" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Podeu informar de qualsevol problema o petició de característica al sistema de seguiment d'errors del &kde; (escriviu-hi en anglès)." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Començant amb l'&spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "L'&spectacle; es pot iniciar en una varietat de maneres, tal com es descriu " "a continuació:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Al menú llançador d'aplicacions, l'&spectacle; es troba a " "AplicacionsUtilitatsUtilitat per a prendre captures de pantalla " "&spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "En prémer el botó Imprimeix al teclat es llançarà " "immediatament l'&spectacle;. A més, hi ha tres dreceres de teclat més per a " -"prendre captures de pantalla i desar-les a la carpeta per omissió per a " +"prendre captures de pantalla i desar-les a la carpeta predeterminada per a " "desar sense mostrar la &IGU;:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaImprimeix prendrà una captura de pantalla de la finestra activa" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Maj;Imprimeix " "prendrà una captura de pantalla de tot l'escriptori, &ead;, tots els monitors" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Maj;Imprimeix prendrà una captura de pantalla d'una regió rectangular" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" -"Podeu configurar la ubicació per omissió on desar i el nom de fitxer que " +"Podeu configurar la ubicació predeterminada on desar i el nom de fitxer que " "emprarà habitualment el programa &spectacle; i feu clic al botó " "Configura..., després navegueu a la secció Desa." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "La mini línia d'ordres del &krunner; (invocada amb &Alt;F2) també es pot utilitzar per iniciar " "l'&spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "L'&spectacle; es pot iniciar des de la línia d'ordres. L'&spectacle; té un " "ampli conjunt d'opcions per a la línia d'ordres, incloent-hi un mode de fons " "que es pot utilitzar en un script per a la captura de pantalla sense mostrar " "la &IGU; o requerir la interacció de l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "Per iniciar l'&spectacle; des de l'indicatiu d'ordres, escriviu:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Per veure la llista completa d'opcions per a la línia d'ordres i la seva " "explicació, escriviu:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Ús de l'&spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "Una vegada s'inicia l'&spectacle;, veureu una finestra com la següent:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Finestra principal de l'&spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "L'&spectacle; pren una imatge de tot l'escriptori immediatament després " "d'haver-se iniciat, però abans la mostra a la pantalla. Això us permet crear " "ràpidament imatges amb captures de pantalla de tot l'escriptori." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "La captura de pantalla presa per l'&spectacle; es visualitza a la finestra " "de vista prèvia, la qual es troba a la banda esquerra de la finestra de " "l'&spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "La imatge es pot guardar fent clic a la part de la fletxa del botó " "Desa com a o prement &Ctrl;" "&Maj;S). Això obrirà el diàleg de desament " "estàndard, des d'on podreu triar el nom del fitxer, la ubicació de la " "carpeta i el format en el que es desarà la vostra captura de pantalla. Podeu " "editar el nom del fitxer a qualsevol cosa que desitgeu, incloent-hi el nom " "d'una captura de pantalla desada amb anterioritat." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Per a desar ràpidament la captura de pantalla i sortir de l'&spectacle;, " "premeu el botó Desa com a... i premeu el botó " "Desa (&Ctrl;S). Es recordarà el nou mode de desament per a la pròxima " "vegada. Es poden configurar la ubicació de desament i el nom de fitxer " "predeterminats, tal com es descriu més endavant." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after manual Save or Copy, then click the arrow " "portion of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the " "application immediately. As above, this new save mode will be remembered." msgstr "" "Per a desar ràpidament la imatge i sortir de l'&spectacle;, feu clic a la " "casella de selecció que apareix al costat de Surt després de desar " "o copiar manualment, després feu clic a la part de la fletxa del " "botó Desa com a... i premeu l'element " "Desa (&Ctrl;S). Això desarà la imatge com un fitxer PNG a la vostra " -"carpeta Imatges per omissió, i se " +"carpeta Imatges predeterminada, i se " "sortirà immediatament de l'aplicació. Com s'ha mostrat anteriorment, es " "recordarà aquest nou mode de desament." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Prendre una captura de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Quan obriu l'&spectacle;, immediatament prendrà una captura de pantalla de " "tota la pantalla com a comoditat, i mostrarà una vista prèvia de la mateixa " "a la finestra principal. La podreu desar utilitzant els botons a la part " "inferior de la finestra, o bé fer-ne una altra amb els controls a la dreta " "de la vista prèvia." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Per a descartar la captura de pantalla actual i prendre'n una altra, premeu " "el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After capturing a screenshot, &spectacle; will show you an info panel with a " "link to the screenshot file and propose you to Open Containing " "Folder of this file." msgstr "" "Després de capturar una captura de pantalla, l'&spectacle; mostrarà un plafó " "informatiu amb un enllaç cap al fitxer de la captura de pantalla i us " "proposarà Obre la carpeta contenidora." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Podeu configurar certes opcions en el costat dret de la finestra de " "l'aplicació abans de prendre una captura de pantalla nova. Aquestes opcions " "us permeten seleccionar l'àrea de la pantalla que s'ha de capturar, establir " "un retard abans de capturar la imatge i definir si el cursor del ratolí i/o " "les decoracions de les finestres seran capturats juntament amb la captura de " "pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode de captura" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "Els ajustos pel mode de captura us permeten establir l'àrea de la pantalla " "que es capturarà, i si hi haurà un retard entre prémer el botó " "Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) i prendre la captura de " "pantalla. També podeu habilitar la casella de selecció En clicar, el qual inhabilitarà la característica de retard i només prendrà " "la captura de pantalla després que feu clic a qualsevol part de la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "El quadre combinat Àrea permet establir l'àrea de la " "pantalla que es desarà. Hi ha cinc opcions per triar, com es descriu a " "continuació." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "L'opció Pantalla completa (tots els monitors) prendrà " "una captura de pantalla de tot l'escriptori, anant a través de totes les " "sortides, incloent-hi tots els monitors, projectors, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "L'opció Pantalla actual prendrà una captura de pantalla " "de la sortida que actualment conté el punter del ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "L'opció Finestra activa prendrà una captura de pantalla " "de la finestra que conté el focus. És recomanable utilitzar un retard amb " "aquest mode, per donar-vos temps per a seleccionar i activar una finestra " "abans de prendre la captura de pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "L'opció Finestra sota el cursor prendrà una captura de " "pantalla de la finestra que es troba sota el cursor del ratolí. Si el cursor " "es troba a la part superior d'un menú emergent, l'&spectacle; mirarà de " "prendre una captura de pantalla del menú, així com de la seva finestra pare." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Mentre que això funciona gairebé sempre, en certs casos, pot fallar per " "obtenir informació sobre la finestra pare. En aquest cas, l'&spectacle; " "torna al mode antic de prendre la imatge de forma automàtica, i només " "captura una imatge del menú emergent. També podeu forçar el mode antic " "marcant la casella de selecció Captura només l'emergent actual sota Opcions." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "L'opció Regió rectangular permet seleccionar amb el " "ratolí una regió rectangular de l'escriptori. Aquesta regió es pot propagar " "a través de diferents sortides." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "Aquest mode no prendrà immediatament una captura de pantalla, però permet " "dibuixar un rectangle a la pantalla, el qual es pot moure i canviar de mida " "segons sigui necessari. Una vegada s'ha dibuixat el rectangle de la selecció " "desitjada, feu doble clic a qualsevol part de la pantalla o premeu el botó " "&Intro; en el teclat per a prendre la captura de la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Podeu utilitzar les tecles de fletxa per a moure i ajustar el rectangle. " "Prement les tecles de fletxa es mourà el rectangle. Mantenint premuda la " "tecla &Maj; mentre premeu les tecles de fletxa, moureu el rectangle " "lentament, per ajustar la vostra selecció. Mantenint premuda la tecla &Alt; " "mentre premeu les tecles de fletxa, ajustareu la mida del rectangle." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "El botó de selecció de valors Retard, permet establir " "el retard entre prémer botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) " "i prendre la captura de pantalla. Aquest retard es pot ajustar en increments " "d'1 segon utilitzant els botons de selecció de valors o el teclat." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When taking a time-delayed screenshot, &spectacle; displays the remaining " "time before the screenshot is taken in its window title, and makes it " "visible in its Task Manager item. &spectacle;'s Task Manager button also " "shows a progress bar, so you can keep track of when the snap will be taken." msgstr "" "En prendre una captura de pantalla amb retard de temps, l'&spectacle; " "mostrarà el temps restant abans que es prengui la captura de pantalla en el " "títol de la seva finestra i la farà visible en el seu element Gestor de " "tasques. El botó Gestor de tasques també mostra una barra de progrés, de " "manera que podreu realitzar un seguiment de quan es prendrà la captura." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "While waiting for the delayed screenshot, you can un-minimize &spectacle; " "and the Take a New Screenshot button will turn into a " "Cancel button. The progress bar will also be shown " "here, giving you the chance to stop the countdown." msgstr "" "Mentre espereu la captura de pantalla retardada, podreu minimitzar " "l'&spectacle; i el botó Pren una captura de pantalla nova es convertirà en un botó Cancel·la. La " "barra de progrés també es mostrarà, donant-vos l'oportunitat d'aturar el " "compte enrere." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Habilitant la casella de selecció En clicar s'anul·larà " "el retard. Quan s'habilita aquest quadre de selecció, en prémer el botó " "Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) s'ocultarà la finestra de " "l'&spectacle; i el cursor del ratolí canviarà a una creu. Es prendrà la " "captura de pantalla quan feu clic al ratolí. Tingueu en compte que no podreu " "interactuar amb l'escriptori utilitzant el ratolí mentre el cursor resti en " "una creu, però podeu utilitzar el teclat." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "L'ajustament de les Opcions permet seleccionar si el cursor del ratolí " "s'haurà d'incloure a les captures de pantalla, i si s'han de capturar les " "decoracions de la finestra amb la imatge d'una sola finestra de l'aplicació. " "En el mode Finestra sota el cursor, aquest també permet " "seleccionar si l'&spectacle; només capturarà la imatge del menú emergent " "actualment sota el cursor o també inclourà la finestra pare. Finalment, " "Surt després de desar o copiar sortirà de l'&spectacle; " "després de qualsevol operació de desar o copiar." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "En habilitar la casella de selecció Incloure el punter del ratolí, s'inclourà una imatge del punter del ratolí a la captura de " "pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "L'opció Incloure la barra de títol i les vores de la finestra, només s'habilita quan se selecciona el mode Finestra " "activa o el mode Finestra sota el cursor en " "el quadre combinat Àrea. En marcar aquesta opció " "s'inclouran les vores de les finestres i la seva decoració a la captura de " "pantalla, mentre que desmarcant-la donarà una imatge amb només el contingut " "de la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "L'opció Captura només l'emergent actual només " "s'habilita quan se selecciona el mode Finestra sota el cursor al quadre combinat Àrea. En marcar aquesta " "opció, només es capturarà el menú emergent sota el cursor, sense la seva " "finestra pare." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "L'opció Surt després de desar o copiar sortirà de " "l'&spectacle; després de qualsevol operació de desament o de còpia. Tingueu " "en compte que una captura de pantalla només es conservarà si esteu executant " "un gestor del porta-retalls que accepti imatges. El &klipper; del &kde; es " "pot configurar d'aquesta manera fent clic dret sobre la seva icona, " "seleccionant Configura el porta-retalls... i desmarcant " "Ignora les imatges." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Funcionalitats addicionals" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botons" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Hi ha alguns botons situats a la part inferior de la finestra de " "l'&spectacle;. Les seves funcions es descriuen a continuació:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Dóna la descripció dels elements del menú comuns al menú Ajuda dels Fonaments del " "&kde;." #. Tag: guibutton #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Permet accedir a la finestra de Configuració de l'&spectacle;, des d'on " "podreu canviar els ajustaments per a la captura, la ubicació de desament i " -"el nom de fitxer per omissió." +"el nom de fitxer predeterminat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Obre un menú desplegable que ofereix diverses eines:" #. Tag: para #: index.docbook:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open Screenshots Folder will highlight the " #| "last saved screenshot in the default file manager" msgid "" "Open Default Screenshots Folder will highlight " "the last saved screenshot in the default file manager" msgstr "" -"Obre la carpeta de captures de pantalla anirà a " -"l'última captura de pantalla al gestor de fitxers per omissió." +"Obre la carpeta predeterminada de captures de pantalla anirà a l'última captura de pantalla al gestor de fitxers " +"predeterminat." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Accedeix al diàleg Imprimeix" # skip-rule: kct-range #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Una sèrie de programes externs per a l'enregistrament de la pantalla" #. Tag: guibutton #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Obre un menú desplegable permet obrir directament la captura de pantalla amb " "tots els programes que estan associats amb el tipus &MIME; PNG (Portable " "Network Graphics). Depenent dels programes instal·lats, sereu capaç d'obrir " "i editar la captura de pantalla en les vostres aplicacions gràfiques o " "visors." