Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559136) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559137) @@ -1,5352 +1,5352 @@ # translation of lokalize.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-29 19:16+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compila .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compila .po e rendilo disponibile per le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installa gettext per usare questa funzione" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Aggiornamento modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusione è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusione è stata completata. Data di modifica del modello: %1 (%2 giorni " "fa)" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Fusione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "Non è possibile trovare il modello per la fusione: %1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Aggiorna file da modello" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Converti in ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versione tradotta di un documento ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Ci sono dati utili disponibili nella vista «Traduzioni alternative».\n" "\n" "Nel caso di file PO Gettext mostra la differenza tra il testo di origine " "corrente e il testo di origine corrispondente alla traduzione fuzzy trovata " "da msgmerge durante l'aggiornamento del PO basato sul modello POT.\n" "\n" "Vuoi mostrare la vista con i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione " "diventa obsoleta e viene marcata come richiede revisione (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file " "XLIFF) viene spostata nella sezione traduzioni alternative che accompagna l'unità.

Questa vista mostra anche le " "differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi " "vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al " "testo corrente.

Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per " "inserirla nella traduzione.

Trascina un file di traduzioni su questa " "vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utilizzo traduzione alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unità binarie" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Imposta il file" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usa file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tutti i file supportati (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Richiede traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Richiede localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Richiede adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Richiede revisione della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Richiede revisione dell'adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inizio di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fine di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tag singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Tag isolato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Segnaposto di gruppo generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sotto-flusso" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Segnaposto generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fine di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abbreviazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della " "parola completa che indica lo stesso concetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante " "dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma " "completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza " "pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and " "ranging»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di " "un'agenzia o di un'altra entità" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla " "coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-" "comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò " "non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per " "discorsi generali in una lingua data" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/o ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su " "un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali " "come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando " "un segno simile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una " "forma abbreviata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, " "ad esempio una formula matematica o chimica" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come " "principale di un elemento terminologico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune " "lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che " "consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere " "pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform " "encephalopathy»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una " "nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico " "appropriato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica " "identica o simile in molte lingue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto " "basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di " "disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno " "molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua " "intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura " "inapplicabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto " "in un sistema di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui " "significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati " "delle parole che compongono la frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di " "sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include " "meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei " "ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta " "internazionale»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un " "codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di " "controllo inventariali" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi " "o qualsiasi combinazione degli stessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile " "del termine principale di una voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso " "concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui " "i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un " "altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri " "convertiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in " "cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da " "caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione " "di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambio approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserimento marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Eliminazione marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Impostazione di nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Rimozione testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserimento testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un " "modello POT più nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nome dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Indirizzo di posta dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Il tuo indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Ricerca veloce..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Attivato da Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accetta espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Azzera filtro singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Non modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Differente nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Non nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Non plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Ri-ordina e ri-filtra quando cambia il contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Voce" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@title:column" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stato della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1083 #: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1084 #: src/editortab.cpp:1281 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Richiede revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1082 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:857 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non pronti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Da tradurre: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronizzazione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronizzazione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Aggiungi una nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Rimuovi suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserisci la traduzione #%1 del termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definisci nuovo termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Frasi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Cancella tutte le voci tradotte" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Avvia il comando di Pology su questo file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Inserisci traduzione in OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambia direzione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approva e passa al successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduzione equivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Unisci destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserisci tag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserisci tag successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completamento parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Ultima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Voce secondo numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Precedente da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Successivo da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Precedente non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Successivo non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Precedente segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Successivo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:642 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:646 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche " "al file base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Precedente differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Successivo differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Successivo approvato differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copia dalla sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copia nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:767 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(ripristinato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare le modifiche o perderle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:973 src/editortab.cpp:1400 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Scegli file di traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Errore durante il salvataggio del file %1\n" "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" "Il file di destinazione era %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Vai alla voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Inserisci il numero della voce:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Un controllo di Pology è già in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/editortab.cpp:1386 src/editortab.cpp:1390 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Errore di Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Il controllo di Pology è andato in crash in modo inaspettato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Successo di Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1390 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Il controllo di Pology ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Questo cancellerà tutte le traduzioni nel file.\n" "Vuoi cancellare tutte le voci tradotte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "" "Parole nel testo di origine: %1
Parole nel testo di destinazione: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vuoi cercare il file sorgente localmente o usando lxr.kde.org?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 src/editortab.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1514 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1526 src/editortab.cpp:1565 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Seleziona la cartella di base del progetto per la ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Non è stato trovato il file sorgente nella cartella specificata.\n" "Vuoi modificare la cartella dei file sorgenti?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1555 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Impossibile aprire il file sorgente di destinazione: il suo percorso non è " "relativo al file di traduzione corrente, e non c'è alcuno script caricato " "per gestire l'apertura di file sorgenti in percorsi aggiuntivi. Consulta il " "manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1599 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1608 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleziona l'originale OpenDocument su cui il file XLIFF corrente è basato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1610 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "File OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1651 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Imposta testo di unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Interrogazione &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memoria di traduzione" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&incronizzazione" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non pronto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Da tradurre:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonna: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Stringa originale

\n" "

Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n" "della voce correntemente mostrata.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma di plurale %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Unione del Msgstr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Permi Esc per fermare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copia origine negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copia destinazione negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.

Premi la scorciatoia " "mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.

Usa il menu " "contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento: seleziona le " "parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare " "Definisci nuovo termine).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Ripristina dal disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il glossario contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvarle o ignorarle?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo dell'oggetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il " "suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:95 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad " "una sequenza parola/parola.\n" "\n" "Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola " "che esprimono diversi significati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignora tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignora marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Includi note" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Modulo SQLite non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Scheda precedentemente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestisci le memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configura progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di software..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di OpenDocument..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Apri progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Apri progetto recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Trova successivo nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema di traduzione assistito dal computer.\n" "Non tradurre ciò che è stato già tradotto!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "ha sponsorizzato lavoro su XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "patch per correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "testing e correzione di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Miglioramenti a XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correzioni di bug e miglioramenti" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non analizzare i file del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carica il progetto specificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accetta modifica nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronizzazione primaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente, poi usa " "le opzioni del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file %1 per la " "sincronizzazione, errore alla riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Voci differenti: %1\n" "Voci senza corrispondenza: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadati dell'unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Note temporanee:" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Frase:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
File:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contesto:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(niente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autore di questa nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Aggiungi una nota..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Strumento" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processo (cambierà anche il tuo ruolo):" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifica fasi" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome del traduttore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome del traduttore, in inglese" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome in forma locale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Sovrascrivi squadra della lingua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" "Usa un nome fornito dall'utente per la squadra della lingua invece di " "generarlo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Squadra della lingua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Nome della squadra del traduttore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Indirizzo di posta del traduttore" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Carattere per i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Controlla l'ortografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un " "nuovo progetto o aprire un progetto esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Progetto di traduzione di Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleziona la cartella con file Gettext .po da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Carattere dell'editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi " "tradotti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: " "«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati " "i LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del " "cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Confronto per stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla " "stringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambia il colore del testo rimosso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla " "stringa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la " "stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre " "stringhe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Evidenzia spazi alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare " "una voce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, " "altrimenti fa scorrere il testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per " "andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti " "modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare " "questo comportamento. Usa:
  • Shift per scorrere su e giù il " "testo dell'unità corrente
  • Ctrl+Shift per andare all'unità non " "pronta precedente o successiva,
  • Ctrl per andare all'unità non " "pronta e non vuota precedente o successiva,
  • Alt per andare " "all'unità non tradotta precedente o successiva
Se questa opzione è " "disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità " "corrente di traduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Disabilita il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Visualizza separatori quali spazi, tabulazioni e fine linea nell'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Ripristina i file aperti in precedenza all'avvio di Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definisce il comportamento delle scociatoie per le schede successive/" "precedenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportamento scorciatoie per schede successive/precedenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Secondo la posizione delle schede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Secondo l'ordine di attivazione delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Usa un editor personalizzato per aprire file sorgenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:92 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti parametri:\n" "%1 - percorso del file sorgente\n" "%2 - numero della riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di " "traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata " "l'intestazione di un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Il tuo nome, in inglese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Mailing list predefinita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" "Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di " "traduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Lingua in cui traduci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al " "tuo nome nell'intestazione dei file PO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua " "lingua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome in forma locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Language-Team predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Abilita verifica usando Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce. Usa i " "segnaposto seguenti per impostare il comando: %u è il numero della voce, %f " "è il nome del file. Ad esempio: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare una singola " "voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero. Questo " "comando dovrebbe includere \"-s lokalize\" e il segnaposto %f è il nome del " "file. Ad esempio: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione " "appena apri un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un " "file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Punteggio minimo (0-100) dei suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Imposta il punteggio minimo (da 0 a 100) dei suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Puoi cambiare il punteggio minimo (da 0 a 100) richiesto per i suggerimenti, " "il valore predefinito è 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Elimina file mancanti dalla memoria di traduzione durante l'aggiornamento " "oppure selezionando la voce mancante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marcatori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno " "della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n" "\n" "Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo " "per specificare dove sono i marcatori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "A capo automatico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Numero di caratteri usato per la funzione di a capo automatico in stile " "msgfmt. Usa il valore negativo «-1» per disabilitare la funzione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartella dei modelli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n" "di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n" "\n" "Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione " "vuoti\n" "(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n" "condivisi tra tutti i sottoprogetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartella ramo di traduzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n" "\n" "La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo " "modifiche alle traduzioni di due rami.\n" "\n" "Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n" "e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal " "ramo.\n" "Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n" "verranno automaticamente replicate nel ramo\n" "(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella " "radice.\n" "\n" "Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente " "nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella " "vista delle traduzioni alternative.\n" "\n" "Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di " "destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n" "Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente " "oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Certificatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di " "progetti e lingue completamente diversi.\n" "\n" "Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. " "sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Lingua di destinazione del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing list:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con " "i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di " "destinazione)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartella radice:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Language-Team:" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analisi delle cartelle con file sorgenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduzione «%2» in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "Squadra della lingua dell'utente nelle impostazioni di Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "Sovrascrivi squadra della lingua di Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Squadra della lingua del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossario del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Tradotti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non pronte" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Non complete" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ultima traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisione del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ultimo traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configura Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduci software" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduci OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo modello precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo modello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo traduzione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo traduzione successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Nascondi elementi completi" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Nascondi file e cartelle completamente tradotti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Apri i file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Cerca nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Avvia Pology sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lingua di origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Coppie" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Traduzioni uniche originali" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduzioni uniche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome del database:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo di database:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Lingua originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Espressione regolare dei marcatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Aggiungi dati da TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Esporta come TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amico" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Modello di nome di file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintassi dell'interrogazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le " "vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Aggio&rna file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Scegli directory da analizzare" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nuova memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Proprietà della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "File TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sottostringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Stile Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caratteri jolly" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totale: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Il file %1 non esiste, è stato rimosso dalla memoria di traduzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduzione non interattiva completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduzione non interattiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 volta)" msgstr[1] "(%1 volte)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "questo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "File: %1
Data di aggiunta: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autore dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
Memoria di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Non è più presente nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questa voce:
%1
dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Rimuovi questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Apri il file contenente questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Rimuovi questo file mancate dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questo file mancate:
%1
dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Rimozione file mancante dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può " "catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che " "lo contengano.