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "D'altra banda, si teniu instal·lats els Connectors KIPI, sereu capaç d'enviar les captures de pantalla per correu " "electrònic i exportar-les directament a algunes xarxes socials i llocs web." #. Tag: guibutton #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Copia la captura de pantalla actual al porta-retalls. També podeu utilitzar " "la drecera &Ctrl;C." #. Tag: guibutton #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" -"Desa la captura de pantalla com una imatge PNG a la carpeta Imatges per " -"omissió i surt immediatament de l'aplicació." +"Desa la captura de pantalla com una imatge PNG a la carpeta Imatges " +"predeterminada i surt immediatament de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "" "Utilitzeu el botó Configura... per obrir el diàleg de " "configuració." #. Tag: title #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: phrase #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: guilabel #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Press screenshot key to" msgstr "Prémer una tecla de captura de pantalla per a" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When a shortcut to make screenshot is pressed and &spectacle; is already " "running it is possible to configure the behavior of the screenshoting " "system. You can choose between taking a new screenshot, opening of a new " "&spectacle; window, and returning focus to the existing &spectacle; window." msgstr "" "Quan es prem una drecera per a fer una captura de pantalla i el &spectacle; " "ja s'està executant, és possible configurar el comportament del sistema de " "captura de pantalla. Podeu triar entre fer una captura de pantalla nova, " "obrir una nova finestra del &spectacle; i retornar el focus a la finestra " "del &spectacle; existent." #. Tag: guilabel #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "After taking a screenshot" msgstr "Després de prendre una captura de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Allows copying image to clipboard or autosave the image to the default " "location. The default location can be configured using the Save configuration page." msgstr "" "Permet copiar la imatge al porta-retalls o desar-la automàticament a la " "ubicació predeterminada. La ubicació predeterminada es pot configurar " "emprant la pàgina de configuració Desa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un fons clar" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usa un color de fons clar per emmascarar l'àrea retallada en el selector de " "regió rectangular. Això pot facilitar la visualització dels cursors foscos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra la lupa" #. Tag: para #: index.docbook:285 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "En desar una captura de pantalla, copia la ubicació en què s'ha desat el " "fitxer al porta-retalls. Podeu enganxar-ho a qualsevol lloc que accepti " "entrada de text. Tingueu en compte que cal estar executant un gestor de " "porta-retalls per tal de mantenir el camí en el porta-retalls després de " "sortir de l'&spectacle;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accepta en fer un clic i deixar anar" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, accept the selected region as soon as the mouse button is " "released in the Rectangular Region mode." msgstr "" "Si està marcada, acceptareu la regió seleccionada tan bon punt es deixi anar " "el botó del ratolí en el mode Regió rectangular." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "When selecting a new region, without a previously saved region available, " "clicking, dragging, and releasing the mouse button should immediately " "capture the selected region. When a previously saved region is shown, the " "saved region can be manipulated further and saving this region requires " "manual confirmation (&Enter; or double click with the &LMB;). Clicking and " "dragging outside of the previously saved region captures the newly selected " "region immediately." msgstr "" "En seleccionar una regió nova, sense tenir disponible una regió prèviament " "desada, el fer clic, arrossegar i alliberar el botó del ratolí haurà de " "capturar immediatament la regió seleccionada. Quan es mostri una regió " "prèviament desada, es podrà manipular aquesta i, si es vol desar aquesta " "regió, caldrà confirmar-ho manualment (&Intro; o feu doble clic amb el " "&BER;). En fer clic i arrossegar cap fora de la regió prèviament desada, es " "capturarà immediatament la regió seleccionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Recorda l'àrea seleccionada" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; remembers an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region until you close the &spectacle; window. " "You can also choose to make &spectacle; never remember selected area or " "remember it between the screenshoting sessions." msgstr "" -"Per omissió, l'&spectacle; recordarà la selecció inicial quan preneu una " -"captura de pantalla d'una regió rectangular fins que tanqueu l'&spectacle;. " -"També podeu triar fer que l'&spectacle; no la recordi mai o que la recordi " -"entre sessions." +"De manera predeterminada, l'&spectacle; recordarà la selecció inicial quan " +"preneu una captura de pantalla d'una regió rectangular fins que tanqueu " +"l'&spectacle;. També podeu triar fer que l'&spectacle; no la recordi mai o " +"que la recordi entre sessions." #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Desar" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Quan utilitzeu la característica Desa, l'&spectacle; " -"desarà la imatge amb un nom de fitxer per omissió, a la carpeta Imatges " -"(sota la vostra carpeta d'inici). El nom de fitxer per omissió inclou la " +"desarà la imatge amb un nom de fitxer predeterminat, a la carpeta Imatges " +"(sota la vostra carpeta d'inici). El nom de fitxer predeterminat inclou la " "data i l'hora en què es va prendre la imatge." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "L'opció Desa permet establir la ubicació de desament " -"per omissió i el nom de fitxer. En fer clic en aquesta opció apareixerà un " +"predeterminada i el nom de fitxer. En fer clic en aquesta opció apareixerà un " "diàleg com el següent:" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Save Location" msgstr "Ubicació de desament" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Al quadre de text Ubicació establiu la carpeta a on us " "agradaria desar les captures de pantalla quan premeu Desa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls després de desar" #. Tag: guilabel #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Compression Quality" msgstr "Qualitat de compressió" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG. The " "higher values give better quality but increase the file size. See Wikipedia page " "for the details on the image formats that are used in &spectacle;." msgstr "" "Escolliu la qualitat de la imatge quan deseu amb formats d'imatge amb pèrdua " "com el JPEG. Els valors més alts donaran una millor qualitat, però " "augmentaran la mida del fitxer. Vegeu la pàgina de la Wikipedia per obtenir " "informació detallada sobre els formats d'imatge que s'utilitzen amb " "l'&spectacle;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "" -"Establiu un nom de fitxer per omissió per a les captures de pantalla desades." +"Establiu un nom de fitxer predeterminat per a les captures de pantalla " +"desades." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Podeu utilitzar els següents marcadors de posició en el nom de fitxer, els " "quals seran substituïts amb el text real quan es desi el fitxer:" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Dia" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Hora" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Mes" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number padded to N digits" msgstr "%Nd: Número seqüencial emplenat a N dígits" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Segons" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Títol de la finestra" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Any (4 dígits)" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number" msgstr "%Nd: Número secuencial" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minut" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Any (2 dígits)" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "You can click on placeholders in the reference list below to insert them " "into the Filename line." msgstr "" "Podeu fer clic en els marcadors de posició a la llista de referència a sota " "per inserir-los a la línia del Nom de fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Si ja existeix un fitxer amb aquest nom, s'annexarà un número de sèrie al " "nom del fitxer. Per exemple, si el nom del fitxer és Screenshot, i aquest ja existeix, la imatge serà desada com a " "Screenshot-1.png." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "En escriure una extensió dins del nom de fitxer, s'establirà automàticament " "el format correcte de la imatge i s'eliminarà l'extensió del camp del nom de " "fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "This configuration page can be used to change the default shortcuts of " "&spectacle;. It is possible to configure shortcuts for starting &spectacle; " "and capturing different parts of your desktop." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració es pot utilitzar per a canviar les dreceres " "predeterminades de l'&spectacle;. És possible configurar dreceres per a " "iniciar l'&spectacle; i capturar diferents parts del vostre escriptori." #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Una imatge capturada es pot arrossegar a altres aplicacions o documents. Si " "l'aplicació és capaç de manejar imatges, s'hi inserirà una còpia sencera de " "la imatge." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Si arrossegueu una captura de pantalla en una finestra del gestor de " "fitxers, apareixerà un diàleg des d'on podreu editar el nom del fitxer i " "seleccionar el format de la imatge i el fitxer s'inserirà a la carpeta." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Si arrossegueu la pantalla a un quadre de text, serà introduït el camí " "d'accés al fitxer temporal. Això és útil per exemple per pujar una captura " "de pantalla a través de formularis web o per adjuntar imatges als informes " "d'error al sistema de seguiment " "d'errors del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Això funciona amb tots els clients que no recullen les dades de la imatge, " "ja que només cerquen un &URL; en les dades MIME arrossegades." #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Copyright del programa © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011, els desenvolupadors del " "&ksnapshot;. Hi ha disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres " "del codi font." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte &kwin;. " "Copyright © 2008-2013, els desenvolupadors del &kwin;. Hi ha " "disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres del codi font." #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Aquesta documentació es basa en la documentació original del &ksnapshot;:" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "Allows copying image to clipboard. The default action is Do " #~ "nothing, &ie;, do not copy the image to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Permet copiar les imatges al porta-retalls. L'acció predeterminada és " #~ "No facis res, &ead;, no copiar la imatge al porta-" #~ "retalls." #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nom predeterminat del fitxer de desament" #~ msgid "2018-07-17" #~ msgstr "17 de juliol de 2018" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "6 de novembre de 2017" #~ msgid "the print dialog" #~ msgstr "El diàleg d'impressió" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Recorda el darrer mode de desament" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to display Save As. Choosing another save mode by clicking on the arrow portion " #~ "of the button will make that save mode the default one. Disable this " #~ "option to make the button stop remembering the last used save mode" #~ msgstr "" #~ "El comportament predeterminat del botó desa és mostrar Desa " #~ "com a.... Escollir un altre mode de desament fent clic a la " #~ "part de la fletxa del botó farà que el mode de desament sigui el " #~ "predeterminat. Desactiveu aquesta opció perquè el botó deixi de recordar " #~ "l'últim mode de desament utilitzat." #~ msgid "" #~ "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to the " #~ "print dialog." #~ msgstr "" #~ "En fer clic en aquest botó es mostrarà un menú desplegable, el qual " #~ "ofereix accés al diàleg d'impressió." #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Desa i surt" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exporta la imatge..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "A més, prement la fletxa a la dreta del botó, un menú desplegable us " #~ "permetrà simplement Desar la imatge, desar la imatge " #~ "amb un nom de fitxer diferent, triar la ubicació i el format " #~ "(Desa com a...), Imprimeix la " #~ "imatge, i configurar les preferències de desament per omissió, com ara on " #~ "desar-la i amb quin nom de fitxer." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilitzar Desa i surtPreferències per obrir el " #~ "diàleg de configuració." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Descarta la captura de pantalla i surt immediatament de l'aplicació." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "El comportament predeterminat del botó desa és Desa i surt. Activeu aquesta opció perquè el botó recordi l'última ordre " #~ "de desament emprada, de manera que no necessiteu obrir el menú " #~ "desplegable per accedir-hi. Això és útil si voleu fer múltiples captures " #~ "de pantalla i utilitzar Desa com a... per a " #~ "donar-hi noms únics o desar-les a llocs diferents." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'aplicació" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'aplicació" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botó de desat dinàmic" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the dynamic save button is to Save " #~ "& Exit. Enable this option to change the save button to " #~ "either Save, Save As or " #~ "Save & Exit, according to the save action you " #~ "perform, every time you save an image." #~ msgstr "" #~ "El comportament predeterminat del botó de desat és Desa i " #~ "surt. Activeu aquesta opció per canviar el botó de desat a " #~ "Desa, Desa com a o " #~ "Desa i surt, d'acord amb l'acció de desat que " #~ "executeu, cada vegada que deseu una imatge." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fons clar per a una regió rectangular" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "18 de setembre de 2016" # skip-rule: k-Meta,kct-button #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save folder without showing " #~ "the GUI, while pressing &Shift;Print " #~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop " #~ "and save it in your default save folder without showing the GUI." #~ msgstr "" #~ "En prémer la tecla Impr Pant al teclat es llançarà " #~ "immediatament l'&spectacle;. A més, hi ha disponibles dues dreceres de " #~ "teclat. En prémer MetaImpr Pant es prendrà una captura de " #~ "pantalla de la finestra activa i la desarà a la vostra carpeta per " #~ "omissió sense mostrar la &IGU;, i en prémer &Maj;Impr Pant es prendrà una captura de " #~ "pantalla de tot l'escriptori i la desarà a la vostra carpeta per omissió " #~ "sense mostrar la &IGU;." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Estableix l'acció del botó de desat al darrer mètode de desat utilitzat" #~ msgid "" #~ "The Configure Save Options option allows you to set " #~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a " #~ "dialog box like the following: " #~ "Configure Save Options The " #~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "L'opció Configura les opcions de desat permet " #~ "establir la ubicació on desar i el nom per omissió. En fer clic en " #~ "aquesta opció apareixerà un diàleg com el següent: " #~ " Configura les opcions de desat " #~ " El diàleg inclou un apropiat text d'ajuda " #~ "sobre com configurar les opcions de desat." #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "17 d'octubre de 2015" #~ msgid "" #~ "This button gives you a menu where you can open the " #~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the " #~ "language for &spectacle; or get some more information About " #~ "&spectacle; and About &kde;." #~ msgstr "" #~ "Aquest botó dóna un menú des d'on podreu obrir el Manual de " #~ "l'&spectacle;, informar d'un error, canviar l'idioma de " #~ "l'&spectacle; o aconseguir alguna informació més Quant al " #~ "&spectacle; i Quant al &kde;." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Obre amb..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/applications/kate/plugins.docbook (revision 1559140) @@ -1,5158 +1,5175 @@ &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; &traductor.Antoni.Bella; Treballar amb els connectors El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que es descriuen a continuació. Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho requereixin. Connectors de l'aplicació &kate; Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor &kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del &kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb ArranjamentConfigura el &kate;.... Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els connectors que requeriu. Els connectors d'aplicació disponibles són: Navegador de traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa per a C/C++ Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del fitxer CTags: Cerca definicions/declaracions amb CTags Vista prèvia del document: Previsualitza el document en el format de destinació. Commutador de documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament d'&Alt; Navegador del sistema de fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers Vista en arbre de documents: Mostra els documents oberts en un arbre de fitxers &gdb;: Proporciona un senzill frontal per a &gdb; Obre capçaleres: Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent Connector de projecte: Integració amb Git i altres sistemes per al control de les fonts Replicode: Llenguatge IA constructivista i en temps d'execució Client LSP: El client LSP proporciona navegació i finalització de codi per a molts llenguatges Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents, carpetes o projectes Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls Connector SQL: Executa consultes a bases de dades SQL Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font Vista d'eina del terminal: Tindreu un terminal a punt, utilitzant l'estri del Konsole del KDE Filtre de text: Processareu el text emprant ordres de terminal Compleció &XML;: Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per la DTD Validació &XML;: Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint» Connector del navegador de traça inversa Ús del connector del navegador de traça inversa Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el fitxer seleccionat i saltarà al número de línia correcta. Funciona per a traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi font. A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex; kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de l'URL, en aquest cas, això seria dvi/config.h saslplugin/config.h I després, generalment el connector troba el correcte. Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte. Configuració A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font. Navegador de traça inversa Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa. Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un fitxer. Salma Sultana &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector de construcció Introducció El connector de construcció permet executar accions com la construcció, neteja i compilació d'un projecte. Ús del connector de construcció El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i compilació. Sortida de la construcció La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues pestanyes: Arranjament de l'objectiu Sortida La pestanya Arranjament de l'objectiu La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius. Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada objectiu per a definir un valor per omissió. Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració: Directori de treball Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per utilitzar el directori on es troba el document actual. Construeix Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per omissió s'estableix a make. Neteja Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió s'estableix a make clean. Configuració Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../. A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els següents botons: Construeix l'objectiu seleccionat Afegeix un objectiu de construcció nou Crea un conjunt d'objectius de construcció nou Copia l'ordre o el conjunt d'objectius Elimina l'ordre actual o el conjunt d'objectius La pestanya Sortida La pestanya Sortida mostra la sortida de consola generada per l'última ordre. Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les categories de la sortida: Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els errors Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent. Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Alt;&Maj;&Left;. Per navegar cap a l'error següent, premeu &Alt;&Maj;&Right;. Estructura del menú ConstrueixSelecciona l'objectiu Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari. ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius. ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari. ConstrueixAtura Atura la construcció d'un objectiu. &Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document. &Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document. Agraïments i reconeixements El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, a la participant Salma Sultana per escriure gran part d'aquesta secció. Connector de tancament excepte/com Introducció Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva extensió i el camí. Ús del connector de tancament excepte/com Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;: /tmp/subfolder/test.h /tmp/test.cpp /tmp/test.txt Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la captura de pantalla: Tanca excepte Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en ambdues accions de tancar. Estructura del menú Fitxer Tanca excepte Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú. Fitxer Tanca com Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú. Connector de CTags Introducció CTags genera un fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;. Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per a aquest objecte). La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació. Configuració El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a l'índex. A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base de dades de CTags comuna. Índex comú Arranjament de CTags Configura la base de dades global de CTags A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar l'Ordre de CTags. Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al &khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror; En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un cop finalitzada, es tancarà el diàleg. Índex de la sessió Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags. Objectius de l'índex En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de CTags. Base de dades Arranjament de la base de dades Configurant la base de dades per a la sessió de CTags Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de CTags o torneu a l'ordre predeterminada. Ús del connector de CTags Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es defineix o declara aquest objecte. Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies dreceres. Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya Cerca de la vista de CTags. En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Estructura del menú CTags Fes un pas enrere Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada. CTags Cerca el text actual Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de text actual. CTags Vés a la declaració Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i situarà el cursor al començament de la declaració. CTags Vés a la definició Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i situarà el cursor al començament de la definició. Connector de Vista prèvia del document Introducció El connector permet una vista prèvia en viu a la barra lateral del document de text actualment editat en el format final. De manera que quan editeu &pex;, un text de Markdown o una imatge SVG, el resultat serà immediatament visible al costat del text d'origen. Per a la visualització, el connector utilitza el connector KParts, el qual està seleccionat com a preferit per al tipus &MIME; del document. Si no hi ha cap connector de KParts per a aquest tipus, no hi haurà cap visualització prèvia. Per a canviar el connector preferit, obriu el mòdul Associacions de fitxer a l'&systemsettings; i editeu Ordre de preferència dels serveis a la pestanya Incrustat. Alguns connectors disponibles del KParts Tipus &MIME;Connector del KParts Text del MarkdownKMarkdownWebViewPart o OkularPart Imatge SVGSVGPart Fitxers UI de les &Qt;KUIViewerPart Fitxers de grafs DotKGraphviewerPart
Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra la vista prèvia Mostra o oculta la vista prèvia del document del &kate; a la barra lateral. Interfície Els botons a la part superior de la finestra de vista prèvia proporcionen aquestes accions: Bloqueja la vista prèvia en un document determinat. Si seleccioneu aquesta opció, assegurareu que si es canvia el focus a un altre document a la mateixa finestra del &kate;, la vista prèvia no seguirà a aquest document, sinó que continuarà previsualitzant aquest document. Habilita o inhabilita les actualitzacions de la vista prèvia per al contingut del document actual Actualitzeu manualment la vista prèvia del contingut del document actual Un menú desplegable amb accions del connector de KParts
Connector del commutador de documents Estructura del menú &Ctrl; Visualitza Vistes emprades per darrera vegada &Ctrl;&Maj; Visualitza Vistes emprades per darrera vegada (a l'inrevés) Obre una llista amb els últims documents visualitzats: Últims documents visualitzats Manteniu premudes les tecles &Ctrl; i per avançar a través de la llista. A més, premeu la tecla &Maj; per invertir la direcció. Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles &Up;, &Down;, &Home; o &End; per a navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al document seleccionat a la llista. Navegador del sistema de fitxers El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir fitxers d'una carpeta que es mostren en el marc actual. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Navegador del sistema de fitxers Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;. Interfície De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents elements: Una barra d'eines Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard: Enrere Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no hi ha un element anterior. Endavant Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no hi ha un element següent. Punts Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de punts. Carpeta de documents actual Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una carpeta sobre la que no es pot decidir. Opcions Vista breu Només mostra els noms de fitxer. Vista detallada Mostra el Nom, Data i Mida dels fitxers. Vista en arbre Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el contingut. Vista en arbre detallada Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes addicionals disponibles a la vista detallada. Mostra els fitxers ocults Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;. Sincronitza automàticament amb el document actual Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers automàticament farà cd a la carpeta del document obert actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia. Una entrada de la ubicació Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que representarà el lloc actual. També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el botó de fletxa a la dreta de l'entrada. L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text. Una vista de carpeta Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;. Una entrada de filtre L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *. L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció automàtica. Configuració Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del sistema de fitxers de la configuració del &kate;. Barra d'eines Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al costat de la llista. La llista Documents Introducció La llista Documents La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat. A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els següents botons: Crea un document nou Obre un document existent Document anterior Document següent Desa el document actual Desa el document actual sota un nom nou Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des del menú Mode de vista. Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos escollir el que vulgueu. Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en la llista. El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer. A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el fitxer. Amb Copia el camí del fitxer podreu copiar el camí complet del document al porta-retalls. Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són: Nom del document Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom. Camí del document Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí. Ordre d'obertura Llista els documents en l'ordre d'obertura. La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració. La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició. Estructura del menú &Alt;&Up; Visualitza Document anterior Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la llista Documents. &Alt;&Down; Visualitza Document següent Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la llista Documents. Visualitza Mostra els actius Mostra el document obert a la llista Documents. Configuració Ombra del fons Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està activada. Ordena per Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents. Mode de vista Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció Vista de llista mostrarà una llista plana dels documents. Mostra el camí sencer Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a la vista de llista. Martin Gergov &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector de &gdb; Introducció El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al popular depurador de projectes de &GNU;. L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;. Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;. Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable. Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb. Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i seleccioneu DepuraInicia la depuració des del menú per a començar. Estructura del menú i de la barra d'eines Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així. VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de &gdb; utilitzada, i altres ajustaments. VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus valors i les traces enrere del &gdb;. DepuraObjectius Un submenú que conté una llista d'objectius (executables). DepuraInicia la depuració Inicia el &gdb; amb un objectiu. DepuraMata/atura la depuració Atura el &gdb;. DepuraReinicia la depuració Reinicia el &gdb;. DepuraCommuta entre punt d'interrupció/interrupció Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor. DepuraAvança per dins Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada). DepuraPassa per sobre Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada). DepuraAvança per fora Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant. DepuraMou el CP Mou el comptador del programa (propera execució). DepuraExecuta fins al cursor Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor. DepuraContinua Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba (amb èxit o no). DepuraImprimeix el valor Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant. ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb; Mostra la barra d'eines de depuració. La vista del depurador La vista d'eina Vista del depurador consisteix de diverses pestanyes: Sortida del &gdb; Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;. La pestanya Sortida La pestanya Sortida. La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió de depuració. Arranjament Executable Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració. Directori de treball El directori de treball actual que proporciona l'objectiu. Arguments Arguments passats al programa. Mantén el focus Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;. Redirigeix la E/S Obre una nova pestanya E/S a la Vista del depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al programa en execució. El diàleg d'arranjament El diàleg d'arranjament El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una sessió de depuració. ES Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest. La pestanya ES La pestanya ES. La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple del programa. La pila de crides i locals La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb format de traces inverses retornada per &gdb;. La vista d'eina Pila de crides del &gdb; La vista d'eina Pila de crides. La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;. La vista d'eina Locals conté una llista de totes les variables actualment carregades i els seus valors corresponents. La vista d'eina Locals del &gdb; La vista d'eina Locals. La vista d'eina Locals del connector de &gdb;. Agraïments i reconeixements Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov per escriure gran part d'aquesta secció. Connector Obre les capçaleres Ús del connector Obre les capçaleres Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa. Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està disponible a la mateixa carpeta. Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer: Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx Estructura del menú F12 Fitxer Obre .h/.cpp/.c Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per al document actiu. Connector de projecte Introducció La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats: Proporciona una vista estructurada dels fitxers Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte Implementa la cerca i substitució per a un projecte Proporciona una compleció automàtica simple Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte Implementa la construcció del projecte Vista estructurada dels fitxers Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del &kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent manera: Vista del projecte Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer. Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista. Canviar de projecte La idea és que mai hàgiu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà carregat automàticament. D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment utilitzant el quadre combinat. Cerca i substitueix en projectes El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual: Cerca en projectes Compleció automàtica simple Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la informació CTags a /tmp. Aquest fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica al &kate;. Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector Projecte és molt més potent. Compleció en projectes Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats. Obre fitxers ràpidament Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta: Obertura ràpida Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; ocultarà la vista Obertura ràpida. A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de vegades és molt útil. Implementació per a construir el projecte Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura correctament de forma automàtica. Crear projectes Carregar automàticament els projectes El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per omissió): Configuració de connector Projecte Crear projectes manualment Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així: { "name": "Kate" , "files": [ { "git": 1 } ] } El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git. També en comptes de git hi ha implementats el subversion a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com segueix: { "name": "Kate" , "files": [ { "directory": "kate", "filters": ["*.cpp", "*.h", "*.ui", "CMakeLists.txt", "Find*.cmake"], "recursive": 1 } ] } Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres. Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un .kateproject com aquest: { "name": "Kate" , "files": [ { "git": 1 } ] , "build": { "directory": "build" , "build": "make all" , "clean": "make clean" , "install": "make install" } } Projecte actual Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes: Projecte actual Terminal Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte. Índex del codi En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb el tipus, nom de fitxer i número de línia. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Anàlisi del codi Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat. Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al fitxer de codi font. Notes El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer nom_del_projecte.kateproject.notes. El menú Projectes El menú Projectes permet canviar entre els projectes actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes. &Ctrl;&Alt;&Left; Projectes Enrere Canvia al projecte anterior. &Ctrl;&Alt;&Right; Projectes Endavant Canvia al projecte següent. &Alt;1 ProjectesVés a Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor. Connector del client LSP El connector del client LSP proporciona moltes característiques de llenguatge com ara la finalització de codi, la navegació de codi o la cerca de referències basades en el protocol del servidor del llenguatge (Language Server Protocol -LSP-). Una vegada hàgiu activat el client LSP a la pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova anomenada Client LSP al vostre diàleg de configuració del &kate;. Estructura del menú Si correspon, l'ordre LSP corresponent també s'esmentarà a l'explicació a continuació, la documentació pot proporcionar antecedents i interpretacions addicionals, encara que pot variar segons el llenguatge real. La frase «símbol actual» es refereix al símbol corresponent a la posició actual del cursor, segons el que determini la implementació del llenguatge i del servidor. Client LSP Vés a la definició [textDocument/definition] Va a la definició del símbol actual. Client LSP Vés a la declaració [textDocument/declaration] Va a la declaració del símbol actual. Client LSP Troba les referències [textDocument/references] Cerca les referències al símbol actual. Client LSP Ressaltat [textDocument/documentHighlight] Ressalta les referències del símbol actual en el document actual. Client LSP En passar per sobre [textDocument/hover] Ofereix informació en passar per sobre per al símbol actual. Client LSPFormat [textDocument/formatting] [textDocument/rangeFormatting] Dóna format al document actual o a la selecció actual. Client LSP Reanomena [textDocument/rename] Canvia el nom del símbol actual. Client LSP Mostra la documentació de compleció seleccionada Mostra la documentació per a un element seleccionat a la llista de compleció. Client LSP Inclou la declaració a les referències Sol·licita incloure la declaració d'un símbol quan se sol·liciten les referències. Client LSP Mostra la informació en passar per sobre Mostra informació en passar per sobre (cursor del ratolí). Independentment d'aquest ajustament, la sol·licitud sempre es podrà iniciar manualment. Client LSP Format per escriure [document/onTypeFormatting] Dóna format a parts del document en escriure certs caràcters desencadenants. Per exemple, es podria aplicar sagnat a la línia nova, o segons ho determini el servidor LSP. Recordeu que els scripts de sagnat de l'editor podrien estar intentant fer el mateix (segons el mode) i, per tant, podria no ser recomanable tenir ambdós habilitats alhora. Client LSP Sincronització incremental de la documentació Envia edicions parcials del document per actualitzar el servidor en lloc de tot el text del document (si està admès). Client LSP Mostra les notificacions de diagnòstic [textDocument/publishDiagnostics] Processa i mostra les notificacions de diagnòstic enviades pel servidor. Client LSP Mostra els ressaltats de diagnòstic Afegeix ressaltat del text per als intervals indicats en el diagnòstic. Client LSP Mostra les marques de diagnòstic Afegeix marques al document per a les línies indicades en el diagnòstic. Client LSP Canvia a la pestanya diagnòstic Canvia a la pestanya de diagnòstic en la vista d'eina del connector. Client LSP Tanca totes les pestanyes que no siguin de diagnòstic Tanca totes les pestanyes no siguin de diagnòstic (&pex;, referències) a la vista d'eina del connector. Client LSP Reinicia el servidor LSP Torna a iniciar el servidor LSP del document actual. Client LSP Reinicia tots els servidors LSP Atura tots els servidors LSP que després es tornaran a iniciar o només iniciar segons calgui. Configuració La pàgina de configuració del connector permet principalment la configuració persistent d'alguns dels elements de menú anteriors. No obstant això, hi ha una entrada addicional per especificar el fitxer de configuració del servidor. Aquest és un fitxer JSON que es pot utilitzar per especificar el servidor LSP a iniciar (i després s'hi comunica sobre l'entrada/sortida estàndard). Per comoditat, s'inclou la següent configuració predeterminada (encara que la implementació alternativa del servidor serà igualment vàlida i possible): -{ +>La pàgina de configuració del connector permet principalment la configuració persistent d'alguns dels elements de menú anteriors. No obstant això, hi ha una entrada addicional per especificar el fitxer de configuració del servidor. Aquest és un fitxer JSON que es pot utilitzar per especificar el servidor LSP a iniciar (i després s'hi comunica sobre l'entrada/sortida estàndard). Per comoditat, s'inclou la següent configuració predeterminada (encara que la implementació alternativa del servidor serà igualment vàlida i possible): + +{ "servers": { "bibtex": { - "use": "latex" + "use": "latex", + "highlightingModeRegex": "^BibTeX$" }, "c": { "command": ["clangd", "-log=error", "--background-index"], "commandDebug": ["clangd", "-log=verbose", "--background-index"], - "url": "https://clang.llvm.org/extra/clangd/" + "url": "https://clang.llvm.org/extra/clangd/", + "highlightingModeRegex": "^(C|ANSI C89|Objective-C)$" }, "cpp": { - "use": "c" + "use": "c", + "highlightingModeRegex": "^(C\\+\\+|ISO C\\+\\+|Objective-C\\+\\+)$" }, "d": { "command": ["dls", "--stdio"], - "url": "https://github.com/d-language-server/dls" + "url": "https://github.com/d-language-server/dls", + "highlightingModeRegex": "^D$" }, "fortran": { "command": ["fortls"], "rootIndicationFileNames": [".fortls"], - "url": "https://github.com/hansec/fortran-language-server" + "url": "https://github.com/hansec/fortran-language-server", + "highlightingModeRegex": "^Fortran.*$" }, "latex": { "command": ["texlab"], - "url": "https://texlab.netlify.com/" + "url": "https://texlab.netlify.com/", + "highlightingModeRegex": "^LaTeX$" }, "go": { "command": ["go-langserver"], "commandDebug": ["go-langserver", "-trace"], - "url": "https://github.com/sourcegraph/go-langserver" + "url": "https://github.com/sourcegraph/go-langserver", + "highlightingModeRegex": "^Go$" }, "python": { "command": ["python3", "-m", "pyls", "--check-parent-process"], - "url": "https://github.com/palantir/python-language-server" + "url": "https://github.com/palantir/python-language-server", + "highlightingModeRegex": "^Python$" }, "rust": { "command": ["rls"], "rootIndicationFileNames": ["Cargo.lock", "Cargo.toml"], - "url": "https://github.com/rust-lang/rls" + "url": "https://github.com/rust-lang/rls", + "highlightingModeRegex": "^Rust$" }, "ocaml": { "command": ["ocamlmerlin-lsp"], - "url": "https://github.com/ocaml/merlin" + "url": "https://github.com/ocaml/merlin", + "highlightingModeRegex": "^Objective Caml.*$" } } } - Tingueu en compte que cada «ordre» podrà ser una matriu o una cadena (en aquest cas es dividirà en una matriu). A més, també es considera una entrada «global» de nivell superior (al costat del «servidor») (vegeu més a baix). + + +Tingueu en compte que cada «ordre» podrà ser una matriu o una cadena (en aquest cas es dividirà en una matriu). A més, també es considera una entrada «global» de nivell superior (al costat del «servidor») (vegeu més a baix). + +El «highlightingModeRegex» s'utilitza per assignar el mode de ressaltat utilitzat pel &kate; a l'ID per al llenguatge del servidor. Si no es proporciona una expressió regular, s'utilitzarà l'ID per al llenguatge. De l'exemple anterior, l'essència és presumiblement clara. A més, cada objecte d'entrada del servidor també podrà tenir una entrada «initializationOptions», la qual es passarà al servidor com a part del mètode «initialize». S'apliquen diverses etapes de superposició/fusionat; configuració de l'usuari (carregada des del fitxer) superposa la configuració predeterminada (interna) entrada «lspclient» a la configuració del projecte .kateproject anul·la l'anterior l'entrada «global» resultant s'utilitzarà per a complementar (no anul·lar) qualsevol entrada del servidor S'utilitza una instància del servidor per combinació (arrel, tipus de servidor). Si s'especifica «root» com un camí absolut, llavors s'utilitzarà com està, en cas contrari serà relatiu a projectBase (segons ho determini el connector Projecte). Si no s'especifica i «rootIndicationFileNames» és una matriu com noms de fitxer, llavors se selecciona un directori pare del document actual que conté aquest fitxer. Com a últim recurs, se seleccionarà el directori inicial com a «root». Per a qualsevol document, el «root» resultant determinarà si es necessita o no una instància separada. Si és així, el «root» es passarà com a rootUri/rootPath. En general, es recomana deixar l'arrel sense especificar, ja que no és tan important per a un servidor (encara que la vostra experiència pot variar). Òbviament, menys instàncies del servidor serà més eficient, i també tindreu una vista «més àmplia» que amb la vista de moltes instàncies separades. &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Cercar i substituir Introducció El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin amb una extensió de fitxer en particular. Interfície Consulta de la cerca Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina cerca en fitxers: Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una altra cerca. El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca. Cerca Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o una expressió regular si està activat. Substitueix (quadre de text) El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al quadre de text Cerca. Cerca En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix. Substitueix En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó Substitueix per a realitzar la substitució entre els quadres de text Cerca amb el que heu introduït a Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre de text Substitueix per a fer el mateix. Següent Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari alterna entre els fitxers. Substitueix les verificades El mateix que Substitueix, però només realitzarà les substitucions en els fitxers que es comproven a la subfinestra de sota. Opcions de cerca en carpeta Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el botó per a mostrar-les. Cerca a Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu. Si està carregat el connector Projectes, també podeu cercar en el Projecte actual o a Tots els projectes oberts. Coincidència de majúscules Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca. Expressions regulars Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de cerca. Expandeix els resultats Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca. Carpeta Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Diàleg per obrir fitxers Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Filtre Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma (,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts. Excloure Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts. Recursiu Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Inclou els ocults Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. Segueix els enllaços simbòlics El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta. És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca mai es completarà. Inclou els fitxers binaris Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no aparenten ser fitxers de text. Resultats de la cerca Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt es realitzi una cerca. Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències trobades en aquest fitxer. Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca indicada en negreta. Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en lloc del nom de fitxer. Estructura del menú &Ctrl;&Alt;E EditaCerca en fitxers Llança una vista d'eina Cerca i substitueix. Edita Vés a la coincidència següent Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i substitueix. Edita Vés a la coincidència anterior Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i substitueix. Visualitza Vistes d'eina Mostra Cerca i substitueix Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix. Martin Gergov &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Retalls del Kate Introducció El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de temps, afegint una implementació per als anomenats retalls (codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és compatible amb la compleció del codi i JavaScript. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Retalls Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert. Eines Crea un retall Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu inserir en qualsevol part de qualsevol document. Plafó pels retalls Plafó pels retalls del Kate El plafó pels retalls del &kate;. El plafó pels retalls del &kate;. Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i eliminar els repositoris existents. Carregar fitxers des del repositori de retalls Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, assegureu-vos que l'heu activat. Crear i editar els repositoris Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions desitjades, feu clic D'acord. Editor de retalls L'editor del repositori. La interfície de l'editor del repositori. L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions: Nom Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan s'utilitzi la característica de compleció del codi. Espai de nom Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi. Llicència Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls. Autors Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall. Tipus de fitxer Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre s'afegeixen els tipus. Crear i editar els retalls Editor de retalls L'editor de retalls. La interfície de l'editor de retalls. Nom El nom es mostrarà a la llista de compleció. Drecera En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document. Retall El text que heu retallat s'inserirà en el document. Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la plantilla per a crear camps: ${nom_camp} crea un camp senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que reflecteixin el contingut del primer durant l'edició. ${nom_camp=omissió} es pot utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript. Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar una cadena fixa com a valor per omissió. ${func(altre_camp_1, altra_camp_2, «...»)} ho podeu utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació. ${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició final del cursor després que tot s'hagi omplert. Scripts Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls. Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu situar a un camp de la plantilla com una cadena. Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall que conté ${camp}, hi haurà present una variable anomenada camp, que contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o ${camp_2=func(camp)} a la cadena del retall. Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de scripts per obtenir més informació Ús dels retalls Retalls del Kate en acció Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista desplegable. Seleccionant des d'una llista de retalls. Podeu cridar als retalls de dues maneres: Escollint el retall des de la vista d'eina. Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una finestra útil des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de tecles proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi. Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a la següent variable, i així successivament. Agraïments i reconeixements Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov per escriure gran part d'aquesta secció. Ömer Faruk ORUÇ &TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail; Connector SQL Introducció El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació des de bases de dades. El connector SQL del &kate; us permet: Crear una base de dades Connectar a una base de dades existent Inserir i suprimir dades des d'una base de dades Executar consultes Mostrar els resultats en una taula Connectar a una base de dades Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu Següent. Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu Següent. Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba. Executar les consultes INSERT/DELETE/UPDATE Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta (&Ctrl;E). Algunes consultes d'exemple INSERT INSERT INTO nom_taula ("característica1", "característica2", "característica3", "característica4", "característica5") VALUES ("valor1", "valor2", "valor3", "valor4", "valor5" ) DELETE DELETE FROM nom_taula WHERE name = "text" UPDATE UPDATE nom_taula SET "característica1" = "text", "característica2" = "text", "característica3" = "text", "característica4" = "text", "característica5" = "text" SELECT Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es podrà veure a la sortida de text. Exemple de consulta <command >SELECT</command > SELECT * FROM nom_taula La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de diversos botons: Redimensiona les columnes al contingut Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut. Redimensiona les files al contingut Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut. Copia Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-retalls. Exporta Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al document actual en el format de valors separats per comes. Neteja Ho elimina tot de la vista de taula. Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; . Navegar Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerra. La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades que estigueu utilitzant. Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui. Estructura del menú SQLAfegeix una connexió... Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades. SQLElimina la connexió Elimina la connexió seleccionada. SQLEdita la connexió... Edita els ajustaments de la connexió actual. Connexions Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els elements de menú Edita la connexió i Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per executar consultes o fer-hi modificacions. &Ctrl;E SQLExecuta una consulta Executa la vostra consulta. Agraïments i reconeixements El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti. Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk ORUÇ per escriure gran part d'aquesta secció. Connector Visor de símbols Ús del connector de tancament excepte/com Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i estructures) des del codi font. En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el codi. De moment s'admeten els següents llenguatges: C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran Llista de característiques: Mode de llista/en arbre Activa/desactiva l'ordenació Mostra/oculta els paràmetres de les funcions Desplega/plega l'arbre de carpetes Actualitza automàticament els canvis en el document Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi dels &kde-frameworks; Estructura del menú &Ctrl;\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document actiu. Configuració Visor de símbols Escull les opcions per omissió de l'analitzador Connector per a la vista d'eina del terminal Emulador de terminal L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal &konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de l'element VisualitzaVistes d'einaMostra Terminal del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si teniu activada l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el cas d'existir o quan aquest canviï. La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part inferior, a sota de l'àrea d'edició. Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més informació, vegeu el manual del &konsole;. L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina del terminal. Estructura del menú Visualitza Vistes d'eina Mostra Terminal Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat. Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal. Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible està activada a la pàgina Terminal del diàleg principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local. Eines Condueix al terminal Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No s'afegirà una línia nova després del text. Eines Sincronitza el terminal amb el document actual Això farà que el terminal encastat faci cd al directori del document actiu. Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu . Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] terminal Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa. Configuració Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina Terminal del diàleg de configuració. Hi ha disponibles les següents opcions: Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte en el terminal. Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b» Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa cridat és conscient que l'heu acabat d'editar. Connector de filtre de text Ús del connector Filtre de text Podeu utilitzar aquest connector per a processar el text seleccionat emprant les ordres del terminal. La selecció s'utilitzarà com a entrada per a l'ordre, i la sortida substituirà la selecció o serà copiada al porta-retalls, tot dependrà de la preferència de l'usuari. Exemples: less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o el copia al porta-retalls wc - compta les línies, paraules i caràcters de la selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el resultat en el document, o el copia al porta-retalls Estructura del menú &Ctrl;\ Eines Filtre de text Obre el diàleg Filtre de text: Diàleg del filtre de text Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu una ordre anterior de l'historial. Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis. Fusiona STDOUT i STDERR Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un missatge passiu. &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail; Validació &XML; Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que són vàlids. Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD remotes a través d'http. Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui format correctament. Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C. Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà. Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a ArranjamentConfigura el &kate;.... A continuació, seleccioneu Validació &XML; que apareixerà a la secció Aplicació / Connectors i tanqueu el diàleg. Estructura del menú &XML; Valida l'&XML; Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit. Agraïments i reconeixements Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail; Compleció &XML; Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a l'esquerra. La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben instal·lades a katexmltools/ a qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de http://dtdparse.sourceforge.net. Com usar-la Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a Arranjament Configura el &kate;.... A continuació, seleccioneu Compleció &XML; que apareix a la pàgina Aplicació/Connectors i tanqueu el diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual serà carregada automàticament. Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text: < (menys que) Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <html>). </ (menys que + barra) En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada. " (cometes dobles) La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut (si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta.   (espai) Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element actual si es troba dins d'una etiqueta. & (ampersand) Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom. Característiques i limitacions Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les katexmltools/testcases.xml a qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions. Estructura del menú &Ctrl;&Intro; &XML; Insereix un element... Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús d'Assigna la meta DTD.... &Ctrl;< &XML; Tanca l'element Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una etiqueta d'obertura no fa res. &XML; Assigna la meta DTD... Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir en iniciar el &kate;. Agraïments i reconeixements Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-edu/kstars/config.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-edu/kstars/config.docbook (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-edu/kstars/config.docbook (revision 1559140) @@ -1,1677 +1,1696 @@ Configurar el &kstars; Establir l'emplaçament geogràfic Aquesta és una captura de pantalla de la finestra Estableix l'emplaçament geogràfic: Canviar l'emplaçament geogràfic finestra per a establir l'emplaçament Disposa d'una llista de més de 3.400 ciutats predefinides per a poder-ne triar una. Establiu el vostre emplaçament seleccionant una ciutat d'aquesta llista. Quan se'n selecciona una, aquesta apareixerà en el mapa del món com a un petit punt sobre el qual apareix un punt de mira vermell. Eina d'emplaçament geogràfic FiltratgeNo resulta pràctic desplaçar-se a través d'una llista amb més de 3.400 emplaçaments per a cercar una determinada ciutat. Per a facilitar les recerques, podeu filtrar la llista introduint text en els quadres que hi ha a sota del mapa. Per exemple, en la captura de pantalla, apareix el text A en el quadre Filtre de ciutat, i també s'ha introduït Te en el camp Filtre de província i USA en el Filtre de país. Observeu que totes les ciutats mostrades a la llista posseeixen noms de ciutat, província i país que comencen pel text introduït en aquests camps, i que el missatge que hi ha a sota dels quadres de filtre indica que s'han trobat sis ciutats coincidents. També podeu comprovar que els punts del mapa que representen a aquestes sis ciutats han estat pintats en color blanc, mentre que la resta de ciutats romandrà en gris. A la llista també es pot filtrar pel seu emplaçament en el mapa. Fent clic en algun lloc del mapa del món es mostraran les ciutats existents en dos graus al voltant de l'emplaçament desitjat. En aquesta ocasió, podreu cercar per nom o per posició, però no per ambdues opcions a la vegada. En altres paraules, quan feu clic a sobre del mapa, els noms filtrats seran ignorats, i viceversa. Eina d'emplaçament geogràfic Emplaçaments a midaLa informació de longitud, latitud i zona horària (desplaçament TU) per a l'emplaçament actualment seleccionat es mostra en els quadres existents a la part inferior de la finestra. Si estimeu que algun d'aquests valors no és prou precís, el podeu modificar directament i prémer el botó Afegeix una ciutat perquè es recordi la vostra versió personalitzada de l'emplaçament. També podeu definir un emplaçament completament nou prement el botó Neteja els camps i introduint-hi les vostres dades. Observeu que heu d'introduir totes les dades a excepció de l'opcional Província per a poder-hi afegir el nou emplaçament. El &kstars; carregarà automàticament els emplaçaments personalitzats en futures sessions. Si us plau, tingueu en compte, en aquest punt, que l'única manera d'eliminar un emplaçament personalitzat serà eliminant la línia adequada des del fitxer kstars/mycities.dat a la vostra carpeta qtpaths . Us demanem que si afegiu emplaçaments (o si en modifiqueu els existents), ens envieu el vostre fitxer mycities.dat perquè podem afegir els vostres emplaçaments a la llista principal. Establir el temps Data i hora La simulació del rellotgeQuan s'inicia el &kstars;, la data i l'hora es prenen del rellotge del sistema de l'ordinador, i el rellotge del &kstars; comença a comptar en sincronització amb el temps real. Si voleu aturar el rellotge, seleccioneu Atura el rellotge en el menú Temps, o bé feu clic sobre la icona Atura el rellotge de la barra d'eines. Podeu fer que el rellotge funcioni més lent o més ràpid del normal, o fins i tot que vagi enrere, utilitzant el botó de selecció de valors de passos de temps que hi ha a la barra d'eines. Aquest botó de selecció de valors posseeix dos jocs de botons amunt/avall. El primer estarà disponible per als primers 83 passos de temps, un a un. El segon saltarà a la següent unitat de temps major (o menor), el que us permetrà realitzar canvis més grans de passos de temps d'una manera ràpida. Data i hora ConfiguracióLa podeu establir seleccionant Estableix data i hora... en el menú Temps, o bé prement la icona de temps en la barra d'eines. La finestra Estableix data i hora utilitza un estri estàndard del &kde; per a seleccionar la data, junt amb un botó de selecció de valors per establir l'hora i els minuts. Si voleu tornar a sincronitzar el rellotge de la simulació amb el de la CPU, simplement seleccioneu Estableix l'hora a Ara des del menú Temps. Data i hora Interval estès de dadesEl &kstars; pot acceptar dates molt antigues, fins i tot més enllà dels límits imposats per QDate. En l'actualitat, podeu establir dates entre els anys -100.000 i +100.000. Encara més. Està previst que s'ampliï dit interval en futures versions. No obstant això, tingueu en compte que la precisió de la simulació es veurà més afectada com més remota sigui la data a examinar. Això resulta especialment cert per a les posicions dels cossos en el sistema solar. La finestra de configuració del &kstars; Finestra de configuració del &kstars; La finestra de Configuració del &kstars; permet modificar un ampli ventall d'opcions de configuració. Hi podeu accedir amb la icona de la barra d'eines Configura, o seleccionant Arranjament l'opció Configura el &kstars;... des del menú. La finestra es representa a sota: Finestra de configuració del &kstars; Finestra de configuració del &kstars; La finestra Configuració del &kstars; està dividida en onze pàgines: Catàlegs, Sistema solar, Satèl·lits, Supernoves, Guies, Colors, FITS, INDI, Ekos, Xplanet i Avançat. + Finestra de configuració del &kstars; Pàgina de catàlegsA la pàgina Catàlegs, determinareu quins catàlegs d'objectes es mostraran al mapa juntament amb diverses propietats. + Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Sistema solarA la pàgina Sistema solar, podeu especificar si es mostraran el Sol, la Lluna, els planetes, els cometes i els asteroides. Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Satèl·litsLa pàgina Satèl·lits permet definir les opcions de visualització pels satèl·lits. + Finestra de configuració del &kstars; La pàgina SupernovesLa pàgina Supernoves permet gestionar com mostrarà el &kstars; les supernoves. + Finestra de configuració del &kstars; La pàgina GuiesLa pàgina Guies permet decidir si mostrar certs objectes (&ead;, línies de les constel·lacions, noms de les constel·lacions, el contorn de la Via Làctia). Cultura del cel És possible triar una Cultura del cel per a les línies de constel·lació i els noms en aquesta pàgina. La versió actual del &kstars; inclou les dades de més d'una dotzena de cultures del cel. + + + +Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Colors Esquemes de colors PersonalitzarLa pàgina Colors permet establir l'esquema de colors i definir esquemes de colors personalitzats nous. + Per a una explicació detallada de les opcions a la pàgina FITS, vegeu la secció Configurar el FITS. + Per a una explicació detallada de les opcions a la pàgina INDI, vegeu la secció Configurar INDI. + Per a una explicació detallada de la suite d'astrofotografia Ekos, vegeu la secció Ekos d'aquest manual. + Finestra de configuració del &kstars; La pàgina XplanetLa pàgina Xplanet proporciona un control de gra fi sobre el renderitzador de superfície de planetes del sistema solar Xplanet (s'ha d'instal·lar per separat). + Finestra de configuració del &kstars; La pàgina AvançatLa pàgina Avançat proveeix un acurat control sobre els comportaments més subtils del &kstars;. Catàlegs Finestra de catàlegs Finestra de catàlegs Pàgina de catàlegs Resum curtA la pàgina Catàlegs, podreu configurar quins catàlegs d'objectes es mostraran al &kstars;, així com la quantitat d'informació que us agradaria incloure al mapa celeste. Per omissió, el &kstars; inclou unes 300.000 estrelles amb nom i sense nom fins a 8 de magnitud. Per als objectes del cel profund, els catàlegs inclosos són Nou catàleg general (NGC), Catàleg d'índex (IC) i el Catàleg Messier. Nou catàleg general de nebuloses i cúmuls d'estrelles (abreujat com a NGC) és un catàleg de 7.840 objectes del cel profund. Catàleg d'índex de nebuloses i cúmuls d'estrelles (abreujat com a IC) serveix com un complement al NGC, i conté uns 5.386 objectes addicionals, coneguts col·lectivament com els objectes de l'IC. El catàleg Messier és un catàleg de 110 objectes del cel profund, incloent-hi nebuloses difuses, nebuloses planetàries, cúmuls oberts, cúmuls globulars i galàxies. Els objectes Messier tenen noms com M1, M2, fins a M110. La magnitud visual aparent màxima del catàleg Messier està representada pel valor de 10,2 per a M91. Podeu instal·lar catàlegs nous utilitzant l'Instal·lador de complements del &kstars;. Podeu obrir-lo mitjançant el submenú DadesDescarrega dades noves.... Podeu triar entre una llista de catàlegs, inclosos: Catàleg NGC/IC de Steinicke: és un catàleg més complet que el NGC/IC. Catàleg de nebuloses planetàries Abell: és un catàleg de 86 nebuloses planetàries. La magnitud màxima està representada pel valor de 19,5 per a Abell 47. Catàleg de la regió HII de Sharpless: és el catàleg de Sharpless (SH2) de les regions HII (nebuloses difuses). Grups compactes d'Hickson: és un catàleg que consta de 99 grups compactes de galàxies. Catàleg d'estrelles Tycho-2: és un catàleg de més de 2,5 milions de les estrelles més brillants. Conté estrelles amb un valor de magnitud a partir de 8,0 fins a 12,5. Catàleg NOMAD de la USNO: és un catàleg d'uns 100 milions d'estrelles amb magnitud a partir de 12,5 fins a 16,5. Recordeu que cal tenir instal·lat Tycho-2. El següent és un resum dels catàlegs al &kstars;: Catàlegs d'estrelles Nom Abreviatura Nombre d'objectes Magnitud Complement Per omissió Catàleg per omissió Per omissió Unes 300.000 Fins a 8 de magnitud No Tycho-2 Tycho2 Més de 2,5 milions 8,0 fins a 12,5 No Conjunt de dades d'astronomia fusionades de l'observatori naval USNO NOMAD 100 milions 12,5 fins a 16,5 No
Catàlegs d'objectes del cel profund Nom Abreviatura Nombre d'objectes Magnitud Complement Per omissió Catàleg d'índex de nebuloses i cúmuls d'estrelles IC 5.386 Fins a 18,3 de magnitud No Nou catàleg general de nebuloses i cúmuls d'estrelles NGC 7.840 - No Catàleg Messier - 110 Fins a 10,2 de magnitud No NGC/IC de Steinicke - - - No Catàleg de nebuloses planetàries Abell - 86 Fins a 19,5 de magnitud No Catàleg de la regió HII de Sharpless Sh2 - - No Grups compactes d'Hickson - 99 - No
Catàlegs Catàlegs d'estrellesLa secció Estels permet gestionar com es mostraran les estrelles al &kstars;. Podeu optar per veure-les o no, marcant la casella de selecció Catàlegs d'estrelles. Si la marqueu, s'habilitaran múltiples opcions. Per tant, podreu establir quantes estrelles es dibuixaran en el mapa el control lliscant Densitat d'estrelles. També podeu personalitzar el &kstars; per canviar el nom i les magnituds de les estrelles. Els noms de les estrelles es dibuixaran al costat de les estrelles brillants. Per mostrar les etiquetes de les estrelles més febles, feu pujar el control lliscant Densitat d'etiquetes. Catàlegs Catàlegs del cel profundA sota de la secció d'estrelles, la secció Objectes del cel profund controla la visualització de diversos catàlegs d'objectes no estel·lars. Podeu activar o desactivar la visualització dels objectes de cel profund i controlar la visualització dels seus noms i magnituds. Per omissió, la llista d'objectes del cel profund inclou els catàlegs Messier, NGC i IC. Els catàlegs complementaris estan disponibles a través del submenú DadesDescarrega dades noves..., d'on podreu descarregar els catàlegs proporcionats per l'equip i la comunitat del &kstars;. A més, el &kstars; admet la importació de catàlegs personalitzats. Per a importar un fitxer de dades de catàleg en ASCII al &kstars;, premeu el botó Importa un catàleg i seguiu les instruccions. Per a importar un catàleg personalitzat que ja es troba en el format de catàlegs del &kstars;, premeu el botó Carrega un catàleg. Cada línia al fitxer de catàleg personalitzat haurà de contenir els següents camps separats per espais: Per a les estrelles: tipus(0 per a les estrelles), AR, Dec, mag, SpType, nom(opcional) Per a altres tipus: tipus(3-8), AR, Dec, mag (opcional), flux(opcional), nom(opcional) Els tipus són: 0: estrella 1: estrella (en el catàleg d'objectes -probablement no el voldreu utilitzar-) 2: planeta (no utilitzar-ho en un catàleg personalitzat) 3: cúmul obert 4: cúmul globular 5: nebulosa gasosa 6: nebulosa planetària 7: restes d'una supernova 8: galàxia 18: font de ràdio El SpType és una cadena curta per al tipus espectral. Per exemple, B5 o G2. Les coordenades s'han d'indicar com a valors decimals, en l'època J2000.0. El nom pot ser quelcom que vulgueu. Si el nom és més que una paraula, haurà d'anar entre cometes. Una vegada hàgiu construït un fitxer de dades personalitzat, obriu la finestra de configuració del &kstars; a la pestanya Catàlegs, i premeu el botó Importa un catàleg.... Apareixerà una finestra emergent en la qual podreu especificar un nom per al catàleg, i el nom del fitxer (inclòs el camí): Finestra Importa un catàleg Finestra Importa un catàleg En prémer el botó D'acord, el &kstars; intentarà llegir les línies del fitxer de dades. Informarà de qualsevol problema, i si alguna línia ha estat analitzada sense èxit, us donarà l'opció d'acceptar el fitxer de dades (fent cas omís de les línies sense analitzar), o cancel·lar l'operació per intentar resoldre primer els problemes. Podeu carregar un catàleg nou utilitzant el botó Carrega un catàleg. Apareixerà una finestra nova, us demanarà que especifiqueu el fitxer que conté el catàleg. Finestra Carrega un catàleg Finestra Carrega un catàleg Una vegada s'hagi acceptat el fitxer de dades, el vostre catàleg personalitzat serà carregat durant l'inici juntament amb els catàlegs estàndard. A la finestra Catàlegs hi ha una casella de selecció per a cada catàleg, el qual activa o desactiva la visualització dels objectes en el catàleg. Afegeix un catàleg Afegeix un catàleg Recordeu que si voleu carregar un catàleg que ja està carregat, es mostrarà un diàleg d'avís. Sobreescriu un catàleg Sobreescriu un catàleg Podeu eliminar els catàlegs personalitzats, marcant la seva casella de selecció a la finestra Catàlegs, i prement el botó Suprimeix un catàleg... (aquest botó només s'activa si es ressalta un catàleg personalitzat a la llista de caselles de selecció). Recordeu que no es pot utilitzar per a l'eliminació dels catàlegs predeterminats del &kstars;. Elimina el catàleg Elimina el catàleg Per als catàlegs de les fonts de ràdio, haureu d'incloure la freqüència i les unitats del flux. Per exemple: # Freqüència del flux: 1420 Mhz # Unitat del flux: mJy El següent és un fitxer de catàleg senzill: # Nom: meu_catàleg # Prefix: et_radio # Color: #00ff00 # Època: 2000 # Freqüència del flux: 1420 Mhz # Unitat del flux: mJy # ID AR Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 meva_font_ràdio 70 Utilitzant la finestra Catàlegs, podreu definir els límits febles pels objectes celestes per a ampliar i reduir la seva representació. Quan estigui activat l'element Mostra els objectes de magnitud desconeguda, els objectes en què les magnituds siguin desconegudes, o no estaran disponibles per al &kstars;, es dibuixaran amb independència dels límits febles establerts. El següent és una breu guia d'aprenentatge sobre com afegir catàlegs nous al &kstars;. Per a importar un catàleg nou, descarregueu un arxiu de dades del catàleg en brut, on les columnes de dades seran l'espai delimitat. Totes les línies que comencin amb el caràcter «#» (coixinet) seran ignorades. Per a aquest exemple, utilitzarem el Catàleg de nebuloses fosques de Lynds. El fet de descarregar / escriure el fitxer de dades del catàleg en brut (el fitxer en brut és el que conté els objectes del catàleg descrits per un conjunt de paràmetres, com: Número ID, Ascensió recta, Declinació i així successivament). Per tal de carregar amb èxit un catàleg personalitzat al &kstars;, haureu d'utilitzar la següent sintaxi: (altrament el vostre catàleg serà ignorat o potser es dibuixaran erròniament alguns objectes del vostre catàleg) Cada objecte s'ha d'escriure en una fila separada. Els camps de cada línia han d'estar separats per espais en blanc. La capçalera del catàleg pot contenir línies de comentaris al començament amb el símbol «#». Número ID: valor enter. Ascensió recta: valor delimitat per dos punts hh:mm:ss.s o decimal. Declinació: valor delimitat per dos punts dd:mm:ss.s o decimal. Tipus d'objecte: valor enter, un de [0,1,2,3,4,5,6,7,8]. Nom comú: valor de cadena (si conté un espai, *haurà* d'anar entre cometes!). Magnitud: valor decimal. Eix major: valor decimal (longitud de l'eix major en minuts d'arc). Eix menor: valor decimal (longitud de l'eix menor en minuts d'arc). Angle de posició: valor decimal (angle de posició, en graus). El següent és un subconjunt del fitxer de dades en brut original: 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595 El fitxer en brut conté alguna informació extra, inutilitzable per al &kstars;. També conté espais en blanc extra i valors que no compleixen amb les expectatives del &kstars; (&ead;, per a Ascensió recta: valor delimitat per dos punts hh:mm:ss.s o decimal). Per tant, necessita ser modificat per tal de coincidir amb el format del &kstars;. Per a una millor comprensió del que significa cada columna, podeu donar una ullada a la font original del catàleg. Conté l'arxiu de dades en brut i, a més, conté un fitxer README útil, el qual us ajudarà a entendre el que heu de mantenir i, a més, el que cal eliminar del fitxer de dades en brut. Com a mínim, el fitxer de dades en brut haurà de contenir els següents camps: Número ID Tipus de l'objecte Ascensió recta Declinació Les Nebuloses fosques de Lynds en brut, només contenen tres camps utilitzables pel &kstars;: Ascensió recta, Declinació i l'Àrea (graus quadrats). Per tant, per tal d'importar correctament el catàleg al &kstars;, els camps ID i tipus de l'objecte necessiten ser afegits. Podeu inserir aquests valors manualment utilitzant el vostre editor de text favorit. No obstant això, es recomana l'ús de qualsevol aplicació de full de càlcul per importar el fitxer de dades en brut i afegir-hi les columnes necessàries. Això és especialment còmode per a grans conjunts de dades. Atès que les dades en brut originals contenen un camp d'àrea que no és admès pel &kstars;, haurem d'aproximar-lo a un valor utilitzable, que serà l'Eix major. Per tant, utilitzarem la següent fórmula en el full de càlcul per a convertir l'àrea a l'eix major en minuts d'arc: Major Axis = sqrt(Area) * 60 Després d'importar el fitxer de dades en brut al &kstars; i seleccionar les columnes corresponents, el &kstars; haurà de generar el fitxer de catàleg final adequat per a carregar-lo directament al &kstars;. Per exemple, aquest és un petit subconjunt del contingut (capçalera + primers cinc objectes) del catàleg Nebuloses fosques de Lynds que va ser creat pel &kstars; després d'importar el fitxer de dades en brut que només conté les columnes de dades: # Delimitador: # Nom: LyndsCatalog # Prefix: Lynds # Color: #ff7600 # Època: 2000 # ID AR Dc Mj Tp 1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5 2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5 3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5 4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5 5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5 Com s'ha vist anteriorment, cada columna se li assigna una capçalera designada pel &kstars; com ara els camps ID, Ascensió recta, Declinació, Eix major i Tipus de l'objecte. Recordeu que el prefix del catàleg (Lynds) i el camp ID, s'utilitzen conjuntament per identificar els objectes al mapa celeste (&ead;, els objectes d'aquest catàleg tindran noms com: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 fins a l'últim objecte, Lynds 1791). Obriu el menú ArranjamentConfigura el &kstars;... i escolliu la pestanya Catàlegs. A la secció d'objectes del cel profund, premeu el botó Importa un catàleg.... Si el botó no està disponible, marqueu la casella de selecció Catàlegs del cel profund. Això us permetrà configurar els catàlegs d'objectes del cel profund al &kstars;. Una vegada premeu el botó Importa un catàleg..., s'obrirà la finestra Importa un catàleg. Primer, feu clic al botó Diàleg per obrir fitxers per tal de seleccionar el fitxer de dades en brut. Importa un catàleg Importa un catàleg nou A la finestra de diàleg, trobeu el vostre fitxer en brut, seleccioneu-lo i feu clic al botó Obre. Obre un catàleg Obre el catàleg de nebuloses fosques Ara, haureu d'especificar l'ordre correcte dels camps del catàleg dins del fitxer de dades en brut. Els camps s'han d'afegir dins de la llista Camps del catàleg. Recordeu que podeu arrossegar els camps amb la finalitat de construir l'ordre correcte o utilitzar camps addicionals a partir dels Camps disponibles. Per exemple, si el fitxer de dades en brut conté una columna de magnitud, aleshores cal afegir el camp Magnitud a la llista Camps del catàleg. Informació completa per al catàleg nou Informació completa per al catàleg nou Una vegada hàgiu establert els camps perquè coincideixin amb el vostre fitxer de catàleg en brut, podreu passar al següent pas: completar els camps d'entrada restants: Època de les coordenades, Prefix del nom del catàleg, Nom del catàleg i Desa el catàleg com a. També podeu triar el Color del símbol utilitzat per al vostre catàleg. Allà podreu especificar com es divideixen els camps dins del fitxer de dades en brut: CSV (valors separats per comes) o espai delimitat. Podeu veure prèviament la sortida prement el botó Previsualitza la sortida. Poseu atenció als camps de capçalera per tenir el mateix ordre que els camps del catàleg (&ead;, ID AR Dec Eix major i Tipus de l'objecte). Premeu el botó D'acord per tancar la finestra Previsualitza el catàleg. Després premeu el botó D'acord de nou per crear i desar el vostre catàleg. Una vegada hàgiu importat amb èxit el vostre catàleg, es mostrarà a la llista de catàlegs. Podeu triar que es mostri o no, prement la seva casella de selecció. S'ha afegit el catàleg de nebuloses fosques per Lynds Catàleg de nebuloses fosques per Lynds
Sistema solar Finestra amb Sistema solar Finestra amb Sistema solar Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Sistema solarA la pàgina Sistema solar, podreu especificar si es mostraran el Sol, la Lluna, els planetes, els cometes i els asteroides, i si els principals cossos seran dibuixats com a cercles o amb imatges reals. També podreu decidir si els cossos del sistema solar tindran adjuntades etiquetes de nom i controlar quants cometes i asteroides tindran etiquetes de nom. Hi ha una opció per a adjuntar automàticament una traça orbital temporal sempre que se segueixi a un cos del sistema solar i una altra per a decidir si el color de la traça del planeta s'ha de desfer dins del color de fons del cel. Satèl·lits Finestra amb Satèl·lits Finestra amb Satèl·lits Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Satèl·litsLa pàgina Satèl·lits permet establir les opcions de visualització pels satèl·lits. En primer lloc, podeu veure o ocultar els satèl·lits en el mapa celeste utilitzant la casella de selecció Mostra els satèl·lits de la secció superior Opcions de visualització. Per omissió, els satèl·lits es dibuixen com a petits cercles plens de llum de color vermell amb una etiqueta opcional amb el nom de color vermell fosc al costat seu. Podeu activar o desactivar aquestes etiquetes marcant o no la casella de selecció Mostra les etiquetes. Es troba per sota de la casella de selecció Mostra els satèl·lits, dins de la secció Opcions. Els colors dels punts que representen els satèl·lits i les seves etiquetes de nom es poden personalitzar amb facilitat utilitzant la pàgina Colors des de la mateixa finestra Configuració del &kstars;. A més, els satèl·lits es poden dibuixar de la mateixa manera que les estrelles regulars, marcant la casella de selecció Mostra tant els satèl·lits com les estrelles. Per a només visualitzar els satèl·lits visibles des del vostre emplaçament geogràfic i l'hora actuals, seleccioneu Mostra únicament els satèl·lits visibles. El &kstars; pot dibuixar els satèl·lits artificials de molts grups predefinits. Per tant, podeu seleccionar la visualització d'un grup en particular, múltiples grups o subgrups seleccionats parcialment. Dins de cada grup, es presenta una llista de satèl·lits individuals. Per a seleccionar tots els satèl·lits d'un grup, cal marcar la casella de selecció del grup. També podeu seleccionar només els satèl·lits d'interès en cada grup. Els elements orbitals dels satèl·lits es poden actualitzar a través d'Internet prement el botó Actualitza els TLE. Una altra manera d'actualitzar els elements orbitals dels satèl·lits és utilitzar ActualitzacionsActualitza els elements orbitals dels satèl·lits al menú Dades. Si coneixeu el nom d'un satèl·lit desitjat, podeu utilitzar el mètode cerca de satèl·lits que proporciona el &kstars;. Haureu d'introduir el nom del satèl·lit en el quadre de text Cerca satèl·lits i la llista es reduirà a només les millors coincidències. Podeu afegir satèl·lits nous als satèl·lits predeterminats del &kstars;, establint per a l'edició el fitxer kstars/data/satellites.dat. Cada línia en aquest fitxer és un grup de satèl·lits, cal que afegiu una entrada nova per al vostre grup de satèl·lits desitjat. Una entrada haurà de tenir el següent format: Nom del grup;nom_fitxer_local;URL. Per exemple: Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium.txt. Supernoves Finestra amb Supernoves Finestra amb Supernoves Finestra de configuració del &kstars; La pàgina SupernovesLa pàgina Supernoves permet decidir si es mostraran o no les supernoves, marcant la casella de selecció Mostra les supernoves. Per omissió, les supernoves es dibuixaran com una petita marca + de color taronja clar. Quant als satèl·lits, el color de les supernoves es pot personalitzar amb facilitat utilitzant la pàgina Colors. Podeu configurar el &kstars; per a comprovar si hi ha supernoves acabades de descobrir durant l'engegada, marcant la casella de selecció Comprova si hi ha supernoves recents en iniciar. D'aquesta manera, el &kstars; estarà sempre al dia amb les supernoves més recents. Podeu activar les alertes de supernova utilitzant la casella de selecció Activa les alertes de supernoves. Per tant, el &kstars; us alertarà automàticament cada vegada que s'assabenti d'una supernova nova al cel. Podeu establir el límit de magnitud per a mostrar-la, així com un límit de magnitud per a les alertes, utilitzant el control dels botons de selecció de valors. La magnitud limitada és la magnitud aparent d'un objecte celeste que és visible amb l'ull nu o un telescopi. La llista de supernoves recents es pot actualitzar a través d'Internet prement el botó Actualitza la llista de supernoves recents. Una altra manera d'actualitzar la llista de supernoves és utilitzar l'element ActualitzacionsActualitza la llista de supernoves recents en el menú Dades. Guies Finestra amb Guies Finestra amb Guies Finestra de configuració del &kstars; La pàgina GuiesLa pàgina Guies us permetrà decidir si mostrar certs objectes (&ead;, línies de les constel·lacions, el contorn de la Via Làctia, l'equador celeste, l'eclíptica, la línia de l'horitzó i el terra opac. També podreu triar si voleu veure els noms llatins de les constel·lacions, les abreviatures i el terra opac. També podreu triar una cultura del cel, si voleu veure els noms llatins de les constel·lacions, les abreviatures IAU estàndards de tres lletres o els noms de les constel·lacions emprant la vostra llengua local. Colors Finestra amb Colors Finestra amb Colors Finestra de configuració del &kstars; La pàgina Colors Esquemes de colors PersonalitzarLa pàgina Colors permet establir l'esquema de colors i definir esquemes de colors personalitzats. La pestanya es divideix en dos plafons: El plafó de l'esquerra mostra una llista de tots els elements disponibles amb colors ajustables. Feu clic a sobre de qualsevol element per a llevar una finestra per ajustar el color. Sota la llista hi ha la casella de selecció Mode de color de les estrelles. Per omissió, el &kstars; les dibuixa amb un tint de color realista segons el tipus espectral de l'estrella. Encara més, també podeu triar dibuixar-les com a cercles blancs, negres o roigs sòlids. Si esteu utilitzant colors realistes, podreu establir el nivell de saturació dels colors de les estrelles amb el botó de selecció de valors Intensitat del color de l'estrella. El plafó dret llista els esquemes de colors definits. Hi ha quatre esquemes predefinits: l'esquema Colors per omissió, la Carta estel·lar, la qual empra estrelles negres sobre un fons blanc, la Visió nocturna, la qual només empra capes de roig per a protegir la visió adaptada a l'obscuritat i la Lluna nova, un tema més realista i obscur. Addicionalment, podeu desar els ajustaments actuals com a un esquema de color a mida fent clic al botó Desa els colors actuals. Se us demanarà per un nom per al nou esquema i aleshores aquest apareixerà a la llista en totes les sessions futures del &kstars;. Per a eliminar a un esquema personalitzat, simplement ressalteu-lo en la llista i premeu el botó Elimina l'esquema de colors. FITS Finestra de configuració del &kstars; La pàgina FITS FITS (sistema flexible per al transport d'imatges -Flexible Image Transport System-) és un popular estàndard obert per a l'emmagatzematge, la transmissió i el processament de dades digitals. Per als detalls, una referència és l'article corresponent de la Wikipedia. Aquesta pàgina permet configurar la presentació i el processament de les dades FITS al &kstars;. El plafó esquerre és per a configurar el visualitzador FITS. Marqueu l'element Usa el visualitzador FITS si voleu mostrar automàticament les imatges rebudes al visor FITS. L'opció Pestanya de previsualització única és per a mostrar totes les imatges FITS capturades en una sola pestanya en lloc de múltiples pestanyes per imatge. L'opció Finestra única de captura és per a mostrar les imatges FITS capturades de totes les càmeres en una única finestra del visor º d'una finestra dedicada per a cada càmera. L'opció Finestra única per obrir és per a mostrar les imatges FITS obertes en una única finestra del visor FITS en lloc de a una finestra dedicada a cada fitxer i l'opció Finestra independent és per a fer que la finestra del visor FITS sigui independent del &kstars;. El plafó dret mostra les opcions del processament. L'opció Autoestirat permet aplicar sempre l'estirament automàtic a les imatges en el visor FITS, l'opció Mode de recursos limitats és per habilitar el mode de recursos limitats per a desactivar qualsevol operació intensiva en recursos, és a dir: Reconstrucció automàtica des de Bayer (les imatges construïdes amb el filtre mosaic de Bayer on s'aplica el filtre de Bayer no seran reconstruïdes amb el filtre mosaic de Bayer, només es mostraran les imatges en l'escala de grisos), WCS automàtic (les dades del sistema de coordenades mundial -World Coordinate System- no seran processades; les coordenades celestes dels mapes WCS a les coordenades de la imatge; les línies de la graella equatorial, la identificació dels objectes i l'orientació del telescopi dins d'una imatge estan inhabilitades) i Cub en 3D (no es processaran les imatges RGB, només es mostraran les imatges en l'escala de grisos). També podeu desactivar algunes d'aquestes operacions cobdicioses de recursos per separat. INDI Finestra amb INDI Finestra amb INDI Per a una explicació detallada de les opcions a la pàgina INDI, vegeu la secció Configurar INDI. Ekos Finestra amb l'Ekos Finestra amb l'Ekos L'Ekos és una suite d'astrofotografia, una solució completa que pot controlar tots els dispositius INDI incloent nombrosos telescopis, CCD, rèflex digitals, enfocadors, filtres i molt més. L'Ekos admet el seguiment d'alta precisió utilitzant un solucionador d'astrometria en línia i fora de línia, capacitats d'enfocament automàtic i guiatge automàtic, i la captura d'una o de múltiples imatges utilitzant la potent capacitat del gestor de seqüències. Per a una explicació detallada sobre l'Ekos, vegeu la secció Ekos d'aquest manual. Avançat Finestra amb Avançat Finestra amb Avançat Finestra de configuració del &kstars; La pàgina AvançatLa pàgina Avançat proveeix un acurat control sobre els comportaments més subtils del &kstars;. Refracció atmosfèrica La casella de selecció Corregeix per a la refracció atmosfèrica controla si les posicions dels objectes estan corregides per als efectes de l'atmosfera. A causa que aquesta és una clofolla esfèrica, la llum de l'espai exterior és doblegada en passar a través de l'atmosfera cap als nostres telescopis o ulls en la superfície. Dit efecte és més pronunciat per als objectes a prop de l'horitzó i realment canvia les prediccions de sortida/posta o temps establerts per als objectes en uns quants minuts! De fet, quan veieu una posta de Sol, la posició real d'aquest ja està ven bé per sota de l'horitzó, a efectes de la refracció atmosfèrica sembla com si el Sol encara estigués en el cel! Tingueu present que la refracció atmosfèrica mai serà aplicada si esteu emprant coordenades equatorials. Transició animada La casella de selecció Usa la transició animada controla com mostrar els canvis quan se selecciona una nova posició d'enfocament en el mapa. Per omissió, veureu al cel moure's o anar transitivament cap a la nova posició; si heu desseleccionat aquesta opció, la vista saltarà immediatament cap a la nova posició d'enfocament. Objectes en el cel Etiquetar Automàticament Si la casella de selecció Adjunta una etiqueta a l'objecte centrat està seleccionada, aleshores s'adjuntarà automàticament una etiqueta de nom a un objecte quan aquest sigui seguit pel programa. L'etiqueta serà eliminada quan l'objecte ja no sigui seguit. Tingueu present que també podreu adjuntar manualment una etiqueta persistent de nom a qualsevol objecte amb el seu menú emergent. Objectes en el cel OcultarHi ha tres situacions en què el &kstars; haurà de tornar a dibuixar la vista del cel molt ràpidament: quan se selecciona una posició d'enfocament nova (i Usa la transició animada està seleccionat), quan s'arrossega el cel amb el ratolí i quan el pas del temps és molt gran. En aquestes situacions, les posicions de tots els objectes hauran de ser recomputats com més ràpidament millor, el qual pot suposar una considerable càrrega sobre la CPU. Si la CPU no pot continuar amb la demanda, aleshores la vista apareixerà inactiva o desigual. Per a mitigar-ho, el &kstars; ocultarà certs objectes durant aquestes situacions, sempre que la casella de selecció Oculta els objectes en moure estigui seleccionada. El temps sobre el qual els objectes restaran ocults és determinat pel botó de selecció de valors Oculta també si el pas temporal és major que:. Podreu especificar els objectes que s'hauran d'ocultar en el grup de caselles Configura els objectes a ocultar. Personalitzar la vista Hi ha diverses maneres de modificar la pantalla segons les vostres preferències. Esquemes de colorsSeleccióSeleccioneu un esquema de colors diferent en el menú ArranjamentEsquemes de colors. Hi ha quatre esquemes de colors preestablerts, i també és possible definir el vostre propi a la finestra de Configuració del &kstars;. Barres d'eines PersonalitzarMostra o culta les barres d'eines des del menú ArranjamentBarres d'eines mostrades. Com la majoria de les barres d'eines de KDE, també es poden arrossegar per la pantalla i fixar-les a qualsevol vora de la finestra, fins i tot separar-les completament d'aquesta si no estan bloquejades. Rètols informatiusPersonalitzar Rètols informatiusOcultarMostra o oculta els rètols informatius des del menú ArranjamentRètols informatius. A més, podeu manipular els tres rètols informatius amb el ratolí. Cadascun dels rètols conté línies addicionals de dades que resten ocultes per omissió. Podeu canviar-ne la visibilitat fent doble clic sobre seu. També és possible canviar-ne la ubicació arrossegant-lo amb el ratolí. Quan un rètol arriba a tocar la vora d'una finestra, serà adherida a aquesta quan es modifiqui la grandària de la finestra. Símbols de camp de visióDescripcióEscolliu un símbol del CDV utilitzant el menú ArranjamentSímbols del CDV. CDV és un acrònim per a camp de visió. Es dibuixarà un símbol de camp de visió al centre de la finestra per a indicar cap a on apunta la pantalla. Els distints símbols disposen de mides angulars diferents; en podeu utilitzar un per a mostrar com seria la vista a través d'un telescopi en concret. Per exemple, si escolliu el camp de visió Prismàtics 7x35, es dibuixarà un cercle a la pantalla amb un diàmetre de 9,2 graus; aquest és el camp de visió per a uns prismàtics 7x35. Símbols de camp de visióPersonalitzarPodeu definir els vostres propis símbols del CDV (o modificar-ne els existents) utilitzant l'element de menú Edita els símbols CDV, el qual ens oferirà l'editor del CDV: Editor de símbols del camp de visió Editor de símbols CDV La llista dels símbols del CDV definits es mostra a l'esquerra. A la dreta es troben els botons per afegir-ne un de nou, editar les propietats del seleccionat i eliminar-lo de la llista. Tingueu en compte que també podeu modificar o eliminar els quatre símbols predefinits (si els elimineu tots els predefinits, es restauraran la propera vegada que inicieu el &kstars;). A sota d'aquests tres botons es troba la pantalla de vista prèvia gràfica que mostra el símbol seleccionat a la llista. Quan premeu algun dels botons Nou... o Edita..., s'obrirà la finestra Símbol nou del CDV: Nou símbol del camp de visió Símbol nou del CDV Símbols de camp de visióDefineix nouAquesta finestra us permet modificar les quatre propietats que defineixen un símbol del CDV: nom, camp visual, forma i color. La distància focal d'aquest la podeu introduir directament en el quadre d'edició Camp visual, o podeu utilitzar les pestanyes Ocular/Càmera per a calcular l'angle del camp de visió, indicant-hi les dades de la vostra configuració de telescopi/ocular o telescopi/càmera. Les cinc formes disponibles són: quadrat, cercle, punts de mira, ull de bou i cercle semitransparent. Una vegada especificat, premeu D'acord, i el símbol apareixerà a la llista predefinida. També restarà disponible des del menú ArranjamentSímbols del CDV. &hips;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1559139) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1559140) @@ -1,815 +1,815 @@ Spectacle
"> ]> El manual de l'&spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &traductor.Antoni.Bella; 1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 28 d'agost de 2019 +>28 de desembre de 2019 Aplicacions 19.12 +>Aplicacions 20.04 L'&spectacle; és una senzilla aplicació per prendre captures de pantalla de l'escriptori. Pot capturar imatges de tot l'escriptori, un sol monitor, la finestra activa, la finestra sota el ratolí o d'una regió rectangular de la pantalla. Les imatges es poden imprimir, enviar a altres aplicacions per a la seva manipulació o desar-les com estan. KDE spectacle kdegraphics captura de pantalla captura de pantalla captura la pantalla Introducció L'&spectacle; és una senzilla aplicació per prendre captures de pantalla de l'escriptori. Pot capturar imatges de tot l'escriptori, un sol monitor, la finestra activa, la finestra sota el ratolí o d'una regió rectangular de la pantalla. Les imatges es poden imprimir, enviar a altres aplicacions per a la seva manipulació o desar-les com estan. Podeu informar de qualsevol problema o petició de característica al sistema de seguiment d'errors del &kde; (escriviu-hi en anglès). Començant amb l'&spectacle; L'&spectacle; es pot iniciar en una varietat de maneres, tal com es descriu a continuació: Al menú llançador d'aplicacions, l'&spectacle; es troba a AplicacionsUtilitatsUtilitat per a prendre captures de pantalla &spectacle; En prémer el botó Imprimeix al teclat es llançarà immediatament l'&spectacle;. A més, hi ha tres dreceres de teclat més per a prendre captures de pantalla i desar-les a la carpeta per omissió per a desar sense mostrar la &IGU;: +> al teclat es llançarà immediatament l'&spectacle;. A més, hi ha tres dreceres de teclat més per a prendre captures de pantalla i desar-les a la carpeta predeterminada per a desar sense mostrar la &IGU;: MetaImprimeix prendrà una captura de pantalla de la finestra activa &Maj;Imprimeix prendrà una captura de pantalla de tot l'escriptori, &ead;, tots els monitors Meta&Maj;Imprimeix prendrà una captura de pantalla d'una regió rectangular Podeu configurar la ubicació per omissió on desar i el nom de fitxer que emprarà habitualment el programa &spectacle; i feu clic al botó Podeu configurar la ubicació predeterminada on desar i el nom de fitxer que emprarà habitualment el programa &spectacle; i feu clic al botó Configura..., després navegueu a la secció Desa. La mini línia d'ordres del &krunner; (invocada amb &Alt;F2) també es pot utilitzar per iniciar l'&spectacle;. L'&spectacle; es pot iniciar des de la línia d'ordres. L'&spectacle; té un ampli conjunt d'opcions per a la línia d'ordres, incloent-hi un mode de fons que es pot utilitzar en un script per a la captura de pantalla sense mostrar la &IGU; o requerir la interacció de l'usuari. Per iniciar l'&spectacle; des de l'indicatiu d'ordres, escriviu: % spectacle & Per veure la llista completa d'opcions per a la línia d'ordres i la seva explicació, escriviu: % spectacle --help Ús de l'&spectacle; Una vegada s'inicia l'&spectacle;, veureu una finestra com la següent: Finestra principal de l'&spectacle; L'&spectacle; pren una imatge de tot l'escriptori immediatament després d'haver-se iniciat, però abans la mostra a la pantalla. Això us permet crear ràpidament imatges amb captures de pantalla de tot l'escriptori. La captura de pantalla presa per l'&spectacle; es visualitza a la finestra de vista prèvia, la qual es troba a la banda esquerra de la finestra de l'&spectacle;. La imatge es pot guardar fent clic a la part de la fletxa del botó Desa com a o prement &Ctrl;&Maj;S). Això obrirà el diàleg de desament estàndard, des d'on podreu triar el nom del fitxer, la ubicació de la carpeta i el format en el que es desarà la vostra captura de pantalla. Podeu editar el nom del fitxer a qualsevol cosa que desitgeu, incloent-hi el nom d'una captura de pantalla desada amb anterioritat. Per a desar ràpidament la captura de pantalla i sortir de l'&spectacle;, premeu el botó Desa com a... i premeu el botó Desa (&Ctrl;S). Es recordarà el nou mode de desament per a la pròxima vegada. Es poden configurar la ubicació de desament i el nom de fitxer predeterminats, tal com es descriu més endavant. Per a desar ràpidament la imatge i sortir de l'&spectacle;, feu clic a la casella de selecció que apareix al costat de Surt després de desar o copiar manualment, després feu clic a la part de la fletxa del botó Desa com a... i premeu l'element Desa (&Ctrl;S). Això desarà la imatge com un fitxer PNG a la vostra carpeta Imatges per omissió, i se sortirà immediatament de l'aplicació. Com s'ha mostrat anteriorment, es recordarà aquest nou mode de desament. +> predeterminada, i se sortirà immediatament de l'aplicació. Com s'ha mostrat anteriorment, es recordarà aquest nou mode de desament. Prendre una captura de pantalla Quan obriu l'&spectacle;, immediatament prendrà una captura de pantalla de tota la pantalla com a comoditat, i mostrarà una vista prèvia de la mateixa a la finestra principal. La podreu desar utilitzant els botons a la part inferior de la finestra, o bé fer-ne una altra amb els controls a la dreta de la vista prèvia. Per a descartar la captura de pantalla actual i prendre'n una altra, premeu el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N). Després de capturar una captura de pantalla, l'&spectacle; mostrarà un plafó informatiu amb un enllaç cap al fitxer de la captura de pantalla i us proposarà Obre la carpeta contenidora. Podeu configurar certes opcions en el costat dret de la finestra de l'aplicació abans de prendre una captura de pantalla nova. Aquestes opcions us permeten seleccionar l'àrea de la pantalla que s'ha de capturar, establir un retard abans de capturar la imatge i definir si el cursor del ratolí i/o les decoracions de les finestres seran capturats juntament amb la captura de pantalla. Mode de captura Els ajustos pel mode de captura us permeten establir l'àrea de la pantalla que es capturarà, i si hi haurà un retard entre prémer el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) i prendre la captura de pantalla. També podeu habilitar la casella de selecció En clicar, el qual inhabilitarà la característica de retard i només prendrà la captura de pantalla després que feu clic a qualsevol part de la pantalla. El quadre combinat Àrea permet establir l'àrea de la pantalla que es desarà. Hi ha cinc opcions per triar, com es descriu a continuació. L'opció Pantalla completa (tots els monitors) prendrà una captura de pantalla de tot l'escriptori, anant a través de totes les sortides, incloent-hi tots els monitors, projectors, &etc; L'opció Pantalla actual prendrà una captura de pantalla de la sortida que actualment conté el punter del ratolí. L'opció Finestra activa prendrà una captura de pantalla de la finestra que conté el focus. És recomanable utilitzar un retard amb aquest mode, per donar-vos temps per a seleccionar i activar una finestra abans de prendre la captura de pantalla. L'opció Finestra sota el cursor prendrà una captura de pantalla de la finestra que es troba sota el cursor del ratolí. Si el cursor es troba a la part superior d'un menú emergent, l'&spectacle; mirarà de prendre una captura de pantalla del menú, així com de la seva finestra pare. Mentre que això funciona gairebé sempre, en certs casos, pot fallar per obtenir informació sobre la finestra pare. En aquest cas, l'&spectacle; torna al mode antic de prendre la imatge de forma automàtica, i només captura una imatge del menú emergent. També podeu forçar el mode antic marcant la casella de selecció Captura només l'emergent actual sota Opcions. L'opció Regió rectangular permet seleccionar amb el ratolí una regió rectangular de l'escriptori. Aquesta regió es pot propagar a través de diferents sortides. Aquest mode no prendrà immediatament una captura de pantalla, però permet dibuixar un rectangle a la pantalla, el qual es pot moure i canviar de mida segons sigui necessari. Una vegada s'ha dibuixat el rectangle de la selecció desitjada, feu doble clic a qualsevol part de la pantalla o premeu el botó &Intro; en el teclat per a prendre la captura de la pantalla. Podeu utilitzar les tecles de fletxa per a moure i ajustar el rectangle. Prement les tecles de fletxa es mourà el rectangle. Mantenint premuda la tecla &Maj; mentre premeu les tecles de fletxa, moureu el rectangle lentament, per ajustar la vostra selecció. Mantenint premuda la tecla &Alt; mentre premeu les tecles de fletxa, ajustareu la mida del rectangle. El botó de selecció de valors Retard, permet establir el retard entre prémer botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) i prendre la captura de pantalla. Aquest retard es pot ajustar en increments d'1 segon utilitzant els botons de selecció de valors o el teclat. En prendre una captura de pantalla amb retard de temps, l'&spectacle; mostrarà el temps restant abans que es prengui la captura de pantalla en el títol de la seva finestra i la farà visible en el seu element Gestor de tasques. El botó Gestor de tasques també mostra una barra de progrés, de manera que podreu realitzar un seguiment de quan es prendrà la captura. Mentre espereu la captura de pantalla retardada, podreu minimitzar l'&spectacle; i el botó Pren una captura de pantalla nova es convertirà en un botó Cancel·la. La barra de progrés també es mostrarà, donant-vos l'oportunitat d'aturar el compte enrere. Habilitant la casella de selecció En clicar s'anul·larà el retard. Quan s'habilita aquest quadre de selecció, en prémer el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) s'ocultarà la finestra de l'&spectacle; i el cursor del ratolí canviarà a una creu. Es prendrà la captura de pantalla quan feu clic al ratolí. Tingueu en compte que no podreu interactuar amb l'escriptori utilitzant el ratolí mentre el cursor resti en una creu, però podeu utilitzar el teclat. Opcions L'ajustament de les Opcions permet seleccionar si el cursor del ratolí s'haurà d'incloure a les captures de pantalla, i si s'han de capturar les decoracions de la finestra amb la imatge d'una sola finestra de l'aplicació. En el mode Finestra sota el cursor, aquest també permet seleccionar si l'&spectacle; només capturarà la imatge del menú emergent actualment sota el cursor o també inclourà la finestra pare. Finalment, Surt després de desar o copiar sortirà de l'&spectacle; després de qualsevol operació de desar o copiar. En habilitar la casella de selecció Incloure el punter del ratolí, s'inclourà una imatge del punter del ratolí a la captura de pantalla. L'opció Incloure la barra de títol i les vores de la finestra, només s'habilita quan se selecciona el mode Finestra activa o el mode Finestra sota el cursor en el quadre combinat Àrea. En marcar aquesta opció s'inclouran les vores de les finestres i la seva decoració a la captura de pantalla, mentre que desmarcant-la donarà una imatge amb només el contingut de la finestra. L'opció Captura només l'emergent actual només s'habilita quan se selecciona el mode Finestra sota el cursor al quadre combinat Àrea. En marcar aquesta opció, només es capturarà el menú emergent sota el cursor, sense la seva finestra pare. L'opció Surt després de desar o copiar sortirà de l'&spectacle; després de qualsevol operació de desament o de còpia. Tingueu en compte que una captura de pantalla només es conservarà si esteu executant un gestor del porta-retalls que accepti imatges. El &klipper; del &kde; es pot configurar d'aquesta manera fent clic dret sobre la seva icona, seleccionant Configura el porta-retalls... i desmarcant Ignora les imatges. Funcionalitats addicionals Botons Hi ha alguns botons situats a la part inferior de la finestra de l'&spectacle;. Les seves funcions es descriuen a continuació: Ajuda Dóna la descripció dels elements del menú comuns al menú Ajuda dels Fonaments del &kde;. Configura... Permet accedir a la finestra de Configuració de l'&spectacle;, des d'on podreu canviar els ajustaments per a la captura, la ubicació de desament i el nom de fitxer per omissió. +>Permet accedir a la finestra de Configuració de l'&spectacle;, des d'on podreu canviar els ajustaments per a la captura, la ubicació de desament i el nom de fitxer predeterminat. Eines Obre un menú desplegable que ofereix diverses eines: Obre la carpeta de captures de pantalla anirà a l'última captura de pantalla al gestor de fitxers per omissió. +>Obre la carpeta predeterminada de captures de pantalla
anirà a l'última captura de pantalla al gestor de fitxers predeterminat. Accedeix al diàleg Imprimeix Una sèrie de programes externs per a l'enregistrament de la pantalla Exporta Obre un menú desplegable permet obrir directament la captura de pantalla amb tots els programes que estan associats amb el tipus &MIME; PNG (Portable Network Graphics). Depenent dels programes instal·lats, sereu capaç d'obrir i editar la captura de pantalla en les vostres aplicacions gràfiques o visors. D'altra banda, si teniu instal·lats els Connectors KIPI, sereu capaç d'enviar les captures de pantalla per correu electrònic i exportar-les directament a algunes xarxes socials i llocs web. Copia al porta-retalls Copia la captura de pantalla actual al porta-retalls. També podeu utilitzar la drecera &Ctrl;C. Desa com a Desa la captura de pantalla com una imatge PNG a la carpeta Imatges per omissió i surt immediatament de l'aplicació. +>Desa la captura de pantalla com una imatge PNG a la carpeta Imatges predeterminada i surt immediatament de l'aplicació. Configurar Utilitzeu el botó Configura... per obrir el diàleg de configuració. General General Prémer una tecla de captura de pantalla per a Quan es prem una drecera per a fer una captura de pantalla i el &spectacle; ja s'està executant, és possible configurar el comportament del sistema de captura de pantalla. Podeu triar entre fer una captura de pantalla nova, obrir una nova finestra del &spectacle; i retornar el focus a la finestra del &spectacle; existent. Després de prendre una captura de pantalla Permet copiar la imatge al porta-retalls o desar-la automàticament a la ubicació predeterminada. La ubicació predeterminada es pot configurar emprant la pàgina de configuració Desa. Usa un fons clar Usa un color de fons clar per emmascarar l'àrea retallada en el selector de regió rectangular. Això pot facilitar la visualització dels cursors foscos. Mostra la lupa En desar una captura de pantalla, copia la ubicació en què s'ha desat el fitxer al porta-retalls. Podeu enganxar-ho a qualsevol lloc que accepti entrada de text. Tingueu en compte que cal estar executant un gestor de porta-retalls per tal de mantenir el camí en el porta-retalls després de sortir de l'&spectacle;. Accepta en fer un clic i deixar anar Si està marcada, acceptareu la regió seleccionada tan bon punt es deixi anar el botó del ratolí en el mode Regió rectangular. En seleccionar una regió nova, sense tenir disponible una regió prèviament desada, el fer clic, arrossegar i alliberar el botó del ratolí haurà de capturar immediatament la regió seleccionada. Quan es mostri una regió prèviament desada, es podrà manipular aquesta i, si es vol desar aquesta regió, caldrà confirmar-ho manualment (&Intro; o feu doble clic amb el &BER;). En fer clic i arrossegar cap fora de la regió prèviament desada, es capturarà immediatament la regió seleccionada. Recorda l'àrea seleccionada Per omissió, l'&spectacle; recordarà la selecció inicial quan preneu una captura de pantalla d'una regió rectangular fins que tanqueu l'&spectacle;. També podeu triar fer que l'&spectacle; no la recordi mai o que la recordi entre sessions. +>De manera predeterminada, l'&spectacle; recordarà la selecció inicial quan preneu una captura de pantalla d'una regió rectangular fins que tanqueu l'&spectacle;. També podeu triar fer que l'&spectacle; no la recordi mai o que la recordi entre sessions. Desar Quan utilitzeu la característica Desa, l'&spectacle; desarà la imatge amb un nom de fitxer per omissió, a la carpeta Imatges (sota la vostra carpeta d'inici). El nom de fitxer per omissió inclou la data i l'hora en què es va prendre la imatge. +>, l'&spectacle; desarà la imatge amb un nom de fitxer predeterminat, a la carpeta Imatges (sota la vostra carpeta d'inici). El nom de fitxer predeterminat inclou la data i l'hora en què es va prendre la imatge. L'opció Desa permet establir la ubicació de desament per omissió i el nom de fitxer. En fer clic en aquesta opció apareixerà un diàleg com el següent: +> permet establir la ubicació de desament predeterminada i el nom de fitxer. En fer clic en aquesta opció apareixerà un diàleg com el següent: Desa Ubicació de desament Al quadre de text Ubicació establiu la carpeta a on us agradaria desar les captures de pantalla quan premeu Desa. Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls després de desar En desar una captura de pantalla, copia la ubicació en què s'ha desat el fitxer al porta-retalls. Podeu enganxar-ho a qualsevol lloc que accepti entrada de text. Tingueu en compte que cal estar executant un gestor de porta-retalls per tal de mantenir el camí en el porta-retalls després de sortir de l'&spectacle;. Qualitat de compressió Escolliu la qualitat de la imatge quan deseu amb formats d'imatge amb pèrdua com el JPEG. Els valors més alts donaran una millor qualitat, però augmentaran la mida del fitxer. Vegeu la pàgina de la Wikipedia per obtenir informació detallada sobre els formats d'imatge que s'utilitzen amb l'&spectacle;. Nom de fitxer Establiu un nom de fitxer per omissió per a les captures de pantalla desades. +>Establiu un nom de fitxer predeterminat per a les captures de pantalla desades. Podeu utilitzar els següents marcadors de posició en el nom de fitxer, els quals seran substituïts amb el text real quan es desi el fitxer: %D: Dia %H: Hora %M: Mes %Nd: Número seqüencial emplenat a N dígits %S: Segons %T: Títol de la finestra %Y: Any (4 dígits) %Nd: Número secuencial %m: Minut %y: Any (2 dígits) Podeu fer clic en els marcadors de posició a la llista de referència a sota per inserir-los a la línia del Nom de fitxer. Si ja existeix un fitxer amb aquest nom, s'annexarà un número de sèrie al nom del fitxer. Per exemple, si el nom del fitxer és Screenshot, i aquest ja existeix, la imatge serà desada com a Screenshot-1.png. En escriure una extensió dins del nom de fitxer, s'establirà automàticament el format correcte de la imatge i s'eliminarà l'extensió del camp del nom de fitxer. Dreceres Aquesta pàgina de configuració es pot utilitzar per a canviar les dreceres predeterminades de l'&spectacle;. És possible configurar dreceres per a iniciar l'&spectacle; i capturar diferents parts del vostre escriptori. Arrossegar i deixar Una imatge capturada es pot arrossegar a altres aplicacions o documents. Si l'aplicació és capaç de manejar imatges, s'hi inserirà una còpia sencera de la imatge. Si arrossegueu una captura de pantalla en una finestra del gestor de fitxers, apareixerà un diàleg des d'on podreu editar el nom del fitxer i seleccionar el format de la imatge i el fitxer s'inserirà a la carpeta. Si arrossegueu la pantalla a un quadre de text, serà introduït el camí d'accés al fitxer temporal. Això és útil per exemple per pujar una captura de pantalla a través de formularis web o per adjuntar imatges als informes d'error al sistema de seguiment d'errors del &kde;. Això funciona amb tots els clients que no recullen les dades de la imatge, ja que només cerquen un &URL; en les dades MIME arrossegades. Crèdits i llicència Copyright del programa © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;. Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte &ksnapshot;. Copyright © 1997-2011, els desenvolupadors del &ksnapshot;. Hi ha disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres del codi font. Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte &kwin;. Copyright © 2008-2013, els desenvolupadors del &kwin;. Hi ha disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres del codi font. Aquesta documentació es basa en la documentació original del &ksnapshot;: Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;