\n" "

Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il " "pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non " "modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e " "scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la " "stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.

\n" "

Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere " "una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroga automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Precarica per il successivo messaggio da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Precarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Interrogazioni web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Cerca testo selezionato nella memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Sostituzione testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1126 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "controllo ortografico non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Default mailing list:" #~ msgstr "Mailing list predefinita:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del file" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto in Lokalize!

Trascina qui un file di traduzione per iniziare a modificarlo.

Puoi aiutare a tradurre KDE nella tua lingua materna visitando il sito web di localizzazione di KDE e " #~ "contattando il gruppo di traduzione della lingua appropriata.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Il tuo rolo (solo per XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Lingua di origine predefinita:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Lingua di destinazione predefinita:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "File di glossario:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Comando di Pology per una voce:" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio del file %1\n" #~ "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" #~ "Il file di destinazione era %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configura progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configura Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|File TMX\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Translate-Toolkit non trovato. Installa questo pacchetto per usare questa " #~ "funzione." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifica il tipo di progetto che vuoi:" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduci un documento" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduci l'interfaccia di un'applicazione" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Scegli un documento da tradurre" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Scegli il documento in una lingua di origine." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Scegli una cartella:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Scegli il nome e la posizione del progetto" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Se scegli percorsi personalizzati i file sorgente saranno copiati al loro " #~ "interno." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Usa directory iniziale dei sorgenti, genera un nome automaticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Percorsi personalizzati" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Scegli la lingua di origine e quella di destinazione" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla casella combinata e inizia a scrivere il nome della lingua." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Scegli un tipo di progetto software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Progetti diversi usano una diversa struttura su filesystem dei file di " #~ "traduzione." #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Scegli il percorso del tuo progetto di traduzione" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Scegli se hai già file di traduzione su disco, o se vuoi scaricarli " #~ "adesso." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Esistente:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "La cartella della tua lingua, contenente le sottocartelle messages/ e " #~ "docmessages/" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Cartella locale in cui scaricare (contiene o conterrà trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Installa «Subversion» per far scaricare\n" #~ "a Lokalize i file di traduzione di KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Client Subversion non trovato" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di un nuovo progetto" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Avvia una procedura guidata per la creazione di un progetto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto"