Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1559081) @@ -1,7763 +1,7763 @@ # translation of kdevplatform-old.po to Français # translation of kdevplatform.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform-old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-22 10:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Pas encore de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "correspondances suivantes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Le point d'arrêt est en attente" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Le point d'arrêt est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Le point d'arrêt est actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Correspondent %1 fois" msgstr[1] "Correspond %1 fois" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Le point d'arrêt comporte des erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending" "

Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est en attente" "

Les points d'arrêt en attente sont ceux communiqués à GDB, mais qui ne sont pas encore installés dans la cible car GDB ne peut pas trouver la fonction ou le fichier auquel le point d'arrêt fait référence. Le cas le plus courant est un point d'arrêt dans une bibliothèque partagée. GDB n'insérera ce point d'arrêt que quand la bibliothèque sera chargée.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty" "

The breakpoint has not yet been passed to the debugger.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est modifié" "

Le point d'arrêt n'est pas encore communiqué à GDB.

" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Point d'arrêt introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossible de trouver un point d'arrêt à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Désactiver le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "État actif" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window." msgstr "Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Détails des points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nouveau point d'arrêt dans le code..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Saisir une condition..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Code" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Écriture des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&re des données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accès aux données" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Tout dés&activer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Tout activ&er" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Tout &supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 à %2 (plantage)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n°%1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions." msgstr "Pile des appelsSouvent appelée « pile d'appel », il s'agit d'une liste montrant quelle la fonction est actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fils d'exécution :" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() à %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() à %3 : %4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Point d'arrêt atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Point de surveillance atteint : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Emplacement distant" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locaux" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Surveiller ceci" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.
" "Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.
" "To change the value of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Arborescence des variablesL'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.
" "Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.
" "Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.
" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Saisie d'une expressionSaisissez une expression à surveiller." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Supprimer la variable surveillée" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copier la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressions récentes" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Tout réévaluer" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Mémoriser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Surveiller la variable" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Réévaluer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Supprimer l'expression" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Point d'arrêt pour l'écriture des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:48 #: shell/documentationcontroller.cpp:130 shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Trouver dans le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Trouver dans le texte de la page de documentation courante." #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorisation" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyser le fichier actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyser le projet actuel avec" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can be executed.
" "The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Il est impossible de trouver l'exécutable %1. Veuillez vous assurer qu'il est installé et peut être exécuté.
" "Le module externe ne fonctionnera pas jusqu'à ce que vous corrigiez ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomme « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossible d'appliquer les changements : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renommer le fichier « %1 » en « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analyse syntaxique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Fichier ignoré car trop volumineux : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Le fichier est %1 et dépasse la limite de %2." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque en raison des droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Traiter 1 fichier dans %2" msgstr[1] "Traiter %1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Toutes les classes du projet" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classes de base" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classes dérivées" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classes du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "Non implémenté" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renommer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Pas de déclaration sous le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informations sur la déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renommage de « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "L'application des modifications a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nouveau nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. will be renamed too\"

" "" msgstr "" "" "

Remarque : toutes les fonctions surchargées, les surcharges, les déclaration pour définition ultérieure, etc. seront renommées également

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Il est impossible de trouver un document ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossible de trouver la chaîne pour le document sélectionné : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erreur lors de la recherche de contexte pour l'intervalle de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erreur lors de la vérification des conditions pour générer du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erreur lors du recueil des informations utilisateurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erreur lors de la génération du code : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1 : %2 -> %3 : %4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de renommer « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in between , found (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 entre %2, trouvé %3 (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Il est impossible de remplacer le texte dans le document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change in at = (encountered ) -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Changement incohérent dans %1 à %2 = « %3 » (rencontré « %4 ») -> « %5 »" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> @" msgid "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "Requête de changement incohérente à %1 ; changements entrecroisés : « %2 » -> « %3 » @%4 & « %5 » -> « %6 » @%7" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refactorisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Aliaser %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "L'alias %1 a été perdu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Fonction-membre non valable %1 type %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(déclaration directe inconnue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "déclaration postérieure libre de contexte %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importer %1 en tant que %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importer %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "déclaration perdue" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Revenir en arrière vers %1
" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "énumérateur " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espace de noms %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "énumération %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(déclaration postérieure résolue :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(déclaration postérieure non résolue)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "résolution possible depuis" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Renvois :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Énum :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Conteneur : " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Portée : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accès : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Genre : %1 %2 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Genre : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Déconseillé" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "État : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Déf. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Décl. :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Afficher la documentation pour " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Redéfinit une" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "fonction" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " depuis " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Cache une " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Redéfinie dans" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Plus de redéfinitions possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Héritées de " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Plus d'héritages possibles, tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "définition" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "anticipée" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "décalage du parent : %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "taille : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "aligné à : %1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Déclarations :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "pas encore analysé" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inclus par" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importation d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias d'espaces de noms" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Déclaration postérieure" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing Enter)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher. Naviguer à l'aide des flèches directionnelles, activer en appuyant sur Entrée)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Maintenir Alt pour afficher cette aide)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problème dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
" "See: " msgstr "" "
" " Voir :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " dans " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solution (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nécessite encore une mise à jour !" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilisations de " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilisations de %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Définition" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2 : une seule utilisation" msgstr[1] "%2 : %1 utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Une seule utilisation trouvée" msgstr[1] "%1 utilisations trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analyseur lexical" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analyseur syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analyse sémantique" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt ": in :[]: (found by )" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1 : %2 dans %3 : [(%4, %5), (%6, %7)] : %8 (trouvé par %9)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 parmi %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is provided" msgstr "fichiers ou - à lire depuis STDIN, ce dernier est le choix par défaut si rien n'est fourni" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "afficher l'arbre AST généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "afficher le flux de lexèmes généré" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "code à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Pas de dossier de compilation spécifié pour une tâche de compilateur." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Pas de dossier de travail spécifié pour un processus." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Dossier de compilation « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'est pas un emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Impossible de spécifier le programme à démarrer : %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Processus tué ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Avertissement : impossible de tuer le processus ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 n'a pas réussi à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 s'est arrêté(e) brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "En attente de l'expiration du temps imparti au processus" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Code de sortie %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Échec : %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminé ***" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Le dossier de base du projet %1 a été supprimé ou déplacé en dehors de KDevelop.\n" "Le projet doit être fermé." #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Dossier de projet supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez tenté de renommer « %1 » en « %2 », mais le dernier est filtré et sera caché.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "propre" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configuré" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installé" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "élagué" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Éléments divers" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Il est impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importation du projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importation du projet annulée." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "pas de branche" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Saisissez l'emplacement d'un autre élément à partir de l'arborescence de projets" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Sélectionner un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Sélectionnez l'élément dont vous voulez obtenir l'emplacement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Saisissez une dépendance à ajouter à la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Ajoute la cible répertoriée à la liste des dépendances." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste des cibles dépendantes indirectes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "This list should contain targets that the application does not directly depend on, but for which an action needs to be taken before running the application." msgstr "Cette liste devrait contenir des cibles dont l'application ne dépend pas directement, mais pour lesquelles il faut effectuer une action avant de lancer l'application." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Supprime les dépendances sélectionnées de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Déplace la dépendance sélectionnée vers le bas de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1. Il est probable que le disque soit plein" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement." msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois de suite." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Effacer le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La session s'est arrêtée brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur Nettoyer si vous voulez que KDevelop nettoie le cache, sinon cliquez sur Continuer si vous êtes sûr que le plantage a une autre origine." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
" "An area is a tool view configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." msgstr "" "Exécute des actions pour changer la zone.
" "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir d'ici, vous pouvez également retourner vers la zone de code par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Revenir au code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "En cours d'exécution %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Thème coloré" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plate-forme de développement pour les applications de type EDI" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:98 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, Les développeurs de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "Architecture, prise en charge de VCS et de la gestion de projets, gestionnaire de projets QMake" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architecture, superbe interface graphique, prise en charge de Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Chaîne définition-utilisation, prise en charge du C++" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Assistance CMake, de l'exécution et de Kross" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Intégration de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Intégration de l'éditeur de texte, chaîne définition-utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "prise en charge de Astyle et Ident" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribué, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Module externe Subversion, gestionnaire de Make personnalisé, améliorations globales" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Intégration de GDB, modules externes de développement web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Co-maintenance, C++/Clang, Q/R, assistance Windows, performance, site web" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "Co-mainteneur, AppImage, prise en charge de Python, améliorations de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Il est impossible de trouver un quelconque module d'extension" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
" "Please make sure QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

" "Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossible de trouver aucun module d'extension pendant le démarrage.
" " Assurez-vous que QT_PLUGIN_PATH a une valeur correcte.

" " Référez-vous à cet article pour plus d'information." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Liste d'appels" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Redémarre le programme" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Redémarre des applications depuis le début." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompre l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompt le processus débogué ou la commande actuelle du débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Exécute jusqu'au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continue l'exécution jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Définir la position d'e&xécution au niveau du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Aller directement au curseur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continue l'exécution à partir de la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Avance&r d'une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Avance jusqu'à la ligne suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call." msgstr "Exécute une seule ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de fonction." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avancer jusqu'à l'ins&truction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Avance jusqu'à l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Pas à pas en rentran&t" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "Exécute exactement une seule ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrêtera après que la fonction a été saisie." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'i&nstruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Rentre dans l'instruction en assembleur suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Pas à pas en sor&tant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." msgstr "Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans le cadre principal (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Afficher la ligne actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Afficher la position d'exécution actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Aller directement à la ligne d'exécution dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Déboguer le lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Déboguer le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continue l'exécution de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barre d'outils du débogueur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Afficher la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Fichier texte\n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour KDevelop de trouver l'éditeur pour le fichier « %1 » de type %2.\n" "Voulez-vous l'ouvrir en texte clair ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Il est impossible de trouver l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Ouvre un fichier pour modification." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open them again." msgstr "Cette commande montre quels sont les fichiers récemment ouverts et permet de les ouvrir à nouveau facilement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Tout en®istrer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Enregistre tous les documents ouverts, affichant une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Tout recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annule tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fermer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Ferme le fichier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout fer&mer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Fermer tous les documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les a&utres" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Fermer tous les autres documents" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all open documents, with the exception of the currently active document." msgstr "Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Afficher une annotation sur le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:1259 #, kde-format msgid "Could not annotate the document because it is not part of a version-controlled project." msgstr "Impossible d'annoter le document car in ne fait pas partie d'un projet géré par un contrôleur de version." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurer l'éditeur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurations de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Ajoute une nouvelle configuration de lancement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Supprime la configuration de lancement sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "Aucune configuration de lancement disponible. (Un module d'extension pour l'exécution est-il chargé ?)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renommer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Supprimer une configuration" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "La configuration de lancement sélectionnée comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Aucune configuration n'est nécessaire pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
" "or click the \"Add\" button to add a new one.
" msgstr "" "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" "ou cliquez sur le bouton « AJouter » pour en ajouter une nouvelle.
" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modification de %2 : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Débogueur :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Modules externes chargés pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permet de personnaliser %1." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configure les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "À propos de la Plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Affiche des informations sur la plate-forme KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Afficher une liste de tous les modules externes chargés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur tous les modules externes chargés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Fenêtre suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Bascule dans la fenêtre suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Fenêtre &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Fenêtre précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bascule dans la fenêtre précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Aller directement à la marque de sortie précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue hau&t / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Division horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Scinde la vue actuelle horizontalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder &la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Division verticale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Scinde la vue actuelle verticalement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vue scindée &suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vue scindée suivante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée suivante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vue scindée &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vue scindée précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée précédente." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crée un fichier vide." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Ajouter une vue d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Ajoute une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Ajouter une vue d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Maintenir visible le panneau " #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder to open as a project" msgstr "Sélectionnez un fichier de configuration de système de compilation, un projet KDevelop existant ou n'importe quel dossier à ouvrir en tant que projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informations sur le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Ouvrir « %1 » comme projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL sélectionnée n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Ouvrir un fichier existant « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Le document « %1 » comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Le document « %1 » comporte des changements non enregistrés et a été modifié par un processus externe.\n" "Voulez-vous annuler les changements externes ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Module externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "A faire" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Ré-analyse tous les documents surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problème" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annuler cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruption..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Masquer la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Chargement du projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
" "The project has been removed from the session." msgstr "" "Impossible de charger le fichier projet %1.
" "Le projet a été supprimé de la session." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Il est impossible de créer le dossier caché (%1) pour le fichier de développeur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Il est impossible d'obtenir le fichier projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Il est impossible de charger %1, un projet du même nom « %2 » est déjà ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
" " Check that the required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossible de charger le module d'extension de gestion de projet %1.
" " Vérifiez que les programmes nécessaires sont installés, ou regardez la sortie console pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager interface." msgstr "le module externe d'importation de projet (%1) ne prend pas en charge l'interface IProjectFileManager." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer la configuration de projet spécifique à un développeur.\n" "Attention : les paramètres de projet que vous avez modifiés seront perdus." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurer le projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Emplacement incorrect : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projet déjà en cours d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 déjà en cours d'ouverture, ne pas ouvrir à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Redéfinir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet et utilise la configuration de projet qui vient d'être fournie." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "Continue à ouvrir le projet mais utilise la configuration de projet existante." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annule et n'ouvre pas le projet." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Il existe déjà un fichier de configuration de projet à %1.\n" "Voulez-vous le redéfinir ou ouvrir le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Redéfinir une configuration de projet existante" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Il est impossible de créer le fichier de configuration %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Rouvrir le projet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ouvrir / Importer un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Ouvre / Importe un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. À l'ouverture d'un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Extraire un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Extrait un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4." msgstr "Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Ferme le ou les projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Ferme tous les projets actuellement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Ouvrir la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Valider le projet actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Validation..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Ouvre un projet récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Ouvre un projet récemment ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ouvrir un projet pour le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projet déjà ouvert : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Pas de document actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projet déjà ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other session.
" "What do you want to do?" msgstr "" "Le projet que vous tentez d'ouvrir actuellement est déjà ouvert dans au moins une autre session.
" "Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Ajouter un projet à la session actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ouvrir la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Aucun module d'extension activé ne prend en charge cette URL de dépôt : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Ré-analyser l'intégralité du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Choisissez le module externe de gestion à utiliser pour ce projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestion de projet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Saisissez un nom pour le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "À partir du système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p %" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Vous devez spécifier un dossier valable ou non existant pour extraire un projet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Vous devez spécifier la source de votre projet distant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Vous devez spécifier un dossier vide comme destination du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Sélectionner le dossier à utiliser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obtenir" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configuration de lancement actuelle ne prend pas en charge le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurer les lanceurs..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration de lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Exécuter un lancement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Débogue le lancement actuel." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger." msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Tout arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Arrête toutes les tâches en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu permettant d'arrêter des tâches individuelles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1>Tâche sans non" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erreur de processus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nouveau lanceur %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 sous..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Système hôte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permet de sélectionner un exécutif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "N'en enregistrer aucu&n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Abandonner toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(pas de projets)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Supprime la session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Choisir une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Session active.\n" "pid %1, app %2, hôte %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Il est impossible de supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Il est impossible de supprimer une session verrouillée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

La session %1 est verrouillée par %2 sur %3 (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session %1 et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets n'en seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "The current session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "La session actuelle et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets ne seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renommer une session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nom de la nouvelle session :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Démarre une nouvelle instance de KDevelop avec une session vide" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renommer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Supprimer la session actuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Créer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of starting a new one" msgstr "Un exemplaire %1 (PID : %2) est en cours d'exécution, rendant celui-ci visible au lieu d'en lancer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or is hanging." msgstr "L'application donnée n'a pas répondu à un appel D-BUS. Il se peut qu'elle se soit arrêtée brutalement ou qu'elle soit bloquée." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1, déjà verrouillée par %2 sur %3 (PID %4)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1 (fichier-verrou indisponible)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Please, close the offending application instance or choose another session to launch.

" msgstr "

Veuillez fermer l'instance de l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Tenter un nouveau démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Choisir une autre session" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La session %1 est déjà active dans une autre instance en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurer les analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurer les analyseurs lexicaux en tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
" "If unsure, leave it enabled. Disabling the background parser will disable large parts of KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Active ou désactive l'analyseur suntaxique d'arrière-plan.
" "En cas de doute, laissez-le activé. Désactiver l'analyseur syntaxique d'arrière-plan désactivera de grandes parties de la fonctionnalité de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activer l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Le temps à attendre avant que le document soit analysé à nouveau lorsque vous le modifiez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If unsure, select 1 or 2." msgstr "Le nombre maximal d'instances parallèles qu'utilise l'analyseur syntaxique d'arrière-plan. En cas de doute, sélectionnez 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fils d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurer la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Aucun programme de formatage de source disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profil par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Saisissez la variable..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Enter le nom du nouveau profil d'environnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Mode d'édition par lot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil d'environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Ajouter un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Cloner un profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Définir comme défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Supprimer une variable" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fichier" msgstr[1] " fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurer le complètement de code et la coloration sémantique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "Si cette fonction est désactivée, le composant graphique de complètement du code ne s'affichera jamais automatiquement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected code completion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
" "Choose in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'interface utilisateur de complètement de code comporte un mode minimal et un mode détaillé.
" "Choisissez dans quels cas le complètement de code complet devra être affiché.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Complètement détaillé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activer l'exécution automatique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Choose whether to display additional information for the currently selected codecompletion item." msgstr "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance la sémantique du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "

Ce paramètre décide de l'intensité des couleurs pour les variables locales, par exemple les arguments de fonction, les variables et similaires.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables locales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "

Ces paramètres permettent de modifier l'intensité des types globalement accessibles, par exemple les classes, méthodes, fonctions, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables globales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible declarations.

" msgstr "

Met en surbrillance des problèmes de sémantique, comme les déclarations non existantes ou inaccessibles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "

Lorsque cette option est cochée, les lignes comportant des erreurs seront en outre mises en surbrillance et leurs positions marquées dans la barre de défilement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire représente un élément « À FAIRE »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "" "

Use bold font for declarations such as classes, functions, local variables, etc.

" "" msgstr "" "" "

Utiliser des polices grasses pour les déclarations telles que les classes, les fonctions, les variables locales, etc.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Police grasse pour les déclarations :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analyse syntaxique du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less information. Global code navigation and quickopen capabilities will be reduced.

" msgstr "" "

Lorsqu'un projet contient plus de fichiers que ce nombre, le projet sera\n" "analysé syntaxiquement en mode simplifié, ce qui augmente l'efficacité en recueillant moins d'informations. Les fonctions de navigation dans le code global et d'ouverture rapide seront réduites.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Noyau" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Tests" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyseurs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the background" msgstr "Planifier tout le code source du projet à analyser syntaxiquement la prise en charge du langage en tâche de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate language\n" " support part. This will enable more complete language support, but may\n" " be slower." msgstr "" "Si cette option est définie, KDevelop programme tout le code source\n" " que le système de compilation actuel a trouvé pour qu'il soit analysé syntaxiquement par le composant de prise en charge\n" " du langage approprié. Cette fonction offre une prise en charge plus complète du langage\n" " mais peut s'avérer plus lente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets sont créés." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts avant de compiler quoi que ce soit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "If this option is set all open documents will be automatically saved before any build is started." msgstr "Si cette option est cochée, tous les documents ouverts seront automatiquement enregistrés avant que toute compilation ne démarre." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurer les projets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets doivent être créés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Dossier de base des projets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analyse syntaxiquement tous les fichiers d'un projet dès qu'il a été ouvert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planifier une analyse syntaxique de tous les fichiers de projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Enregistre tous les documents modifiés lors du déclenchement de l'action « compilation »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Enregistrer tous les documents avant de compiler" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Exécutifs" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurer les exécutifs" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formateur de source" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurer un formateur de source" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "Override the editor indentation mode according to the formatting style for documents without Kate modeline." msgstr "Annulez le mode d'indentation de l'éditeur en fonction du style de formatage pour les documents sans « modeline » Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Annuler mode d'indentation de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Ajoutez un « modeline » Kate en fonction du style de formatage aux documents formatés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Ajouter un « modeline » Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Styles de formatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurer des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Charger un modèle depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obtenir plus de modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Partager des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Cloner un modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres en incrustation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur gauche est ou non occupé par l'incrustation à gauche ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur gauche occupé par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "

Contrôle si le coin inférieur droit est ou non occupé par l'incrustation à droite ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur droit occupé par :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Incrustation à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Incrustation en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Incrustation à droite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation par onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Contrôle s'il faut ou non ouvrir de nouveaux onglets près de l'onglet actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet après l'actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les modules externes peuvent grouper des fichiers connexes côte à côte.\n" "Par exemple, un fichier d'en-tête sera ouvert à côté du fichier d'implémentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disposez les documents connexes côte à côte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor window." msgstr "Active ou désactive l'affichage de la barre d'onglets en haut de la fenêtre de l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #. +> trunk5 #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor window." msgid "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar at the top of the editor window." msgstr "Active ou désactive l'affichage de la barre d'onglets en haut de la fenêtre de l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #. +> trunk5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "" +msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project affiliation" msgstr "Si activé, les onglets et autres composants graphiques sont colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Composants graphiques colorés en fonction de leur projet de rattachement" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurer l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformater le source" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformater le source à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de reformatage de source à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformater la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformater la ligne à l'aide de AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Reformater les fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formater un ou des fichiers à l'aide du thème actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Reformater les fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:730 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Reformater tous les fichiers dans le dossier sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:734 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Reformatage" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Reformater les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Reformatage d'un fichier" msgstr[1] "Reformatage de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Le style %1 est également utilisé pour les langages suivants :\n" "%2.\n" "Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Style en cours de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nouveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Aucune langue sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Outil de formatage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Le fichier « %1 » est modifié sur le disque.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'écraser ? (Les modifications externes seront perdues.)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document modifié en externe" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:715 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Sélectionner la vue d'outils à ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Ensemble de travail actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Supprime cet espace de travail. Les documents qu'il contient n'en sont pas affectés." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documents :" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Add all documents that are part of this working set to the currently active working set." msgstr "Ajoute à l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove all documents that are part of this working set from the currently active working set." msgstr "Supprime de l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant partie de cet espace de travail." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Cliquez pour ouvrir et activer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Supprimer ce fichier de l'espace de travail actuel" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Ajouter ce fichier à l'espace de travail actuellement actif" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ligne : 00000 Col : 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Afficher la liste triée des documents ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Appuyer sur Ctrl+Tab pour basculer)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copier le nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "(Dés)Activez la vue des outils « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Cliquez avec le bouton droit pour ajouter de nouvelles vues d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barre d'outils %1" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Position de la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Détaché" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Affecter un raccourci..." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Supprimer la vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Affecter un raccourci pour la vue des outils « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Mode épuré" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "Supprime la plupart des contrôles pour vous permettre de vous concentrer sur l'essentiel." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à droite" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Afficher l'incrustation en bas" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Placer l'éditeur au premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Masquer/Restaurer les incrustations" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vue d'outils suivante" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vue d'outils précédente" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vue des outils" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barre du bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barre du bouton droit" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barre du bouton du bas" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Application de construction Duchain" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fichier ou dossier" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Afficher les avertissements et la sortie de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and all included files" msgstr "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux fichiers indiqués" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils d'exécution à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" msgstr "Fonctionnalités de compilation. Options : vides, déclarations visibles (par défaut), toutes les déclarations, toutes les déclarations-et-utilisations, toutes les déclarations-et-utilisations-et AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Afficher la chaîne complète de définition-utilisation si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain Definitions si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "Afficher l'ensemble du dépôt DUChain PersistentSymbolTable si l'analyse réussit" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "Nombre définissant la profondeur maximale à laquelle les détails de déclarations sont affichés" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Extraire un graphe DUChain (au format .dot)" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Afficher les problèmes rencontrés pendant l'analyse syntaxique" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Extrait récursivement les erreurs depuis les contextes importés." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Utiliser le profil par défaut (actuellement : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (n'existe pas)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Tâche avortée" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Effectuer tous les tests dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "You don't have write permissions for the following files; add write permissions for owner before saving?" msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour les fichiers suivants ; ajouter les permissions d'écriture au propriétaire avant d'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Certains fichiers sont protégés en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Échec de l'ajout des droits d'écriture pour certains fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Échec lors du réglage des permissions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Le dossier de travail n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Le dossier de travail n'est pas absolu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Le processus « %1 » s'est terminé avec l'état %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Commande terminée avec l'erreur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Commande terminée avec la valeur %1." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Branches..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestionnaire de branches" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Vous devez sélectionner une branche de base depuis la liste avant de créer une nouvelle branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nom de la nouvelle branche :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » existe déjà.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Vous êtes actuellement sur la branche « %1 ».\n" "Pour la supprimer, veuillez passer dans une autre branche." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer irrémédiablement la branche « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Déjà sur la branche « %1 »\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » n'existe pas.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Vous devez sélectionner une branche à fusionner dans la branche actuelle depuis la liste." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Il est impossible de créer un correctif pour la version actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossible d'obtenir les différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Il n'existe pas de différences validées." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Prise en charge de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crée une nouvelle branche reposant sur la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Identique à « git branch -D »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) and the last commit on the selected branch.

" msgstr "

Afficher les changements entre la branche courante (ou la zone de rassemblement si elle n'est pas vide) et le dernier commit sur la branche sélectionnée.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparer à la branche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Extraire dans la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Dossier source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La branche « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copié" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Emplacement des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Révision des sources" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historique..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Afficher les différences..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Afficher les différences (tous les fichiers)..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Recevoir" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Il n'existe pas de différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Il est impossible d'obtenir des différences." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historique de %2 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::AnnotationInterface for the editor." msgstr "Il est impossible d'afficher les annotations, il manque l'interface KTextEditor::AnnotationInterface pour l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable ou n'est pas un document texte :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copier l'identifiant de la révision" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Saisissez l'URL du dépôt..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Par : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Sélectionner les fichiers à valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Valider les fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Message de validation :" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Anciens messages" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Pour plus d'informations détaillées, veuillez consulter l'affichage de l'outil de contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossible de valider" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Échec de la validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Validation" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
" "\n" "With message:\n" " " "
%2
" "
" msgstr "" "Les fichiers vont être validés :\n" "
    %1
" "\n" "Avec le message :\n" " " "
%2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Sur le point de valider dans le dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Différences entre les révisions %1 et %2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Différences par rapport à la révision précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Différences par rapport à la précédente" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #~ msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2018, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." #~ msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #~ msgid "" #~ "
" #~ " lost declaration
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ " déclaration perdue
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." #~ msgstr "

La session est verrouillée par %1 sur %2 (PID %3)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session and all contained settings will be deleted. The projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" #~ msgstr "La session et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les projets n'en seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" #~ msgid "Has Conflicts" #~ msgstr "Présente des conflits" #~ msgctxt "separes an action list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "The previous session crashed" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgid "" #~ "Execute actions to change the area.
" #~ "An area is a toolview configuration for a specific use case. From here you can also navigate back to the default code area." #~ msgstr "" #~ "Exécute des actions pour changer la zone.
" #~ "Une zone est une configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir de là, vous pouvez également naviguer en arrière vers la zone de code par défaut." #~ msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2017, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "No Language selected" #~ msgstr "Aucun langage sélectionné" #~ msgid "Toolview Position" #~ msgstr "Position de la vue des outils" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Détaché" #~ msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." #~ msgstr "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #~ msgid "Remove Toolview" #~ msgstr "Supprimer la vue des outils" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Copy Revision" #~ msgstr "Révision de la copie" #~ msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" #~ msgstr "Pour des informations plus détaillées, veuillez regarder l'outil de contrôle de version" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Numéro de révision de la copie" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Affichage du journal" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Supprimer le point d'arrêt" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Surveiller ceci" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils de documentation" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgid "( resolved forward-declaration: " #~ msgstr "( déclaration postérieure résolue :" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificateurs : %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Résoudre" #~ msgid "Problem in %1:
" #~ msgstr "Problème dans %1 :
" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Résoudre : %1" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Ligne %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "À FAIRE" #~ msgid "Semantic Analysis" #~ msgstr "Analyse sémantique" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrrompu ***" #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire pour créer %1." #~ msgid "" #~ "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #~ "\n" #~ "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if you are sure the crash has another origin." #~ msgstr "" #~ "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en cache.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Ok si vous voulez que KDevelop efface le cache, sinon cliquez sur Annuler si vous êtes sûr que la panne a une autre origine." #~ msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2014, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Co-mainteneur, prise en charge de CMake, de l'exécution et de Kross" #~ msgid "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "Co-mainteneur, gestionnaire générique, modules externes de développement web, fragments de code, performances" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La version de Kate installée ne prend pas en charge la « MovingInterface », ce qui est crucial pour que KDevelop démarre depuis la version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser KDevelop KDE SC antérieur à 4.6, où la « SmartInterface » est employée à la place de la « MovingInterface », il vous faut KDevelop 4.1 ou inférieur." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add New\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add New..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Configure Editor..." #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configure les divers aspects de cet éditeur." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver KTextEditor::Factory. Vérifiez votre installation.\n" #~ "Assurez-vous que Kate est installé, que KDEDIRS est défini correctement et que vous avez lancé kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration du système" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Il est impossible de charger le module externe de gestion de projets %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created." #~ msgstr "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le fichier sera créé." #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Système de compilation :" #~ msgid "You need to specify a valid project location" #~ msgstr "Vous devez spécifier un emplacement de projet valable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Enregistre tous les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés" #~ msgid "New Session Name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle session" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurer les sessions..." #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "The session crashed the last time it was used. The following modified files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "La session s'est arrêtée brutalement lors de sa dernière utilisation. Les fichiers modifiés suivants peuvent être restaurés à partir d'une sauvegarde depuis %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restauration suite à une panne" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Il est impossible de restaurer %1, le fichier de restauration est vide" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Restauration" #~ msgid "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home directory is writable and not full. This application requires available space in the home directory to run stable. You may experience application crashes until you free up some space." #~ msgstr "Il est impossible d'écrire des copies de restauration dans %1. Veuillez vous assurer que votre dossier personnel est inscriptible et non plein. Cette application requiert de l'espace disponible dans le dossier personnel pour fonctionner de façon stable. Il se peut que vous rencontriez des pannes avec l'application jusqu'à ce que vous libériez de l'espace." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erreur de restauration" #~ msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue permettant de créer / supprimer des sessions et définir une nouvelle session active." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Créer/Supprimer/Activer les sessions" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "rendu l'instance en cours d'exécution %1 (PID : %2) visible" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation KDE." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuration de l'environnement" #~ msgid "Enter variable ..." #~ msgstr "Saisissez la variable..." #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nouvelles variables d'environnement" #~ msgid "Environment group:" #~ msgstr "Groupe d'environnement :" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Set As Default Group" #~ msgstr "Définir comme groupe par défaut" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Ajouter plusieurs variables" #~ msgid " files" #~ msgstr " fichiers" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Sélection des modules externes" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuration du projet" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formater des fichiers" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Il est impossible de lire %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Fermer les autres fenêtres" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Ferme le fichier" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Fermer tous les fichiers" #~ msgid "%1 Tool Bar" #~ msgstr "Barre d'outils %1" #~ msgid "Duchain builder application" #~ msgstr "Application de construction Duchain" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dossier" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Graphe des révisions..." #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Dossier source :" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Auteur : %1\n" #~ "Date : %2\n" #~ "Message de propagation : %3" #~ msgid "Introduce the repository URL..." #~ msgstr "Insérer l'URL du dépôt..." #~ msgid "Commit Files:" #~ msgstr "Propager les fichiers :" #~ msgctxt "" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "compilation" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "liaison" #~ msgctxt "" #~ msgid "built" #~ msgstr "compilé" #~ msgctxt "" #~ msgid "configuring" #~ msgstr "configuration" #~ msgctxt "" #~ msgid "installing" #~ msgstr "installation" #~ msgctxt "" #~ msgid "creating" #~ msgstr "création" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projet %1" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger correctement le module externe « %1 » et il a été désactivé.\n" #~ "Motif : %2." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configurer les sessions" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendre actif" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuration de la prise en charge des langages" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemple 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemple 2" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "« %1 » + « %2 »" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fournisseur de client SSH simple pour KDE" #~ msgid "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE et établit une connexion SSH à l'aide de « libssh ». Après la connexion, il exécute « svnserve -t » pour mettre en place une tunnellisation." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "Utilisez ce client au lieu du SSH standard lorsque vous faites appel à Subversion pour fournir une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE plutôt qu'une invite de mot de passe SSH en ligne de commande." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Nom d'hôte sous lequel se connecter" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Commande Subversion à appeler" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "option de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de créer une socket, opération interrompue." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir le nom d'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de se connecter à l'hôte, opération interrompue." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de démarrer une session SSH, opération interrompue." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "La connexion SSH a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Server does not support any authentication methods for the user, operation aborted." #~ msgstr "Le serveur ne prend en charge aucune méthode d'authentification pour l'utilisateur, opération interrompue." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "authentification ssh" #~ msgid "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." #~ msgstr "Type d'authentification non pris en charge, ce pourrait être un bogue. Opération interrompue." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "L'authentification a échoué, opération interrompue." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le canal ssh, opération interrompue." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de lancer « svnserver -t », opération interrompue." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant pour stdin, opération interrompue." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "Mot de &passe ou phrase de passe :" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Clé publique :" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Clé p&rivée :" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Authentification par mot de passe" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Authentification par clé publique" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Pas de type d'authentification pris en charge par le serveur" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Sélectionner les clés" #, fuzzy #~| msgid "Configure Editor..." #~ msgid "Configure Text editor" #~ msgstr "Configurer l'éditeur..." #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgid "Copyright 2004-2016, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #, fuzzy #~| msgid "compiling" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilation" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "project name (branch name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "built" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "compilé" #, fuzzy #~| msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~| msgid "linking" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "liaison" #, fuzzy #~| msgid "installing" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "installation" #, fuzzy #~| msgid "creating" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "création" #, fuzzy #~| msgid "enumeration %1 " #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "énumération %1 " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "dirty" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "pending" #~ msgstr "en attente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "clean" #~ msgstr "propre" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Double-cliquez pour créer un nouveau point d'arrêt de code" #~ msgctxt "Data breakpoint" #~ msgid "Data &write" #~ msgstr "&Écriture des données" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data &read" #~ msgstr "Lectur&e des données" #~ msgctxt "Data access breakpoint" #~ msgid "Data &access" #~ msgstr "&Accès aux données" #~ msgid "Disable &all" #~ msgstr "Tout dés&activer" #~ msgid "&Enable all" #~ msgstr "Tout activ&er" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Tout supprime&r" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "À surveiller" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Arrêter en cas de modification" #~ msgid "&Stop on change" #~ msgstr "&Arrêter lors d'un changement" #~ msgid "namespace %1
" #~ msgstr "espace de noms %1
" #~ msgid "enumeration %1
" #~ msgstr "énumération %1
" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #~ msgstr[1] "La session s'est arrêtée %1 fois dans une ligne" #~ msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est introuvable, n'est pas versionné ou n'est pas un document texte :\n" #~ "%1" #~ msgid "open %1 as project" #~ msgstr "ouvrir %1 comme projet" #~ msgid "Selected URL is invalid." #~ msgstr "L'URL sélectionné n'est pas valable." #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier de projet %1" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valeur de la variable :" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nom de la variable :" #~ msgid "Add new variable" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifier le document" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Afficher les différences" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Générateur d'encapsulations depuis C++ vers Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "fichier input *.cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers pour l'analyseur syntaxique (séparés par deux points)" #~ msgid "include directories that the generated implementation file will have (colon separated)" #~ msgstr "inclure les dossiers que comportera le fichier d'implémentation généré (séparés par deux points)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "dossier de compilation où est ajouté le dossier Makefile d'entrée" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nom de fichier à utiliser pour les fichiers « .moc » et « .h »" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie de .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "dossier où placer la sortie du code" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Sortie verbeuse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list" #~ "

Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the source in the editor window.

" #~ msgstr "" #~ "Liste des points d'arrêt" #~ "

Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène au source dans la fenêtre de l'éditeur.

" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "" #~ "Frame stack" #~ "

Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing which function is currently active, and what called each function to get to this point in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous calling functions.

" #~ msgstr "" #~ "Liste d'appel" #~ "

Souvent appelée « pile d'appel », c'est une liste montrant quelle est la fonction actuellement active et ce qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes.

" #~ msgid "" #~ "Variable tree" #~ "

The variable tree allows you to see the values of local variables and arbitrary expressions.

" #~ "

Local variables are displayed automatically and are updated as you step through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to more descriptive names by clicking on the name column.

" #~ "

To change the value of a variable or an expression, click on the value.

" #~ msgstr "" #~ "Arborescence des variables" #~ "

L'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.

" #~ "

Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la « surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne sont pas mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs en cliquant sur le nom de la colonne.

" #~ "

Pour changer la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.

" #~ msgid "" #~ "Expression entry" #~ "

Type in expression to watch.

" #~ msgstr "" #~ "Saisie d'une expression" #~ "

Saisissez une expression à examiner.

" #~ msgid "generating" #~ msgstr "génération" #~ msgid "The file %1 exists already." #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #~ msgid "Copyright 2004-2012, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-2012, Les développeurs de KDevelop" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Continue l'exécution de l'application" #~ msgid "" #~ "Continue application execution" #~ "

Continues the execution of your application in the debugger. This only takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint has been activated or the interrupt was pressed).

" #~ msgstr "" #~ "Continuer l'exécution de l'application" #~ "

Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur (c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée).

" #~ msgid "" #~ "Restarts application" #~ "

Restarts applications from the beginning.

" #~ msgstr "" #~ "Redémarre l'application" #~ "

Redémarre l'application depuis le début.

" #~ msgid "" #~ "Interrupt application" #~ "

Interrupts the debugged process or current debugger command.

" #~ msgstr "" #~ "Interrompre l'application" #~ "

Arrête le processus en cours de débogage ou la commande en cours d'exécution dans GDB.

" #~ msgid "" #~ "Run to cursor" #~ "

Continues execution until the cursor position is reached.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter jusqu'au curseur" #~ "

Continue l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte.

" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position " #~ "

Set the execution pointer to the current cursor position.

" #~ msgstr "" #~ "Définir la position d'exécution" #~ "

Positionne le pointeur d'exécution à la position actuelle du curseur.

" #~ msgid "" #~ "Step over" #~ "

Executes one line of source in the current source file. If the source line is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at the line following the function call.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer d'une ligne" #~ "

Exécute une ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et l'application s'arrête à la ligne située après l'appel de fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step over instruction" #~ "

Steps over the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Avancer jusqu'à l'instruction" #~ "

Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "" #~ "Step into" #~ "

Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a function then execution will stop after the function has been entered.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant" #~ "

Exécute exactement une ligne de source. Si la ligne de source est un appel à une fonction, alors l'exécution s'arrête une fois entrée dans la fonction.

" #~ msgid "" #~ "Step into instruction" #~ "

Steps into the next assembly instruction.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #~ "

Rentre dans l'instruction en assembleur suivante.

" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #~ msgid "" #~ "Step out" #~ "

Executes the application until the currently executing function is completed. The debugger will then display the line after the original call to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) then this operation has no effect.

" #~ msgstr "" #~ "Pas à pas en sortant" #~ "

Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans la fonction principale (c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet.

" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint" #~ "

Toggles the breakpoint at the current line in editor.

" #~ msgstr "" #~ "(Dés)Activer le point d'arrêt" #~ "

(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur.

" #~ msgid "" #~ "Open file" #~ "

Opens a file for editing.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un fichier" #~ "

Ouvre un fichier à modifier.

" #~ msgid "" #~ "Save all documents" #~ "

Save all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer tous les documents" #~ "

Enregistre tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Revert all documents" #~ "

Revert all open documents, returning to the previously saved state.

" #~ msgstr "" #~ "Annuler tous les documents" #~ "

Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment enregistré.

" #~ msgid "" #~ "Close File" #~ "

Closes current file.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer le fichier" #~ "

Ferme le fichier actuel.

" #~ msgid "" #~ "Close all documents" #~ "

Close all open documents, prompting for additional information when necessary.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les documents" #~ "

Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des informations supplémentaires si nécessaire.

" #~ msgid "" #~ "Close all other documents" #~ "

Close all open documents, with the exception of the currently active document.

" #~ msgstr "" #~ "Fermer tous les autres documents" #~ "

Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document actuellement actif.

" #~ msgid "" #~ "Select a configuration to edit from the left,
" #~ "or click the \"Add new\" button to add a new one.
" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
" #~ "ou cliquez sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle..." #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configure les notifications" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Configure Notifications" #~ "

Shows a dialog that lets you configure notifications.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les notifications" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform" #~ "

Shows a dialog with information about KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "À propos de la Plate-forme KDevelop" #~ "

Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-forme KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Loaded Plugins" #~ "

Shows a dialog with information about all loaded plugins.

" #~ msgstr "" #~ "Modules externes chargés" #~ "

Affiche une boîte de dialogue contenant des informations sur tous les modules externes chargés.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Next window" #~ "

Switches to the next window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre suivante" #~ "

Bascule dans la fenêtre suivante.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Previous window" #~ "

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "" #~ "Fenêtre précédente" #~ "

Bascule dans la fenêtre précédente.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Division horizontale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Horizontal" #~ "

Splits the current view horizontally.

" #~ msgstr "" #~ "Division horizontale" #~ "

Scinde la vue actuelle horizontalement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Division verticale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Split Vertical" #~ "

Splits the current view vertically.

" #~ msgstr "" #~ "Division verticale" #~ "

Scinde la vue actuelle verticalement.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "New File" #~ "

Creates an empty file.

" #~ msgstr "" #~ "Nouveau fichier" #~ "

Crée un fichier vide.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add Tool View" #~ "

Adds a new tool view to this window.

" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une vue d'outils" #~ "

Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add Tool View" #~ msgstr "Ajouter une vue d'outils" #~ msgid "Select the source" #~ msgstr "Sélectionner le source" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Sélectionner le projet" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Informations sur le projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open / Import Project" #~ msgstr "Ouvre / Importe un projet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Ouvre un projet récent" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetch Project" #~ msgstr "Extrait un projet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Fetch project" #~ "

Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop 4.

" #~ msgstr "" #~ "Extraire un projet" #~ "

Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe dans KDevelop 4.

" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open / Import project" #~ "

Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be created.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir / Importer un projet" #~ "

Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier projet KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un dossier existant qui ne contient pas encore de fichier projet KDevelop4, le fichier est créé.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Open recent project" #~ "

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir un projet récent" #~ "

Ouvre un projet récemment ouvert.

" #~ msgid "The project you are opening is part of the session %1, do you want to open the session instead?" #~ msgstr "Le projet que vous ouvrez actuellement fait partie de la %1. Voulez-vous ouvrir la session à la place ?" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Ne pas obtenir" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Dossier de travail :" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Lancement du profil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing ones.

" #~ msgstr "

Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations de lancement ou pour modifier celles qui existent.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgid "Execute current Launch" #~ msgstr "Exécute le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Execute Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration.

" #~ msgstr "" #~ "Exécuter le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active.

" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboguer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Debug current Launch" #~ msgstr "Débogue le lancement actuel" #~ msgid "Profile current Launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Debug Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Déboguer le lancement" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un débogueur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Profile Launch" #~ "

Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.

" #~ msgstr "" #~ "Lancer un un profil" #~ "

Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop All Jobs" #~ "

Requests that all running jobs are stopped.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter toutes les tâches" #~ "

Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Stop" #~ "

List of Jobs that can be stopped individually.

" #~ msgstr "" #~ "Arrêter" #~ "

Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuration de lancement actuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "

Select which launch configuration to run when run is invoked.

" #~ msgstr "

Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de l'exécution.

" #~ msgid "" #~ "Configure Sessions" #~ "

Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session.

" #~ msgstr "" #~ "Configurer les sessions" #~ "

Affiche une boîte de dialogue permettant de créer/supprimer des sessions et définir une nouvelle session active.

" #~ msgid "Pick a session" #~ msgstr "Choisir une session" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session est éventé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Erreur lors de la prise du fichier-verrou de session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Le fichier-verrou de session a un propriétaire." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
" #~ "Beware: Only do this if you are sure there is no running process using this session.

" #~ "

Otherwise, close the offending application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous supprimer le fichier-verrou et forcer une nouvelle instance %1 ?
" #~ "Attention : ne procédez ainsi que si vous êtes sûr qu'il n'existe pas de processus en cours d'exécution utilisant cette session.

" #~ "

Sinon, fermez l'application incriminée ou choisissez une autre session à lancer.

" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Maximum Number of Threads" #~ msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution" #~ msgid "When invoked manually" #~ msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #~ msgid "Detailed Completion:" #~ msgstr "Complètement détaillé :" #~ msgid "Enable Automatic Invocation" #~ msgstr "Activer l'exécution automatique" #~ msgid "Additional Information For Current Item" #~ msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel" #~ msgid "Local Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables locales" #~ msgid "Highlight Semantic Problems" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique" #~ msgid "Highlight Problematic Lines" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème" #~ msgid "TODO Marker Words:" #~ msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #~ msgid "Global Colorization Intensity" #~ msgstr "Intensité de coloration des variables globales" #~ msgid "Minimum project size for simplified parsing" #~ msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Remove group" #~ msgstr "Supprimer un groupe" #~ msgid "Projects Base Directory:" #~ msgstr "Dossier de base des projets :" #~ msgid "" #~ "Reformat source" #~ "

Source reformatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater le source" #~ "

Fonctionnalité de reformatage de sources à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Reformat line" #~ "

Source reformatting of line under cursor using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Reformater la ligne" #~ "

Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "" #~ "Format Files" #~ "

Formatting functionality using astyle library.

" #~ msgstr "" #~ "Formater des fichiers" #~ "

Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle.

" #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Commutateur de zones" #~ msgid "configure environment variables" #~ msgstr "configurer les variables d'environnement" #~ msgid "Process exited with status %1" #~ msgstr "Le processus s'est terminé avec l'état %1" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le gestionnaire de branches. La branche actuelle est indisponible." #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Pas de prise en charge du contrôle de versions pour ce projet." #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènements :" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Détails des évènements :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Clear cache: [Y/n] " #~ msgstr "Effacer le cache : [O/n] " #~ msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgstr "%1 (%2 filtré(s))" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fermer l'espace de travail (clic gauche)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dupliquer l'espace de travail" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Charger l'espace de travail (clic droit)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Supprimer l'espace de travail" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Tâche terminée normalement" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Il est impossible d'afficher le journal des fichiers" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver des informations sur le journal" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 caché(s))" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lance le profil actuel" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Lancer le profil actuel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler." #~ msgstr "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement actuellement active au sein d'un profileur." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1559081) @@ -1,200 +1,200 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2016. # Geoffray Levasseur , 2014. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En pause" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Démon d'indexation de fichier Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Fichier Baloo" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Une application pour gérer les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Baloo File Cleaner" #~ msgstr "Fichier de nettoyage Baloo" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Nettoie les informations d'index des fichiers périmées" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est suspendue." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Indexation des fichiers pour la recherche sur le bureau." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "Analyse des changements récents dans les fichiers pour la recherche sur le bureau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est inactive." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Nouveau périphérique amovible détecté" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want files on removable device %1 to be indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "Voulez-vous que les fichiers présents sur le périphérique amovible %1 soient indexés pour permettre des recherches plus rapides ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Index files" #~ msgstr "Indexer les fichiers" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Ignorer un périphérique" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "xattrdetectortest" #~ msgstr "xattrdetectortest" #~ msgid "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "The file URL" #~ msgstr "L'URL du fichier" #~ msgid "indexerconfigtest" #~ msgstr "indexerconfigtest" #~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." #~ msgstr "Il reste très peu d'espace disque libre (plus que %1). Mise en pause de l'indexation des fichiers." #~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching." #~ msgstr "Reprise de l'indexation des fichiers pour la recherche rapide." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cleaning invalid file metadata" #~ msgstr "Nettoyage des métadonnées de fichiers non valables" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1559081) @@ -1,640 +1,640 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Utilisation : balooctl config " #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Commandes possibles :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Vous devez fournir un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Vous devez fournir un filtre" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Vous devez fournir un type MIME" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "L'emplacement n'existe pas" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Vous devez fournir une valeur" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valeur non valable" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Supprimer la base de données de l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fichier ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'indice n'existe pas encore" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1559081) @@ -1,90 +1,90 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Pas en cours d'exécution" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1559081) @@ -1,934 +1,933 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:296 msgctxt "KAboutLicense|" msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KAboutLicense|" msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:352 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:353 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:356 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:357 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:360 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:361 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:364 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:365 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:368 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:369 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licence Publique Q" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:372 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:373 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:376 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:377 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:380 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2.1" msgstr "LGPL v2.1" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:381 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1" msgstr "Version 2.1 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:385 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:388 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:945 msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit https://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes d'internationalisation.

" "

Pour plus d'informations sur l'internationalisation de KDE, consultez https://l10n.kde.org.

" "

Le travail de l'équipe francophone est consultable sur https://fr.l10n.kde.org.

" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1176 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show author information." msgstr "Afficher les informations sur l'auteur." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1177 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show license information." msgstr "Afficher les informations sur la licence." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1179 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "La base du nom de fichier de l'entrée desktop pour cette application." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1180 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "file name" msgstr "nom du fichier" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1189 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "%1 was written by:" msgstr "%1 a été écrit par :" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1202 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs." msgstr "Veuillez utiliser « https://bugs.kde.org » pour signaler des bogues." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please report bugs to %1." msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1." #. +> trunk5 #: lib/plugin/kpluginloader.cpp:121 #, qt-format msgctxt "KPluginLoader|" msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas une KPluginFactory." #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:116 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻24" msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:117 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻21" msgid "z" msgstr "z" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:118 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻18" msgid "a" msgstr "a" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:119 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻15" msgid "f" msgstr "f" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:120 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻12" msgid "p" msgstr "p" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:121 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻9" msgid "n" msgstr "n" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:122 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻6" msgid "µ" msgstr "µ" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:123 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻3" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^3" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^10" msgid "Ki" msgstr "Ki" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^6" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^20" msgid "Mi" msgstr "Mi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^9" msgid "G" msgstr "G" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^30" msgid "Gi" msgstr "Gi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^12" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^40" msgid "Ti" msgstr "Ti" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^15" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^50" msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^18" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^60" msgid "Ei" msgstr "Ei" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^21" msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^70" msgid "Zi" msgstr "Zi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^24" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^80" msgid "Yi" msgstr "Yi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:140 msgctxt "KFormat|Symbol of binary digit" msgid "bit" msgstr "bit" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:143 msgctxt "KFormat|Symbol of byte" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:146 msgctxt "KFormat|Symbol of meter" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:149 msgctxt "KFormat|Symbol of hertz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. value without prefix, format " " #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:158 #, qt-format msgctxt "KFormat|no Prefix" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. value with prefix, format " " #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:177 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 %2%3" msgstr "%1 %2%3" #. MetricBinaryDialect size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:228 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 kB" msgstr "%1 ko" #. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:234 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:237 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:240 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:243 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Po" #. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Eo" #. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:249 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zo" #. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:252 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yo" #. JEDECBinaryDialect memory size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:258 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:261 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Po" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Eo" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zo" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yo" #. IECBinaryDialect size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. IECBinaryDialect size in 1024 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:291 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:300 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:303 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 Pio" #. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 Eio" #. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:309 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 Zio" #. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:312 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 Yio" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2.%3s" msgstr "%1m%2.%3s" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:356 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2s" msgstr "%1m%2s" #. @item:intext Duration format hours and minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:360 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m" msgstr "%1h%2m" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:364 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3.%4s" msgstr "%1h%2m%3.%4s" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:370 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3s" msgstr "%1h%2m%3s" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:380 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2.%3" msgstr "%1:%2.%3" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #. ---------- #. @item:intext Duration format hours and minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:385 lib/util/kformatprivate.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:393 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3.%4" msgstr "%1:%2:%3.%4" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:399 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:414 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:417 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:420 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:423 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. @item:intext %1 is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n millisecond(s)" msgid_plural "%n millisecond(s)" msgstr[0] "%n milliseconde" msgstr[1] "%n millisecondes" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:446 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%n jour" msgstr[1] "%n jours" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:451 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:456 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:461 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:486 lib/util/kformatprivate.cpp:492 #: lib/util/kformatprivate.cpp:498 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:509 msgctxt "KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date is invalid" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:519 -#, fuzzy #| msgctxt "KFormat|" #| msgid "%n day(s)" #| msgid_plural "%n day(s)" msgctxt "KFormat|" msgid "In two days" -msgstr "%n jour" +msgstr "Dans deux jours" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:521 msgctxt "KFormat|" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:523 msgctxt "KFormat|" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:525 msgctxt "KFormat|" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:527 msgctxt "KFormat|" msgid "Two days ago" -msgstr "" +msgstr "Il y a deux jours" #. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:541 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:48 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Path %1 doesn't exist" msgstr "L'emplacement %1 n'existe pas" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:61 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Failed to execute `lsof' error code %1" msgstr "Impossible d'exécuter « lsof » : code d'erreur %1" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_win.cpp:38 msgctxt "QObject|" msgid "KListOpenFilesJob is not supported on Windows" msgstr "KListOpenFilesJob n'est pas pris en charge sur Windows" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Monday" #~ msgstr "Lundi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Tuesday" #~ msgstr "Mardi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Wednesday" #~ msgstr "Mercredi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Thursday" #~ msgstr "Jeudi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Friday" #~ msgstr "Vendredi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Saturday" #~ msgstr "Samedi dernier" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Sunday" #~ msgstr "Dimanche dernier" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Monday" #~ msgstr "Lundi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Tuesday" #~ msgstr "Mardi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Wednesday" #~ msgstr "Mercredi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Thursday" #~ msgstr "Jeudi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Friday" #~ msgstr "Vendredi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Saturday" #~ msgstr "Samedi prochain" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Sunday" #~ msgstr "Dimanche prochain" #~ msgctxt "KFormat|" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Dernier %1" #~ msgctxt "KFormat|" #~ msgid "Next %1" #~ msgstr "Prochain %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1559081) @@ -1,288 +1,288 @@ # Yoann Laissus , 2019. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 10:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 05:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:68 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "Basculer « Ne pas déranger »" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:98 #, kde-format msgid "Show popups" msgstr "Afficher des fenêtres contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:107 #, kde-format msgid "Show in do not disturb mode" msgstr "Afficher dans le mode « Ne pas déranger »" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:115 #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Show in history" msgstr "Afficher dans l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:121 #, kde-format msgid "Show notification badges" msgstr "Afficher les badges de notification" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:134 #, kde-format msgid "Configure Events..." msgstr "Configurer les événements..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:145 #, kde-format msgid "This application does not support configuring notifications on a per-event basis." msgstr "Cette application ne permet pas de configurer les notifications selon le type d'événement." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "This module lets you manage application and system notifications." msgstr "Ce module permet de gérer les notifications du système et des applications." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying notifications." msgstr "Impossible de trouver un composant graphique « Notifications » nécessaire pour afficher les notifications." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma." msgstr "Les notifications sont actuellement fournies par « %1 %2 » au lieu de Plasma." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Notifications are currently not provided by Plasma." msgstr "Les notifications ne sont pas fournies actuellement par Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Do not disturb:" msgstr "Ne pas déranger :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored" msgid "When screens are mirrored" msgstr "Lorsque les écrans sont en mode miroir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Show critical notifications" msgstr "Afficher les notifications importantes" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut" msgid "Toggle with:" msgstr "Basculer avec :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Critical notifications:" msgstr "Notifications importantes :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Always keep on top" msgstr "Maintenir au dessus" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Low priority notifications:" msgstr "Notifications de faible priorité" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Afficher des infobulles" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Popup position:" msgstr "Position des infobulles :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "Popup position near notification plasmoid" msgid "Near the notification icon" msgstr "A côté de l'icône de notification" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Choose Custom Position..." msgstr "Choisir une position personnalisée..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:173 package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Hide popup after:" msgstr "Cacher les infobulles après :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Application progress:" msgstr "Progression d'une tache dans une application" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:201 package/contents/ui/main.qml:226 #, kde-format msgid "Show in task manager" msgstr "Afficher dans le gestionnaire des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "Show application jobs in notification widget" msgid "Show in notifications" msgstr "Afficher dans les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" msgid "Keep popup open during progress" msgstr "Conserver les infobulles ouvertes pendant la progression" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Notification badges:" msgstr "Badges de notifications :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:236 #, kde-format msgid "Applications:" msgstr "Applications :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Popup Position" msgstr "Position des infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Application Settings" msgstr "Configuration des applications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:116 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:117 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "No application or event matches your search term." msgstr "Aucune application ou événement ne correspond à votre recherche." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:212 #, kde-format msgid "Select an application from the list to configure its notification settings and behavior." msgstr "Sélectionner une application dans la liste pour configurer la façon dont elle affichera des notifications." #. +> trunk5 #: sourcesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Applications" msgid "Other Applications" -msgstr "Applications" +msgstr "Autres applications" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1559081) @@ -1,667 +1,667 @@ # translation of kbattleship.po to français # translation of kbattleship.po to # traduction de kbattleship.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Angot Julien , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Ludovic Grossard , 2014. -# Simon Depiets , 2017. -# +# Simon Depiets , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-15 11:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Julien Angot, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, angot.julien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Nom de l'hôte par défaut pour les parties multi-joueurs." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Port par défaut pour les parties multi-joueurs." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Pseudo de l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Définit si les effets sonores doivent être joués ou non." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." -msgstr "Permet aux bateaux d'être cote à cote sans avoir une case libre entre eux." +msgstr "Permet aux bateaux d'être côte à côte sans avoir une case libre entre eux." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "Autoriser plusieurs bateaux pour chaque taille, par défaut : 4 de 1, 3 de 2, 2 de 3, 1 de 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour le jeu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Naval Battle" msgstr "Bataille navale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "Le jeu de bataille navale de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Créateur du projet, gestion de l'interface utilisateur, architecture client / serveur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Boîtes de dialogue, architecture client / serveur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Joueur Ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Graphisme du jeu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Graphisme pour certains bateaux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Écran d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hoefner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "GFX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukas Tinkl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Prise en charge des affichages non Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Améliorations diverses" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Améliorations diverses et corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Corrections de bogues et reprise de l'architecture" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Découverte des services « DNS-SD »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "Portage vers « KGameRenderer » et « QGraphicsView »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "URL d'un serveur de jeu de bataille navale sur lequel se connecter après le démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "Joueur &unique" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "Créer une partie en réseau..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "Se &connecter à une partie en réseau..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "Modifier le &pseudo..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "Jouer les &sons" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "Bateaux adjacents" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "Bateaux &multiples" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Afficher le message de fin de partie" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Afficher la grille à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Afficher la grille à droite" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Pseudo :" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "Se &joindre à la partie :" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de l'&hôte :" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "Saisiss&ez manuellement l'adresse du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Paramètres de réseau" #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Connexion au serveur distant en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "En attente d'une connexion entrante..." #. +> trunk5 stable5 #: networkdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #. +> trunk5 stable5 #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Vous avez " #. +> trunk5 stable5 #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Vous pouvez placer des bateaux adjacents l'un à l'autre" #. +> trunk5 stable5 #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Vous devez laisser un espace entre les bateaux" #. +> trunk5 stable5 #: playerentity.cpp:203 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Votre adversaire est maintenant connu en tant que %1" #. +> trunk5 stable5 #: playerentity.cpp:208 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Votre adversaire s'est déconnecté de la partie" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Tirs" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Touchés" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Manqués" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Vous avez gagné ! " #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Vous avez gagné. Excellent !" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Vous avez perdu." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Vous avez perdu. Ayez plus de chance la prochaine fois !" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Modifier le pseudo" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Saisir un nouveau pseudo :" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Re-démarrer le jeu" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "Votre adversaire a demandé un re-démarrage de la partie. L'acceptez vous ?" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "Votre adversaire utilise une version de KBattleship antérieure à KDE 4. Veuillez noter que, selon les règles appliquées par les anciens clients, les navires ne peuvent pas être placés de façon adjacente, l'un à côté d'un autre, et un seul bateau de chaque taille est autorisé." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "L'ennemi a tiré. À votre tour !" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "En attente du tir de l'ennemi..." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Les bateaux sont placés. Maintenant tirez sur le camp ennemi !" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "En attente du démarrage de la partie par l'autre joueur..." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "En attente du placement des bateaux par l'autre joueur..." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Placez %1 bateaux. Utilisez le bouton droit de la souris pour les faire tourner." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Vous ne pouvez pas placer vos bateaux restants." #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort game" msgstr "Vous ne pouvez pas placer vos bateaux restants. Veuillez recommencer le placement des bateaux ou arrêter le jeu" #. +> trunk5 stable5 #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Recommencer le placement des bateaux " #. +> trunk5 stable5 #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Joueur unique" #. +> trunk5 stable5 #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Créer une partie en réseau" #. +> trunk5 stable5 #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Se connecter à une partie en réseau" #. +> trunk5 stable5 #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Joueur en réseau" #~ msgid "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed adjacent to one another." #~ msgstr "Votre adversaire utilise une version de KBattleship antérieure à KDE 4. Veuillez noter que, selon les règles appliquées par les anciens clients, les navires ne peuvent pas être placés de façon adjacente, l'un à côté d'un autre." #~ msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them." #~ msgstr "Placez vos bateaux. Utilisez le bouton droit de la souris pour les faire tourner." #~ msgid "You lose. Try harder next time!" #~ msgstr "Vous avez perdu. Concentrez vous plus la prochaine fois !" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po (revision 1559081) @@ -1,1473 +1,1473 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-22 10:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Droits d'auteur : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:112 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licence : %2" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:140 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:151 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:152 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Données de transport" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:153 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Version" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses the components listed below." msgstr "KDE Itinerary est un logiciel libre développé par la communauté KDE, il utilise les composants ci-dessous." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:194 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "KDE Itinerary utilise les données de transport public des sources suivantes." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application" msgid "Application version: %1" -msgstr "Application" +msgstr "Version de l'application : %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:227 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exporter les données d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:327 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Ajouter un document" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:426 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Vers : %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Ticket de bus" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:45 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:100 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:83 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Départ" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:103 app/FlightPage.qml:135 #: app/TrainPage.qml:86 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:97 app/TrainPage.qml:136 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Arrêt :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:132 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:122 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivée" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:160 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Siège" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:85 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:172 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Siège :" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:158 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Réservations" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:164 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Référence : " #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:164 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:192 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Au nom de :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Retour de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Récupération de voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Retour : %1" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Voiture de location" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Récupération" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marque :" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Réservation" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Arrivée %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Les gens roulent à droite." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Les gens roulent du mauvais côté." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Pas de prise de courant compatible : %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Certaines prises de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Certaines fiches de courant sont incompatibles : %1" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Type A" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Type B" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europlug" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Type D" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Type E" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Type G" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Type H" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Type I" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Type J" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Type K" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Type L" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Type M" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Type N" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Départs" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:132 #: app/TransferPage.qml:146 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fournisseurs de données : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet événement ?" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annuler la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Modifier la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Afficher la réservation" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Afficher la carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documents (%1)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une correspondance avant" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une correspondance après" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir le document" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Supprimer le document" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce document ?" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Ajouter un document..." #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Aucun document attaché à cette réservation." #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifier la date / heure" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Événement" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrée :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:64 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:68 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Heure de fin :" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Départ depuis %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal : %1 Porte : %2 Siège : %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:99 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivée à %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifier le vol" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Heure d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Porte de départ :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Vol" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:73 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Groupe d'embarquement :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:91 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnie aérienne :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:108 app/FlightPage.qml:140 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aéroport :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:118 app/FlightPage.qml:150 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:123 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Porte :" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Libération de la chambre %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Heure d'enregistrement : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:54 app/HotelDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Heure de libération de la chambre : %1" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Réservation d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Heure d'enregistrement :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Heure de libération de la chambre :" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Référence de réservation :" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Correspondances alternatives" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:89 #, kde-format msgid "Do you really want to replace your existing reservation with the newly selected journey?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer votre réservation existante par le nouveau trajet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:96 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Marche (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Walk (%1)" msgid "Walk %1 (%2)" -msgstr "Marche (%1)" +msgstr "Marche %1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Correspondance (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attente (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un changement" msgstr[1] "%1 changements" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivée retardée sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Nouvelle heure d'arrivée : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Départ retardé sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Nouvelle heure de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Changement de quai sur %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Nouveau quai de départ : %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Changement d'itinéraire" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 km" msgid "%1m" -msgstr "%1 km" +msgstr "%1 m" #. +> trunk5 #: app/localizer.cpp:135 app/localizer.cpp:137 #, kde-format msgid "%1km" -msgstr "" +msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:116 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:129 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Fichier PkPass ou JSON-LD à importer." #. +> trunk5 #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importer une réservation" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Fichiers PkPass (*.pkpass)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Vérifier l'agenda" #. +> trunk5 #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 #: app/main.qml:71 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: app/main.qml:77 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:82 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carte d'embarquement" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Titre de l'évènement" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Région :" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:26 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Sources d'informations sur les transports publics" #. +> trunk5 #: app/reservationmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Une réservation importée." msgstr[1] "%1 réservations importées." #. +> trunk5 #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifier le restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Réservation au restaurant" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Taille du groupe :" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:40 app/SettingsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Pick Home Location" -msgstr "" +msgstr "Définir l'emplacement de votre domicile" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:58 app/transfermanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Pays (de résidence)" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Demander les données de trafic" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "When enabled, this will query transport provider online services for changes such as delays or gate and platform changes." msgstr "Lorsque cette option est activée, l'application interrogera les services en ligne du fournisseur de transport pour connaître les modifications telles que les retards ou les changements de quai et de porte." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utiliser des services non sécurisés" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Enabling this will also use online services that do not offer transport encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying on live data from certain providers." msgstr "En activant cette fonctionnalité, l'application utilisera également des services en ligne qui ne proposent pas de chiffrement des données. Ceci n'est pas recommandé, mais vous n'aurez pas forcément le choix si vous souhaitez bénéficier des données en temps réel de certains fournisseurs." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Sources d'informations sur les transports publics..." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:113 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météorologiques" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "L'affichage des prévisions météorologiques enverra une requête vers un service en ligne." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Using data from The Norwegian Meteorological Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "Utilisation des données de l'Institut Météorologique Norvégien dans le cadre de la licence Creative Commons 4.0 BY International." #. +> trunk5 #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "En mode scan de code-barres" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:82 app/statisticsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:89 app/statisticsmodel.cpp:124 #: app/statisticsmodel.cpp:139 app/statisticsmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Voyages" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distance" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Nuits d'hôtel" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:104 app/statisticsmodel.cpp:119 #: app/statisticsmodel.cpp:134 app/statisticsmodel.cpp:149 #: app/statisticsmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:109 app/StatisticsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Vols" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:53 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trains" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Voiture" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Participant %1" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Voyageur %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:199 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Mon itinéraire" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Rien sur l'itinéraire pour aujourd'hui." #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attraction touristique" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Départ de %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivée à %1 sur le quai %2" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifier la réservation de train" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:106 #: app/TrainPage.qml:145 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Quai :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Voiture :" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:177 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Billet de train" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:114 app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(était : %1)" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:125 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Heure d'arrivée :" #. +> trunk5 #: app/TransferDelegate.qml:85 app/TransferDelegate.qml:92 #, kde-format msgid "Select..." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la correspondance" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Discard" -msgstr "" +msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:90 #, kde-format msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:117 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: app/TransferPage.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Départ depuis %1 : %2" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Trajet : %1" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Date : %2 (un jour)" msgstr[1] "Date : %2 (%1 jours)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:91 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:102 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1 : certaines prises de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : certaines fiches de courant sont incompatibles (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1 : pas de prise de courant compatible (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (%2 %3)" msgid "%1 (%2/%3)" -msgstr "%1 (%2 %3)" +msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Température : %1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Température : %1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Précipitations : %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #, fuzzy #~| msgid "Traveler %1" #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Voyageur %1" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*);;Fichiers PkPass (*.pkpass);;Fichiers PDF (*.pdf);;Fichiers KDE Itinerary (*.itinerary)" #, fuzzy #~| msgid "OPML files (*.opml)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "Fichiers OPML (*.opml)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Arrival:" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivée :" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Departure:" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Départ :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/ktrip.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/ktrip.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/ktrip.po (revision 1559081) @@ -1,2150 +1,2150 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktrip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 05:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #| msgid "Tripoli" msgid "KTrip" -msgstr "Tripoli" +msgstr "KTrip" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Public transport assistant" -msgstr "" +msgstr "Assistant pour les transports publics" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "© 2019 KDE Community" -msgstr "" +msgstr "© 2019 La communauté KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" -msgstr "" +msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:26 qml/main.qml:56 #, kde-format msgid "Providers" msgstr "Fournisseurs" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select the providers relevant for your area" msgstr "Sélectionnez les fournisseurs correspondant à votre région" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:34 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Walking (%1 minute)" msgid_plural "Walking (%1 minutes)" msgstr[0] "Marche (%1 minute)" msgstr[1] "Marche (%1 minutes)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Waiting (%1 minute)" msgid_plural "Waiting (%1 minutes)" msgstr[0] "Attente (%1 minute)" msgstr[1] "Attente (%1 minutes)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Transfer (%1 minute)" msgid_plural "Transfer (%1 minutes)" msgstr[0] "Correspondance (%1 minute)" msgstr[1] "Correspondance (%1 minutes)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Connections" msgstr "Correspondances" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Earlier" msgstr "Plus tôt" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:72 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:77 #, kde-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:86 #, kde-format msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:92 #, kde-format msgid "%1 change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "%1 changement" msgstr[1] "%1 changements" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:100 qml/DeparturesPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Later" msgstr "Plus tard" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Connections" msgid "No connections found" -msgstr "Correspondances" +msgstr "Aucune correspondance trouvée" #. +> trunk5 #: qml/DatePickerButton.qml:55 qml/TimePickerButton.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: qml/DatePickerButton.qml:60 qml/TimePickerButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Query Departures" msgstr "Chercher les départs" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:34 qml/JourneyQueryPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:48 qml/JourneyQueryPage.qml:52 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:52 qml/JourneyQueryPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Start" msgstr "Choisissez un départ" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:53 qml/JourneyQueryPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Start Location" msgstr "Chercher l'emplacement de départ" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:57 qml/JourneyQueryPage.qml:70 #, kde-format msgid "Departure date:" msgstr "Date de départ :" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:71 qml/JourneyQueryPage.qml:84 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Heure de départ :" #. +> trunk5 #: qml/DeparturesPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Departures" msgstr "Départs" #. +> trunk5 #: qml/DeparturesPage.qml:50 #, kde-format msgid "%3 %1 (%2)" msgstr "%3 %1 (%2)" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Journey" msgstr "Trajet de départ" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:61 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Destination" msgstr "Choisir une destination" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Destination Location" msgstr "Chercher l'emplacement de destination" #. +> trunk5 #: qml/LocationQueryPage.qml:80 #, kde-format msgid "No locations found" -msgstr "" +msgstr "Aucun emplacement trouvé" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:45 #, kde-format msgid "Journey" msgstr "Itinéraire" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:49 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Départs" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #| msgid "Djibouti" msgid "About" -msgstr "Djibouti" +msgstr "À propos" #~ msgctxt "This means \"Local Timezone\"" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Your system time zone" #~ msgstr "Le fuseau horaire de votre système" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Abidjan" #~ msgstr "Abidjan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Accra" #~ msgstr "Accra" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Adak" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Addis Ababa" #~ msgstr "Addis-Abeba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adélaïde" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Aden" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Algiers" #~ msgstr "Alger" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Almaty" #~ msgstr "Almaty" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Amman" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Anadyr" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Anchorage" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Antananarivo" #~ msgstr "Antananarivo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Antigua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Apia" #~ msgstr "Apia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aqtau" #~ msgstr "Aktaou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aqtobe" #~ msgstr "Aktioubé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaína" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ashgabat" #~ msgstr "Achgabat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Asmara" #~ msgstr "Asmara" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Asuncion" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Athènes" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Atikokan" #~ msgstr "Atikokan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Açores" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "Bagdad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahia Banderas" #~ msgstr "Bahía de Banderas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreïn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Baku" #~ msgstr "Bakou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bamako" #~ msgstr "Bamako" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bangui" #~ msgstr "Bangui" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Banjul" #~ msgstr "Banjul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "La Barbade" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Beyrouth" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belgrade" #~ msgstr "Belgrade" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudes" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Beulah" #~ msgstr "Beulah" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bishkek" #~ msgstr "Bichkek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bissau" #~ msgstr "Bissau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Blanc-Sablon" #~ msgstr "Blanc-Sablon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Blantyre" #~ msgstr "Blantyre" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bogota" #~ msgstr "Bogota" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Boise" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brazzaville" #~ msgstr "Brazzaville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brussels" #~ msgstr "Bruxelles" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bucharest" #~ msgstr "Bucarest" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Le Caire" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cambridge Bay" #~ msgstr "Ikaluktutiak (Cambridge Bay)" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canaries" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Cancún" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap-Vert" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Caracas" #~ msgstr "Caracas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Casablanca" #~ msgstr "Casablanca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Casey" #~ msgstr "Casey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Catamarca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cayenne" #~ msgstr "Cayenne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cayman" #~ msgstr "Caïmans" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Center" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chagos" #~ msgstr "Chagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Chatham" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Chicago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chisinau" #~ msgstr "Chisinau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Choibalsan" #~ msgstr "Choybalsan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chongqing" #~ msgstr "Chongqing" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Christmas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chuuk" #~ msgstr "Chuuk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cocos" #~ msgstr "Cocos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Colombo" #~ msgstr "Colombo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Comoro" #~ msgstr "Comores" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "Conakry" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Copenhagen" #~ msgstr "Copenhague" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Cordoue" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Creston" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiabá" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Curacao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dakar" #~ msgstr "Dakar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Damascus" #~ msgstr "Damas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Danmarkshavn" #~ msgstr "Danmarkshavn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Davis" #~ msgstr "Davis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dawson Creek" #~ msgstr "Dawson Creek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dawson" #~ msgstr "Dawson" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Denver" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Detroit" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dacca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dili" #~ msgstr "Dili" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Douala" #~ msgstr "Douala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Dubaï" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dumont d’Urville" #~ msgstr "Dumont d'Urville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dushanbe" #~ msgstr "Douchanbé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Pâques" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Edmonton" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Efate" #~ msgstr "Éfaté" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "El Aaiun" #~ msgstr "Laâyoune" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Enderbury" #~ msgstr "Enderbury" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fakaofo" #~ msgstr "Fakaofo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Faroe" #~ msgstr "Féroé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Freetown" #~ msgstr "Freetown" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Funafuti" #~ msgstr "Funafuti" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gaborone" #~ msgstr "Gaborone" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Galapagos" #~ msgstr "Galapagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gambier" #~ msgstr "Gambier" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gaza" #~ msgstr "Gaza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Glace Bay" #~ msgstr "Glace Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Godthab" #~ msgstr "Nuuk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Goose Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Grand Turk" #~ msgstr "Grand Turk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guadalcanal" #~ msgstr "Guadalcanal" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guayaquil" #~ msgstr "Guayaquil" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Halifax" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Harare" #~ msgstr "Harare" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Harbin" #~ msgstr "Harbin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Havana" #~ msgstr "La Havane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hebron" #~ msgstr "Hébron" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Hermosillo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Hô-Chi-Minh-Ville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Honolulu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hovd" #~ msgstr "Hovd" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Indianapolis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Inuvik" #~ msgstr "Inuvik" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Iqaluit" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Irkutsk" #~ msgstr "Irkoutsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jerusalem" #~ msgstr "Jérusalem" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Johannesburg" #~ msgstr "Johannesburg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Johnston" #~ msgstr "Johnston" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Juba" #~ msgstr "Djouba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Juneau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kabul" #~ msgstr "Kaboul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kaliningrad" #~ msgstr "Kaliningrad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kamchatka" #~ msgstr "Kamchatka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kampala" #~ msgstr "Kampala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Karachi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kashgar" #~ msgstr "Kachgar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kathmandu" #~ msgstr "Katmandou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kerguelen" #~ msgstr "Kerguelen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Khandyga" #~ msgstr "Khandyga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Khartoum" #~ msgstr "Khartoum" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kiev" #~ msgstr "Kiev" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kigali" #~ msgstr "Kigali" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kinshasa" #~ msgstr "Kinshasa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kiritimati" #~ msgstr "Christmas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Knox" #~ msgstr "Knox" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kolkata" #~ msgstr "Calcutta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kralendijk" #~ msgstr "Kralendijk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Krasnoïarsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuching" #~ msgstr "Kuching" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Libreville" #~ msgstr "Libreville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lisbon" #~ msgstr "Lisbonne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Ljubljana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lome" #~ msgstr "Lomé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "London" #~ msgstr "Londres" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Longyearbyen" #~ msgstr "Longyearbyen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lord Howe" #~ msgstr "Lord Howe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Los Angeles" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Louisville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lower Princes" #~ msgstr "Lower Princes" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lubumbashi" #~ msgstr "Lubumbashi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lusaka" #~ msgstr "Lusaka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceió" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Macquarie" #~ msgstr "Macquarie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Madeira" #~ msgstr "Madère" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Magadan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mahe" #~ msgstr "Mahé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Majuro" #~ msgstr "Majuro" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Malabo" #~ msgstr "Malabo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Managua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Manila" #~ msgstr "Manille" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maputo" #~ msgstr "Maputo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marengo" #~ msgstr "Marengo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mariehamn" #~ msgstr "Mariehamn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marigot" #~ msgstr "Marigot" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marquesas" #~ msgstr "Marquises" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maseru" #~ msgstr "Maseru" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Matamoros" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurice" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mawson" #~ msgstr "Mawson" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Mazatlán" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mbabane" #~ msgstr "Mbabane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "McMurdo" #~ msgstr "McMurdo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Menominee" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Mérida" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Metlakatla" #~ msgstr "Metlakatla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mexico City" #~ msgstr "Mexico" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Midway" #~ msgstr "Midway" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Minsk" #~ msgstr "Minsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Miquelon" #~ msgstr "Miquelon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mogadishu" #~ msgstr "Mogadiscio" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Moncton" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monrovia" #~ msgstr "Monrovia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Monterrey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Montevideo" #~ msgstr "Montevideo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Monticello" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Moscow" #~ msgstr "Moscou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Muscat" #~ msgstr "Mascate" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nairobi" #~ msgstr "Nairobi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Nassau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ndjamena" #~ msgstr "Ndjamena" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "New Salem" #~ msgstr "New Salem" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Niamey" #~ msgstr "Niamey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nicosia" #~ msgstr "Nicosie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nipigon" #~ msgstr "Nipigon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nome" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nouakchott" #~ msgstr "Nouakchott" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Noumea" #~ msgstr "Nouméa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Novokuznetsk" #~ msgstr "Novokouznetsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Novossibirsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ojinaga" #~ msgstr "Ojinaga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Omsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Oral" #~ msgstr "Oural" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Oslo" #~ msgstr "Oslo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ouagadougou" #~ msgstr "Ouagadougou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pago Pago" #~ msgstr "Pago Pago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palaos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Palmer" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pangnirtung" #~ msgstr "Pangnirtung" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Paramaribo" #~ msgstr "Paramaribo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Paris" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Petersburg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Phnom Penh" #~ msgstr "Phnom Penh" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Phoenix" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Podgorica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pohnpei" #~ msgstr "Pohnpei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port-au-Prince" #~ msgstr "Port-au-Prince" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port Moresby" #~ msgstr "Port Moresby" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port of Spain" #~ msgstr "Port-d'Espagne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Porto-Novo" #~ msgstr "Porto-Novo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Prague" #~ msgstr "Prague" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Pyongyang" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Qyzylorda" #~ msgstr "Kyzylorda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rainy River" #~ msgstr "Rainy River" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rangoon" #~ msgstr "Rangoun" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rankin Inlet" #~ msgstr "Rankin Inlet" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rarotonga" #~ msgstr "Rarotonga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Regina" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Resolute" #~ msgstr "Resolute" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Reykjavik" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Riga" #~ msgstr "Riga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Río Gallegos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Riyad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Rome" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rothera" #~ msgstr "Rothera" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Saipan" #~ msgstr "Saipan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sakhalin" #~ msgstr "Sakhaline" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Samara" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Samarkand" #~ msgstr "Samarkand" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santa Isabel" #~ msgstr "Santa Isabel" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarém" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Santiago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santo Domingo" #~ msgstr "Saint-Domingue" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "São Paulo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sao Tome" #~ msgstr "São Tomé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Sarajevo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Scoresbysund" #~ msgstr "Scoresby Sund" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Seoul" #~ msgstr "Séoul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Shanghai" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Simferopol" #~ msgstr "Simferopol" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Sitka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Skopje" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "South Georgia" #~ msgstr "Géorgie du Sud" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Barthelemy" #~ msgstr "St-Barthélémy" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Helena" #~ msgstr "Ste-Hélène" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Johns" #~ msgstr "St-Johns" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Kitts" #~ msgstr "St-Christophe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Lucia" #~ msgstr "Ste-Lucie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Thomas" #~ msgstr "St-Thomas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Vincent" #~ msgstr "St-Vincent" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Stanley" #~ msgstr "Stanley" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Stockholm" #~ msgstr "Stockholm" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Swift Current" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Syowa" #~ msgstr "Showa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tahiti" #~ msgstr "Tahiti" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Taipei" #~ msgstr "Taipei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Tallinn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tarawa" #~ msgstr "Tarawa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tashkent" #~ msgstr "Tachkent" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tbilisi" #~ msgstr "Tbilisi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Tegucigalpa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tehran" #~ msgstr "Téhéran" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tell City" #~ msgstr "Tell City" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thimphu" #~ msgstr "Thimphou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thule" #~ msgstr "Thule" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thunder Bay" #~ msgstr "Thunder Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Tijuana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tirane" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tongatapu" #~ msgstr "Tongatapu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Toronto" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tortola" #~ msgstr "Tortola" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tunis" #~ msgstr "Tunis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ulaanbaatar" #~ msgstr "Oulan-Bator" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Ürümqi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ushuaia" #~ msgstr "Ushuaïa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ust-Nera" #~ msgstr "Oust-Nera" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+00:00" #~ msgstr "UTC+00:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+01:00" #~ msgstr "UTC+01:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+02:00" #~ msgstr "UTC+02:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+03:00" #~ msgstr "UTC+03:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+03:30" #~ msgstr "UTC+03:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+04:00" #~ msgstr "UTC+04:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+04:30" #~ msgstr "UTC+04:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:00" #~ msgstr "UTC+05:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:30" #~ msgstr "UTC+05:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:45" #~ msgstr "UTC+05:45" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+06:00" #~ msgstr "UTC+06:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+06:30" #~ msgstr "UTC+06:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+07:00" #~ msgstr "UTC+07:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+08:00" #~ msgstr "UTC+08:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+09:00" #~ msgstr "UTC+09:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+09:30" #~ msgstr "UTC+09:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+10:00" #~ msgstr "UTC+10:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+11:00" #~ msgstr "UTC+11:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+12:00" #~ msgstr "UTC+12:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+13:00" #~ msgstr "UTC+13:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+14:00" #~ msgstr "UTC+14:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-00:00" #~ msgstr "UTC-00:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-01:00" #~ msgstr "UTC-01:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-02:00" #~ msgstr "UTC-02:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-03:00" #~ msgstr "UTC-03:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-03:30" #~ msgstr "UTC-03:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-04:00" #~ msgstr "UTC-04:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-04:30" #~ msgstr "UTC-04:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-05:00" #~ msgstr "UTC-05:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-06:00" #~ msgstr "UTC-06:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-07:00" #~ msgstr "UTC-07:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-08:00" #~ msgstr "UTC-08:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-09:00" #~ msgstr "UTC-09:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-10:00" #~ msgstr "UTC-10:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-11:00" #~ msgstr "UTC-11:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-12:00" #~ msgstr "UTC-12:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-13:00" #~ msgstr "UTC-13:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-14:00" #~ msgstr "UTC-14:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Oujhorod" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vaduz" #~ msgstr "Vaduz" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Vancouver" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vevay" #~ msgstr "Vevay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vienna" #~ msgstr "Vienne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vientiane" #~ msgstr "Vientiane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Vilnius" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vincennes" #~ msgstr "Vincennes" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Volgograd" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vostok" #~ msgstr "Vostok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Wake" #~ msgstr "Wake" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Wallis" #~ msgstr "Wallis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Warsaw" #~ msgstr "Varsovie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Whitehorse" #~ msgstr "Whitehorse" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Winamac" #~ msgstr "Winamac" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Windhoek" #~ msgstr "Windhoek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Winnipeg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Yakutat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Iaktousk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Iekaterinbourg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Yellowknife" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yerevan" #~ msgstr "Erevan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zaporozhye" #~ msgstr "Zaporozhye" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Zurich" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "America" #~ msgstr "Amérique" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Atlantique" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europe" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Pacific" #~ msgstr "Pacifique" #~ msgid "Search Time Zones" #~ msgstr "Chercher les fuseaux horaires" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559081) @@ -1,5104 +1,5104 @@ # translation of lokalize.po to Français # translation of lokalize.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2013, 2014, 2015. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 06:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compiler le .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compiler le .po et le rendre disponible pour les applications" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Impossible de trouver Gettext" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installez le paquet « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit opérationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Mise à jour à partir des modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusion est achevée" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusion est achevée.\n" "Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionner dans ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires.\n" "\n" "Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT.\n" "\n" "Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.

" "

This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.

" "

Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.

" "

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient déconseillée et est soit marquée comme nécessitant une révision (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section traductions secondaires accompagnant l'unité.

" "

Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle reflète la source actuelle.

" "

Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.

" "

Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions complémentaires.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utiliser une traduction complémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unités binaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Définir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Utiliser le fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Nécessite une traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Nécessite une localisation complète" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Nécessite une adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Nécessite une révision de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Début de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Balise autonome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Balise isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substitut de groupe générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sous-flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substitut générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Début du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept" msgstr "forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du terme complet bien que désignant la même notion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity" msgstr "appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une agence ou autre entité propre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another" msgstr "co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language" msgstr "nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en langage général dans une langue donnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "date et/ou heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un signe similaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form" msgstr "forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il existe une forme abrégée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula" msgstr "formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record" msgstr "entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages" msgstr "internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique identique ou presque dans de nombreuses langues" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations booléennes, et similaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system" msgstr "numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de fabrication" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase" msgstr "syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné des mots constituant la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment : le texte marqué représente un segment" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour « Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires internationales »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de contrôle d'inventaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof" msgstr "symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry" msgstr "synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à l'entrée principale dans une entrée de termes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language" msgstr "syntagme synonyme : un élément syntagmatique dans une langue exprimant le même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted" msgstr "forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la prononciation des caractères convertis" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" msgstr "forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour « information »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "(Dés)Activation d'une approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Insertion d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Suppression d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Mise en place de notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuration des équivalences de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insérer du texte avec marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la transition vers un nouveau modèle POT" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nom de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Courriel de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Votre adresse de courriel : " #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Éléments à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Recherche rapide..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activée par Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accepte les expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "options" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Réinitialiser le filtre individuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Singulier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "De base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "États" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Trier et filtrer à nouveau quand le contenu est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Élément" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@title:column" msgid "Files" -msgstr "Fichier" +msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "État de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1083 #: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1084 #: src/editortab.cpp:1281 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nécessite une révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1082 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:857 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non prêt : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Non traduit : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisation 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisation 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Supprimer la suggestion #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Définir un nouveau terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Phases..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Effacer tous les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Lancer la commande Pology sur ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Fusionner les traductions dans le fichier OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Changer le sens de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approuver et passer à la suite" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduction équivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Débrouiller les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insérer une balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insérer une nouvelle balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Saisie automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "Premi&er message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Numéro de message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Précédent non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Suivant non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Non traduit précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Non traduit suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Précédent non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Suivant non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue de traduction des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Ajouter un signet sur ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:642 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:646 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to" msgstr "Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du fichier base dans" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Différence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Différence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Différence suivante approuvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copier à partir de la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le fichier base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copier dans la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:767 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(restauré)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:973 src/editortab.cpp:1400 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Choisissez le fichier de traduction" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer le fichier sous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" "Le fichier cible est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Aller directement au message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Saisissez le numéro du message :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une révision)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Une vérification Pology est déjà en cours." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1378 src/editortab.cpp:1386 src/editortab.cpp:1390 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Erreur Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology s'est interrompue brutalement :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Vérification Pology terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1390 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology a renvoyé une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Cela supprimera toutes les traductions du fichier.\n" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages traduits ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "" "Source text words: %1
" "Target text words: %2" msgstr "" "Mots du texte source : %1
" "Mots du texte cible : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Voulez-vous chercher le fichier source en local ou sur lxr.kde.org ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1513 src/editortab.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1514 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "En local" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1526 src/editortab.cpp:1565 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Sélectionnez le dossier de base pour la recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier source dans le dossier indiqué.\n" "Voulez-vous modifier le dossier des fichiers sources." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1555 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers source : le fichier source n'est dans un emplacement relatif au fichier de traduction et aucun script pour trouver les sources n'est actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1599 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1608 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF actuel se base." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1610 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Fichiers OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1651 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installez le paquet python-uno pour des fonctionnalités supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Définit le texte de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossaire" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Requêtes &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Mémoire de traduction" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Source de sync. secondaire" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vue des outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non prêt(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Non traduit(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "" "

Original String

" "\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" "
" msgstr "" "" "

Chaîne originale

" "\n" "

Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n" "de l'élément actuellement affiché.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forme plurielle %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Débrouillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Cherchez une expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n" "Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n" "Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copier la source dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Champ sujet" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

" "

Press shortcut displayed near the term to insert its translation.

" "

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term).

" msgstr "" "

Les traductions des termes courants apparaissent ici.

" "

Appuyez sur le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.

" "

Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler Définir un nouveau terme).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurer depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Champ sujet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect" msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi son nom pour que les changements entrent en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:95 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Définition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings." msgstr "" "Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, non à une séquence mot / mot.\n" "\n" "Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence mot / mot exprimant des significations différentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer le marquage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignore les marques des accélérateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Inclure des remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne fonctionnera pas." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Dernier onglet actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gérer les mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vue d'ensemble d'un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurer un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de logiciel..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Ouvrir un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Ouvrir un projet récent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Système de traduction assistée par ordinateur.\n" "Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Fondation NLNet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsor des travaux relatifs à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Correctifs de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests et correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Améliorations relatives à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correction de bogues et améliorations" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Charge le projet spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter les changements dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Synchronisation principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Synchronisation secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options" msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel puis regardez les options du menu contextuel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 pour effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Messages différents : %1\n" "Messages sans correspondance : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Métadonnées de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Remarques temporaires :" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Files:
" msgstr "" "
" "Fichiers :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Context:
" msgstr "" "
" "Contexte :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur de cette remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processus" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Outil" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processus (ceci changera votre rôle) : " #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifier les phases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nom du traducteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nom en anglais du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nom localisé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Outrepasser l'équipe de traduction" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "Utiliser le nom de l'équipe de traduction fourni par l'utilisateur au lieu de le générer" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Équipe de traduction" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Nom de l'équipe du traducteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Adresse électronique du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Police des messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?" msgstr "Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Sélectionner le dossier avec des fichiers Gettext .po à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Police de l'éditeur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Modifier la police de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le message traduit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" msgstr "Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que le numéro de colonne du curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Correspondance de chaînes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté à la chaîne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été supprimé de la chaîne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)." msgstr "Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est concaténée avec d'autres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant, sinon elle fait défiler le texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:" "
    " "
  • Shift to scroll within the text of the current unit,
  • " "
  • Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
  • " "
  • Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
  • " "
  • Alt to go to previous or next untranslated unit.
  • " "
" "When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée pour aller vers l'élément à traduire précédent ou suivant (sans touches de modification). On peut employer des touches de modification pour changer ce comportement. Utilisez :" "
    " "
  • Maj pour défiler à l'intérieur du texte de l'élément actuel,
  • " "
  • Ctrl+Maj pour aller vers l'élément non prêt précédent ou suivant,
  • " "
  • Ctrl pour aller vers l'élément vide précédent ou suivant,
  • " "
  • Alt pour aller vers l'élément non traduit précédent ou suivant.
  • " "
" "Lorsque cette option n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de l'élément à traduire actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "Afficher les séparateurs tels que les espaces, les tabulations et les sauts de ligne dans l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au lancement de Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Définit le comportement des raccourcis pour passer à l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportement du raccourci pour l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "En fonction de la position de l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "En fonction de l'ordre d'activation des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Utiliser un éditeur personnalisé pour ouvrir les fichiers sources" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:92 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" "Les paramètres suivants sont disponibles\n" "%1 - Emplacement du fichier source\n" "%2 - Numéro de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file." msgstr "Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "Adresse él&ectronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Votre nom, en anglais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "Liste de &diffusion par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de traduction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Saisissez votre adresse électronique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Votre nom dans votre propre langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-ci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nom localisé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Language-Team par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Activer la vérification Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un message." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un seul message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un fichier entier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un fichier entier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file." msgstr "Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction dès l'instant où vous ouvrez un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombre maximal de suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut est 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Score minimal des suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Définit le score minimal (0 à 100) des suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0." msgstr "Vous pouvez modifier le score minimal exigé pour les suggestions. La valeur par défaut est 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry" msgstr "Supprimer les fichiers manquants de la mémoire de traduction lors de l'analyse du projet ou d'un clic sur un message appartenant à un fichier manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marquage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is." msgstr "" "Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité « Insérer une balise ».\n" "\n" "Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Retour à la ligne :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap." msgstr "La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type msgfmt. Utilisez la valeur négative « -1 » pour désactiver le retour à la ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Dossier des fichiers de modèles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un projet,\n" "ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n" "de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans aucune langue)\n" "partagés parmi tous les sous-projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dossier de la branche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n" "\n" "Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la traduction\n" "dans deux branches simultanément.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du projet dans la branche,\n" "et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant de cette branche.\n" "Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de votre branche\n" "principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n" "(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Dossier des traductions complémentaires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au dossier racine.\n" "\n" "Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée et,\n" "si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions complémentaires ».\n" "\n" "Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n" "De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue automatiquement.\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Réviseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Approbateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction des projets et des langues complètement différents.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications KDE\n" "(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant pour l'ensemble de ces projets." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Langue cible du projet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Liste de diffusion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier contenant les fichiers\n" "de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Dossier racine :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Language-Team :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analyser les dossiers contenant les fichiers sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installez le paquet Translate-Toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduction %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "Utilisez l'équipe de traduction des paramètres de Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "Outrepasser l'équipe de traduction de Lokalize" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Équipe de traduction du projet" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossaire du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dernière traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Révision du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dernier traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vue d'ensemble du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut davantage de renseignements ou de documentation, une vite sur le site %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurer Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduire un logiciel" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduire un document" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Modèle précédent uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Modèle suivant uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Traduction précédente uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Traduction suivante uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Cacher les éléments complétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Cacher les fichiers et dossiers entièrement traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ouvrir les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Lancer Pology sur ces fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Langue source" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Langue cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paires" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Messages originaux uniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traductions uniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Type de la base de données :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Langue source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expression rationnelle de marquage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Ajouter des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Ajouter des données provenant de TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exporter vers TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Faux ami" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n" "Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement correspond au masque spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntaxe de la requête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background." msgstr "Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Choisir le dossier à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nouvelle mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Fichiers TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sous-chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Dans le style de Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caractère de remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas, il a été supprimé de la mémoire de traduction." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduction par lots est achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduction par lots achevée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduction par lots a été programmée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 fois)" msgstr[1] "(%1 fois)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "celui-ci" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File: %1
" "Addition date: %2" msgstr "" "Fichier : %1
" "Date d'ajout : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change date: %1" msgstr "" "
" "Date de dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change author: %1" msgstr "" "
" "Auteur de la dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "TM: %1" msgstr "" "
" "MT : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Is not present in the file anymore" msgstr "" "
" "N'est plus présent dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Supprimer ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Supprimer ce fichier manquant de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier manquant :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Suppression des fichiers manquants de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.

" "\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.

" "\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.

" "" msgstr "" "\n" "

Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et chercher les fichiers de traduction contenant le texte.

" "\n" "

Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la capture en cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera choisie dans la plupart des cas.

" "\n" "

Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroger automatiquement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Pré-extraire" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Requêtes web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Chercher le texte sélectionné dans la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Remplacer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1126 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "pas de vérification orthographique disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Default mailing list:" #~ msgstr "Liste de diffusion par défaut :" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Welcome to Lokalize!

" #~ "

Drop a translation file here to start editing it.

" #~ "

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Bienvenue dans Lokalize !

" #~ "

Glissez un fichier à traduire ici pour commencer à le modifier.

" #~ "

Vous pouvez aider à traduire KDE dans votre langue maternelle en allant ici : KDE francophone.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Votre rôle (seulement avec XLIFF) : " #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Langue d'origine par défaut :" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Langue cible par défaut :" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Fichier de glossaire :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Commande Pology pour vérifier un message :" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installez le paquet python-uni pour des fonctionnalités supplémentaires" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" #~ "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" #~ "Le fichier cible est %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configurer un projet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processus" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configurer Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to work." #~ msgstr "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduire un document" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduire l'interface d'une application" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Choisissez un document à traduire" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Choisissez un document dans une langue source." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Choisissez un fichier :" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Choisissez un dossier :" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement" #~ msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y seront copiés." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Emplacements personnalisés" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Choisissez les langues source et cible" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de la langue." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel" #~ msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de fichiers de traduction." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel" #~ msgid "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to download them now." #~ msgstr "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existants :" #~ msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Extraire du dépôt svn\n" #~ "(environ 20 Mo) :" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n" #~ "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Impossible de trouver un client Subversion" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistant de nouveau projet" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1559081) @@ -1,324 +1,324 @@ # translation of akonadi_archivemail_agent.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_archivemail_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: addarchivemaildialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Archive Mail" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Archive Mail" msgstr "Modifier une archive de courrier électronique" #. +> stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Modify Archive Mail" msgstr "Modifier une archive de courrier électronique" #. +> trunk5 #: addarchivemaildialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Archive Mail" msgctxt "@title:window" msgid "Add Archive Mail" msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Backup each:" msgstr "Sauvegarder chaque :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Maximum number of archive:" msgstr "Nombre maximal d'archives :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:117 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailinfo.cpp:93 archivemailinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Last archive" msgstr "Dernière archive" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Next archive in" msgstr "Archive suivante dans" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Storage directory" msgstr "Dossier de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Archive emails automatically." msgstr "Archivez les courriels automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:123 ui/archivemailwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Open Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant..." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Tomorrow" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "Demain" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Archive will be done %1" msgstr "L'archive sera terminée le %1" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Do you want to delete the selected items?" msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Supprimer des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add Archive Mail" msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: job/archivejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: job/archivejob.cpp:89 #, kde-format msgid "Start to archive %1" msgstr "Commencer à archiver %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/archivemailwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/archivemailwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:27 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive comprimée au format Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive non comprimée (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive Tar comprimée au format BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive Tar comprimée au format GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:26 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:27 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiver maintenant" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Un jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1559081) @@ -1,809 +1,809 @@ # translation of akonadi_davgroupware_resource.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009, 2010. # Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2013. # Joëlle Cornavin , 2011. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_davgroupware_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-09 11:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:57 urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Another configuration entry already uses the same URL/protocol couple.\n" "Please use a different URL" msgstr "" "Une autre entrée de configuration utilise le même couple URL / Protocole.\n" "Veuillez utiliser une URL différente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:32 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nom d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Rafraîchir toutes les :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_refreshInterval) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:81 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:140 setupwizard.cpp:232 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:196 searchdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Select this if your calendars contain a lot of events and the server cannot fulfill the requests" msgstr "Sélectionner cette option si vos calendriers contiennent de nombreux évènements et que le serveur ne peut pas répondre à toutes les requêtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:249 #, kde-format msgid "Limit CalDav retrieval time range" msgstr "Limiter l'intervalle de temps de l'accès CalDav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:264 #, kde-format msgid "Only sync events more recent than" msgstr "Synchroniser uniquement les évènements plus récents que" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:71 #, kde-format msgid "No schedule-outbox found for %1" msgstr "Pas de boîte d'envoi de calendrier trouvée pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:199 davfreebusyhandler.cpp:210 #, kde-format msgid "Invalid response from the server" msgstr "Réponse non valable provenant du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to parse free-busy data received" msgstr "Impossible de parcourir les données reçues « libre » / « occupé » " #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to retrieve free-busy info while offline" msgstr "Impossible de réceptionner les informations « libre » / « occupé » lorsque vous êtes « hors ligne »" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:259 #, kde-format msgid "Fetching collections" msgstr "Extraction des collections" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:327 #, kde-format msgid "Asked to retrieve items for an unknown collection: %1" msgstr "Demande faite pour la réception des éléments d'une collection inconnue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:385 #, kde-format msgid "Invalid collection for item %1." msgstr "Collection non valable pour l'élément %1." #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to remove collection: %1" msgstr "Impossible de supprimer la collection : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to retrieve collections: %1" msgstr "Impossible de réceptionner les collections : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:810 davgroupwareresource.cpp:907 #, kde-format msgid "Unable to retrieve items: %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:987 #, kde-format msgid "Unable to retrieve item: %1" msgstr "Impossible de réceptionner l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1037 #, kde-format msgid "Unable to add item: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1081 davgroupwareresource.cpp:1194 #: davgroupwareresource.cpp:1206 #, kde-format msgid "Unable to change item: %1" msgstr "Impossible de modifier l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1168 davgroupwareresource.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unable to remove item: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1312 davgroupwareresource.cpp:1313 #, kde-format msgid "The resource is not configured yet" msgstr "La ressource n'est pas encore configurée" #. i18n: ectx: label, entry (settingsVersion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Settings Version" msgstr "Version des paramètres" #. i18n: ectx: label, entry (displayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "Nom d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Refresh every" msgstr "Rafraîchir toutes les " #. i18n: ectx: label, entry (remoteUrls), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Remote URLs" msgstr "URL distantes" #. i18n: ectx: label, entry (defaultUsername), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:26 #, kde-format msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (limitSyncRange), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:30 #, kde-format msgid "Limit the events retrieval to the specified time range" msgstr "Limiter l'accès aux évènements à l'intervalle de temps spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartNumber), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, quantity" msgstr "Période pour laquelle accéder aux évènements, quantité" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartType), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:38 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, type" msgstr "Période pour laquelle accéder aux évènements, type" #. i18n: ectx: label, entry (collectionsUrlsMappings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:42 #, kde-format msgid "String representation of the mappings between discovered collections and configured URLs" msgstr "Représentation des chaînes de correspondance entre les collections découvertes et les URL configurées" #. i18n: ectx: label, entry (readOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:46 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données actuelles du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (AccountId), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "The account id in WebAccounts framework." msgstr "L'identifiant de compte dans l'infrastructure WebAccounts." #. i18n: ectx: label, entry (AccountServices), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Account enabled services" msgstr "Services de compte activés" #. +> trunk5 #: searchdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Selected Items" msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.cpp:141 searchdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "An error occurred when executing search:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la recherche :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultCreds) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:32 urlconfigurationdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Use global creden&tials" msgstr "U&tiliser des identifiants globaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificCreds) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:42 urlconfigurationdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Use specific credentials" msgstr "Utiliser des identifiants spécifiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, credentialsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:49 urlconfigurationdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:61 urlconfigurationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:77 urlconfigurationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Search URL" msgstr "Rechercher une URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:116 #, kde-format msgid "a person named" msgstr "une personne nommée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:121 #, kde-format msgid "a contact with email" msgstr "un contact par son courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: settings.cpp:497 #, kde-format msgid "A password is required for user %1" msgstr "Un mot de passe est requis pour l'utilisateur %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings.cpp:503 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. +> trunk5 #: setupwizard.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "DAV groupware configuration wizard" msgctxt "@title:window" msgid "DAV groupware configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur de logiciels de groupe de travail DAV" #. +> stable5 #: setupwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "DAV groupware configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur de logiciels de groupe de travail DAV" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:222 #, kde-format msgid "Login Credentials" msgstr "Identifiants de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter your credentials to login to the groupware server" msgstr "Saisissez vos identifiants de connexion au serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Predefined provider found" msgstr "Fournisseur prédéfini trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Select if you want to use the auto-detected provider" msgstr "Sélectionnez si vous voulez utiliser le fournisseur détecté automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "No, choose another server" msgstr "Non, choisir un autre serveur" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Based on the email address you used as a login, this wizard\n" "can configure automatically an account for %1 services.\n" "Do you wish to do so?" msgstr "" "Selon l'adresse de courrier électronique que vous avez utilisée comme identifiant de connexion, cet assistant\n" "peut configurer automatiquement un compte pour %1 services.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes, use %1 as provider" msgstr "Oui, utiliser %1 comme fournisseur" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Groupware Server" msgstr "Serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:316 #, kde-format msgid "Select the groupware server the resource shall be configured for" msgstr "Sélectionnez le serveur de logiciels de groupe de travail pour lequel la ressource devra être configurée" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:341 #, kde-format msgid "Use one of those servers:" msgstr "Utiliser un de ces serveurs :" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the resource manually" msgstr "Configurer la ressource manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the connection information for the groupware server" msgstr "Saisissez les informations de connexion relatives au serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:396 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:399 #, kde-format msgid "Installation path" msgstr "Emplacement d'installation" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:402 #, kde-format msgid "Use secure connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:430 #, kde-format msgid "Final URL (CalDav)" msgstr "URL finale (CalDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:435 #, kde-format msgid "Final URL (CardDav)" msgstr "URL finale (CardDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:440 #, kde-format msgid "Final URL (GroupDav)" msgstr "URL finale (GroupDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:503 setupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Test Connection" msgstr "Tester une connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:504 #, kde-format msgid "You can test now whether the groupware server can be accessed with the current configuration" msgstr "Vous pouvez tester maintenant s'il est ou non possible d'accéder au serveur de logiciels de groupe de travail avec la configuration actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:550 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur est survenue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:553 #, kde-format msgid "Connected successfully" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, remoteProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remote calendar access protocol" msgstr "Protocole d'accès au calendrier distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, caldav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:50 #, kde-format msgid "CalDA&V" msgstr "CalDA&V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, carddav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:60 #, kde-format msgid "CardDAV" msgstr "CardDav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, groupdav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:67 #, kde-format msgid "GroupDAV" msgstr "GroupDAV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Remote calendar access" msgstr "Accès au calendrier distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:148 #, kde-format msgid "Remote URL:" msgstr "URL distante :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:161 #, kde-format msgid "Discovered collections" msgstr "Collections découvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchButton) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:60 utils.cpp:77 #, kde-format msgid "CalDav" msgstr "CalDav" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:63 utils.cpp:79 #, kde-format msgid "CardDav" msgstr "CardDav" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:66 utils.cpp:81 #, kde-format msgid "GroupDav" msgstr "GroupDav" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Remote URL" #~ msgstr "URL distante" #~ msgid "There was a problem with the request. The requested MIME types are not supported." #~ msgstr "Il y a eu un problème avec la requête. Les types MIME demandés ne sont pas pris en charge." #~ msgid "Invalid username/password" #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #~ msgid "Access forbidden" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "Resource not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la ressource" #~ msgid "HTTP error" #~ msgstr "Erreur « HTTP »" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "Protocol for the collection does not support MULTIGET" #~ msgstr "Le protocole pour la collection ne prend pas en charge MULTIGET" #~ msgid "The server encountered an error that prevented it from completing your request: %1 (%2)" #~ msgstr "Le serveur a rencontré une erreur l'empêchant de mener à bien votre requête : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The collection has not been deleted from the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. La collection n'a pas été supprimée du serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "Invalid responses from backend" #~ msgstr "Réponses non valables provenant du moteur" #~ msgid "Error setting focus for XQuery" #~ msgstr "Problème lors de la définition du focus pour « XQuery »" #~ msgid "Invalid XQuery submitted by DAV implementation" #~ msgstr "« XQuery » non valable soumise par l'implémentation de DAV" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The collection has not been modified on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. La collection n'a pas été modifié sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "No properties to change or remove" #~ msgstr "Aucune propriété à modifier ou supprimer" #~ msgid "There was an error when modifying the properties" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la modification des propriétés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server returned more information:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le serveur a retourné plus d'informations :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item has not been created on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été créé sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item has not been deleted from the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été supprimé du serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item was not modified on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été modifié sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "There was a problem with the request." #~ msgstr "Il y a eu un problème avec la requête." #~ msgid "Add selected items" #~ msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés" #~ msgid "The server returned invalid data" #~ msgstr "Le serveur a retourné des données non valables" #~ msgid "An error occurred: " #~ msgstr "Une erreur est survenue : " #~ msgid "General configuration" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgid "Server configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1559081) @@ -1,1380 +1,1380 @@ # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_ews_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-25 12:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 11:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: ewsautodiscoveryjob.cpp:55 ewsautodiscoveryjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: ewsautodiscoveryjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Informations de protocole Exchange introuvables" #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer valid. You need to authenticate in order to continue using it." msgstr "Les identifiants Microsoft Exchange du compte %1 ne sont plus valables. Vous devez vous authentifier pour continuer à l'utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. Please update it in the account settings page." msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte Microsoft Exchange %1. Veuillez les mettre à jour sur la page de configuration du compte." #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is not valid. Please update it in the account settings page." msgstr "Le nom d'utilisateur et le mot de passe du compte Microsoft Exchange EWS %1 ne sont pas valables. Veuillez les mettre à jour sur la page de configuration du compte." #. +> trunk5 #: ewsconfigdialog.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgctxt "@title:window" msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuration de Microsoft Exchange" #. +> stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuration de Microsoft Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Resource Akonadi pour Services Web Microsoft Exchange (EWS)" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or later." msgstr "Distribué sous la licence de bibliothèque publique générale GNU version 2 ou ultérieure." #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "La découverte automatique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:276 ewsconfigdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:277 ewsconfigdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:280 ewsconfigdialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?" msgstr "La découverte automatique a échoué. Ceci peut être causé par des paramètres incorrects. Voulez-vous tout de même enregistrer vos réglages ?" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Découverte automatique de serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?" msgstr "La connexion à Exchange a échoué. Ceci peut être causé par des paramètres incorrects. Voulez-vous tout de même enregistrer vos réglages ?" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Connexion au serveur Exchange " #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Configuration EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nom du compte :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "Il s'agit du nom de compte qui apparaîtra dans toutes les applications Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "Adresse électronique de ce compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "" "

Enables traditional username/password authentication against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or Kerberos.

" "

This authentication method is considered to be somewhat legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it.

" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:88 #, kde-format msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" msgstr "Nom d'&utilisateur et mot de passe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "" "

Allows to specify an Active Directory domain for the user.

" "

Note: There is a subtle difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

" "

With an empty domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

" "

With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set the domain to the default one its configured with.

" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "Le domaine Active Directory auquel l'utilisateur appartient." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "" "

The password used to login to the Exchange server.

" "

Note: This can be left empty when using Kerberos authentication.

" "" msgstr "" "" "

Le mot de passe utilisé pour la connexion au serveur Exchange.

" "

Remarque : Ceci peut être laissé vide pour une authentification utilisant Kerberos.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "" "

The username used to login to the Exchange server.

" "

Note: This can be left empty when using Kerberos authentication.

" "" msgstr "" "" "

Le nom d'utilisateur utilisé pour la connexion au serveur Exchange.

" "

Remarque : Ceci peut être laissé vide pour une authentification utilisant Kerberos.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "" "

Note: Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is properly configured on your system.

" "" msgstr "" "" "

Remarque : Le nom d'utilisateur et le mot de passe ne sont pas nécessaires (peuvent être vides) quand Kerberos est convenablement configuré sur votre système.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "" "

Enables more modern and stronger authentication based on OAuth2.

" "

This type of authentication will open an organization-supplied webpage, where the user will be able to enter authentication information, which may also include multifactor authentication in form of one-time-passwords generated by tokens.

" "

This method is mostly used for hosted Office 365 instances.

" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" msgstr "OAuth&2 (Office 365)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:226 #, kde-format msgid "EWS Settings" msgstr "Paramètres EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL EWS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "L'URL du serveur Microsoft Exchange utilisée pour envoyer des requêtes EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address.

" "" msgstr "" "" "

Tente de déterminer l'adresse du serveur Microsoft Exchange correspondant à l'adresse courriel fournie.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Découverte automatique du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Effectuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Tentative de connexion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "" "

Private Key (PKey) Authentication is used as an additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.

" "

Some administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code is not required.

" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:318 #, kde-format msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)" msgstr "Authentification à clé privée (PKey) (Office 365)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:330 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:361 #, kde-format msgid "Key password:" msgstr "Mot de passe de la clé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:388 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:394 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "" "" "

Periodically asks for new item change events.

" "" msgstr "" "" "

Demander périodiquement les nouveaux évènements de changement d'élément.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:409 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "Vérifier les nouveaux messages" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:434 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:453 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:463 #, kde-format msgid "" "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode - a connection is kept alive and notifications about item changes are delivered instantly.

" "


" "

" "

This option requires Exchange server version 2010 SP1 or later.

" "" msgstr "" "" "

Les notifications par flux fonctionnent de manière similaire au mode « push » - une connexion est maintenue et les notifications de changements d'éléments sont délivrées instantanément.

" "


" "

" "

Cette option requiert une version de serveur Exchange 2010 SP1 ou suivantes.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:466 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "Utiliser les notifications par flux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:485 #, kde-format msgid "" "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to be used.

" "

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in order to connect successfully.

" "" msgstr "" "" "

Par défaut KDE utilise l'authentification NTLMv1 moins sûre. Activer ceci entraînera l'utilisation du protocole NTLMv2 plus sûr.

" "

Certains serveurs Microsoft Exchange récents sont configurés pour ne permettre que l'authentification NTLMv2. Dans de tels cas cette option doit être activée pour pouvoir se connecter.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:488 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Activer NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:498 #, kde-format msgid "" "" "

Some organizations restrict access to mail only to approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of approved clients.

" "

This setting allows to emulate some well known clients as well as providing a custom User-Agent string.

" "

Please be advised that bypasing company policies may result in personal consequences.

" "" msgstr "" "" "

Certaines organisations restreignent l'accès au courriel uniquement à seuls certains clients approuvés, tels que Microsoft Outlook. Côté serveur, ceci est réalisé en analysant la chaîne « User-Agent » et en n'autorisant que la liste des clients approuvés.

" "

Ce paramètre permet d'émuler un quelconque client connu, ou de fournir une chaîne « User-Agent » personnalisée.

" "

Soyez bien conscient que le fait de contourner des recommandations d'entreprise peuvent avoir des conséquences personnelles.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Utiliser un « User-Agent » personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Ré-initialiser l'état de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:532 #, kde-format msgid "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "Ré-initialise l'état de synchronisation entre Exchange et Akonadi. À utiliser au cas où certains éléments ou dossiers ne s'affichent pas malgré leur existence dans Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:557 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Ré-initialiser l'état de de l'arborescence du dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Ré-initialiser l'état de de l'élément dossier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:597 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "État du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:603 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:610 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:620 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:627 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:651 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: ewsfetchitemsjob.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Retrieving %1 items" msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 item list" -msgstr "Réception de %1 éléments" +msgstr "Réception de la liste d'éléments %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsfetchitemsjob.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Retrieving %1 items" msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 item list (%2 items)" -msgstr "Réception de %1 éléments" +msgstr "Réception de la liste d'éléments %1 (%2 éléments)" #. +> trunk5 stable5 #: ewsfetchitemsjob.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "Réception de %1 éléments" #. +> trunk5 #: ewsmtaconfigdialog.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgctxt "@title:window" msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Configuration du transporteur de courriel Microsoft Exchange" #. +> stable5 #: ewsmtaconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Configuration du transporteur de courriel Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Configuration du transporteur de courriel EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Compte parent Exchange :" #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "Impossible de se connecter à la ressource EWS maîtresse" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Ressource EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "Nom de la ressource parente EWS à utiliser lors de l'envoi de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: ewsprogressdialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exchange server autodiscovery" msgctxt "@title:window" msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Découverte automatique de serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "Découverte automatique de serveur Microsoft Exchange en cours..." #. +> trunk5 #: ewsprogressdialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connecting to Exchange" msgctxt "@title:window" msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Connexion à Exchange" #. +> stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Connexion à Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "Connexion au serveur Microsoft Exchange..." #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "Connexion au serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:183 ewsresource.cpp:190 ewsresource.cpp:197 #: ewsresource.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "Identifiant du dossier racine inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "Réception de l'arborescence de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:386 ewsresource.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:401 ewsresource.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - nombre incorrect de réponses" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - Élément Akonadi introuvable pour l'élément %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - Type inconnu pour l'élément %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Impossible d'obtenir les données de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Impossible de réceptionner les dossiers - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "Objet non valable dans la requête pour la réception incrémentale des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "Type d'élément non pris en charge pour la modification" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour des étiquettes de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes de l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Impossible de traiter la requête de déplacement de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Impossible de déplacer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de déplacer l'élément - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Impossible de traiter la requête de suppression de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de supprimer l'élément - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:783 ewsresource.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "Type d'élément non pris en charge pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Impossible de traiter la requête de création de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Impossible de créer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "Impossible d'ajouter la collection - impossible de déterminer le type de dossier EWS" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Impossible de traiter la requête de création du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Impossible de créer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Impossible de traiter la requête de déplacement du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Impossible de déplacer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de déplacer le dossier - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Impossible de déplacer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Impossible de traiter la requête de suppression du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Impossible de supprimer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1015 ewsresource.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Impossible de traiter la requête d'envoi de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1021 ewsresource.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "Nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour des étiquettes de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes de l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour de l'étiquette globale" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des étiquettes globales" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1384 ewsresource.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "L'URL du serveur Microsoft Exchange doit être de la forme « https://monserveur.org/EWS/Exchange.asmx »" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "Le nom d'utilisateur employé pour ouvrir une session dans le serveur Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "Le domaine Active Directory auquel l'utilisateur appartient." #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Utiliser un nom de domaine pendant l'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "Adresse électronique principale de ce compte" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "Tenter de découvrir automatiquement l'adresse du serveur Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address." msgstr "Tente de déterminer l'adresse du serveur Microsoft Exchange correspondant à l'adresse courriel fournie." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Intervalle d'interrogation" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Définit l'intervalle de vérification de nouveau courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Définit l'intervalle de vérification de nouveau courriel." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Liste de dossiers auxquels s'inscrire" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Activer l'authentification NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "Force une chaîne « User-Agent » différente de la valeur par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "OAuth2 application identifier" msgstr "Identifiant d'application OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" msgstr "URI de réponse OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:72 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM certificate" msgstr "Emplacement du certificat PEM d'authentification PKey" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Path to PKey authentication PEM private key" msgstr "Emplacement de la clé privée PEM d'authentification PKey" #. +> trunk5 stable5 #: ewssettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'utilisateur « %1 » et le compte Exchange « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "Serveur Exchange non configuré." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:194 ewssubscriptionwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Filtrer les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recharger la &liste" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Abonné seulement" #. +> trunk5 stable5 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Impossible de créer l'élément" #~ msgctxt "@info:status The resource is ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No password configured." #~ msgstr "Aucun mot de passe n'est configuré." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No server configured yet." #~ msgstr "Aucun serveur n'est encore configuré." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1559081) @@ -1,1408 +1,1409 @@ # translation of akonadi_imap_resource.po to Français # translation of akonadi_imap_resource.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_imap_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: addcollectiontask.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier IMAP « %1 » pour un dossier parent non existant « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: addcollectiontask.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. " msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » sur le serveur IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "Impossible de s'abonner au dossier « %1 » sur le serveur IMAP. Il disparaîtra lors de la prochaine synchronisation. Utilisez la boîte de dialogue d'abonnement pour éviter ce problème" #. +> trunk5 stable5 #: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Impossible d'écrire certaines annotations pour « %1 » sur le serveur IMAP. %2" #. +> trunk5 stable5 #: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223 #: moveitemstask.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server" msgstr "Impossible de déterminer l'UID pour le message récemment créé sur le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: changecollectiontask.cpp:55 #, kde-format msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Impossible de modifier le dossier IMAP « %1 ». Il n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: changecollectiontask.cpp:68 #, kde-format msgid "ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL change" msgstr "Il faut d'abord que les ACL pour « %1 » soient extraites du serveur IMAP. Modification ACL ignorée" #. +> trunk5 stable5 #: changecollectiontask.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list." msgstr "Impossible de renommer le dossier. Restauration de la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: changecollectiontask.cpp:275 #, kde-format msgid "Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "Impossible de s'abonner au dossier renommé « %1 » sur le serveur IMAP. Il disparaîtra lors de la prochaine synchronisation. Utilisez la boîte de dialogue d'abonnement pour éviter ce problème" #. +> trunk5 stable5 #: changecollectiontask.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Impossible d'écrire certaines ACL pour « %1 » sur le serveur IMAP. %2" #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.cpp:64 #, kde-format msgid "IMAP Account" msgstr "Compte IMAP" #. +> trunk5 #: imapresource.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IMAP Account Settings" msgctxt "@title:window" msgid "IMAP Account Settings" msgstr "Configuration du compte IMAP" #. +> stable5 #: imapresource.cpp:77 #, kde-format msgid "IMAP Account Settings" msgstr "Configuration du compte IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Defines the port the IMAP service is running on" msgstr "Définit le port sur lequel fonctionne le service IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the encryption type to use" msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:24 #, kde-format msgid "Override configured encryption mode" msgstr "Surcharger le mode de chiffrement configuré" #. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:27 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "Defines if the server side subscription is enabled" msgstr "Définit si l'abonnement côté serveur est activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProxyCheck) #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:38 setupserverview_desktop.ui:611 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProxy), group (network) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail server." msgstr "Si cette case est cochée, les paramètres de serveur mandataire du système seront utilisés pour se connecter au serveur de courriel." #. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:45 #, kde-format msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" msgstr "Définit si toutes les données IMAP doivent être mises localement en cache en permanence" #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:49 #, kde-format msgid "Defines if interval checking is enabled." msgstr "Définit si l'intervalle de vérification est activé." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check interval in minutes" msgstr "Intervalle de vérification en minutes" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" " also be retrieved when the mailboxes get listed." msgstr "" "Définit si les annotations, les ACL et les informations de quota des boîtes aux lettres devront\n" " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont listées." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should be\n" " triggered manually through the D-Bus interface." msgstr "" "Définit si la commande « expunge » est émise automatiquement, sinon elle devra être\n" " déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:67 #, kde-format msgid "Define which folder is used for trash" msgstr "Définir quel dossier est utilisé pour la corbeille" #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:71 #, kde-format msgid "Define if the trash collection received the special attribute" msgstr "Définit si la collection de la corbeille a reçu l'attribut spécial" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Define if account uses the default identity" msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:79 #, kde-format msgid "Identity account" msgstr "Compte d'identité" #. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:82 #, kde-format msgid "List of mailbox names reported by the server the last time" msgstr "Liste des noms de boîtes aux lettres signalés la dernière fois par le serveur" #. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:87 #, kde-format msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" msgstr "Emplacement « RID » de la boîte aux lettres pour la surveillance des modifications" #. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define if server supports sieve" msgstr "Définir si le serveur prend en charge le protocole « sieve »" #. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:96 #, kde-format msgid "Define if we reuse host and login configuration" msgstr "Définir si la configuration de l'hôte et l'identifiant de connexion sont ré-utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:100 #, kde-format msgid "Define sieve port" msgstr "Définir le port « sieve »" #. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:104 #, kde-format msgid "Define alternate URL" msgstr "Définir une URL secondaire" #. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:107 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use for alternate server" msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser pour le serveur secondaire" #. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:111 #, kde-format msgid "Define default sieve vacation filename" msgstr "Définir le nom de fichier « sieve » d'absences par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:115 #, kde-format msgid "Define username used from custom server sieve url" msgstr "Définit le nom d'utilisateur utilisé pour les URL de serveur Sieve personnalisés" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever) #. +> trunk5 stable5 #: imapresource.kcfg:119 #, kde-format msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server" msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser avec un serveur Sieve personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:237 #, kde-format msgid "No server configured yet." msgstr "Aucun serveur n'est encore configuré." #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:270 setupserver.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Serverside Subscription" msgstr "Abonnement côté serveur" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:292 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Connexion établie." #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:309 #, kde-format msgid "Server is not available." msgstr "Le serveur n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding item in '%1'" msgstr "Ajout de l'élément dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating item in '%1'" msgstr "Mise à jour de l'élément dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating items" msgstr "Mise à jour des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing items" msgstr "Suppression des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving items from '%1' to '%2'" msgstr "Déplacement des éléments de « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving folders" msgstr "Chargement des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving extra folder information for '%1'" msgstr "Chargement des informations de dossiers supplémentaires pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating folder '%1'" msgstr "Création du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating folder '%1'" msgstr "Mise à jour du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing folder '%1'" msgstr "Suppression du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'" msgstr "Déplacement du dossier « %1 » de « %2 » vers « %3 »" #. +> trunk5 stable5 #: imapresourcebase.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: movecollectiontask.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le dossier IMAP « %1 ». Il n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: movecollectiontask.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le dossier IMAP « %1 » de « %2 ». « %2 » n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: movecollectiontask.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » vers « %2 ». « %2 » n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: moveitemstask.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot move message, it does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le message. Il n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: moveitemstask.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le message de « %1 ». « %1 » n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: moveitemstask.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "Impossible de déplacer le message vers « %1 ». « %1 » n'existe pas sur le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: moveitemstask.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'élément. Il ne contient pas de données utiles de message. Identifiant distant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: moveitemstask.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It will reappear on next sync." msgstr "Impossible de marquer le message depuis « %1 » pour le supprimer sur le serveur IMAP. Il réapparaîtra lors de la prochaine synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146 #: removecollectionrecursivetask.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list." msgstr "Impossible de supprimer le dossier. Restauration de la liste de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: removecollectionrecursivetask.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list." msgstr "Impossible de trouver le dossier à supprimer. Restauration de la liste de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: resourcestate.cpp:292 #, kde-format msgid "Restarting item retrieval." msgstr "Redémarrer l'obtention de l'élément." #. +> trunk5 stable5 #: resourcetask.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to connect to the IMAP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #. +> trunk5 stable5 #: resourcetask.cpp:494 #, kde-format msgid "killed" msgstr "tué" #. +> trunk5 stable5 #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197 #, kde-format msgid "

Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no longer be possible to add messages to this folder.

" msgstr "

Vos droits d'accès sur le dossier %1 ont été restreints. Il ne sera plus possible d'ajouter des messages à ce dossier.

" #. +> trunk5 stable5 #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200 #, kde-format msgid "Access rights revoked" msgstr "Droits d'accès révoqués" #. +> trunk5 stable5 #: retrievecollectionstask.cpp:176 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. +> trunk5 stable5 #: retrievecollectionstask.cpp:185 #, kde-format msgid "Shared Folders" msgstr "Dossiers partagés" #. +> trunk5 stable5 #: retrieveitemstask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2" msgstr "Téléchargement des corps manquants de courriers électroniques %3: %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: retrieveitemtask.cpp:51 #, kde-format msgid "Remote id is empty or invalid" msgstr "L'identifiant distant est vide ou non valable" #. +> trunk5 stable5 #: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113 #, kde-format msgid "No message retrieved, failed to read the message." msgstr "Aucun message reçu. Impossible de lire la réponse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: retrieveitemtask.cpp:133 #, kde-format msgid "No message retrieved, server reply was empty." msgstr "Aucun message reçu. La réponse du serveur est vide." #. +> trunk5 stable5 #: searchtask.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid search" msgstr "Recherche non valable" #. +> trunk5 stable5 #: serverinfodialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window Dialog title for dialog showing information about a server" msgid "Server Info" msgstr "Informations du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: serverinfodialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource not synchronized yet." msgstr "La ressource n'est pas encore synchronisée." #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:264 sessionpool.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server %1.\n" "%2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur IMAP %1.\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur IMAP.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1." msgstr "Impossible de créer une autre connexion supplémentaire au serveur IMAP %1." #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:326 sessionpool.cpp:396 sessionpool.cpp:437 #: sessionpool.cpp:506 #, kde-format msgid "Disconnected from server during login." msgstr "Déconnecté du serveur pendant la connexion." #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not read the password: user rejected wallet access" msgstr "Impossible de lire le mot de passe : l'utilisateur a rejeté l'accès au portefeuille" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:347 #, kde-format msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:359 #, kde-format msgid "You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be set up for that." msgstr "Vous avez demandé à TLS / SSL de se connecter à %1, mais votre système ne semble pas configuré pour le faire." #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur IMAP.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n" "%2" msgstr "" "Impossible de tester les fonctions prises en charge par le serveur IMAP %1.\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de tester les fonctions prises en charge par le serveur IMAP.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. Please ask your sysadmin to upgrade the server." msgstr "Impossible d'utiliser le serveur IMAP %1. Il manque certaines fonctions obligatoires : %2. Veuillez demander à votre administrateur système de mettre le serveur à niveau." #. +> trunk5 stable5 #: sessionpool.cpp:545 #, kde-format msgid "Disconnected during login." msgstr "Déconnecté pendant la connexion." #. +> trunk5 #: settingspasswordrequester.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?\n" #| "\n" #| "%1" msgid "" "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password.\n" "Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?\n" "\n" "%1" msgstr "" -"Le serveur du compte « %2 » a refusé le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis. Voulez-vous ouvrir la page de configuration, tenter à nouveau de vous connecter ou ne rien faire ?\n" +"Le serveur du compte « %2 » a refusé le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis.\n" +"Voulez-vous ouvrir la page de configuration, tenter à nouveau de vous connecter ou ne rien faire ?\n" "\n" "%1" #. +> stable5 #: settingspasswordrequester.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le serveur du compte « %2 » a refusé le nom d'utilisateur et le mot de passe fournis. Voulez-vous ouvrir la page de configuration, tenter à nouveau de vous connecter ou ne rien faire ?\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 #: settingspasswordrequester.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could Not Authenticate" msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Authenticate" msgstr "Impossible de s'authentifier" #. +> stable5 #: settingspasswordrequester.cpp:73 #, kde-format msgid "Could Not Authenticate" msgstr "Impossible de s'authentifier" #. +> trunk5 stable5 #: settingspasswordrequester.cpp:77 #, kde-format msgid "Account Settings" msgstr "Configuration du compte" #. +> trunk5 stable5 #: settingspasswordrequester.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Input username/password manually and not store them" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: settingspasswordrequester.cpp:168 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'." msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur « %1 » sur le serveur IMAP « %2 »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317 #: setupserverview_desktop.ui:568 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte en clair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352 #: setupserverview_desktop.ui:603 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:145 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Dossier d'archive" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:157 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:261 #, kde-format msgid "You have changed the address of the server. Even if this is the same server as before we will have to re-download all your emails from this account again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vous avez changé l'adresse du serveur. Même s'il s'agit du même serveur qu'avant nous allons devoir télécharger à nouveau tous vos messages de ce compte. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:264 #, kde-format msgid "Server address change" msgstr "Changement de l'adresse du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:271 #, kde-format msgid "You have changed the user name. Even if this is a user name for the same account as before we will have to re-download all your emails from this account again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vous avez changé le nom d'utilisateur. Même s'il s'agit d'un autre nom pour le même compte qu'avant nous allons devoir télécharger à nouveau tous vos messages de ce compte. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:274 #, kde-format msgid "User name change" msgstr "Changement de nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:423 setupserver.cpp:480 #, kde-format msgid "Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box below, but note that you will be prompted for your password when needed." msgstr "Impossible d'accéder à KWallet. Si vous voulez mémoriser le mot de passe de façon permanente, alors il vous faut l'activer. Si vous ne souhaitez pas utiliser KWallet, cochez la case ci-dessous, mais veuillez noter qu'une invite vous demandera votre mot de passe lorsque nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:428 setupserver.cpp:485 #, kde-format msgid "Do not use KWallet" msgstr "Ne pas utiliser KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:549 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez vérifier l'adresse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:561 #, kde-format msgid "STARTTLS is supported and recommended." msgstr "STARTTLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:564 #, kde-format msgid "SSL/TLS is supported and recommended." msgstr "SSL/TLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:567 #, kde-format msgid "No security is supported. It is not recommended to connect to this server." msgstr "Aucune sécurité n'est prise en charge. Il n'est pas recommandé de se connecter à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: setupserver.cpp:570 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Il n'est pas possible d'utiliser ce serveur." #. +> stable5 #: setupserver.cpp:663 #, kde-format msgid "Serverside Subscription" msgstr "Abonnement côté serveur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:39 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:45 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nom du compte :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:59 #, kde-format msgid "Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For example: \"imap.foo.com:144\"." msgstr "Indiquez le serveur IMAP. Si vous voulez vous connecter à un port non standard pour bénéficier d'un système de chiffrement spécifique, vous pouvez ajouter « :port » pour le préciser. Par exemple : « imap.toto.com:144 »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:62 #, kde-format msgid "I&MAP Server:" msgstr "Serveur I&MAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:79 #, kde-format msgid "The username." msgstr "Le nom d'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Use&rname:" msgstr "Nom d'utilisateu&r :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:99 #, kde-format msgid "The password." msgstr "Le mot de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:119 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Options de vérification du courrier électronique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:125 #, kde-format msgid "&Download all messages for offline use" msgstr "Télécharger tout les messages pour une utilisation &hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:132 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Act&iver la vérification régulière du courrier électronique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:141 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Intervalle de vérification du courrier électronique :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:177 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:183 #, kde-format msgid "Server supports Sieve" msgstr "Le serveur prend en charge le protocole « sieve »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:190 #, kde-format msgid "Reuse host and login configuration" msgstr "Réutiliser une configuration d'hôte et de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:197 #, kde-format msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190." msgstr "Le port du serveur à changé lorsque ManageSieve est devenu un standard RFC à port entière. Les anciennes implémentations du serveur utilisent toujours le port 2000 alors que les nouveaux conformes au standard ne peuvent être atteint que par le port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:209 #, kde-format msgid "Managesieve port:" msgstr "Port de « Managesieve » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:227 #, kde-format msgid "Alternate Server:" msgstr "Serveur secondaire :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentication) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:243 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:256 #, kde-format msgid "No authentication" msgstr "Pas d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:266 #, kde-format msgid "&Username and Password" msgstr "Nom d'&utilisateur et mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:280 #, kde-format msgid "I&MAP Username and Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe I&MAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:300 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:379 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:385 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Configuration IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:393 #, kde-format msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:403 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement côté serveur..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:412 #, kde-format msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compr&imer automatiquement les dossiers (efface les messages supprimés)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:421 #, kde-format msgid "Trash folder:" msgstr "Corbeille :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:433 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuration d'identité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:439 #, kde-format msgid "Use the default identity for this account" msgstr "Utiliser l'identité par défaut pour ce compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:442 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:451 #, kde-format msgid "Select the KMail identity used for this account" msgstr "Sélectionnez l'identité de KMail utilisée pour ce compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:454 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identité :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:475 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

" "\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

" "\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993;

" "\n" "

STARTTLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

" "\n" "

Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:478 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configuration de la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:484 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:496 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:505 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:518 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:528 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:540 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:629 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo) #. +> trunk5 stable5 #: setupserverview_desktop.ui:649 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Informations du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: subscriptiondialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recharger la &liste" #. +> trunk5 stable5 #: subscriptiondialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. +> trunk5 stable5 #: subscriptiondialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label search for a subscription" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: subscriptiondialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Abonné seulement" #~ msgid "TLS is supported and recommended." #~ msgstr "TLS est pris en charge et recommandé." #~ msgid "SSL is supported and recommended." #~ msgstr "SSL est pris en charge et recommandé." #~ msgid "There is currently no connection to the IMAP server." #~ msgstr "Il n'existe actuellement aucune connexion au serveur IMAP." #~ msgid "There is currently no session to the IMAP server available." #~ msgstr "Il n'existe actuellement aucune session vers le serveur IMAP disponible." #~ msgid "Failed to copy item, it has no message payload. Remote id: %1" #~ msgstr "Impossible de copier l'élément. Il ne contient pas de données utiles de message. Identifiant distant : %1" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Archive du dossier" #~ msgid "IMAP server:" #~ msgstr "Serveur IMAP :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL is safe IMAP over port 993;

" #~ "\n" #~ "

TLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

" #~ "\n" #~ "

None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993 ;

" #~ "\n" #~ "

TLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

" #~ "\n" #~ "

Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

" #~ "" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Méthode d'authentification" #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Activer la vérification régulière du courrier électronique" #~ msgid "Check interval:" #~ msgstr "Intervalle de vérification :" #~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions" #~ msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages" #~ msgstr "P&urger automatiquement les messages supprimés" #~ msgid "Alternate URL:" #~ msgstr "URL secondaire :" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Texte en clair" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minutes" #~ msgid "Failed to collect metadata." #~ msgstr "Impossible de collecter les méta-données." #~ msgid "Failed to retrieve items." #~ msgstr "Impossible de récupérer les éléments." #~ msgid "IMAP Account %1" #~ msgstr "Compte IMAP %1" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "No authentification" #~ msgstr "Pas d'authentification" #~ msgid "Enable disconnected mode" #~ msgstr "Activer le mode « déconnecté »" #~ msgid "Enable Disconnected Mode" #~ msgstr "Activer le mode « déconnecté »" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'" #~ msgstr "Chargement des attributs de dossiers pour « %1 »" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing item from '%1'" #~ msgstr "Suppression de l'élément depuis « %1 »" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving item from '%1' to '%2'" #~ msgstr "Déplacement de l'élément de « %1 » vers « %2 »" #~ msgid "" #~ "Cound not connect to the IMAP server.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur IMAP.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog title for dialog showing information about a server" #~ msgid "Server Info" #~ msgstr "Informations du serveur" #~ msgid "Reload &List" #~ msgstr "Recharger la &liste" #~ msgid "Subscribed only" #~ msgstr "Abonné seulement" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_migration_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1559081) @@ -1,103 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-01 12:27+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: migrationagent.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Title of the window that shows the status of the migration agent and offers controls to start/stop individual migration jobs." msgid "Migration Status" msgstr "État de la migration" #. +> trunk5 stable5 #: migrationexecutor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "User visible name of ongoing Akonadi migration jobs" msgid "PIM Maintenance" msgstr "Maintenance PIM" #. +> trunk5 stable5 #: migrationexecutor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is in progress." msgid "In progress..." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: migrationexecutor.cpp:61 #, kde-format msgid "PIM Maintenance" msgstr "Maintenance PIM" #. +> trunk5 stable5 #: migrationexecutor.cpp:86 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is paused." msgid "Paused." msgstr "En pause." #. +> trunk5 stable5 #: migrationscheduler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of the migrator in this row" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: migrationscheduler.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Progress of the mgirator in %" #| msgid "Progress" msgctxt "Progress of the migrator in %" msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: migrationscheduler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Current status of the migrator (done, in progress, ...)" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: migrationstatuswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Logfile" msgstr "Fichier journal" #. +> trunk5 stable5 #: migrationstatuswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Title of the window displaying the log of a single migration job." msgid "Migration Info" msgstr "Informations sur la migration" #~ msgctxt "Progress of the mgirator in %" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgctxt "User visible name of ongoing akonadi migration jobs" #~ msgid "PIM-Maintenance" #~ msgstr "Maintenance PIM" #~ msgid "PIM-Maintanence" #~ msgstr "Maintenance PIM" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1559081) @@ -1,171 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2017, 2018. # Geoffray Levasseur , 2014. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: notesagentalarmdialog.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm" msgctxt "@title:window" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "Les notes suivantes ont déclenché des alarmes :" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "Afficher la note..." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Modify Alarm..." msgstr "Modifier l'alarme..." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Are you sure to remove alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme ?" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Error during fetch alarm info." msgstr "Erreur pendant le chargement des informations de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Notes Agent" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notes Agent" msgstr "Configurer l'agent de notes" #. +> stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure Notes Agent" msgstr "Configurer l'agent de notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifier" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Notes Agent" msgstr "Agent de notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Notes Agent." msgstr "Agent de notes." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur,Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,vincent.pinon@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 #: notesmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Note Received" msgstr "Note reçue" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1559081) @@ -1,3354 +1,3354 @@ # translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2012. # Maxime Corteel , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2016. # xavier , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Moteur d'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille minimale de police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Taille normale de police :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Police Serif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police Sans serif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration d'archivage par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archi&ve de flux à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central de la souris :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navigation externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, kde-format, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Utiliser &cette commande :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Utiliser le navigateur par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Vérifier les URL grâce à l'API Safe Browsing de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Clé d'accès activée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Afficher les articles non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Cacher les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de nouveaux articles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux tous les :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Export Akregator pour %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Cache les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Enregistre le dernier texte recherché" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensions pour le premier séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensions pour le second séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode « Archive »" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne conserver aucun article" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Délai avant expiration" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne faire expirer aucun article important" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "When this option is enabled, articles you marked as important will not be removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est franchie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, kde-format, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle du téléchargement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Afficher les non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Indique si l'article non lu doit être affiché dans la barre de tâches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a new tab instead" msgstr "Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre (navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, kde-format, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Moteur d'archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nou&veau flux..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Créer un nouveau flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Un dialogue vous permettant d'ajouter un nouveau flux sera affiché." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you." msgstr "Les lecteurs de flux proposent une manière pratique de naviguer parmi plusieurs types de contenu comme des nouvelles, des blogs ou d'autres contenus publiés par des sites web. Plutôt que d'aller visiter vos sites favoris pour voir les mises à jour, Akregator centralise ce contenu pour vous." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Akregator." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Merci, l'équipe Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019 Les auteurs d'Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Des milliers de corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Télécharger le &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Modifi&er un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer un flux comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Télécharger des &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer un &dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer des flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurer Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recharger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue en écran &large" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements de flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier une adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article non lu sui&vant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le nœud vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le nœud vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer un &lien..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Article suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Flux suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux non lu s&uivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Se déplacer dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Cacher les flux lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Trouver un message..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier une adresse du &lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #. +> trunk5 #: src/addfeeddialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Feed" msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planète KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Flux espagnols" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planète KDE Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun flux archivé." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erreur du module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans %1. Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse « OPML »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the current user." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que l'utilisateur actuel peut le lire." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Structures « OPML » (*.opml *.xml);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

" "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

" "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le navigateur externe." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser cette page active" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malveillant" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Document" msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Flux importés" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "" "" "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

" "

%4

" "
" msgstr "" "" "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

" "

%4

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" msgstr "Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session précédente ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Ne pas restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "F&lux" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Heure" msgstr[1] "Heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Jour" msgstr[1] "Jours" #. +> trunk5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Feed Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article non lu)" msgstr[1] " (%1 articles non lus)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Description : %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "Homepage: %1" -msgstr "Page d'accueil : %2" +msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description: %1
" msgid "Copyright: %1" -msgstr "Description : %1
" +msgstr "Droits d'auteur : %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Contour" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirer l'état « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Envoyer l'adresse du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Envoyer l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer un article" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Le réseau n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Le réseau est maintenant disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre installation.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "et 1 autre" msgstr[1] "et %1 autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "La liste des flux a été supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Aucun article non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article non lu" msgstr[1] "%1 articles non lus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Mettre à jour toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Désactiver l'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marquer l'article comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marquer l'article comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifier le drapeau « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Envoyer l'URL de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Envoyer la page HTML de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Rechercher des articles..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Articles non lus...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Flux en portugais du Brésil" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planète KDE en portugais du Brésil" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2018 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom :" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Utiliser cette commande :" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2017 Les auteurs d'Akregator" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planète KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Flux hongrois" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Flux français" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planète KDE France" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navigation sécurisée" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Vérifier les URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait." #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserver tous les articles" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Uti&liser le navigateur par défaut" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barre du navigateur" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquer l'image" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "So&uligner les liens" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Agrandir la police" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Réduire la police" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurer la session ?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ne pas restaurer" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Me demander plus tard" #~ msgid "" #~ "
" #~ "

No matches

" #~ "Filter does not match any articles, please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "

Aucun résultat

" #~ "Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #~ msgid "" #~ "
" #~ "

No feed selected

" #~ "This area is article list. Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "

Aucun flux sélectionné

" #~ "Cette zone correspond à la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors les articles qu'il contient ici.
" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #~ msgid "" #~ "Description: %1
" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Description : %1
" #~ "
" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Contour :" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Zone de navigation." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Article suivant : " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

" #~ "

Akregator is a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you.

" #~ "

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" #~ "

We hope that you will enjoy Akregator.

" #~ "\n" #~ "

Thank you,

" #~ "\n" #~ "

    The Akregator Team

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenue sur Akregator %1

" #~ " " #~ "

Akregator est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.

" #~ " " #~ "

Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

" #~ " " #~ "

Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.

" #~ "\n" #~ "

Merci,

" #~ "\n" #~ "

    L'équipe d'Akregator

" #~ "\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE." #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marquer comme nouveau" #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marquer l'article comme important" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurer..." #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Structures « OPML » (*.opml, *.xml);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synchroniser les flux" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obtenir depuis %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Envoyer vers %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gérer..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuration de la barre" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar !" #~ msgid "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to delete them?" #~ msgstr "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ne rien supprimer" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Supprimer les flux" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Supprimer les flux :" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "" #~ "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

" #~ "

%4

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

" #~ " " #~ "

%4

" #~ "
" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL du service :" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Service non configuré" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL du service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." #~ msgstr "Commande lançant un navigateur externe : « %u » sera remplacé par l'URL." #~ msgid "" #~ "

Article list

" #~ "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." #~ msgstr "" #~ "

Liste des articles

" #~ "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles depuis le flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme persistant (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du clic droit. Pour consulter le site Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1559081) @@ -1,3271 +1,3271 @@ # translation of calendarsupport.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2012, 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calendarsupport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archiver / Supprimer des évènements et des tâches passés" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Archiver" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "L'archivage enregistre les anciens éléments dans le fichier donné puis les supprime de l'agenda actuel. Si le fichier d'archive existe déjà, il sera ajouté. (Comment effectuer une restauration)" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by opening it like you would any other calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "Pour pouvoir ajouter une à votre agenda, utilisez la fonction « Fusionner l'agenda ». Vous pouvez afficher une archive en l'ouvrant dedans comme vous le feriez dans n'importe quel autre agenda. Il n'est pas enregistré dans un format spécial, mais sous « vCalendar »." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archiver maintenant les éléments antérieurs à :" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Active l'archivage unique ou purge des éléments antérieurs" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "Si vous cochez cette case, les évènements et les tâches antérieurs à l'âge spécifié seront archivés ou purgés. Les éléments seront archivés à moins que l'option « Supprimer seulement » est cochée. Sinon les éléments seront purgés et non enregistrés." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Définit la date limite de l'archivage unique" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The date before which items should be archived. All older events and to-dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be kept." msgstr "La date avant laquelle les éléments devront être archivés. Tous les éléments et les tâches antérieurs seront enregistrés et supprimés, les plus récents (et les évènements correspondant exactement à cette date) seront conservés." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Archiver a&utomatiquement les éléments d'archives antérieurs à :" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Active l'archivage automatique ou la purge des éléments antérieurs" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this feature is enabled, the application will regularly check if events and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box again, except to change the settings." msgstr "Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera régulièrement si des évènements et des tâches doivent être archivés. Cela signifie que vous ne devez pas utiliser cette boîte de dialogue à nouveau, sauf pour changer les paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Définit l'âge de l'archive en jours, semaines ou mois" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and deleted, the newer will be kept." msgstr "L'âge des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments antérieurs seront enregistrés et supprimés, les plus récents seront conservés." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Définit les unités concernant l'âge de l'archivage automatique" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "Sélectionnez les unités de temps (jours; semaines ou mois) à propos de l'archivage automatique." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "&Fichier d'archive :" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Définit l'emplacement de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the specified file, so any events that are already in the file will not be modified or deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "L'emplacement du fichier d'archive. Comme les évènements et les tâches seront ajoutés à la fin du fichier d'archive, tout évènement figurant déjà dans le fichier ne sera pas modifié ou supprimé. Vous pouvez charger ou fusionner ultérieurement le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il n'est pas enregistré dans un format spécial, il emploie le format iCalendar." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type des éléments à archiver" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished before the date." msgstr "Vous pouvez sélectionner ici les éléments à archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont terminés avant la date indiquée ci-dessus. Les tâches sont archivées si elles ont pris fin avant la date." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "Archiver des &évènements" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Archiver ou purger des évènements" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option to archive events if they ended before the date given above." msgstr "Cochez cette option pour archiver des évènements s'ils sont terminés avant la date indiquée ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Archiver des t&âches achevées" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Archiver ou purger des tâches achevées" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date given above." msgstr "Cochez cette option pour archiver des tâches si elles ont été achevées avant la date indiquée ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Supprimer seulement, ne pas enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Purge les éléments anciens sans les enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is not possible to recover the events later." msgstr "Cochez cette option pour supprimer des évènements et des tâches anciens sans les enregistrer. Il n'est pas possible de restaurer les évènements ultérieurement." #. +> trunk5 stable5 #: archivedialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Le nom du fichier d'archive n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: attachmenthandler.cpp:107 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Aucune pièce jointe nommée « %1 » n'a été trouvée dans l'incidence." #. +> trunk5 stable5 #: attachmenthandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "La pièce jointe « %1 » est un lien web inaccessible depuis cet ordinateur." #. +> trunk5 stable5 #: attachmenthandler.cpp:135 #, kde-format msgid "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. Unable to continue." msgstr "L'invitation d'agenda mémorisée dans ce courriel est corrompue. Impossible de continuer." #. +> trunk5 stable5 #: attachmenthandler.cpp:196 attachmenthandler.cpp:254 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la pièce jointe." #. +> trunk5 stable5 #: attachmenthandler.cpp:230 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: calendarutils.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Impossible de purger les tâches comportant des sous-tâches non achevées." #. +> trunk5 stable5 #: calendarutils.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Supprimer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Professionnel" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Jour férié" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Vacances" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "incidence category: typically associated with leaving home for business, and not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Voyage" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:141 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Il n'existe pas d'éléments avant %1" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Supprimer tous les éléments avant %1 sans enregistrer ?\n" "Les éléments suivants seront supprimés :" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Supprimer les anciens éléments" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:279 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'archive %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Impossible d'écrire l'archive. %1" #. +> trunk5 stable5 #: eventarchiver.cpp:302 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Archiver des évènements" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupé" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Participant" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2, %3 à %4" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1, %2 %3, %4 à %5" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Période libre" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Début :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Fin :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Durée : " #. +> trunk5 stable5 #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "Ce modèle ne peut gérer que des dossiers de listes d'évènements, de tâches, de journal ou de disponibilité. La collection actuelle contient les types MIME : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "Date et heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "Date et heure de fin" #. +> trunk5 stable5 #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Utiliser les paramètres de courrier électronique provenant de la configuration système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les paramètres de courrier électronique globaux de KDE définis à l'aide du module de paramètres système « À propos de moi ». Décochez cette case pour pouvoir saisir vos nom complet et adresse électronique." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Heure de rendez-vous par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "Enter the default time for events here. The default is used if you do not supply a start time." msgstr "Saisissez ici l'heure par défaut des rendez-vous. Le réglage par défaut est utilisé si vous n'indiquez pas d'heure de début." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Durée par défaut des nouveaux rendez-vous (HH:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "Enter default duration for events here. The default is used if you do not supply an end time." msgstr "Saisissez ici la durée par défaut des évènements. Le réglage par défaut est utilisé si vous n'indiquez pas d'heure de fin." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Lire un fichier son par défaut pour les rappels audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the default sound file for new reminders. You can always specify another file in the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "Cochez cette case si vous voulez activer l'utilisation du fichier indiqué comme fichier son par défaut pour les nouveaux rappels. Vous pouvez toujours spécifier un autre fichier dans la boîte de dialogue Rappel depuis l'éditeur d'évènements ou de tâches." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Fichier audio par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can always specify another file in the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "Définissez un fichier à utiliser comme fichier son par défaut pour les nouveaux rappels. Vous pouvez toujours spécifier un autre fichier dans la boîte de dialogue Rappel depuis l'éditeur d'évènements ou de tâches." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Activer les rappels pour les nouveaux évènements" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "Cochez cette case si vous voulez activer des rappels pour tous les évènements récemment créés. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la boîte de dialogue de l'éditeur d'évènements." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Par défaut, activer les rappels pour les nouveaux évènements" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Activer les rappels pour les nouvelles tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "Cochez cette case si vous voulez activer des rappels pour toutes les tâches récemment créées. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la boîte de dialogue de l'éditeur de tâches." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Par défaut, activer les rappels pour les nouvelles tâches" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Heure de rappel par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is specified in the adjacent combobox." msgstr "Saisissez l'heure de rappel par défaut pour tous les éléments récemment créés. L'unité de temps est indiquée dans la zone de liste modifiable adjacente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Heure par défaut pour les rappels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is specified in the adjacent spinbox." msgstr "Saisissez les unités de temps de rappel par défaut pour tous les éléments récemment créés. Le temps est indiqué dans le bouton fléché adjacent." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Unité de temps par défaut pour les rappels" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events." msgstr "Saisissez ici l'heure de début par défaut des évènements. Cette heure devrait être l'heure la plus matinale que vous utilisez pour vos évènements." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les jours fériés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays." msgstr "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail les jours fériés." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Utiliser les jours fériés des régions :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "Choisissez ici les régions dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichés comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Utiliser la communication de logiciel de groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "Cochez cette case pour activer la génération automatique de courriels lors de la création, la mise à jour ou la suppression d'évènements (ou de tâches) impliquant d'autres participants. Vous devrez cocher cette case si vous utiliser la fonctionnalité de logiciel de groupe de travail (ex. Configurer Kontact comme client Kolab pour KDE)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Politique par défaut pour l'invitation d'autres utilisateurs :" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "Envoyer les messages sans demander." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "Demander quoi faire pour chaque participant individuellement." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for iTip compliant clients)." msgstr "N'envoyer aucun message d'invitation (cette option peut casser la planification de groupe pour les clients compatibles iTip)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "Afficher les sélecteurs de fuseaux horaires dans la boîte de dialogue de l'éditeur d'évènements et de tâches." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Archiver régulièrement les évènements" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "Si I'archivage automatique est activé, les évènements antérieures à cette valeur seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre champ." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "L'unité dans laquelle l'heure d'expiration est exprimée." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "En jours" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "En semaines" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "En mois" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL du fichier où les anciens évènement devront être archivés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Archiver les évènements" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archiver les tâches" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Ce qu'il faut faire lors de l'archivage" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Supprimer les anciens évènements" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "&Nom complet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in to-dos and events you create." msgstr "Saisissez ici votre nom complet. Celui-ci sera affiché comme « Organisateur » dans les tâches et les évènements que vous créez." #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Adresse &électronique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique. Celle-ci sera utilisée pour identifier le propriétaire de l'agenda et affichée dans les évènements et les tâches que vous créez." #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "personne@nullepart" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Couleur pour « Aucune catégorie » (pour l'option de représentation « Uniquement la catégorie »)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, when an item does not belong to any category. This color is used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme." msgstr "Sélectionnez une couleur à utiliser pour les éléments qui n'ont « aucune catégorie » ou une « catégorie non définie » lorsqu'ils n'appartiennent à aucune catégorie. Cette couleur est utilisée lorsqu'on représente des éléments dans les vues agenda ou mensuelle à l'aide de l'option « Catégorie uniquement »." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Utilisez cette couleur pour représenter des éléments sans catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options pour l'impression des journées

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Intervalle de date et heure" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the End date option. This option is used to define the start date." msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette option est utilisée pour définir la date de début." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "Date de &début :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "19-01-2009" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the start of this time range. The end time should be defined with the End time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "&Heure de début :" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the Start date option. This option is used to define the end date." msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette option est utilisée pour définir la date de fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "Date de &fin :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the end of this time range. The start time should be defined with the Start time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "Heur&e de fin :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "Check this option to automatically determine the required time range, so all events will be shown." msgstr "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps qui permet d'inclure tous les évènements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "The Filofax format prints the information for the days selected without a timeline." msgstr "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours sélectionnés sans ligne de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Imprimer cette &plage de temps au format Filofax, sur une seule page" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are printed as columns in one big timetable." msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand tableau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Imprimer comme une vue emploi du temps, tous les &jours sur une seule page" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Exclure les éléments privés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Inclure les informations" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance dans l'intervalle de date choisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Imprimer les descriptions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Afficher les &descriptions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary to save space." msgstr "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les tronquant si nécessaire pour gagner de la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Afficher les lignes de note" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Imprimer la date en pied de page" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "Check this box if you want to print a small footer on each page that contains the date of the print." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en bas de chaque page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "Imprimer le &pied de page" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Imprimer en couleur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check this option." msgstr "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à l'impression, cochez cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "Utiliser les &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Date de début :" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "Pas de date de début" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Date de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durée : " #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "Pas de date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Date d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "Pas de date d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " excepté" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Répétitions : " #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Pas de rappel" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "Rappel : " msgstr[1] "%1 rappels : " #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 avant le début" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 après le début" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 après la fin" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Organisateur : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Aucun sous-élément" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "1 sous-élément :" msgstr[1] "%1 sous-éléments :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Date de début : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Heure de début : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Date d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Heure d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1 : " # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "État : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Priorité : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Secret : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Aucune pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "1 pièce jointe :" msgstr[1] "%1 pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Aucun participant" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "1 participant :" msgstr[1] "%1 participants :" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2) : %3" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "État : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Vie privée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Afficher comme occupé" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Afficher comme: Disponible" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Cette tâche est en retard !" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Configuration : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Catégories : " # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Évènements du jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Liste des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Terminée" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Échéance" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Imprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:105 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Imprimer les &jours" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:162 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Imprimer les &semaines" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:222 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Imprimer les &mois" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:227 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:278 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprimer les &tâches" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintdefaultplugins.h:283 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "Orientation de la pa&ge :" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Définit le sens de la page" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the selected style or to your printer's default setting." msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage par défaut de l'imprimante." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Sélectionne le type d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select one of the following types of prints you want to make. You may want to print an individual item, or all the items for a specific time range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un mois...) ou votre liste de tâches." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinter.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options d'impression des entrées :

" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Imprimer les détails des évènements" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Check this box if you want to print more details for the incidence, including the visibility and secrecy properties." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, y compris la visibilité et les propriétés de vie privée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Imprimer les participants" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "Participa&nts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Notes et sous-éléments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Imprimer les pièces jointes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want the attachment information included on the print-out. The attachments themselves are not printed." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "Pièces jointes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à la main." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options d'impression des journaux :

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Tous les articles du journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "Plage de date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options d'impression des mois :

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed. Use the option End month to define the last month in this range." msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "Mois de &début :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Mois de départ pour l'impression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Année de départ pour l'impression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the first year to be printed. Use the option End year to define the last year in this range." msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la première année à imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière année de la plage. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the last month to be printed. Use the option Start month to define the first month in this range." msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la plage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "Mois de &fin :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Mois de fin pour l'impression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Année de fin pour l'impression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the last year to be printed. Use the option Start year to define the first year in this range." msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la première année de la plage. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Exclure les éléments confidentiels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Exclure les éléments privés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Inclure les tâches échues la période de temps indiquée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due date." msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Imprimer les éléments quotidiens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and events in the print. They take a lot of space and make the month view needlessly complicated." msgstr "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Imprimer les numéros de semaine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." msgstr "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Jour férié" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:647 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "Imprimé : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Échéance : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Échéance : %2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tâches : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1930 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:2078 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Personne : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%2-%3 %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintpluginbase.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options d'impression des tâches :

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Nom de la liste de tâches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "Liste des tâches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Liste des tâches à imprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Complétude en pour¢" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Options de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Champs de tri :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sens du tri :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" "" msgstr "" "\n" "

Options d'impression des semaines :

" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Date de début pour l'impression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the start date of the date range. Use the End date to enter the end date of the daterange." msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin de la plage." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de début de la plage." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une grande surface." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "&Imprimer comme une page Filofax" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check Use Colors." msgstr "Cette vue est similaire à la vue par semaine. La semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs pour les éléments si vous cochez Utiliser les couleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Imprimer comme une vue &emploi du temps" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "This view is similar to the week view. The only difference with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the split week view in portrait." msgstr "Cette vue est similaire à la vue par semaine. La seule différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue par semaine partielle utilise le mode « portrait »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Imprimer comme une &semaine partielle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." msgstr "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "" "

Print year options:

" "" msgstr "" "" "

Options d'impression de l'année :

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Année :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "&Nombre de pages : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Afficher les évènements des journée comme : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Cadres avec heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #. +> trunk5 stable5 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Afficher les jours fériés comme :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimer les entrées du type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "Tâ&ches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Imprimer la liste des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Articles de journaux" #. +> trunk5 stable5 #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Imprimer le journal" #. +> trunk5 stable5 #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #. +> trunk5 stable5 #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #. +> trunk5 stable5 #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Imprimer l'&année" #. +> trunk5 stable5 #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #. +> trunk5 #: utils.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar" msgstr "Sélectionner un agenda" #. +> stable5 #: utils.cpp:421 #, kde-format msgid "Select Calendar" msgstr "Sélectionner un agenda" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:418 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Sélectionnez un agenda où ces éléments seront enregistrés." #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:538 utils.cpp:556 utils.cpp:616 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:544 utils.cpp:557 utils.cpp:618 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:549 utils.cpp:558 utils.cpp:620 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:554 utils.cpp:559 utils.cpp:622 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:573 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Mon Kolab %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:578 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "%2 de Kolab %1 partagé" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:582 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "%2 de Kolab de %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "%3 %2 de Kolab de %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:591 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolab %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:599 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:634 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "%2 de Google de %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:637 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:641 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "%1 de Google" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:649 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "Mon / Mes %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:683 #, kde-format msgctxt "unknown calendar type" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:685 #, kde-format msgid "Calendar type:" msgstr "Type de calendrier :" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:691 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Droits :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:694 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:696 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" msgstr "Lecture et écriture" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:762 #, kde-format msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" msgstr "^%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:770 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" msgstr "^%1 \\(.*\\)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Aucun élément sélectionné." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Envoyer les pièces jointes vers" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "piecejointe.1" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Utiliser les jours fériés de la région :" #~ msgid "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." #~ msgstr "Choisissez ici la région dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichées comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page" #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mois de &début :" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimer comme une semaine partielle." # unreviewed-context #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Nombre de pages : " #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Définit le nom du dossier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Block reminders locally" #~ msgstr "Bloquer les rappels localement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar." #~ msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant d'éléments associés à cet agenda." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Définit une icône personnalisée" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce dossier." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorité : %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 %3 %2" #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "Calendrier CalDav %1" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Options d'impression annuelle" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimer l'&année :" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" #~ msgstr "L'archivage enregistre les anciens éléments dans le fichier donné puis les supprime de l'agenda actuel. Si le fichier d'archive existe déjà, il sera ajouté. (Comment effectuer une restauration)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1559081) @@ -1,302 +1,302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: contactconfigurationdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Contact par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Charger un thème récent..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Ajouter une page supplémentaire..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Envoyer le thème vers le serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nouveau thème..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Ouvrir un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Save theme" msgstr "Enregistrer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Enregistrer le thème sous..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gérer les thèmes..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Choisissez un dossier de thème" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Le dossier ne contient pas de fichier thème. Impossible de charger un thème." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Fichier desktop" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Le thème existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de thème." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thème installé dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Impossible d'ajouter un fichier d'aperçu dans le ficher zip" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Échec à l'ajout du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:198 #, kde-format msgid "My favorite Kaddressbook theme" msgstr "Mon thème Kaddressbook préféré" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nom de fichier de la page supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Enregistrer le projet actif ?" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Enregistrer le projet actif " #. +> trunk5 stable5 #: contactpreviewwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 stable5 #: contactpreviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: contacttemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser et déposer des éléments sur l'éditeur pour importer des modèles" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: contactthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (Display) #. +> trunk5 stable5 #: contactthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Modèles de thème :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Contacter l'éditeur du thème" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de contactthemeeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Save theme..." #~ msgstr "Enregistrer le thème..." #~ msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013-2014 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2014 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013 les auteurs de contactthemeeditor" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1559081) @@ -1,2159 +1,2159 @@ # translation of kcontactmanager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Mickael Sibelle , 2009, 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # xavier , 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cedric_rigaud@yahoo.fr, sebastien.renard@digitalfox.homeip.net,nicolast@libertysurf.fr, kimael@gmail.com,raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:41 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau contact." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Nouveau groupe de contacts..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau groupe de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "L'application de carnet d'adresses de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 Les auteurs de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Réinitialiser le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Nettoyer le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Non étiqueté)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Groupes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Tout)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filtre des catégories : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'import / export" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Aller au contact précédent dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact précédent dans cette liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Aller au contact suivant dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact suivant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 en dehors de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de « nouveau contact »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "Fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookpart.cpp:66 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configurer KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (action) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Action" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Paramètre&s" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Export" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:626 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:642 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:652 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Sélectionner tous les contacts dans la vue du carnet d'adresse actuel." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Afficher les Codes QR" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:659 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Afficher les Codes QR dans le contact." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Simple (une colonne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Afficher un mode simple de la vue du carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Deux Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Trois Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:690 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Activer la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Print Contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #. +> stable5 #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera la barre de menu complètement. Vous pouvez la retrouver en saisissant %1. " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menus" #. +> trunk5 stable5 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Adresses professionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse électronique préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Toutes adresses électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Style concis" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Configuration du document" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Style d'impression concis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Imprimer l'adresse personnelle, avec le numéro de téléphone fixe personnel et le numéro de téléphone portable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "Avec adresse personnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "imprimer l'adresse professionnelle, avec le numéro de téléphone professionnel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "Avec adresse professionnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprimer la date de naissance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "avec date de naissance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprimer les champs « e-mail » et « e-mail2 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "avec adresse électronique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "la première couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "première couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "la deuxième couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "deuxième couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Changer la couleur de fond de toute les lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alterner la couleur de fond" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adresses électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Téléphones :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Page web :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Adresse à l'étranger" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Adresse de livraison" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Configuration des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Style détaillé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Page d'apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "En-têtes des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Sélectionner la couleur de fond de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline background color." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la couleur de fond de l'en-tête." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline text." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte du titre." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Site web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Style d'impression « Mike »" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Choisissez les contacts à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progression de l'impression" #. +> trunk5 #: src/printing/printprogress.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing: Progress" msgctxt "@title:window" msgid "Printing: Progress" msgstr "Impression : en cours" #. +> stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Impression : en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Imprimer les informations des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprimer les numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphone des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprimer les adresses postales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses électroniques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Adresse de courriel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprimer les adresses géographiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses géographiques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Adresses postales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Imprimer les organisations des contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphones professionnels des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprimer les dates de naissance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates de naissance des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprimer les remarques sur les contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les remarques sur vos contacts soient imprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Remarque :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Style d'impression pour classeur à anneaux - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Configuration des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Sortie imprimée pour classeur à anneaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Aucun aperçu disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "À quoi doit ressembler l'impression ?\n" "KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n" "Choisissez le style qui convient à vos besoins." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Critère :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Sélectionner le champs de tri primaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in the print output. Use the sorting order option to determine if the sort will be in ascending or descending order." msgstr "Depuis cette liste, vous pouvez sélectionner le champs à partir duquel les contacts sont triés lors de l'impression. Utilisez l'option d'ordre de tri pour indiquer si le tri sera dans l'ordre ascendant ou descendant." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Sélectionner l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field the sorting will be performed." msgstr "Choisissez si vous voulez trier vos contacts dans un ordre ascendant ou descendant. Utiliser l'option de critère de tri pour définir sur quel champs de contact le tri sera effectué." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Sélectionnez une liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "Choisissez le style d'impression que vous voulez. Regardez l'image d'aperçu pour vous aider à décider." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(il y a un an)" msgstr[1] "(il y a %1 ans)" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Alimentation de blog" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Chercher des contacts listés" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching that string will be displayed. This is a quick way of searching for contacts of interest." msgstr "Commencez à saisir votre recherche dans cette case et la liste des contacts qui correspondront à cette recherche sera affichée. C'est un moyen rapide pour chercher les contacts qui vous intéressent." #~ msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2018 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgctxt "@label Search contacts in list" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Chercher...<%1>" #~ msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2017 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Adresse électronique (préférée)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Adresse électronique (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Adresse électronique (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Adresse électronique (4)" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjoint(e)" #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Sélectionner des contacts" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Tous les contacts" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contacts sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Tous les contacts depuis :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Tous les contacts depuis un carnets d'adresses choisi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis un seul de vos carnets d'adresses. Une fois que vous aurez cliqué sur cette option, une liste déroulante de tous ces carnets d'adresses vous sera proposée et vous permettra de sélectionner celui que vous voulez." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Inclure les sous-dossiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Sélectionner tous les sous-dossiers, dossier de plus au niveau inclus." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner tous les contacts de ce dossier, sous-dossiers inclus. Si vous voulez seulement les contacts du dossier de plus haut niveau, laissez cette case décochée." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Importer une vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Importer un fichier CSV..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Importer un fichier LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Importer un fichier GMX..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 4.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Exporter un fichier CSV..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Exporter un fichier LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'import CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Import de contacts" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Fichier à importer :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Choisir un fichier CSV à importer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a csv file to import." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier CSV à importer." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Point-virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the tab character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "Utiliser l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the space character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "Utiliser un caractère personnalisé comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if to use some other character as the field delimiter for the data in your csv file." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre caractère comme délimiteur de champs pour les données dans voter fichier CSV." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Définir le délimiteur de champs personnalisé." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter more than 1 character, only the first will be used and the remaining characters will be ignored." #~ msgstr "Saisissez un caractère personnalisé qui sera utilisé comme délimiteur de champs. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé et les autres seront ignorés." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Citation de texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Choisir le caractère d'échappement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field delimiter if that character happens to occur within the data. For example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "Choisissez le caractère qui est utilisé dans vos données CSV pour « échapper » le délimiteur de champs si ce caractère vient à être présent dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champs, toute virgule présente dans les données sera « échappée » par le caractère indiqué ici." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Format de date :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the following sequences to help you define the format:" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ "Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Choisissez un format à utiliser pour les dates incluse dans vos données CSV. Utilisez ce qui suit pour vous aider à définir le format : " #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ "Exemple : « Y-M-D » devient « 2012-01-04 » " #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Encodage du texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Sélectionner l'encodage du texte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Choisissez l'encodage des caractères utilisé pour votre fichier CSV." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier CSV lors de l'importation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que l'importation ignore la première ligne des données CSV. Souvent, la première ligne d'un fichier CSV est un commentaire décrivant l'ordre des champs de données du fichier." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Appliquer le modèle..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Enregistrer le modèle..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Local (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Unicode Microsoft" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Vous devez attribuer au moins une colonne." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Aucun modèle n'est encore disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Aucun modèle disponible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom pour le modèle :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Sélection du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour le lire." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "Fichiers LDif (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" #~ msgstr "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés vers plusieurs fichiers ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Exporter vers un seul fichier" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Exporter vers différents fichiers" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Choisir la vCard à importer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "L'importation de la vCard a échoué" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to access vCard:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à la vCard : " #~ " " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Champs à exporter" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Champs personnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Exporter les champs personnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Champs professionnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Exporter les champs professionnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Autres champs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Exporter d'autres champs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Exporter les images" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Options d'exportation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Importer une vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Tout importer..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel devront être enregistrés les contacts importés :" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Importer des contacts" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Import d'un contact vers %2" #~ msgstr[1] "Import de %1 contacts vers %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Synchroniser les contacts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos collaborateurs." #~ msgid "Copyright © 2007–2015 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2015 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Non groupé " #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Envoyer des vCard..." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Envoyer un courriel..." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Sélectionner des contacts doublons..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée pour ce contact." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Un groupe de contact a été sélectionné." #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Vérifier et Mettre à jour le Gravatar" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enregistrer l'image" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "URL de sauvegarde de l'image" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Utiliser le protocole HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libgravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Solution de repli pour Gravatar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "La recherche est impossible." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Pas de Gravatar trouvé." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Sélectionner les contacts que vous voulez vraiment fusionner :" #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Selectionnez le carnet d'adresses dans lequel vous voulez stocker les contacts fusionnés :" #~ msgid "merge" #~ msgstr "fusionner" #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Contact doublon %1" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses :" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Aucun contact sélectionné." #~ msgid "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you want to merge?" #~ msgstr "Des information peuvent être perdues. Voulez-vous continuer, ou personnaliser ce que vous voulez fusionner ?" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Automatic Merging" #~ msgstr "Fusion automatique" #~ msgid "Some information was not selected. You can lose this information. Do you want to continue merging?" #~ msgstr "Certaines informations n'ont pas été sélectionnées. Vous pouvez perdre ces informations. Voulez-vous continuer la fusion ?" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Informations sélectionnées manquante" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "(Non défini)" #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée dans les contacts sélectionnés." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Aucune vCard créée." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Le fichier temporaire '%1' ne peut pas être créé" #~ msgid "eric" #~ msgstr "eric" #~ msgid "Test for gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Check gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Select contacts that you want really to merge:" #~ msgstr "Sélectionnez les contacts que vous souhaitez vraiment fusionner :" #~ msgid "No contact duplicated found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "fichier LDIF (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue en ouvrant le fichier %1, pendant la tentative de lecture de la vCard : " #~ "%2" #~ msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2014 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." #~ msgstr "fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select addressbook where to store merged contact:" #~ msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1 et un élément n'a pas le même nom" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error during merge contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Sélectionner les champs vCard" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Chercher des doublons potentiels dans les contacts " #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Potentiels contacts doublons" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Copyright © 2007–2013 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2013 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Intégration de Kontact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguer Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Débogage Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de l'accès à l'objet" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "id Nepomuk :" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Nom du directeur" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Nom de l'assistant" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Nom du partenaire" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Adresses de messagerie instantanée" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Compact Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Style d'impression concis" #~ msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2012 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Import from LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1559081) @@ -1,958 +1,958 @@ # translation of kcontactmanager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Mickael Sibelle , 2009, 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # xavier , 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Export CSV file..." msgstr "Exporter un fichier CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Import CSV file..." msgstr "Importer un fichier CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:164 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:94 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:138 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:388 #, kde-format msgid "Which contact do you want to export?" msgstr "Quel contact voulez-vous exporter ?" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:174 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:104 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:148 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:400 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts to export." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:204 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:135 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:216 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:150 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to open file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dialogue d'importation CSV" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Importing contacts" msgstr "Import des contacts" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File to import:" msgstr "Fichier à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a csv file to import" msgstr "Sélectionner un fichier CSV à importer" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a csv file to import." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir un sélecteur de fichier qui vous permettra de choisir le fichier CSV à importer." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a comma" msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a semicolon" msgstr "Définir le point-virgule comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a tab character" msgstr "Définir la tabulation comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the tab character as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a space character" msgstr "Définir l'espace comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the space character as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom field separator" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a custom character" msgstr "Définir un caractère personnalisé comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if to use some other character as the field delimiter for the data in your csv file." msgstr "Choisissez cette option si vous utilisez un quelconque autre caractère comme séparateur de champ pour les données dans votre fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the custom delimiter character" msgstr "Définir un caractère de délimitation personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter more than 1 character, only the first will be used and the remaining characters will be ignored." msgstr "Saisir un caractère personnalisé à utiliser comme délimiteur. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé et les caractères suivants seront ignorés." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text quote:" msgstr "Citation de texte :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the quote character" msgstr "Sélectionnez le caractère de citation" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field delimiter if that character happens to occur within the data. For example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data will be \"quoted\" by the character specified here." msgstr "Choisir le caractère que vos données CSV utilisent pour « citer » le délimiteur de champ si ce caractère apparaît dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champ, alors toute virgule apparaissant dans les données sera « citée » par le caractère spécifié ici." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" msgid "\"" msgstr "\"" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "" "" "y: year with 2 digits" "Y: year with 4 digits" "m: month with 1 or 2 digits" "M: month with 2 digits" "d: day with 1 or 2 digits" "D: day with 2 digits" "H: hours with 2 digits" "I: minutes with 2 digits" "S: seconds with 2 digits" "" "" msgstr "" "" "" "y: années avec 2 chiffres" "Y: années avec 4 chiffres" "m: mois avec 1 ou 2 chiffres" "M: mois avec 2 chiffres" "d: jour avec 1 ou 2 chiffres" "D: jour avec 2 chiffres" "H: heures avec 2 chiffres" "I: minutes avec 2 chiffres" "S: secondes avec 2 chiffres" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the following sequences to help you define the format:" "" "" "y: year with 2 digits" "Y: year with 4 digits" "m: month with 1 or 2 digits" "M: month with 2 digits" "d: day with 1 or 2 digits" "D: day with 2 digits" "H: hours with 2 digits" "I: minutes with 2 digits" "S: seconds with 2 digits" "" "" "Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" msgstr "" "Spécifier un format à utiliser pour les dates incluses dans vos données CSV. Utilisez les séquences suivantes pour vous aider à définir le format :" "" "" "y : années avec 2 chiffres" "Y : années avec 4 chiffres" "m : mois avec 1 ou 2 chiffres" "M : mois avec 2 chiffres" "d : jour avec 1 ou 2 chiffres" "D : jour avec 2 chiffres" "H : heures avec 2 chiffres" "I : minutes avec 2 chiffres" "S : secondes avec 2 chiffres" "" "" "Exemple: « Y-M-D » correspond à une date telle que « 2012-01-04 »" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text codec:" msgstr "Encodage du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the text codec" msgstr "Sélectionner le codage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." msgstr "Choisir l'encodage de caractères pour les données de votre fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip first row of file" msgstr "Sauter la première ligne du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Skip first row of csv file when importing" msgstr "Sauter la première ligne du fichier CSV pendant l'import" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line describing the order of the data fields included in the file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que l'import saute la première ligne des données CSV. Dans de nombreux cas, la première ligne d'un fichier CSV sera une ligne de commentaires décrivant l'ordre des champs de données inclus dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Template..." msgstr "Applique le modèle…" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer le modèle…" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode Microsoft" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You must assign at least one column." msgstr "Vous devez affecter au moins une colonne." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There are no templates available yet." msgstr "Il n'y a encore aucun modèle disponible." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No templates available" msgstr "Aucun modèle disponible" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cannot open input file." msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/qcsvreader.cpp:112 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do you really want to delete template '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ? " #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Selection" msgstr "Sélection du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Veuillez sélectionnez un modèle qui correspond au fichier CSV :" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "GMX address book file (*.gmxa)" msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Import GMX file..." msgstr "Importer un fichier GMX…" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Import contacts from a GMX address book file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Export GMX file..." msgstr "Exporter un fichier GMX…" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export contacts to a GMX address book file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnets d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:460 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour le lire." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:475 #, kde-format msgid "%1 is not a GMX address book file." msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Import From LDAP server..." msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #. +> trunk5 stable5 #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDAP server." msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Import LDIF file..." msgstr "Importer un fichier LDIF..." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDIF file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Export LDIF file..." msgstr "Exporter un fichier LDIF..." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Export contacts to an LDIF file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:120 #, kde-format msgid "LDif Files" msgstr "Fichiers LDif" #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:158 #, kde-format msgid "LDif Files (*.ldif)" msgstr "Fichiers LDif (*.ldif)" #. +> trunk5 #: shared/importexportengine.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> stable5 #: shared/importexportengine.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:73 #, kde-format msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer les contacts importés :" #. +> trunk5 #: shared/importexportengine.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts" msgstr "Importer des contacts" #. +> stable5 #: shared/importexportengine.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Contacts" msgstr "Importer des contacts" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing one contact to %2" msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" msgstr[0] "Import d'un contact dans %2" msgstr[1] "Import de %1 contacts dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Champs à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporter les champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporter les champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporter d'autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporter les images" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import vCard" msgstr "Importer une vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to import this contact into your address book?" msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import All..." msgstr "Tout importer..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import vCard..." msgstr "Importer une vCard..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Import contacts from a vCard file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 4.0." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:66 #, kde-format msgid "Export vCard 4.0..." msgstr "Exporter en vCard 4.0..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:126 #, kde-format msgid "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;All files (*)" msgstr "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard to Import" msgstr "Choisir la vCard à importer" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Import Failed" msgstr "L'importation de la vCard a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to access vCard:" "%1" msgstr "" "Impossible d'accéder à la vCard : " " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés vers plusieurs fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to One File" msgstr "Exporter vers un seul fichier" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporter vers différents fichiers" #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 4.0..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 3.0..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 3.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 2.1..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 2.1 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,319 +1,320 @@ # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 17:30+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:52 #, kde-format msgid "Check Gravatar..." msgstr "Vérifier le Gravatar..." #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:76 #: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:75 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact." #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:84 #, kde-format msgid "No email found for this contact." msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée pour ce contact." #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:123 #, kde-format msgid "A contact group was selected." msgstr "Un groupe de contact a été sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:126 #, kde-format msgid "Too many contacts selected." msgstr "Trop de contacts sélectionnés." #. +> trunk5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check and update Gravatar" msgctxt "@title:window" msgid "Check and update Gravatar" -msgstr "Vérifier et Mettre à jour le Gravatar" +msgstr "Vérifier et mettre à jour le Gravatar" #. +> stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Check and update Gravatar" msgstr "Vérifier et Mettre à jour le Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Image URL" msgstr "URL de sauvegarde de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Search is impossible." msgstr "La recherche est impossible." #. +> trunk5 stable5 #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "No Gravatar Found." msgstr "Pas de Gravatar trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: mergecontacts/mergecontactsplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "Fusionner des contacts..." #. +> trunk5 #: mergelib/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Contacts to merge" msgctxt "@title:window" msgid "Select Contacts to merge" msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner" #. +> stable5 #: mergelib/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Contacts to merge" msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Select contacts that you really want to merge:" msgstr "Sélectionner les contacts que vous voulez vraiment fusionner :" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel vous voulez stocker les contacts fusionnés :" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "merge" msgstr "fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/searchduplicate/mergecontactselectinformationtabwidget.cpp:50 #: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Duplicate contact %1" msgstr "Contact doublon %1" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: mergelib/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge" msgctxt "@title:window" msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge" msgstr "Rechercher et sélectionner des contacts dupliqués à fusionner" #. +> stable5 #: mergelib/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge" msgstr "Rechercher et sélectionner des contacts dupliqués à fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select AddressBook:" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses :" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:80 #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:56 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:31 #, kde-format msgid "You must select at least two elements." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:34 #, kde-format msgid "No duplicated contact found." msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:37 #, kde-format msgid "No contacts selected." msgstr "Aucun contact sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you want to merge?" msgstr "Des information peuvent être perdues. Voulez-vous continuer, ou personnaliser ce que vous voulez fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Automatic Merging" msgstr "Fusion automatique" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:99 #, kde-format msgid "Some information was not selected. You can lose this information. Do you want to continue merging?" msgstr "Certaines informations n'ont pas été sélectionnées. Vous pouvez perdre ces informations. Voulez-vous continuer la fusion ?" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:100 #, kde-format msgid "Missing Selected Information" msgstr "Informations sélectionnées manquante" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blogue" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #. +> trunk5 stable5 #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "(Undefined)" msgstr "(Non défini)" #. +> trunk5 stable5 #: searchduplicates/searchduplicatesplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Search Duplicate Contacts..." msgstr "Sélectionner des contacts doublons..." #. +> trunk5 stable5 #: sendmail/mailsenderjob.cpp:141 #, kde-format msgid "No emails found in selected contacts." msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée dans les contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:42 #, kde-format msgid "Send an email..." msgstr "Envoyer un courriel..." #. +> trunk5 stable5 #: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:104 #, kde-format msgid "No vCard created." msgstr "Aucune vCard créée." #. +> trunk5 stable5 #: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Temporary file '%1' cannot be created" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: sendvcards/sendvcardsplugininterface.cpp:49 #, kde-format msgid "Send vCards..." msgstr "Envoyer des vCard..." #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libgravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Solution de repli pour Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Utiliser le protocole HTTPS" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1559081) @@ -1,8637 +1,8637 @@ # translation of kalarm.po to Francais # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastien Renard , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013, 2014, 2015. # Peter Potrowl , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible de charger l'agenda :" " " "%1" "Veuillez corriger ou supprimer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:604 alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:627 alarmcalendar.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Choisir l'agenda à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 j" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Différer à la date / l'heure) :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "À date / heure :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la date de déclenchement de l'alarme." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme." " " "%1" " " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Différer pendant une durée de :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Durée à partir de maintenant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuseau horaire..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Démarrage automatique de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes." " La liste montre tous les anniversaires présents dans KAddressBook, exceptés ceux pour lesquels des alarmes existent déjà." " " "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme à base de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de retard" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme datée uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 précède %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que l'intervalle %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "%1 nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr " : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action appropriée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 nécessite %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuler le report" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le passé" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Occurrence - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarme archivée [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essayer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Heure par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. L'heure de début par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Date uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Régler sur l'option N'importe quand pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée écoulée depuis la création de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque occurrence, sauf si %1 est coché." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme s'appuyant seulement sur une date" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Moins d'options <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plus d'options >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvel affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifier l'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenu du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Choisissez ce que doit afficher l'alarme : " " " "%1 : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi." " " "%2 : l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte ou d'un fichier image." " " "%3 : l'alarme affichera la sortie d'une commande." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date de l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifier la commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Perdre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier local ayant un droit d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande." "Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commande exécutée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des virgules ou des points-virgules." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie cachée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse électronique non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Pièce jointe non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux destinataires spécifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" "CCC : %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifier l'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivée" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est activé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texte" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Courriel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarme atteinte." " " "Recommencez depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarme atteinte." " " "Continuez jusqu'à la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du devant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Police et couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le message de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Arrêter de lire" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Étendre les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Impossible de lancer KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer n'est pas complètement démarré)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées." "Voulez-vous les activer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail" " (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1 : Événement %2 introuvable, ou non unique" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1  : Événement %2 introuvable, ou non modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? " " (Notez que les alarmes seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "L'exécution de la commande a échoué\n" "(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action précédant l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action succédant l'alarme :" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Moteur de stockage de données" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lieu de vacance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur du devant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Police de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "

Cochez ceco pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est prévue dans la période" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active.

" "

Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes.

" "

Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à miniatures n'est pas disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE.

" "

Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Durée par défaut du différé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de dialogue de différé d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.

" "

Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du clavier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "

    " "
  • si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
  • " "
  • si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" " " "

    " "
  • 0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation.
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" " " "

    " "
  • 0 pour n'en afficher aucune
  • " "\n" " " "
  • -1 pour toutes les afficher
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour fixer la limite à ce nombre.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." "

    " "
  • KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin.
  • " "
  • SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier « envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client de courriel sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans heure." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Heure de début d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'heure de début d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Heure de fin d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Jours de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de travail, 1 = Monday... 64 = Sunday." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Couleur d'alarme désactivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Couleur d'alarme archivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" "

    " "
  • 0 pour ne jamais les conserver
  • " "\n" " " "
  • -1 pour les conserver indéfiniment
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
  • " "
" "

" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont copiées vers KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuler si trop tard (minutes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit dépassé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmer la prise en compte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Jouer le fichier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume du son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier sonore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour la répétition du son." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Saisissez un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'entrée script de commande." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Désactiver la sortie" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fichier journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Période des occurrences" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Pas de récurrence" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "À l'identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 février le :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 février" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1er mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unités de rappel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la commande d'action la précédant." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme échoue." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme soient fermées." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Surveiller toute modification du dossier." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " Impossible de trouver l'identité %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " L'identité %1 n'a pas d'adresse électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse électronique par défaut trouvée)." " " "Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." "Veuillez définir une adresse par défaut dans KMail ou le Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." " " "Veuillez en indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver la commande %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité électronique %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Pièce jointe introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint." " " "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement dépassé, aussi tard que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annuler si le retard est supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation expire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 est un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier image" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Concaténer au fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Code de sortie de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuseau horaire du système" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou corrompu)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supprimer sans confirmation" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Sortir de veille..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Afficher les agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Exporter..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Effacer l'alarme" msgstr[1] "Effacer les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:729 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cacher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer des anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarmes par commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure actuelle d'affichage)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortie de la commande d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le courriel à envoyer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Différer l'alarme à plus tard." " " "Vous serez consulté pour indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:671 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localisation dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "demain" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "dans une semaine" msgstr[1] "dans %1 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "dans une minute" msgstr[1] "dans %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "dans une heure" msgstr[1] "dans %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dans %2 1 minute" msgstr[1] "dans %2 %1 minutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier audio : %1" "%2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Impossible de différer l'alarme :" " " "Alarme introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Afficher le modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par &commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par une commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par courri&el" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Stockage de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement l'onglet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE." " " "Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est exécutée dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une fenêtre de terminal utilisant %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lieu de vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Heure de démarrage d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Heure de fin d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les alarmes étant copiées dans KOrganizer." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nouvelles alarmes et modèles" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par défaut, sans demander." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs." "Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Conserver les alarmes après expiration" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes archivées après :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Effacer les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun n'est actif pour le moment." "Si vous souhaitez conserver des alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive d'alarmes dans la vue des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive d'alarmes par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est déclenchée." "" "%1 : le courrier électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si nécessaire." "%2 : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un logiciel de messagerie compatible avec sendmail." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du Centre de Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Utiliser les identités KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de dialogue pour la modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Types d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Police && couleur" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Occurrence :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unités de rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme, pour les alarmes proches." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la fenêtre de modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est sélectionné comme le type de son par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenêtres d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre maximum d'alarmes à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Afficher l'heure de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Liste d'alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes désactivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes archivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenêtres de message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : " " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible de la position du pointeur de souris, ou" " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "" "si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée." " " "si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Pas d'occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "À l'identification" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez avant de l'atteindre." " " "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de multiples fois à chaque occurrence." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Pas de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Arrêter après :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finir le :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée." "Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence principale." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions par la date ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances." " " "Vous pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Seulement pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail." " " "Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "heure : minute" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "L&e :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semaine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Le jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "L&e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1er" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Tous les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Les mois :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 fév" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les années non bissextiles." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "après" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de répétitions :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être répétée après chaque occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant l'occurrence initiale." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "" "%1" "(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:300 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:308 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:316 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes dans un agenda nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> stable5 #: calendarmigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" "(%3)" msgstr "" "%1" "%2" "(%3)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:487 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to update format of calendar %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> stable5 #: calendarmigrator.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nouvelle configuration a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nouvelle configuration était corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:884 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:887 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1" "Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser." "Voulez-vous modifier l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:479 resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4, %5" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" " %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter ou le sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:464 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:469 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour : %2" " Veuillez sélectionner les nouveaux calendriers par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" "%1" "Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Rechercher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" -msgstr "Fichiers de l'agenda" +msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to KAlarm directory." msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" -msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." +msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). L'agenda par défaut est affiché en gras." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Retire l'agenda mis en valeur de la liste." "L'agenda lui-même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la liste si vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il contient aussi : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 est le calendrier par défaut pour : %2" "%3" "Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contient : %2" "Voulez-vous vraiment le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Choisir la &couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Effacer la &couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "I&mporter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "ID : %2" "Type d'agenda : %3" "Contenus : %4" "%5 : %6" "Permissions : %7" "État : %8" "Agenda par défaut : %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille." #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." "La commande était : %1 %2" "Code d'erreur : %3." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors de la première lecture du son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre celui désiré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Aucune" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et de définir les options de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" " " "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" "" "" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme." "Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée est affichée." "KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Exécuter pour les alarmes différées" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme soit affichée." "Si coché, la commande précédant l'alarme est aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne pas signifier les erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande précédant une alarme échoue." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de l'alarme." " " "Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme" msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crée plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactive l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Sortir de veille" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date." #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier qu'une heure de sortie de veille." "Remarque : La sortie de veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de test pour vérifier les possibilités de votre système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Afficher l'alarme actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà définie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." #~ msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." #~ msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer le fuseau horaire" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les fuseaux horaire." #~ " " #~ "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus après les décalages horaires d'été et d'hiver." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Application à démarrer automatiquement" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Paramètres de la commande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:" #~ "KAlarm will use the UTC time zone." #~ "" #~ "(The KDE time zone service is not available:" #~ "check that ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : " #~ " KAlarm utilisera le fuseau horaire UTC." #~ "" #~ " Le service de fuseau horaire de KDE n'est pas disponible : " #~ " vérifiez que ktimezoned est installé." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend." #~ "Command was: %1" #~ "Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." #~ "La commande était : %1" #~ "Code d'erreur : %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Lecture seule (ancien format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Lecture seule (autre format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Impossible de créer une ressource de nouvel agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "Fichiers de l'agenda" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1 j" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Emplacement : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Collection non valable" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "La nouvelle configuration a expiré." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "La nouvelle configuration a été corrompue" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to display none" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to display all" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 to set a limit." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" #~ "" #~ "0 pour n'en afficher aucune" #~ "\n" #~ "-1 pour toutes les afficher" #~ "\n" #~ "> 0 pour fixer la limite à ce nombre." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to not keep" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to keep indefinitely" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 number of days to keep." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" #~ "" #~ "0 pour ne jamais les conserver" #~ "\n" #~ "-1 pour les conserver indéfiniment" #~ "\n" #~ "> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation." #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms." #~ "To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes." #~ "Enter 0 to always show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ " Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active." #~ "Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes." #~ "Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay." #~ "\n" #~ " " #~ "> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons." #~ "\n" #~ " " #~ "-1 for no special positioning and no enable delay." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" #~ "" #~ "0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation." #~ "\n" #~ "> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons." #~ "\n" #~ "-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "" #~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." #~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." #~ " " #~ "KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin." #~ " " #~ "SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail." #~ "" #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." #~ msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #~ msgctxt "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 a été désactivé :" #~ " " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nouvelle alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Crée plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifier l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifier le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Réactive l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Réactive plusieurs alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lecture-écriture" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "Calendar type: %2" #~ "Contents: %3" #~ "%4: %5" #~ "Permissions: %6" #~ "Status: %7" #~ "Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " " #~ "Type d'agenda : %2" #~ "Contenus : %3" #~ "%4 : %5" #~ "Permissions : %6" #~ "État : %7" #~ "Agenda par défaut : %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Envoyer vers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 cannot be made writable since it either was not created by KAlarm, or was created by a newer version of KAlarm" #~ msgstr "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors a été créé par une version plus récente de KAlarm" #~ msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" #~ msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1559081) @@ -1,793 +1,791 @@ # Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Import Evolution1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Import Evolution2" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Import Geary" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Import MailApp" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Import Nylas Mail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Import OE" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Import Opera" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Import PMail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Import TheBat" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Import / export CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en CSV." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Import export GMX" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en GMX." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Import / export de contacts LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des contacts LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Import / export LDIF" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Import / export vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des vCards." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Vérifier Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Ce module permet de vérifier les images Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Fusionner les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Ce module permet de fisionner des contacts." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Rechercher des contacts dupliqués" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Ce module permet de rechercher des contacts dupliqués." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un message" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "Ce module permet d'envoyer directement un courriel aux contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Envoyer les vCards" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Ce module permet d'envoyer les vCards des contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Ce module permet de générer du HTML à partir du langage Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Ouvrir l'éditeur externe" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Ce module permet d'utiliser un éditeur externe." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correction" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "Ce module permet de corriger automatiquement tout le texte de l'éditeur ou le texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "Ce module permet de changer la casse du texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Insérer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "Ce module permet de sélectionner un courriel et de l'insérer dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Insérer l'URL réduite" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Ce module permet de générer une URL réduite." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Ajouter un caractère spécial " #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Insérer un espace insécable" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french language." msgstr "Ce module permet d'ajouter des espaces insécables. C'est utile en langue française." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json msgctxt "Name" msgid "Quick Text" -msgstr "" +msgstr "Texte rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special text as attachment name, emails etc." -msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur." +msgstr "Ce module permet d'insérer un texte spécial comme nom de pièce jointe, adresse de courriel, etc." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Partager le texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Ce module externe permet de partager du texte." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Zoomer le texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Ce module permet de changer le facteur de zoom dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Ajouter les contacts automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "Ce module permet d'ajouter automatiquement une adresse de courriel dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Vérification avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "Ce module permet de vérifier les paramètres du message avant de l'envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Confirmer l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Ce module permet de vérifier le message avant de l'envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Vérification grammaticale du français" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." msgstr "Ce module externe permet de vérifier la grammaire en français uniquement." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Vérification grammaticale (LanguageTool)" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." msgstr "Ce module externe permet de vérifier la grammaire grâce à LanguageTool." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti pourriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'anti pourriel dans KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'antivirus dans KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Module expert" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Ce module active certaines actions en mode expert." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Journaliser les activités" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Ce module permet de journaliser les activités de KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique SendMail" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Ce module permet de traduire du texte." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM Checker" -msgstr "" +msgstr "Vérificateur DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "Ce module externe vous permet de configurer la prise en charge de dkim." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Ce module vous permet de configurer la prise en charge de gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Style d'en-tête bref" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Ce module réduit l'en-tête du message au strict minimum." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Style d'en-tête entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "Ce module définit un style d'en-tête de message pour une entreprise." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "Ce module fournit un style d'en-tête de message fantaisie." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "Ce module permet d'utiliser un style d'en-tête de message faisant appel à Grantlee." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Style d'en-tête étendu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Ce module permet d'afficher l'en-tête complet des messages." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Style d'en-tête standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Ce module définit le style d'en-tête de message standard." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Développer l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Ce module développe les URL." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Ce module permet de traduire le texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Ce module permet de créer une évènement à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Ce module permet de créer une note à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Ce module permet de créer une tâche à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script externe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "Ce module permet d'utiliser un script externe pour l'afficheur du message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Dan Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Module d'évènements PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Module d'agenda pour afficher les évènements des agendas KDE PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgctxt "Name" msgid "Email Address Akonadi Requester for Template Parser library" -msgstr "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle" +msgstr "Demandeur Akonadi d'adresses de courriel pour la librairie d'analyse de modèles" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Ne pas pister" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Ce module apporte la prise en charge du mode « Ne pas pister »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DKIM" #~ msgstr "DKIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Address Requester for Templateparser" #~ msgstr "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RegexpEditorLineEdit" #~ msgstr "Ligne de saisie de l'éditeur d'expression rationnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Template Command" #~ msgstr "Insérer une commande de modèle" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." #~ msgstr "Ce module permet d'insérer une commande de modèle dans l'éditeur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Address Location Editor" #~ msgstr "Éditeur d'emplacement de l'adresse du contact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Insert Special Character" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Special Text" #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Ce module affiche l'en-tête complet du message." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "ROT13 (rotation de 13 positions) est un codage de simple substitution de lettre qui remplace une lettre par la lettre 13 positions après elle dans l'alphabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Ce module permet de développer les URL." #, fuzzy #~| msgid "Insert Short Url" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Short Url" #~ msgstr "Insérer l'URL courte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugins allows you to block advertising." #~ msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "Compléter les dossiers IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Code Completion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Complètement du code" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import/Export GMX" #~ msgstr "Import / export GMX" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Boîte" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1559081) @@ -1,9715 +1,9717 @@ # translation of kleopatra.po to Français # traduction de kleopatra.po en français # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du serveur d'interfaces" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019 Les développeurs de Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visiter la page de Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de l'identifiant utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erreur d'ajout d'identifiant utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Succès de l'ajout de l'identifiant utilisateur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself." msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification impossible" #. +> trunk5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification successful." msgid "Certification successfully." -msgstr "Le certificat a été créé avec succès." +msgstr "Certification réussie." #. +> trunk5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification canceled." msgid "Certification Succeeded" -msgstr "Certification annulée." +msgstr "La certification a réussi" #. +> trunk5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

" #| "

%2

" msgid "" "

An error occurred while trying to certify
" "
" "%1:

" "

\t%2

" msgstr "" -"

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date d'expiration pour %1 :

" -"

%2

" +"

Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification
" +"
" +"%1 :

" +"

\t%2

" #. +> trunk5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification" msgid "Certification Error" -msgstr "Certification" +msgstr "Erreur de certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

" "

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date d'expiration pour %1 :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "La date d'expiration a été changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de date d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for %1:

" "

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance de la certification pour %1 :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance de la certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

" "

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase secrète pour %1 :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erreur de changement de la phrase secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La phrase secrète a été changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de la phrase secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, « %2 » : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de contrôle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 was:\n" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" "%2s" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problème de suppression de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :

" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat (dump)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert %1 for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Afficher les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr listcrls for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de renseignements." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des LRC. GpgSM a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exporter des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportation des certificats..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du certificat :

" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured." "Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the server to export to." "You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog." "Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré." "De ce fait, Kleopatra utiliserakeys.gnupg.net comme serveur d'exportation." "Vous pouvez configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra." "Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur d'exportation ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory server, it is nearly impossible to remove them again." "Before exporting your certificate to a public directory server, make sure that you have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later." "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, il est pratiquement impossible de les y supprimer." "Avant d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si cela s'avère nécessaire dans le futur." "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des certificats OpenPGP." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée." "Veuillez vérifier que ce programme est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimer la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé privée." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Exporter une clé secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportation de la clé privée terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de la clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a été inséré\n" "avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de texte\n" "avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.
" "
" "Note:
" "To prevent accidental import of the revocation
" "it is required to manually edit the certificate
" "before it can be imported." msgstr "" "Certificat créé avec succès.
" "
" "Remarque :
" "Pour éviter un import accidentel de la révocation
" "il est nécessaire d'éditer manuellement le certificat
" "avant qu'il puisse être importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificat de révocation créé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "L'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostics des sous-processus" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Démarrage de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processus terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Échec de l'importation du certificat" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importés depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Imported certificates from these sources:
" "%1" msgstr "" "Certificats importés depuis ces sources :
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importés" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "" "" "%1" "%2" "" msgstr "" "" "%1" "%2" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "" "" "%1" "%2" "" msgstr "" "" "%1" "%2" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "" "" "%1" "" msgstr "" "" "%1" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Certificats secrets traités :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Certificats secrets importés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Certificats secrets non importés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Certificats secrets inchangés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "" "

Detailed results of certificate import:

" "%1
" "
" msgstr "" "" "

Résultats détaillés de l'importation du certificat :

" "%1
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "" "

Detailed results of importing %1:

" "%2
" "
" msgstr "" "" "

Résultats détaillés de l'importation de %1 :

" "%2
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un appel téléphonique à la personne." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "En utilisant une carte de visite." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Quelques suggestions pour cela :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "

%1

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat :

" "

%1

" "
" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat %1 :

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key." "The key has the fingerprint:" "%1" "And claims the User IDs:" "" "%2" "" "" "Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Vous avez importé une clé privée." "Cette clé a pour empreinte :" "%1" "Et prétend appartenir à l'utilisateur dont l'identifiant est :" "" "%2" "" "" "Est-ce bien votre propre clé ? (définir le niveau de confiance ultime)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Certificat secret importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra installation." msgstr "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette installation de Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr loadcrl for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erreur d'importation des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importation des LRC terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier." "Veuillez vérifier que ce programme est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Sauvegarde papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key." " " "The output from %1 was:" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la clé privée." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:412 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for the existing key." msgstr "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées pour la clé existante." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will overwrite that key.

" "

If there is no backup the existing key will be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez vous écraserez cette clé.

" "

S'il elle n'a pas de sauvegarde la clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Écraser la clé existante" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier le retour de la commande %1 pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Serveur de certificats %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée était :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated." "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded." "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué." " " "La limite locale ou distante a probablement été dépassée." " " "Vous pouvez augmenter la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Résultat tronqué" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured." "You need to configure at least one directory server to search on one." "You can configure directory servers here: Settings->Configure Kleopatra." msgstr "" "Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré." "Vous devez en configurer au moins un pour pouvoir y chercher." "Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / Configurer Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured." "If not all of the certificates carry the name of their preferred certificate server (few do), a fallback server is needed to fetch from." "Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the fallback." "You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog." "Do you want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré." "Si tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les recevoir." "Comme aucun n'est configuré, Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par défaut." "Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra." "Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates anew, to check if any of them have been revoked in the meantime." "This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check." " " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué pendant ce temps." "Cela peut engendrer une sévère surcharge de votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus peut prendre jusqu'à une heure." " " "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all certificates, even if they might otherwise still be valid." "This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check." " " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables." "Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier." "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates." "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509." "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Définir le code PIN initial" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre d'attributs DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de certificats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Afficher la validité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Afficher les détails techniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Catégories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Définir l'&icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Définir la couleur du &texte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Définir la p&olice..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset to its default." msgstr "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera réinitialisée à sa valeur par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Appliquer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Opérations générales" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activer le profil GnuPG :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "A profile consists of various settings that can apply to multiple components of the GnuPG system." msgstr "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de multiples composants du système GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Opérations de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for the identity" msgstr "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat valable pour l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid certificate for each recipient" msgstr "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un certificat valable pour chaque destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Opérations de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \".gpg\"" msgstr "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » à la place de « .gpg »" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third." msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de somme de contrôle :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les réglages du module courant ont été modifié.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applique les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "pas de serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity." msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "Cette option active la vérification périodique de la validité des certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/.gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de validité des certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Périodicité de vérification de validité" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " heures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de certificat en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats (serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces réponses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée les règles ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates." msgstr "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter une LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your certificate store will undermine the security of the system." msgstr "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement peut abaisser la sécurité générale du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC et par OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Charger les certificats sans émetteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requêtes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (qui correspond à la variable d'environnement HTTP_PROXY) sera utilisé pour toute requête HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.

" "

It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.

" "

The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.

" "

Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.

" "

La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requêtes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" "La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port standard LDAP) sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files." "You can manually select what to do with the files now." "If they contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs fichiers." " Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." " S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Impossible de supprimer %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 contains certificates and can't be decrypted or verified." msgstr "Le fichier %1 contient des certificates et ne peut être déchiffré ou vérifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Aucune erreur." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, et non pas un mélange des deux." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "État de la création des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Impossible d'écraser %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcul de la taille totale..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Effectué." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Le certificat de signature a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Le certificat n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "LRC manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "LRC obsolète" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Règle erronée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erreur système" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only marginal." msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est limitée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est totale." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est absolue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat n'est pas approuvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature créée le %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Avec le certificat indisponible :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Avec le certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La signature est compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La signature n'est pas compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Vérification annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Échec de la vérification : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Aucune signature trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signature non valable." msgstr[1] "%1 signatures non valables." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée." msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signature valable par %1." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
" "Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "
" "Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signature valable." msgstr[1] "%1 signatures valables" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
" "Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates used for signing." msgstr "" "
" "Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Déchiffrement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Échec du déchiffrement : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Succès du déchiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signature non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate Authority is unknown." msgstr "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erreur d'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le certificat. La valeur enregistrée est : %2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Le déchiffrement est compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not signed." msgstr "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il n'est pas signé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely that the file is legitimate. This is because back then integrity protection was not widely used." msgstr "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de l'intégrité n'était pas très répandue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With the strong advice to re-encrypt it." msgid "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt it after you have forced the decryption." msgstr "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinataire :" msgstr[1] "Destinataires :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Exception appelée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Réception d'une exception inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Déchiffrement : %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it is not ciphertext at all?" msgstr "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas un texte chiffré ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - maybe it is not a signature at all?" msgstr "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Vérification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "Verification of a detached signature in progress. The first file contains the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Vérification : %1 avec %2…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Vérification de signature : %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "Verification of a detached signature summary. The first file contains the data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 vérifié avec %2…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Chiffrement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificats multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "" "No matching certificates found.
" "Click here to import a certificate." msgstr "" "Aucun certificat correspondant trouvé.
" " Cliquez ici pour importer un certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "D&ossier de destination :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Toutes les opérations sont terminées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opération %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Aucun dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Dossier de destination non valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choisissez les opérations à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra detected for the input given." msgstr "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que Kleopatra a détecté pour les données à traiter." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Déchiffrer / vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier à traiter :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Données &signées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objets" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ajouter un destinataire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données chiffrées. " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinataire (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "" "" "

Recipients predefined via GnuPG settings:

" "%1
" msgstr "" "" "

Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :

" "%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forcer le déchiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Rechercher%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importer%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 et %2 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux expéditeurs et destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à l'expéditeur de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please verify that correct certificates have been selected for each recipient:" msgstr "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD possible." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Afficher tous les destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Chiffrer / signer chaque fichier séparément." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content in the signature." "This format is rather unusual. You might want to archive the files separately, and then sign the archive as one file with Kleopatra." "Future versions of Kleopatra are expected to also support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux signatures détachées, embarque leur contenu." "Ce format est plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra." "Les futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de signatures détachées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own." "This means that you will not be able to decrypt the data anymore, once encrypted." "Do you want to continue, or cancel to change the recipient selection?" msgstr "" "Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous correspond." "Cela signifie que vous ne serez plus capable de déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées." "Voulez-vous vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La signature S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La signature." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Le fichier signé et chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:247 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Le fichier chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:248 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Le fichier S/MIME chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:249 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:318 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signer en tant que :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:144 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Chiffrer pour moi :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Chiffrer pour d'autres :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de passe peut lire les données." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a password. Anyone who has the password can read the data without any secret key. Using a password is less secure then public key cryptography. Even if you pick a very strong password." msgstr "Autrement qu'avec les clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans aucune clé privée. Utiliser un mot de passe est moins sécurisé que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe complexe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signer / chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not bind to socket: %1" msgctxt "%1 is user input that could not be found" msgid "Could not find a key for '%1'" -msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" +msgstr "Impossible de trouver une clé pour « %1 »" #. +> trunk5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgid "Failed to find recipient" -msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" +msgstr "Impossible de trouver le destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signature utilisant %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Chiffrer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Options de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modifier les certificats de signature..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choisissez l'opération à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinataire inconnu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Chercher sur le serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Aucune erreur trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Une erreur trouvée" msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "État :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signature annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Succès de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archiver et signer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Chiffrer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Échec de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erreur de sortie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 src/dialogs/certifywidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Ajouter un nouveau courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requis)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 est requis, mais il est vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 est requis, mais il est vide. Règle d'administration locale : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 est incomplet." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Voici la nouvelle façon de stocker l'identifiant utilisateur dans le certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "jamais" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Niveau de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Révoquer cet identifiant d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifier…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:406 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:408 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:413 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Premier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:411 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombre de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:451 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Ajouter une adresse de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Changer la &phrase secrète" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Détails de la chaîne de confiance…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de &révocation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publication :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Publier le certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compatibilité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Plus de détails…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certifications..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "You can use this certificate to secure communication with the following email addresses:" msgstr "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec l'adresse courriel suivante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresse liée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Rechercher des certificats sur le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sélection du certificat" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "You cannot certify using the same key." -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé." #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Invalid Selection" -msgstr "Sélection" +msgstr "Sélection non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifier le certificat : %1" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgid "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to certify." -msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous voulez certifier." +msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les noms et les adresses de courriel des utilisateurs que vous voulez certifier." #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1." #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identifiants utilisateur signés :" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Niveau de vérification :" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Clé privée sélectionnée :" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificat par défaut" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Aucune déclaration effectuée" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non vérifié" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Partiellement vérifié" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Totalement vérifié" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "The certificate was not certified because it was already certified by the same certificate." msgstr "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du même certificat." #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1" #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certification annulée." #. +> stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify" msgid "Certify with:" -msgstr "Certifier" +msgstr "Certifier avec :" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify for everyone to see" msgid "Certify for everyone to see. (exportable)" -msgstr "Certifier pour une visibilité par tous" +msgstr "Certifier pour une visibilité par tous. (exportable)" #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgid "Publish on keyserver afterwards." -msgstr "Publier sur le serveur…" +msgstr "Publier sur le serveur de clés ensuite." #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires lors d'une certification." #. +> trunk5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the keylist and can be searched." -msgstr "" +msgstr "Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de certification totale sont affichées dans la liste de clés et sont cherchables." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgid "Fingerprint: %1" -msgstr "Empreinte :" +msgstr "Empreinte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." -msgstr "" +msgstr "Seules les empreintes identifient clairement la clé et son propriétaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not" " explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez pas" " explicitement sélectionnés (Pourquoi ? ) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted." "This can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders containing other certificates: When you delete the folder, you delete its contents, too." msgstr "" "Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux sélectionnés ?" " " "Lorsque vous supprimez des certificats CA (de type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront également supprimés." "Ceci est facilement compréhensible avec la vue hiérarchique de Kleopatra : dans ce mode, la suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Modifier la date d'expiration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "J&amais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "dans" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "Ce &jour :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Courriel non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Taille de clé RSA :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "You will be asked for a passphrase to protect that file during key generation." msgstr "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la génération de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Rechercher sur le serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify authenticity of certificates?" msgstr "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par %1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Je ne sais pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confiance indéterminée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the trustworthyness of the certificate's owner.
" "Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le niveau de confiance à accorder
" "Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(aucune confiance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without checking or without the certificate owner's consent.
" "Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Choisissez ceci si vous ne faites explicitement pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement du propriétaire du certificat.
" "Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confiance partielle)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either.
" #| "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice.
" msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accurately, either.
" "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice.
" msgstr "" "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
" "les certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confiance totale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very accurately.
" "Certificates will become valid with just a single certification at this trust level, so assign this much trust with care.
" msgstr "" "Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont faites très précisément
" "Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "C'est mon certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confiance absolue)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This is the default if the secret key is available, but if you imported this certificate, you might need to adjust the trust level yourself.
" "Certificates will become valid with just a single certification at this trust level.
" msgstr "" "Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler le niveau de confiance vous même.
" "Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Décrire ici la sémantique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "J'ai vérifié partiellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was their certificate, but you have not verified they are actually in possession of the secret certificate." msgstr "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit réellement en possession du certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Passé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Accepté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Relancer les tests" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test for details.

" "

Note that all but the first failure might be due to prior tests failing.

" msgstr "" "

Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. Cliquez sur un test pour plus de renseignements.

" "

Remarquez que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dûs aux échecs de tests précédents.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats du test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Action corrective suggérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Lancer ces test au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the card might have been tampered with." msgstr "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Définition du PIN annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN défini correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. " "\n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
  4. " "\n" "
" "\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" "

    \n" "
  1. Un certificat normal
  2. " "\n" "
  3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
  4. " "\n" "
" "\n" "Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG\"):" msgstr "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée (« SigG ») :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sous-clés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Stocké :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Chaîne de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Recherche de mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "La version %1 est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "See the new features." msgstr "Voir les nouvelles fonctionnalités." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtenir la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Échec du chargement des certificats" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signature rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless problems occur." msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Chiffrement rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults unless problems occur." msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS Outlook." msgstr "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP générés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with input files but instead automatically starts the operations it detects as applicable to the input." msgstr "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte comme adaptées à l'entrée." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted archive with this command." msgstr "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une archive chiffrée avec cette commande." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third." msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour désactiver." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Afficher la validité du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the certificate is expired or revoked." msgstr "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de validité, comme la date d'expiration ou de révocation." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, subject and issuers." msgstr "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Afficher les détails du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and expiration dates" msgstr "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la longueur de clé et les dates d'expiration" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer des fichiers de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer le(s) fichier(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Vérification du fichier et de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog.Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by fingerprint" msgstr "Afficher les détatils d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de clés par son empreinte numérique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fichier(s) à traiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossible de lire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de socket non valable !" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Changer…" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are running against is older than the one that the GpgME++ library was built against." "Kleopatra will not function in this setting." "Please ask your administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La version de la bibliothèque GpgME que vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation." "Kleopatra ne fonctionnera pas dans cette configuration." "Veuillez demander à votre administrateur de vous aider à résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME est trop ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
" "The error given was: %1
" "You can use Kleopatra as a certificate manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de Kleopatra.
" " L'erreur est : %1
" "Vous pouvez utiliser Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas fonctionner du tout.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments non valables : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 est peut être utilisé par d'autres applications en tant que service.\n" "Il est conseillé de fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Compatibilité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Collection Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gérer les SmartCards" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de trouver l'outil gpgconf)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "There are still some background operations ongoing. These will be terminated when closing the window. Proceed?" msgstr "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si vous fermez la fenêtre. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:644 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer / chiffrer..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:645 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Déchiffrer / vérifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer des LRC" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Matériau de clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Renseignements personnels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses électroniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Noms des DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Choisir le format" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Veuillez choisir le type que vous voulez créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Créer une paire de clés personnelles OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public key." msgstr "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de l'empreinte de la clé publique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Créer une paire de clé X.509 personnelle et une demande de certification" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "Les paires de clés X.509 sont certifiées par une autorité de certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'AC pour terminer la création." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Saisir les renseignements" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC cassées)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuration avancée..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Création de la paire de clés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This may require several minutes..." msgstr "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nouvelle adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nouveau nom de DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nouvelle URI" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opération annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La paire de clés a été créé avec succès.\n" "Empreinte numérique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Création de la clé annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de l'erreur ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "Your new key pair was created successfully. Please find details on the result and some suggested next steps below." msgstr "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Enregistrer la demande" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1." "You should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La demande a été enregistrée avec succès dans %1." "Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de certification (AC)." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Demande enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Veuillez traiter ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où il pourra retrouver le certificat résultant.\n" "\n" "Merci,\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Ma nouvelle clé publique OpenGPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your default mail client." "Some mail clients are known not to support attachments when invoked this way." "If your mail client does not have an attachment, then drag the Kleopatra icon and drop it on the message compose window of your mail client." "If that does not work, either, save the request to a file, and then attach that." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel via votre client de messagerie par défaut." "Certains de ces clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette manière." "Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et déposez-la sur votre éditeur de courriel." "Si cela ne marche pas non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre courriel." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This operation will delete the certification request. Please make sure that you have sent or saved it before proceeding." msgstr "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Sujet-ND :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Type de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Courbe de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustesse de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr " , " #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Type de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustesse de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Utilisation de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nom du DNS :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (par défaut)" msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "L'importation de plusieurs identifiants utilisateurs n'est pas encore implémentée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Vérification des paramètres" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Afficher tous les détails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to a mail." msgstr "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour joindre votre demande à un courrier électronique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Créer une demande de révocation..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A problem was detected with the %1 backend." msgstr "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It seems that the gpgme library was compiled without support for this backend." msgstr "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans prise en charge de ce moteur de traitement." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Replace the gpgme library with a version compiled with %1 support." msgstr "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version compilée avec la prise en charge de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "installation incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 --version." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "trop ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is installed in version %2, but at least version %3 is required." msgstr "Le moteur de traitement %1 est installé en version %2, mais la version %3 au minimum est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Install %1 version %2 or higher." msgstr "Installez %1 version %2 ou ultérieure." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problème inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make sure %1 is installed and in PATH." msgstr "Assurez-vous que %1 est installé et se trouve dans lePATH." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but only %5 is installed." msgstr "Le programme %1 version %2.%3.%4 est nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not seem available." "See tests further up for more information." msgstr "" "L'application %1 est nécessaire pour ce test, mais ne semble pas disponible." " " "Pour plus d'informations, veuillez consulter les tests suivants." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivité à l'agent GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à l'agent GPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that gpgme++ was compiled against it." msgstr "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support gpg-agent, but does not seem to do so in this installation." "The error returned was: %1." msgstr "" "La bibliothèque GpgME est assez récente pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être le cas dans l'installation actuelle." "L'erreur retournée est : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for its version." "The error returned was: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de demande de la version de gpg-agent." " " "L'erreur retournée est : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Vérification de la configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la configuration GnuPG pour %2 :\n" " %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc configuration:" "%1" msgstr "" "Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de configuration « libkleopatrarc » : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win version or applications such as WinPT or EnigMail." "Keeping the entry might lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de Gpg4win ou une application telle que WinPT ou EnigMail." "La conservation ce cette entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non atteignable" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Check that your firewall is not set to block local connections (allow connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales (autorisez les connexions vers localhost ou 127.0.0.1)." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "occurrences multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It seems another Kleopatra is running (with process-id %1)" msgstr "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&À propos de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Quitter Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualiser l'état de la carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Définir l'état initial du PIN avec NetKey v3..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Inscrire des certificats de carte NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Aucun nom d'option fourni" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Emplacement de fichier vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "réception d'une exception inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossible d'envoyer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossible de purger les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'option requise --mode est manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "mode non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'option requise --protocol est manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocole « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier les fichiers »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Aucun expéditeur donné" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this session" msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans cette session" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 present)" msgstr "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble être en mode courrier électronique (%2 présent)" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME environment variable." msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable d'environnement « GNUPGHOME »." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais n'est pas un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossible de créer le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this bug." msgstr "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour la commande d'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Chiffrer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signature S/MIME..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signature OpenPGP..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commande non définie" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortie de « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortie de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenus du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenus du tampon de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Aucun périphérique d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Aucun périphérique de destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Écrasement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrée vers « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrée vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Chargement du cache du certificat..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publier sur le serveur…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exporter les clés privées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimer les clés privées…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Rechercher sur le serveur…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importer certificat depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Changer la date d'expiration..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Changer la confiance dans la certification..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de méfiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Changer la phrase secrète..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Effacer le cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keytreeview.cpp:106 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Charger les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifier le code PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Carte NetKey v%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Définir le code PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Définir le code PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that PIN." msgstr "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de répéter ce code." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "It will not be possible to recover the card if the PIN has been entered wrongly more than 2 times." msgstr "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été saisi avec des erreurs plus de 2 fois." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Définir le code PIN initial" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocole :

" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Déchiffrer / vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Bloc-notes %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Possesseur de la carte :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de clé publique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Générer de nouvelles clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Modifier le code PIN requis pour débloquer la SmartCard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modifier le code PIN d'administration" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Modifier le code PIN requis pour déverrouiller la SmartCard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non défini" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sauvegarde de la clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est toujours stockée sous : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new keys." msgstr "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées par les nouvelles clés." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Échec du changement de code PIN : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Code modifié avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modifier le possesseur de la carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Échec du changement de nom : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nom modifié avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Échec du changement d'URL : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Emplacement vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Impossible de trouver la clé publique." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these certificates.
" "
" "Certification is required to make sure that the certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une liste de ces certificats.
" "
" " La certification est requise pour assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils prétendent appartenir." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Chercher...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestionnaire de smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renommer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliquer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Déplacer cet onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "For most actions you need either a public key (certificate) or your own private key." msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) ou de votre propre clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clé secrète est nécessaire pour déchiffrer ou signer." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to you." msgstr "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "More info about public key cryptography, please link to your local version of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' Menu instead" msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importer depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "Pour importer depuis un serveur de clés publiques utiliser plutôt « Rechercher sur le serveur »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #. +> stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifier uniquement pour moi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #. +> stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifier pour une visibilité par tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #. +> stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" #~ msgid "Clear CRL Cache Finished" #~ msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #~ msgid "Certificate Dump" #~ msgstr "Copie du certificat (dump)" #~ msgid "CRL Cache Dump" #~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimer la clé privée" #~ msgid "Subprocess Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostics des sous-processus" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Set Initial Pin" #~ msgstr "Définir l'état initial du Pin" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity." #~ msgstr "Cette option active la vérification périodique de la validité des certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/.gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de validité des certificats." # unreviewed-context #~ msgid "Decrypt/Verify E-Mail" #~ msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #~ msgid "Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Déchiffrer/vérifier des fichiers" #~ msgid "Verify Files" #~ msgstr "Vérifier les fichiers" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Signer le courrier électronique" #~ msgid "Select Certificates For Message" #~ msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #~ msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" #~ msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" #~ msgid "Select Signing Certificates" #~ msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel" #~ msgid "Certificate Selection" #~ msgstr "Sélection de certificat" #~ msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous voulez certifier." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificat : %1\n" #~ "Empreinte numérique : %2" #~ msgctxt "arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Certify Certificate: %1" #~ msgstr "Certifier le certificat : %1" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Changer l'expiration" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either.
" #~ "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
" #~ "les certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix.
" #~ msgid "Subkeys details" #~ msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Chaîne de confiance" #~ msgid "Update available!" #~ msgstr "Mise à jour disponible !" #~ msgid "Certifications" #~ msgstr "Certifications" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Key Pair Creation Wizard" #~ msgstr "Assistant de création de paire de clés" #~ msgid "Generating keys" #~ msgstr "Génération de clés" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

" #~ "

Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

" #~ "

If your search does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.

" #~ "

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

" #~ "

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer le préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

" #~ "

Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

" #~ "

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.

" #~ "

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

" #~ "

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" #~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2018 Les développeurs de Kleopatra" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiques :" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Code d'erreur : %1\n" #~ "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code d'erreur %1.\n" #~ "Rien n'a été renvoyé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Données incomplètes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exporter le certificat secret" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fichier de destination :" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "" #~ "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" #~ "

    \n" #~ "
  1. A normal certificate
  2. " #~ "\n" #~ "
  3. A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
  4. " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "You need to set initial PINs for both of them.

" #~ msgstr "" #~ "

Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" #~ "

    \n" #~ "
  1. Un certificat normal
  2. " #~ "\n" #~ "
  3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
  4. " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "Vous devez définir un PIN pour chacun des deux.

" #~ msgid "Set Initial PIN (SigG)" #~ msgstr "Définir l'état initial du Pin (SigG)" #~ msgid "Primary?" #~ msgstr "Primaire ?" #~ msgid "GnuPG Profile:" #~ msgstr "Profil GnuPG :" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." #~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2017 Les développeurs de Kleopatra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates." #~ " " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP." #~ " " #~ "La commande %1 a renvoyé : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates." #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509." #~ "La commande %1 a renvoyé : %2" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinataires :

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the owner trust for %1:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance du possesseur pour %1 :

" #~ "

%2

" #~ msgid "Owner Trust Change Error" #~ msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance du propriétaire" #~ msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgstr "Le niveau de confiance du propriétaire a été changé avec succès" #~ msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance du propriétaire" #~ msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER (« *.crl *.arl *-crl.der *-arl.der »)" #~ msgid "Paper backup (*.txt)" #~ msgstr "Sauvegarde papier (*.txt)" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profil de configuration appliqué" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The configuration profile is now applied." #~ msgstr "Le profil de configuration est maintenant appliqué." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-compliant." #~ msgstr "La signature est compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that." #~ msgid "The signature is not VS-compliant." #~ msgstr "La signature n'est pas compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is VS-compliant." #~ msgstr "Le déchiffrement est compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is not VS-compliant." #~ msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." #~ msgid "VS-compliant communication possible." #~ msgstr "Communication compatible VS possible." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." #~ msgid "VS-compliant communication not possible." #~ msgstr "Communication compatible VS impossible." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Certificate Format" #~ msgstr "Choisissez le format du certificat" #~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgstr "Veuillez choisir le type de certificat que vous voulez créer." #~ msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." #~ msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres du certificat, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Creating Key..." #~ msgstr "Création de clé..." #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La création de votre clé est en cours." #~ msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To foster this process, you can use the entry field below to enter some gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character timing. You can also move this window around with your mouse, or start some disk-intensive application." #~ msgstr "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Key" #~ msgstr "Créer une clé" #~ msgid "Could not start certificate creation: %1" #~ msgstr "Impossible de lancer la création du certificat : %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le certificat : %1" #~ msgid "" #~ "Certificate created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Le certificat a été créé avec succès.\n" #~ "Empreinte numérique : %1" #~ msgid "Certificate created successfully." #~ msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #~ msgid "My new OpenPGP certificate" #~ msgstr "Mon nouveau certificat OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." #~ msgstr "Veuillez trouver ci-joint mon nouveau certificat OpenPGP." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certificate Creation Wizard" #~ msgstr "Assistant de création de certificat" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Utilisation du certificat :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Vérifier les paramètres du certificat" #~ msgid "Please review the certificate parameters before proceeding to create the certificate." #~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres du certificat avant de procéder à sa création." #~ msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgstr "Envoyer le certificat par courrier électronique..." #~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer le certificat vers le service d'annuaire..." #~ msgid "New Keypair..." #~ msgstr "Nouvelle paire de clés…" #~ msgid "Change Owner Trust..." #~ msgstr "Changer le niveau de confiance..." #~ msgid "For most actions you need either a public certificate (key) from others or a private key of your own." #~ msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'un certificat (clé) publique de la part d'autrui, ou d'une clé privée qui vous est propre." #~ msgid "The certificate (public key) can be used by others to verify your identity or encrypt to you." #~ msgstr "Le certificat (clé publique) peut être utilisé par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous." #~ msgctxt "%1 is link a wiki article" #~ msgid "You can learn more about this on Wikipedia" #~ msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Générer une paire de clés" #~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair" #~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #~ msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the 'File' Menu instead" #~ msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »" #~ msgid "Import a Certificate from a file." #~ msgstr "Importer certificat depuis un fichier." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." #~ msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même. Pour cela, choisissez Fichier / Nouveau certificat..." #~ msgid "Signing certificate revoked" #~ msgstr "Certificat de signature révoqué" #~ msgid "Signing certificate expired" #~ msgstr "Certificat de signature expiré" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature." #~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures" #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Signé par %1" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificat manquant" #~ msgid "The signature is bad." #~ msgstr "Mauvaise signature." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de cette signature pour le moment." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,239 +1,239 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Markdown Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Markdown Plugin" -msgstr "Configure le module Étoiles" +msgstr "Configure le module Markdown" #. +> stable5 #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" -msgstr "Configure le module Étoiles" +msgstr "Configure le module Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Activer l'intégration LaTex" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "Activer les listes de définitions additionnelles pour Markdown PHP" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Impossible de compiler le document Markdown." #. +> trunk5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Image" msgctxt "@title:window" msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Image Link:" msgstr "Lien de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" msgstr "Texte alternatif :" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" msgstr "Conserver la taille originale" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Link" msgctxt "@title:window" msgid "Add Link" msgstr "Ajouter un lien" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Lien :" #. +> trunk5 #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Markdown Rendering Preview" msgctxt "@title:window" msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Aperçu du rendu Markdown" #. +> stable5 #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Aperçu du rendu Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" msgstr "Erreur du convertisseur" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:53 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "Générer du HTML à partir du langage Markdown." #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Markdown Action" msgstr "Action Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Ajouter un titre" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Ligne horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:87 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Bold" msgstr "Mettre le texte sélectionné en gras" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:89 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Italic" msgstr "Mettre le texte sélectionné en italique" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:91 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Code" msgstr "Formater le texte sélectionné en code" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:93 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Block Quote" msgstr "Mettre le texte sélectionné en bloc de citation" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Link" msgstr "Ajouter un lien" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #~ msgid "Insert Template Command..." #~ msgstr "Insérer une commande de modèle..." #~ msgid "Change as Bold" #~ msgstr "Mettre en gras" #~ msgid "Change as Italic" #~ msgstr "Mettre en italique" #~ msgid "Change as Code" #~ msgstr "Mettre en code" #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "Créer un lien" #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "Sélection de CSS" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "Générer du HTML à partir de Markdown." #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "Convertir le langage Markdown" #~| msgid "Do you still want to accept the task?" #~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?" #~ msgstr "Voulez-vous toujours convertir le texte en HTML ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,415 +1,417 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "&Vérifier la grammaire (Grammalecte)" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Module externe Grammalecte" #. +> trunk5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Grammalecte" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Configurer Grammalecte" #. +> stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Configurer Grammalecte" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Configuration de la grammaire" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed." msgstr "Impossible de récupérer les options. Veuillez vérifier que grammalected est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" msgstr "Erreur lors de l'extraction d'options." #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Press Button for Reloading Settings" msgstr "Appuyez sur ce bouton pour recharger la configuration" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reload Settings" msgstr "Recharger la configuration" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Path:" msgstr "Emplacement de Python :" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" msgstr "Emplacement de Grammalecte :" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Any text to check." msgstr "N'importe quel texte à vérifier." #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "See on: %1" msgstr "Voir sur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132 #, kde-format msgid "Online Grammar Information" -msgstr "" +msgstr "Informations de grammaire en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "&Vérifier la grammaire (LanguageTool)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance.\n" "Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous n'utilisez pas d'instance locale.\n" "Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/).\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" msgstr "Vérifier la grammaire avec LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" msgstr "Module externe LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "French" msgstr "Français" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglais" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Breton" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danois" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "English (Australian)" msgstr "Anglais (Australie)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "English (Canadian)" msgstr "Anglais (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicien" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "German" msgstr "Allemand" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italien" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persan" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russe" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. +> trunk5 #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure LanguageTool" msgctxt "@title:window" msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Configurer LanguageTool" #. +> stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Configurer LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Utiliser l'instance locale" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "Emplacement de l'instance :" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to check grammar." msgstr "Impossible de vérifier la grammaire." #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:84 #, kde-format msgid "" "An error occurred attempting to load the list of available languages:\n" "%1" msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors du chargement de la lite des langues :\n" +"%1" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:84 #, kde-format msgid "List of Languages" msgstr "Liste de langues" #~ msgid "Grammar Web Site Info" #~ msgstr "Informations sur le site Web grammatical" #~ msgid "" #~ "An error was found during got languages:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la récupération des langues :\n" #~ "%1" #~ msgid "You do not use local instance. Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/). Do you want to continue?" #~ msgstr "Vous n'utilisez pas d'instance locale. Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/). Voulez-vous continuer ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,333 +1,334 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2016, 2017. # +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-18 17:33+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgstr "Configurer le module « Ajouter les contacts automatiquement »" #. +> stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgstr "Configurer le module « Ajouter les contacts automatiquement »" #. +> trunk5 stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must create an address book before adding a contact. Do you want to create an address book?" msgstr "Il est nécessaire de créer un carnet d'adresses avant d'ajouter un contact. Voulez-vous le faire maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Aucun carnet d'adresses disponible" #. +> trunk5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #. +> stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Ajouter les contacts automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Select the addressbook in which to store contacts:" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel enregistrer les contacts :" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to send the email as HTML?" msgstr "Voulez-vous envoyer le message au format HTML ?" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Send email as plain text" msgstr "Envoyer le message en texte brut" #. +> trunk5 #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check SMTP server" msgctxt "@title:window" msgid "Check SMTP server" msgstr "Vérifier le serveur SMTP" #. +> stable5 #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check SMTP server" msgstr "Vérifier le serveur SMTP" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Do you want to send the email with a different SMTP than the one defined in the current identity?" msgstr "Voulez-vous envoyer le message avec un serveur SMTP différent de celui défini dans l'identité courante ?" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Update SMTP server" msgstr "Mettre à jour le serveur SMTP" #. +> trunk5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgstr "Configurer le module de « Vérification avant envoi »" #. +> stable5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgstr "Configurer le module de « Vérification avant envoi »" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Send as plain text" msgstr "Envoyer en texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use SMTP server defined in identity" msgstr "Utiliser le serveur SMTP défini dans l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Check duplicated emails addresses" msgstr "Vérifier les adresses de messagerie dupliquées" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Check send attachment" msgstr "Vérifier l'envoi de pièce jointe" #. +> trunk5 #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duplicated emails" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicated emails" msgstr "Messages dupliqués" #. +> stable5 #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Duplicated emails" msgstr "Messages dupliqués" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "These emails are duplicated. Do you want to send email?" msgstr "Ces messages sont dupliqués. Voulez-vous envoyer le message ?" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "emails (number of emails)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Check Attachment" msgstr "Vérifier la pièce jointe" #. +> stable5 #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Check Attachment" msgstr "Vérifier la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Do you want to send some attachment?" msgstr "Voulez-vous envoyer des pièces jointes ?" #. +> trunk5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel »" #. +> stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel »" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Accepted Domain Name" msgstr "Nom de domaine accepté" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Rejected Domain Name" msgstr "Nom de domaine rejeté" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter…" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Suppri&mer" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:60 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier…" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:61 #: confirm-address/confirmaddressemailentrydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Enter new domain name:" msgstr "Saisir le nouveau nom de domaine :" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Whitelist of Addresses" msgstr "Liste blanche d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Enter new email address:" msgstr "Saisir la nouvelle adresse de courriel :" #. +> trunk5 #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm Addresses" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Addresses" msgstr "Confirmer l'adresse" #. +> stable5 #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Confirm Addresses" msgstr "Confirmer l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Add Selected Emails to WhiteList" msgstr "Ajouter les courriels sélectionnés à la liste blanche" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "All selected emails are added to white list" msgstr "Tous les courriels sélectionnés sont ajoutés à la liste blanche" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Emails added to white list" msgstr "Courriels ajoutés à la liste blanche" #. +> trunk5 #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> stable5 #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Value" msgctxt "@title:window" msgid "Change Value" -msgstr "Changer la valeur" +msgstr "Modifier la valeur" #. +> stable5 #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Changer la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: confirm-address/confirmaddresswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Potentially invalid emails are displayed in red:" msgstr "Les courriels potentiellement non valables sont affichés en rouge :" #~ msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Before Send Plugin" #~ msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel » avant envoi" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,413 +1,414 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2016, 2017. # +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 09:19+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: antispamplugin/antispamplugininterface.cpp:38 #, kde-format msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Assistant anti indésirables…" #. +> trunk5 stable5 #: antivirusplugin/antivirusplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Assistant anti virus…" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistant anti indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistant anti virus" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant anti indésirables de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant anti virus de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Options pour ajuster précisément la gestion des messages indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Résumé des changements qui seront faits par cet assistant" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Options pour ajuster précisément la gestion des messages contenant des virus" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Virus handling" msgstr "Gestion des virus" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:291 common/antispamwizard.cpp:293 #: common/antispamwizard.cpp:619 #, kde-format msgid "Spam Handling" msgstr "Gestion des indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:332 common/antispamwizard.cpp:334 #: common/antispamwizard.cpp:635 #, kde-format msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Gestion des semi-indésirables (incertain)" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:395 common/antispamwizard.cpp:397 #: common/antispamwizard.cpp:643 #, kde-format msgid "Classify as Spam" msgstr "Classer comme indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:439 common/antispamwizard.cpp:441 #: common/antispamwizard.cpp:645 #, kde-format msgid "Classify as NOT Spam" msgstr "Classer comme NON indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:451 #, kde-format msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:521 #, kde-format msgid "Scanning for %1..." msgstr "Analyse de %1…" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:566 #, kde-format msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Analyse des outils anti indésirables terminée." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Analyse des outils anti virus terminée." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:570 #, kde-format msgid "

Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.

" msgstr "

Désolé, impossible de trouver un outil de détection des indésirables. Veuillez installer votre logiciel de détection des indésirables et relancer cet assistant.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Analyse terminée, Impossible de trouver un outil anti virus." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:594 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
" "Spam messages are moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

Les messages classés comme indésirables sont marqués comme lus.
" "Les messages indésirables sont déplacés dans le dossier nommé %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are marked as read.
" "Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

Les messages classés comme indésirables sont marqués comme lus
" "Les messages indésirables ne sont pas déplacés dans un quelconque dossier.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
" "Spam messages are moved into the folder named %1.

" msgstr "" "

Les messages classés comme indésirables ne sont pas marqués comme lus.
" "Les messages indésirables sont déplacés dans le dossier nommé %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "

Messages classified as spam are not marked as read.
" "Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

Les messages classés comme indésirables ne sont pas marqués comme lus
" "Les messages indésirables ne sont pas déplacés dans un quelconque dossier.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:637 #, kde-format msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

" msgstr "

Le dossier pour les messages classés comme incertains (probablement indésirable) est %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:650 #, kde-format msgid "" "

The wizard will create the following filters:" "

    %1
" "

" msgstr "" "

L'assistant va créer les filtres suivants :" "

    %1
" "

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:654 #, kde-format msgid "" "

The wizard will replace the following filters:" "

    %1
" "

" msgstr "" "

L'assistant va remplacer les filtres suivants :" "

    %1
" "

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "L'assistant va rechercher tous les outils de détection des indésirables\n" "et configurer KMail pour fonctionner avec ceux-ci." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.

" "

The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.

" "

Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

" msgstr "" "

Ici vous pouvez obtenir de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail pour utiliser quelques outils anti virus courants.

" "

L'assistant peut détecter ces outils sur votre ordinateur, et créer les règles de filtrage pour classer les messages en utilisant ces outils, et pour séparer les messages contenant des virus. L'assistant ne prendra pas en compte une quelconque règle de filtrage existante : il ajoutera toujours de nouvelles règles à la fin.

" "

Avertissement : comme KMail semble bloqué pendant la recherche de virus dans les messages, vous pouvez rencontrer des problèmes de réactivité de KMail à cause des opérations de l'outil anti virus qui prennent souvent du temps ; vous pouvez supprimer les règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement précédent.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1076 #, kde-format msgid "

Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.

" msgstr "

Veuillez sélectionner l'outil à utiliser pour la détection et continuer à la page suivante.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1100 #, kde-format msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marquer comme « Lu » les messages détectés comme indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marque comme « Lu » les messages qui ont été classés comme indésirables." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1105 #, kde-format msgid "Move &known spam to:" msgstr "Déplacer les indésirables &déterminés vers :" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1107 #, kde-format msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below." msgstr "Le dossier par défaut pour les indésirables est la corbeille, mais vous pouvez changer cela dans la vue de dossier ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1120 #, kde-format msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Déplacer les indésirables &probables vers :" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below." "

Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

" msgstr "" "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez changer cela dans la vue de dossier ci-dessous. " "

Les outils ne prennent pas tous en charge la classification comme incertain. Si vous n'avez pas sélectionné un outil avec cette capacité, vous ne pouvez pas choisir de dossier.

" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1237 #, kde-format msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Vérifier les messages en utilisant les outils anti virus" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1239 #, kde-format msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder." msgstr "Laisser l'outil anti virus vérifier vos messages. Cet assistant va créer les filtres approprié. Les messages sont habituellement marqués par l'outil, afin que les filtres ensuite puissent réagir, par exemple en déplaçant les messages infectés dans un dossier spécial." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1245 #, kde-format msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1247 #, kde-format msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme infectés et déplacer ces messages dans un dossier prédéfini a été créé. Le dossier par défaut est la corbeille, mais vous pouvez changer cela dans la vue de dossier." #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1253 #, kde-format msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "De plus, marquer comme « Lu » les messages détectés comme infectés" #. +> trunk5 stable5 #: common/antispamwizard.cpp:1256 #, kde-format msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder." msgstr "Marque comme « Lu » les messages qui ont été classés comme infectés, ainsi que les déplacer dans le dossier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: logactivitiesplugin/logactivitiesplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "&Log Activities..." msgstr "&Journaliser les activités…" #. +> trunk5 #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mail Merge" msgctxt "@title:window" msgid "Mail Merge" msgstr "Fusion du courriel" #. +> stable5 #: mailmergeplugin/mailmergedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Mail Merge" msgstr "Fusion du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/csvwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Attachment:" msgstr "Pièce jointe :" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter…" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/mailmergewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier…" #. +> trunk5 #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. +> stable5 #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mailmergeplugin/widgets/selectattachmentdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select attachment:" msgstr "Sélectionner une pièce jointe :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po (revision 1559081) @@ -1,1502 +1,1502 @@ # translation of knotes.po to Français # Traduction de knotes.po en Français # traduction de knotes.po en français # traduction de knotes.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2010, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, renard@kde.org, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotes_options.h:29 #, kde-format msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance." msgstr "Supprimer la création d'une nouvelle note pour une instance non unique." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesakonaditray.cpp:35 apps/knotestray.cpp:32 #, kde-format msgid "KNotes: Sticky notes by KDE" msgstr "KNotes : notes autocollantes par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:98 #, kde-format msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:106 kontactplugin/knotes_part.cpp:187 #, kde-format msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nouvelle note utilisant le contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:112 kontactplugin/knotes_part.cpp:192 #, kde-format msgid "New Note From Text File..." msgstr "Nouvelle note depuis un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:116 #, kde-format msgid "Show All Notes" msgstr "Afficher toutes les notes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:122 #, kde-format msgid "Hide All Notes" msgstr "Cacher toutes les notes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:128 kontactplugin/knotes_part.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Selected Notes..." msgstr "Supprimer les notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:423 kontactplugin/knotes_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Select Text File" msgstr "Sélectionnez le fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:424 kontactplugin/knotes_part.cpp:875 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Fichier de texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:430 kontactplugin/knotes_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Error during open text file: %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier texte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:431 kontactplugin/knotes_part.cpp:883 #, kde-format msgid "Open Text File" msgstr "Ouvrir un fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:434 kontactplugin/knotes_part.cpp:886 #, kde-format msgid "Note from file '%1'" msgstr "Notes depuis le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:528 #, kde-format msgid "No Notes" msgstr "Aucune note" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:581 kontactplugin/knotes_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (knotes_context) #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:52 data/knotesappui.rc:5 data/knotesappui.rc:6 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:87 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:58 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Notes" msgstr "Des notes pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019 KNotes authors" msgstr "Copyright © 1997–2019 Les auteurs de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:76 kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:64 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:80 apps/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Précédent mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Original KNotes Author" msgstr "Auteur originel de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Portage de KNotes pour KDE 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Daniel Martin" msgstr "Daniel Martin" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface réseau" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Démarrage de l'intégration avec l'environnement de ressources de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Bera Debajyoti" msgstr "Bera Debajyoti" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Idea and initial code for the new look & feel" msgstr "Idée et code initial pour la nouvelle apparence" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Kiefer" msgstr "Matthias Kiefer" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Select which KNotes folders to show:" msgstr "Sélectionner les dossiers KNotes à afficher : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "&Unselect All" msgstr "&Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Rename notes..." msgstr "Renommer les notes..." #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Notes accounts" msgstr "Comptes notes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename Notes" msgstr "Renommer les notes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "An error was occurred during renaming: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors du renommage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Rename note" msgstr "Renommer une note" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show number of notes in tray icon" msgstr "Afficher le nombre de notes dans l'icône de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Default Title:" msgstr "Titre par défaut : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment est-ce que cela fonctionne ?" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "" "

You can customize title note. You can use:

" "
    " "
  • %d current date (short format)
  • " "
  • %l current date (long format)
  • " "
  • %t current time
  • " "
" "
" msgstr "" "" "

Vous pouvez personnaliser le titre de la note. Vous pouvez utiliser :

" "
    " "
  • %d pour la date courante (format court)
  • " " " "
  • %l pour la date courante (format long)
  • " " " "
  • %p pour l'heure courante
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Download new printing themes" msgstr "Télécharger des nouveaux thèmes d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur de &texte :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur de &fond :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show note in taskbar" msgstr "Afficher la note dan&s la barre des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "&Remember desktop" msgstr "Mémorise&r le bureau utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Default &width:" msgstr "Lar&geur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Default &height:" msgstr "&Hauteur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "&Tab size:" msgstr "Longueur des &tabulations :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Auto &indent" msgstr "&Indentation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "&Rich text" msgstr "Texte en&richi" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Title font:" msgstr "Police du titre :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Editor Settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/knotesappui.rc:23 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (notes_menu) #. +> trunk5 stable5 #: data/knotesappui.rc:35 data/knotesappui.rc:36 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select notes to delete" msgctxt "@title:window" msgid "Select notes to delete" msgstr "Sélectionnez les notes à supprimer" #. +> stable5 #: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Select notes to delete" msgstr "Sélectionnez les notes à supprimer" #. +> trunk5 #: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select notes" msgctxt "@title:window" msgid "Select notes" msgstr "Sélectionnez les notes" #. +> stable5 #: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select notes" msgstr "Sélectionnez les notes" #. +> trunk5 #: dialog/knoteskeydialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #. +> stable5 #: dialog/knoteskeydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/knoteskeydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Note Actions" msgstr "Actions pour la note" #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Notes" msgstr "Rechercher des notes" #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search notes:" msgstr "Rechercher dans les notes : " #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Search notes" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Results found in search." msgstr "Aucun résultat trouvé dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:90 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:95 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Justifier" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:106 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Réduire l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Couleur du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Text Background Color..." msgstr "Couleur d'arrière-plan..." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert Date" msgstr "Insérer une date" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:166 #, kde-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "Insérer une coche" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:59 #, kde-format msgid "kcmknotessummary" msgstr "kcmknotessummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:61 #, kde-format msgid "Notes Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du résumé pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel " msgstr "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create new popup note" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez ajouter une nouvelle note contextuelle." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:111 kontactplugin/knotes_part.cpp:606 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:608 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be prompted if you really want to permanently remove the selected popup note." msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour supprimer définitivement la note contextuelle sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be prompted to print the selected popup note." msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour imprimer la note contextuelle sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Preview Selected Notes..." msgstr "Aperçu avant impression des notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Note settings..." msgstr "Paramètres des notes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:167 #, kde-format msgid "Preferences KNotes..." msgstr "Préférences de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:172 notes/knote.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail..." msgstr "Envoyer par courrier électronique..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:177 notes/knote.cpp:710 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Envoyer..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:182 notes/knote.cpp:705 #, kde-format msgid "Set Alarm..." msgstr "Régler une alarme..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:197 notes/knote.cpp:718 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:202 notes/knote.cpp:691 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:205 notes/knote.cpp:694 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Pour imprimer des notes, vous devez d'abord les sélectionner dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Popup Notes" msgstr "Imprimer des notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "La note n'a pas été créée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "Créer une nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:388 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 notes ?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:390 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Popup Note" msgstr "Renommer une note contextuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:606 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "Afficher la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:742 #, kde-format msgid "Rich text (*.html)" msgstr "Texte mis en forme (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:744 #, kde-format msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Texte brut (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:747 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:758 notes/knote.cpp:534 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists.
" "Are you sure you want to overwrite it?
" msgstr "" "Un fichier nommé %1 existe déjà.
" "Voulez-vous vraiment l'écraser ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Popup Note..." msgstr "Nouvelle note contextuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle note contextuelle." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Popup Notes" msgstr "Notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright © 2003–2018 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2003–2018 Les auteurs de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:165 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Popup Note" msgstr "Afficher les notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Popup Note" msgstr "Modifier une note contextuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label popup note name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:28 #, kde-format msgid "Search notes..." msgstr "Chercher dans les notes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search notes...<%1>" msgstr "Chercher dans les notes...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "(note locked, it will not removed)" msgstr "(la note est verrouillée, elle ne sera pas supprimée)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Popup Notes" msgstr "Notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "No notes found" msgstr "Aucune note trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Modify Note..." msgstr "Modifier la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Delete Note..." msgstr "Effacer la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Read Popup Note: \"%1\"" msgstr "Lire la note contextuelle : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la note %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:276 #, kde-format msgid "Please enter the new name:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:510 #, kde-format msgid "Save note as plain text" msgstr "Enregistrer la note sous forme de texte brut" #. +> trunk5 #: notes/knote.cpp:517 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:640 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:682 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:696 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:701 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:728 #, kde-format msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:733 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Conserver au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:738 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Conserver au-dessous des autres" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:743 #, kde-format msgid "To Desktop" msgstr "Vers le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:753 #, kde-format msgid "Walk Through Notes" msgstr "Parcourir les notes" #. +> trunk5 stable5 #: print/knotegrantleeprint.cpp:47 #, kde-format msgid "Alarm:" msgstr "Alarme : " #. +> trunk5 stable5 #: print/knotegrantleeprint.cpp:48 #, kde-format msgid "Note is locked" msgstr "La note est verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Note" msgid_plural "Print %1 notes" msgstr[0] "Imprimer une note" msgstr[1] "Imprimer %1 notes" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:142 #, kde-format msgid "Printing theme was not found." msgstr "Impossible de trouver le thème d'impression." #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:142 #, kde-format msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Printing theme:" msgstr "Thème d'impression : " #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select theme" msgctxt "@title:window" msgid "Select theme" msgstr "Choisissez un thème" #. +> stable5 #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select theme" msgstr "Choisissez un thème" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Themes:" msgstr "Thèmes : " #~ msgid "Copyright © 1997–2018 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2018 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " #~ msgid "Copyright © 1997–2017 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2017 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2017 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Fichier texte (*.txt)" #~ msgid "Search Notes" #~ msgstr "Rechercher des notes" #~ msgid "Search notes:" #~ msgstr "Rechercher dans les notes : " #~ msgid "No Result found." #~ msgstr "Aucun résultat trouvé." #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Aucune note trouvée" #~ msgid "Copyright © 1997–2015 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "Copyright © 1997–2014 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Change la casse..." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KNotes!" #~ "

KNotes uses a new storage technology that requires migration of your current KNotes data and configuration.

" #~ "\n" #~ "

The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of notes you have) and it must not be interrupted.

" #~ "\n" #~ "

You can:

" #~ "
    " #~ "
  • Migrate now (be prepared to wait)
  • " #~ "
  • Skip the migration and start with fresh data and configuration
  • " #~ "
  • Cancel and exit KNotes.
  • " #~ "
" #~ "

More Information...

" #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KNotes  !" #~ "

KNotes utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration Knotes actuelles.

" #~ "\n" #~ "

Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de notes que vous possédez) et ne doit pas être interrompu.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez :

" #~ "
    " #~ "
  • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)
  • " #~ "
  • Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles
  • " #~ "
  • Annuler et quitter Knotes
  • " #~ "
" #~ "

Plus d'informations...

" #~ msgid "KNotes Migration" #~ msgstr "Migration de KNotes" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "Migration to KNotes failed. In case you want to try again, run 'knotes-migrator --interactive' manually." #~ msgstr "Échec de la migration vers Knotes. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « knotes-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid "Copyright © 1997–2013 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2013 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "&Mail action:" #~ msgstr "Actio&n « Courrier électronique » :" #~ msgid "Incoming Notes" #~ msgstr "Notes entrantes" #~ msgid "Accept incoming notes" #~ msgstr "Accepter les notes entrantes" #~ msgid "Outgoing Notes" #~ msgstr "Notes sortantes" #~ msgid "&Sender ID:" #~ msgstr "&Identifiant de l'expéditeur :" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Please configure send mail action." #~ msgstr "Veuillez configurer l'action d'envoi de courriel." #~ msgid "Unable to start the mail process." #~ msgstr "Impossible d'envoyer du courrier électronique." #~ msgid "Send \"%1\"" #~ msgstr "Envoyer « %1 »" #~ msgid "The host cannot be empty." #~ msgstr "Il est impossible que l'hôte soit vide." #~ msgid "Scheduled Alarm" #~ msgstr "Alarme planifiée" #~ msgid "&No alarm" #~ msgstr "Aucu&ne alarme" #~ msgid "Alarm &at:" #~ msgstr "&Alarme le :" #~ msgid "The following notes triggered alarms:" #~ msgstr "Les notes suivantes déclenchent une alarme :" #~ msgid "Select recipient:" #~ msgstr "Sélectionnez un destinataire :" #~ msgid "Hostname or IP address:" #~ msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP :" #~ msgid "Communication error: %1" #~ msgstr "Erreur de communication : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk space.
" #~ "There should be a backup in the same directory though.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les notes dans %1. Vérifiez qu'il y a assez d'espace disque.
" #~ "Il devrait cependant y avoir une copie de sauvegarde dans le même dossier.
" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." #~ msgstr "Le port que KNotes doit utiliser pour envoyer et recevoir des notes." #~ msgid "Debug nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #~ msgid "Alarm &in:" #~ msgstr "Alarme &dans :" #~ msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2010 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Style :" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Imprimer %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1559081) @@ -1,9182 +1,9182 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. +# # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un agenda personnel pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 Les auteurs de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafal Rzepecki" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Une partie de ce travail a été sponsorisé par Google lors du « Summer of Code » 2005" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer un &agenda..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another iCalendar into your current calendar." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar dans votre agenda actuel." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Recevoir des nou&veautés..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exporter en tant que fichier &iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiver &les anciennes entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "La suite du &programme..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mois" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "List des évèn&ements" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Liste des &tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Jour&nal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Chrono&logie" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "Fi<re" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Zoom avant horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Zoom arrière horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Zoom avant vertical" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Zoom arrière vertical" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Aller à &aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "En arrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "En a&vant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "En avant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Aller en avant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1831 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Le jour &suivant" msgstr[1] "Les %1 jours &suivants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Jours ou&vrables" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #. i18n( "To-do" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Nouveau journal..." #. i18n( "Journal" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Créer un nouveau journal" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurer la vue..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurer la vue" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "M&odifier..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publier les informations..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envoyer une &invitation aux participants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Demander une mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Envoyer une &annulation aux participants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Demander une &modification" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par &courrier électronique..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Envoyer comme iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Afficher le navigateur par date" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Afficher la vue des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Afficher le Gestionnaire d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurer la &date et l'heure..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gérer les vues et les &filtres..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gérer les c&atégories..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurer KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 évènement a été importé avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la fusion de l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nouvel agenda ajouté avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossible d'ajouter un agenda. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier à importer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" -msgstr "" +msgstr "Installateur de modules externes d'agendas KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Afficher l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Modifier l'évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Afficher les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifier la tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Supprimer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Attacher en tant que &lien" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Attacher le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Inclure le contenu &sans créer de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Supprimer une pièce jointe d'un message peut invalider sa signature." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or use it to create a brand new calendar?

" "

If you select merge, then you will be given the opportunity to select the destination calendar.

" "

If you select add, then a new calendar will be created for you automatically.

" msgstr "" "

Voulez-vous fusionner cet agenda dans un agenda existant ou bien en créer un nouveau ?

" "

Si vous sélectionnez fusionner, vous pourrez choisir l'agenda cible.

" "

Si vous sélectionnez ajouter, un nouvel agenda sera créé automatiquement.

" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importer un agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Définir le mot de clef de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier d'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Désactiver les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assigner une couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement côté serveur..." #. +> trunk5 #: akonadicollectionview.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" -msgstr "Ajoute un agenda" +msgstr "Ajouter un agenda" #. +> stable5 #: akonadicollectionview.cpp:752 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Ajoute un agenda" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'agenda %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:799 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Supprimer l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Aucune entrée sélectionnée

" "

Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la fenêtre principale de KOrganizer, pour un aperçu de cet élément ici.

" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's main view here." msgstr "Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tâche terminée : %1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal de %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden and not appear in the view." msgstr "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Supprimer l'élément ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:876 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Impossible de déterminer une date cible valable." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Activer/Desactiver le rappel" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1384 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Afficher / Masquer les tâches terminées" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "« %1 » a été copié avec succès vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "La copie a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has been put into %3." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2. Néanmoins, une copie de cet élément a été mise dans %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1515 calendarview.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "« %1 » a été déplacé avec succès de %2 vers %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Le déplacement a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "Impossible d'ajouter l'élément « %1 » dans %2. Cet élément n'a pas été déplacé." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Voulez-vous dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1568 calendarview.cpp:1581 calendarview.cpp:2261 #: calendarview.cpp:2334 calendarview.cpp:2369 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmation de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1569 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocier" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also dissociate future ones?" msgstr "Voulez-vous uniquement dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ou aussi dissocier les futures occurrences ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Uniquement dissocier celui-ci" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1583 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "&Dissocier également les futures occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1617 calendarview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociation a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1784 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier iCalendar %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Jour précédent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1833 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Année &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1834 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1925 calendarview.cpp:1964 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2256 #, kde-format msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2262 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2263 calendarview.cpp:2335 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2267 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Supprimer la tâche parent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2273 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Supprimer les sous-tâches et la tâche parent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2305 #, kde-format msgid "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs to a read-only calendar." msgstr "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il doit probablement appartenir à un agenda accessible en lecture uniquement." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2309 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "La suppression est impossible" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2331 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to delete it and all its recurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Supprimer également les &futures occurrences" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2348 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer seulement celle du %2, également toutes les futures occurrences de celui-ci  ou toutes les occurrences de l'évènement sélectionné." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2356 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes les occurrences de celui-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2428 #, kde-format msgid "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "Aucun agenda n'est sélectionné dans le gestionnaire d'agenda. Aucune tâche n'a été purgée." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2434 calendarview.cpp:2728 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Aucune tâche terminée à purger." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées des agendas sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2441 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purger les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2442 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purger" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Impossible de modifier « %1 ». Il y a un verrou détenu par un autre processus." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2509 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2510 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2720 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 tâche terminée ont été purgée." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2721 calendarview.cpp:2734 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "%1 tâche a été ignorée car elle possède des tâches filles en cours ou en lecture seule." msgstr[1] "%1 tâches ont été ignorées car elles possèdent des tâches filles en cours ou en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2732 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tâche terminée a été purgée." msgstr[1] "%1 tâches terminées ont été purgées." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la purge des tâches terminées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Dans la barre latérale de gauche vous pouvez activer l'agenda pour voir cet évènement." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)" msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Définit le nom du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquer les rappels localement" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar." msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant d'éléments associés à cet agenda." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Définit une icône personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce dossier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planning" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barre &latérale" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barre des filtres" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Couleurs de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the week in the year. Press it to select the whole week.

" "
" msgstr "" " " "

Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé pour sélectionner plusieurs jours à la fois.

" " " "

Utilisez les boutons ci-dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents

" ". " "

Chaque ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la semaine.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifier les filtres d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nouveau filtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #. +> trunk5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Event Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" #. +> stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Afficher dans le contexte" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Agenda où la nouvelle note sera enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. +> trunk5 #: dialog/searchdialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Chercher dans l'agenda" #. +> stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Chercher dans l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Cliquer sur ce bouton pour démarrer la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » et « ? »." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitations refusées" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitations en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur Numérique" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Champs de dialogue Qt Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importer une page" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Fichiers Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "Avertissement : impossible de trouver Qt Designer. Il n'est probablement pas installé. Vous ne pourrez importer que les fichiers designer existants." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pages disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. " "
  3. In the dialog, select 'Widget', then click OK
  4. " "
  5. Add your widgets to the form
  6. " "
  7. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  8. " "
  9. Close Qt Designer
  10. " "
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" "
" msgstr "" "" "

Cette section vous permet d'ajouter vos propres composants graphiques d'interface pour stocker vos propres informations dans %1. Procédez tel que décrit ci-dessous :

" " " "
    " "
  1. Cliquez sur « Modifier avec Qt Designer
  2. " " " "
  3. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez « composant graphique » puis cliquez sur Ok
  4. " "
  5. Ajoutez vos composants graphique au formulaire
  6. " " " "
  7. Enregistrez le fichier dans le dossier proposé par Qt Designer
  8. " " " "
  9. Fermez Qt Designer
  10. " "
" " " "

Dans le cas où vous avez déjà un fichier designer (*.ui), choisissez « Importer une page ».

" " " "

Important : Le nom de chaque composant graphique de saisie que vous positionnez dans le formulaire doit commencer par X_. Ainsi, si vous souhaitez qu'un champ de saisie corresponde à votre champ personnalisé X-Test, le nom du composant graphique doit être X_test.

" " " "

Important : Les données champs personnalisés seront modifiés avec le nom d'application %2. Pour changer le nom de l'application, vous devez modifier le nom du composant graphique dans Qt Designer.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importer une page..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifier avec Qt Designer..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nom de classe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable5 #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "D&éplacer" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Aper&çu avant impression..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Couper" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Activer/Desactiver le rappel" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocier de la périodicité..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Envoyer comme fichier iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des évènements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Afficher le début des prochains évènements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "N'afficher que les évènements d'aujourd'hui " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements se déroulant seulement à cette date." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Aujourd'hui seulemen&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Afficher les évènements commençant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events that start sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements commençant durant les prochains 31 jours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Jusqu'au prochain &mois (31 jours)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming events." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les évènements à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Jusqu'au(x) prochai&n(s) :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Définissez le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Afficher ces évènements à venir à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "Afficher les anniversaires de votre calendrier en utilisant aussi la ressource « Anniversaire »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "A&fficher les anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Affiche les anniversaires de votre calendrier quand la ressource « Anniversaire » est utilisée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" # unreviewed-context # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuration du logiciel de groupe de travail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les évènements appartenant à mes calendriers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "Check this box if you want the summary to show events belonging to your calendars only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que des évènements n'appartenant qu'à vos calendriers." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Afficher uniquement &mes évènements" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Aucun évènement prévu d'ici demain" msgstr[1] "Aucun évènement prévu d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Modifier le rendez-vous..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifier l'évènement : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nouveau journal..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle entrée dans le journal." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des évènements à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des tâches en attente" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nouvel évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouvel évènement." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "dans 1 jour" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "dans " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Suivant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nouvelle tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle tâche." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des tâches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Afficher les échéances des tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Afficher seulement les tâches expirant aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Sélectionnez cette case si vous voulez voir les tâches expirant uniquement à cette date. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Afficher les tâches expirant avant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches expirant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Check this box if you want specify the number of days in the future for pending To-dos." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jour dans le futur pour les tâches en attente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Choisissez le nombre de jours pour afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les tâches en attente jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Cacher les types suivants de tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Cacher les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches qui sont déjà terminées." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Terminée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date d'échéance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "À durée indéterminée (aucune date d'échéance)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Cacher les tâches non-démarrées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the future." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une date de début dans le futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non démarrée (la date de début est dans le futur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Cacher les tâches en cours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but are not yet completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant été commencées mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "En cours (démarrée mais non terminée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Cacher les tâches en retard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date but have not yet been completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant dépassées leur date d'échéance mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "En retard (pas terminée et la date d'échéance est dépassée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les tâches appartenant à mes calendriers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your calendars only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que les tâches appartenant à votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Afficher uniquement &mes tâches" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "il y a 1 jour" msgstr[1] "il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "échéance" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune tâche en attente d'ici demain" msgstr[1] "Aucune tâche en attente d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marquer la tâche comme terminée" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sans échéance" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "échéance dépassée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "débute aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non commencée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "terminée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en cours " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des rendez-vous spéciaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux démarrés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Afficher uniquement les occasions spéciales pour aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date only." msgstr "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les occasions spéciale se déroulant à cette date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Afficher les occasions spéciales commençant durant le mois prochain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see special occasions that start sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez afficher les occasions spéciales commençant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming special occasions." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Sélectionnez le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions up to one year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour sélectionner le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir jusqu'à une année dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Afficher ces dates spéciales de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochain occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaire »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Anniversary\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaires »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Afficher les vacances à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les vacances de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Ce sont les évènements de votre région de vacances configurée ou les évènements présents dans la catégorie « Vacances »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Afficher les &vacances" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Afficher les occasions spéciales à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "Enable this option to include events from your calendar with the \"special occasion\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les évènements de votre calendrier dans la catégorie « Occasion spéciale »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Afficher les occasions s&péciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Afficher ces dates spéciales à partir de votre liste de contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your address book in the upcoming special occasions summary." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumé des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your address book in the upcoming special occasions summary." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumés des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Changements de saison" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune occasion spéciale d'ici demain" msgstr[1] "Aucune occasion spéciale d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Envoyer un &message" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Afficher le &contact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Écrire à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importer les fichiers spécifiés comme des agendas distincts" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans un agenda existant " #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import or merge" msgstr "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer ou fusionner." #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Agenda fusionné" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" -msgstr "Agendas cote à cote" +msgstr "Agendas côte à côte" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to display the work week since there are no work days configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date preferences." msgstr "Impossible d'afficher la vue de la semaine de travail car les jours de travail ne sont pas configurés. Il faut définir au moins une journée de travail dans la configuration « Date et heure »." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personnel" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuration messagerie" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Afficher/cacher les options" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system tray (recommended)." msgstr "Activez cette option pour afficher le démon de rappel de KOrganizer dans la boîte à miniatures. Ceci est recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The daemon will continue running even if it is not shown in the system tray." msgstr "Le démon continuera à fonctionner même s'il n'est pas affiché dans la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Comptes de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Régional" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacances" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Sélectionner les régions des jours fériés" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Période de travail" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will not be marked with color." msgstr "Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Délai par défaut des rappels :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fichiers audio (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 prefs/koprefsdialog.cpp:610 #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " jours" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigateur par date" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vue agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vue des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Catégories" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select here the event category you want to modify. You can change the selected category color using the button below." msgstr "Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressources" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar color using the button below." msgstr "Sélectionnez l'agenda que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la couleur de l'agenda sélectionné avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Choisissez ici la couleur de l'agenda sélectionné en utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Polices" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:905 prefs/koprefsdialog.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texte de l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transport de courrier électronique :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurer le &module externe..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the list above" msgstr "Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Afficher en haut de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Afficher en bas de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Décorations de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossible de configurer ce module externe" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmer les suppressions" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Toujours demander une confirmation lors de la suppression définitive d'éléments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche lors de la suppression d'éléments." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Être ajoutés dans l'agenda standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries using the standard calendar." msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, tâches et articles de journaux en utilisant l'agenda standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Être ajoutés à un agenda sélectionné dans la liste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "Sélectionnez cette option pour choisir l'agenda à utiliser pour enregistrer les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). Cette option est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en utilisant Kontact comme un client Kolab." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "Cochez cette case pour afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en haut de la fenêtre." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Utiliser les jours fériés des régions :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "Choisissez ici les régions dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichés comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is set in your locale." msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine. Généralement, celui-ci est défini dans votre langue et vous pouvez ignorer ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Heure de début de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer." msgstr "Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Heure de fin de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer." msgstr "Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays." msgstr "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail pendant les vacances." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Remplir les jours occupés avec une couleur d'arrière-plan différente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "Check this box if you want month view's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue mensuelle soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an event or a to-do." msgstr "Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque vous passez la souris au-dessus d'un évènement." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors specific to their due, due today or overdue state" msgstr "Cochez cette case afin que les tâches utilisent la couleur de la catégorie et non les couleurs liées à leur état en fonction de leur date d'échéance" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "x jours suivants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from the \"View\" menu." msgstr "Sélectionnez le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage => Les x jours suivants »." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Affiche ce nombre de jour à la fois dans la vue « Les x jours suivants »" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Afficher les évènements quotidiens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non daily recurring) events." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non weekly recurring) events." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Afficher les tâches au lieu des évènements dans la vue des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the Date Navigator when in to-do view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches en gras dans le navigateur par date dans la vue des tâches." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Afficher les journaux au lieu des évènements dans la vue journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the Date Navigator when in journal view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des journaux en gras dans le navigateur par date dans la vue journal." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Les numéros de semaine sélectionne semaine de travail en mode semaine de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "Cochez cette case pour sélectionner une semaine de travail quand vous cliquez sur le numéro de semaine dans le navigateur par date. Décocher cette case pour sélectionner la semaine complète." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Taille de l'heure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "Sélectionne la hauteur des lignes horaires de la grille de l'agenda en pixel. Augmenter cette valeur rendra chaque case de l'agenda plus grande." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Définit la hauteur (en pixels) d'une cellule dans l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité etc.) dans les cellules de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Afficher les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "Check this box to display a line in the day or week view indicating the current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher une ligne indiquant l'heure actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de Marcus Bains (heure actuelle)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Afficher les secondes sur l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La sélection de la plage horaire dans la vue agenda démarre l'éditeur d'évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "Check this box to start the event editor automatically when you select a time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Ouvrir automatiquement l'éditeur d'évènement quand une plage de temps est sélectionnée" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Usage des couleurs" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their border" msgstr "Affiche les éléments avec la couleur de leur catégorie et avec une bordure de la couleur de l'agenda. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda et avec une bordure de la couleur de leur catégorie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Uniquement la catégorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Uniquement l'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue agenda soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Affichage de plusieurs agendas" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionner tous les agendas dans une seule vue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "Sélectionnez l'option « Fusionner tous les agendas dans une seule vue » si vous souhaitez afficher tous les agendas ensemble." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Afficher tous les agendas fusionnés ensemble" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" -msgstr "Afficher les agendas cote à cote" +msgstr "Afficher les agendas côte à côte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see two calendars at once, in a side-by-side view." -msgstr "Sélectionnez l'option « Afficher les agendas cote à cote » si vous souhaitez afficher deux agendas qui seront affichés l'un à coté de l'autre." +msgstr "Sélectionnez l'option « Afficher les agendas côte à côte » si vous souhaitez afficher deux agendas qui seront affichés l'un à coté de l'autre." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" -msgstr "Afficher deux agendas cote à cote" +msgstr "Afficher deux agendas côte à côte" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Basculer entre les vues avec des onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate between calendars using the tab key." msgstr "Sélectionnez l'option « Basculer entre les vues avec des onglets » si vous souhaitez pouvoir basculer entre les agendas avec la touche tabulation." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Parcourir les agendas" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité etc.) dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activer les icônes dans la vue mensuelle" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Afficher l'heure éléments dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher l'heure des entrées dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Affiche l'heure des entrées dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les tâches dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Afficher les journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les journaux dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Afficher les journaux dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item details and the calendars list, will not be displayed." msgstr "Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois mais en contrepartie, les autres composants graphiques comme le navigateur par date, l'afficheur de détail des évènements et la liste des agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "Draw month items in their category color inside and calendar color for their border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la couleur de l'agenda pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "Draw month items in their calendar color inside and category color for their border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la couleur de leur catégorie pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Toujours afficher les tâches achevées en base de la liste" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of priority" msgstr "Les tâches achevées sont affichées en bas de la liste, sans tenir compte de la priorité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the bottom of the to-do list." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que les tâches achevées soit groupées en bas de la liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Utilise toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the calendars list, will not be displayed." msgstr "Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher l'ensemble des tâches mais en contrepartie, les composants graphiques comme le navigateur par date, l'afficheur de détail des tâches et la liste des agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Affiche les tâches à plat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of being arranged in a hierarchical tree." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez afficher les tâches dans une liste à plat au lieu d'une arborescence." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your journal automatically." msgstr "Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une tâche comme un nouvel article dans le journal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Couleur des vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Sélectionne la couleur de fond de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Couleur de la ligne de temps de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Sélectionne la couleur utilisée par le ligne de temps (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Utilise cette couleur pour afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "When you have an all day event marked as busy, you can have a different agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "Quand une journée est complètement marquée comme occupée, vous pouvez utiliser une couleur d'arrière-plan différente dans la vue agenda et dans la vue mensuelle. Vous pouvez choisir ces couleurs ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Couleur des heures de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barre de temps" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "Press this button to configure the month view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the month view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events in the agenda view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police qui sera utilisée pour les évènements dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Ligne de temps actuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "Press this button to configure the current-time line font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the current-time line in the agenda view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre une tâche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique à une tâche" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Mettre seulement un lien vers le message" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Mettre le message complet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "Utiliser les couleurs du système plutôt que les couleurs personnalisées. En activant cette option, tous les autres paramètres de couleur seront ignorés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Sélectionnez ici la couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur par date et la vue mensuelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail pour la vue mensuelle ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your Month. Note that you can specify a separate color for each event category below." msgstr "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera utilisée pour les évènements de votre agenda. Vous pouvez définir ci-dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Détails du filtre" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it might be handy to hide them." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile de les cacher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, that have been completed. Optionally, only items that have been completed a given number of days are hidden." msgstr "Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un certain nombre de jour sont cachés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent être cachées. Si vous choisissez immédiatement ceci cachera la tâche dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de jours avec les boutons fléchés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Jours après achèvement :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez « immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis plus de 24 heures seront cachées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la date d'échéance pour une tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Masquer les tâches &inactives." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "When this option is enabled, this filter will show all items which do not contain the selected categories." msgstr "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui ne sont pas dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Tout afficher sauf la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "When this option is enabled, this filter will show all items containing at least the selected items." msgstr "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui sont au moins dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Afficher uniquement la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else.
" "\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas assignées.
" "\n" "Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "A&nnoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already busy are published, not why they are busy." msgstr "En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and manages the access to it from other users." msgstr "" "Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de disponibilités.\n" "Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. This configuration is only effective in case you choose to publish your information automatically." msgstr "Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi d'envoyer automatiquement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to others here." msgstr "Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles pour les autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Annoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Période de disponibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier vos informations de disponibilités.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de groupe de travail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le serveur.\n" "\n" "Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici votre UID." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the configuration file." msgstr "Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Se souvenir du mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(inutile si vous utilisez le serveur Kolab en version 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Réceptionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à une réunion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible." msgstr "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations de connexion au serveur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur.suffixe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma.petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb (pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à 'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à utiliser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de disponibilités sont publiées.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse. Voici un exemple pour un serveur Kolab2 :\n" "\n" "https://kolab2.com/freebusy/\n" "\n" "Sinon, vous pouvez également indiquer une URL complète vers les données de disponibilité. Par exemple : \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Se souvenir du &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Recherche un motif. Vous pouvez utiliser les jokers « * » et « ? »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and '?' (matches any character) are supported. For example, to match any string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "Saisissez ici votre motif de recherche. Les jokers « * » (correspond à n'importe quelle chaîne) et « ? » (correspond à un caractère) sont pris en en charge. Par exemple pour trouver une chaîne qui commence par « a », utilisez le motif de recherche « a* »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cherche les évènements qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search for Event items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des évènements qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cherche les journaux qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search for Journal items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des journaux qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cherche les tâches qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search To-do items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des tâches qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tâ&ches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Chercher dans" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inclure les catégories des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item categories against your search pattern." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les catégories des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Caté&gories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inclure les emplacements des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item locations against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les emplacements des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inclure les descriptions dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item descriptions against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les descriptions des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&riptions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inclure les résumés des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item summaries against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les résumés des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Résu&més" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inclure les participants à l'élément dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item attendees against your search pattern." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les participants à l'élément dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Inclure les éléments dont la date de début est égale ou postérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "Recherche les éléments dont la date de démarrage est égale ou postérieure à la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Inclure les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "Recherche les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "Inclure les évènements uniquement s'ils sont complètement inclus dans la période de temps indiquée ci-dessous" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Check this box if you want to include Events that occur within the date range specified. Events that do not fall completely within the date range will be excluded from the search results." msgstr "Cochez ces case si vous souhaitez inclure les évènements qui se déroulent dans la période de temps indiquée. Les évènements qui ne sont pas complètement inclus dans cette période seront exclus des résultats de la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inclure les &évènements dans la période de temps indiquée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inclure dans la recherche les tâches &sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez inclure les tâches sans date d'échéance dans les résultats de votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Side-By-Side View" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" -msgstr "Configurer la vue cote à cote" +msgstr "Configurer la vue côte à côte" #. +> stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" -msgstr "Configurer la vue cote à cote" +msgstr "Configurer la vue côte à côte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Affiche un agenda par colonne d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utiliser un paramétrage d'agenda personnalisé" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Agendas sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Aller à la semaine numéro %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently displayed year." msgstr "Cliquez ici pour vous déplacer jusqu'à la semaine numéro %1 de l'année affichée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Un en-tête de colonne pour les dates %1 du mois." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icône personnalisée de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Périodicité" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Nécessite une réponse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participe" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Participe peut-être" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisateur " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icônes à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Se déplacer une année en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the previous year" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de l'année précédente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Se déplacer un mois en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the previous month" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du mois précédent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Se déplacer un mois en avant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the next month" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du mois suivant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Se déplacer une année en avant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the next year" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de l'année suivante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "Recherche..." #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Agenda des disponibilités depuis %1" #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Collection: %1(%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Personne : %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unité organisationnelle : %1" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" #~ msgctxt "@action:discard creating note" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:save note" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" # unreviewed-context #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" # unreviewed-context #~ msgid "Calendar Accounts" #~ msgstr "Comptes de l'agenda" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #~ msgid "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." #~ msgstr "Choisissez ici la région dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichées comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importer un agenda dans un autre format" #~ msgid "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez importer le contenu d'un agenda avec un format autre que iCalendar dans votre agenda actuel." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exporter en tant que &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Temps pa&ssé" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n" #~ "Impossible d'effectuer l'importation.\n" #~ msgid "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data was correctly imported." #~ msgstr "KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données significatives ont été correctement importées." #~ msgid "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import has failed." #~ msgstr "KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « .calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." #~ msgid "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; import has failed." #~ msgstr "KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au format « iCal » valable. L'importation a échoué." # unreviewed-context #~ msgid "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save in vCalendar format." #~ msgstr "Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / vCalendar »." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversion de format" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fichiers agendas" #~ msgid "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the items in your calendar, which will show them to be at a different time than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?" #~ msgstr "La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Conserver des dates absolues ?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Conserver les dates ?" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Déplacer les dates" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier vCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au format « vCalendar »." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Attention, risque de perte de données" # unreviewed-context #~ msgid "Designer Files (*.ui)" #~ msgstr "Fichiers Designer (*.ui)" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Fichiers vCalendars" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exporter en tant que page &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'export HTML n'a pas été spécifié. \n" #~ "Voulez-vous le définir maintenant ?\n" #~ "\n" #~ "Si vous répondez « non », l'export sera annulé." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car le non de fichier de sortie n'est pas défini" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour l'export HTML de l'agenda" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le fichier « %1 » ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car l'emplacement cible existe déjà" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Ajouter à la liste de manière permanente" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Export de l'agenda" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exporter en HTML régulièrement" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exporter automatiquement votre agenda vers un fichier HTML" #~ msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME). Vous pouvez changer l'emplacement via le menu Fichier, Exporter puis Exporter en tant que page web." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalle d'export en minutes" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalle en minutes entre deux exports HTML" #~ msgid "Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes here." #~ msgstr "Définissez ici l'intervalle d'export automatique de l'agenda en minutes." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "You are about to set all preferences to default values. All custom modifications will be lost." #~ msgstr "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les modifications de celles-ci vont être supprimées." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Configurer les préférences par défaut" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Type de vue" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour l'envoi." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier d'export." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 ». Voulez-vous l'afficher ?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Échec de l'export. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Résultat de l'export" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Afficher la page Web" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Export automatique : %1" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Évènement" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tâche" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Sous-tâches de : " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Sous-tâches" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "avec %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "agenda.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez le nom complet à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Application créatrice" # unreviewed-context #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Application créatrice de l'agenda." #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Saisissez l'application créatrice de l'agenda, par exemple KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL du l'auteur" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" #~ msgid "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "Saisissez l'URL de l'application créatrice de l'agenda, par exemple http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titre de la page" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Le titre de la page exportée" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la page HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Le nom du fichier pour l'exportation" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser par la page HTML finale" #~ msgid "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments privés." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments confidentiels." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'une liste." # unreviewed-context #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporter en vue mensuelle" # unreviewed-context #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue mensuelle" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage mensuel." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue hebdomadaire" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage hebdomadaire." # unreviewed-context #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titre de l'agenda" # unreviewed-context #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titre pour l'agenda" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de l'agenda" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporter le lieu des évènements" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des évènements" #~ msgid "Check this box if you want the event locations to be exported, only if the event has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des évènements soient aussi exportés, à condition que les évènements aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporter les catégories des évènements" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclure les catégories de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des évènements soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporter les participants des évènements" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclure les participants de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des évènements soient aussi exportés." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que votre liste des tâches soit aussi exportée dans le fichier HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de la liste de tâches." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclure la date d'expiration des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the to-do does have a due date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates d'échéance des tâches soient aussi exportées, à condition qu'elles aient des dates d'échéance." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporter le lieu des tâches" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclure l'emplacement des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the to-do has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des tâches soient aussi exportés, à condition qu'elles aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les catégories des tâches" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclure la catégorie des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des tâches soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les participants des tâches" # unreviewed-context #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des tâches soient aussi exportés." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporter les journaux" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les journaux." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste de journaux" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journaux" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste des journaux, s'ils sont exportés." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporter liste des disponibilités" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les informations de disponibilité." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Périodes occupées" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titre pour la liste de disponibilités" #~ msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste de disponibilité, si les périodes de disponibilité sont exportées." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos entrées de journal du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos évènements du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser votre liste des tâches du logiciel de groupe de travail." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter Copyright © 2002–2015 Les auteurs de Korganizer" #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Jours après achèvement :" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurer le numéro des jours" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Afficher le numéro des jours" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Afficher le numéro du jour" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Afficher les deux" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans l'année." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "Dernier jour de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" #~ msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semaine %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Une semaine restante" #~ msgstr[1] "%1 semaines restantes" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurer les vacances" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Afficher le jour « Omer »" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #~ msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language." #~ msgid "" #~ "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #~ msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R. H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y. K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurer l'image du jour" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #~ msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved." #~ msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Chargement de l'image du jour..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Page des images" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ce jour dans l'histoire" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ce mois dans l'histoire" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Agendas iCal" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Agendas vCal" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue mensuelle" #~ msgid "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar tab.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise cette information. Rendez-vous pour cela dans le module « Localisation » et sélectionnez l'onglet « Date et heure ».

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la priorité, la catégorie ou la date.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que votre agenda peut afficher les anniversaire de votre carnet d'adresses ? Il est même possible de définir des rappels. Pour activer ceci, ajoutez l'agenda « Anniversaire » dans le gestionnaire d'agenda.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and load and save it as if it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same file, at the same time.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer n'essayent pas d'y accéder en même temps.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from the context menu?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain category will be shown in that color. You can assign these in the section Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de KOrganizer... à partir de la barre de menus.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes de la fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, Export, Export Web Page... from the menu bar to open the Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouviez exporter votre agenda au format HTML ? Il faut aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant que page Web....

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération ? Ouvrez le menu Fichier et choisissez Purger les tâches terminées.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one is selected?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une autre est sélectionnée.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML" #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 »" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" # unreviewed-context #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Fichiers Designer" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Les &futurs éléments également" #~ msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence, also to future items, or to all items in the recurrence?" #~ msgstr "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les changements soient appliqués seulement sur cet élément, également aux futures occurrences ou  à toutes les occurrences ?" #~ msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgstr "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les changements soient appliqués seulement sur cet élément ou à toutes ses occurrences ?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Modification d'un élément périodique" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Seulement ce&t élément" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Toutes les occurrences" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier de thème KOrganizer" #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Thèmes pour KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "Diverses choses à propos des thèmes KOrganizer (à ne pas utiliser)" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Thème à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Fr&om:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&De :" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importer Agenda/Évènement" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour le nouvel agenda" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Sélectionner les adresses" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Envoyer un courriel à ces participants" #~ msgid "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the recipients you have entered." #~ msgstr "En cliquant sur le bouton Ok vous enverrez un courriel aux personnes mentionnées." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annuler la sélection de ce destinataire et du courriel" #~ msgid "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be terminated." #~ msgstr "Cliquer sur le bouton Annuler causera la fin de l'envoi des courriels" #~ msgid "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." #~ msgstr "Cliquez sur bouton « Aide » pour obtenir plus d'information sur la planification de groupe." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nom Vide)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La liste des adresses qui recevra l'invitation" #~ msgid "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "Ceci est la liste des adresses que vous avez sélectionnées pour recevoir une invitation iCalendar" #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Ajouter un nouveau destinataire" #~ msgid "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour pouvoir saisir un nom et un courriel qui seront ajoutés la liste des destinataires" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Supprimer le destinataire actuellement sélectionné" #~ msgid "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement sélectionné dans la liste" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Click this button to show another dialog where you will be able to select a recipient from your address book" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous permettra de sélectionner des destinataires depuis votre carnet d'adresses" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire" # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" # unreviewed-context #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adresse électronique du destinataire :" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient l'adresse électronique du participant" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimelr les pièces jointes" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)" #~ msgstr "" #~ "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" #~ "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Modules externes d'impression" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalle de date et heure" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Date de &début :" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Date de &fin :" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimer les entrées du type" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimer la liste des éléments" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des journaux :

" #~ "" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Tous les articles du journal" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Plage de date :" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Articles de journaux" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimer le journal" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Options d'impression annuelle" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimer l'&année :" # unreviewed-context #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Nombre de pages : " #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Cadres avec heure" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options pour l'impression des journées

" #~ "" #~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the End date option. This option is used to define the start date." #~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette option est utilisée pour définir la date de début." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the start of this time range. The end time should be defined with the End time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." #~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Heure de début :" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the Start date option. This option is used to define the end date." #~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette option est utilisée pour définir la date de fin." #~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the end of this time range. The start time should be defined with the Start time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." #~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Heur&e de fin :" #~ msgid "Check this option to automatically determine the required time range, so all events will be shown." #~ msgstr "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps qui permet d'inclure tous les évènements." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "The Filofax format prints the information for the days selected without a timeline." #~ msgstr "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours sélectionnés sans ligne de temps." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand tableau." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Inclure les informations" #~ msgid "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance dans l'intervalle de date choisi." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Afficher les &descriptions" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimer les descriptions" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne" #~ msgid "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary to save space." #~ msgstr "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les tronquant si nécessaire pour gagner de la place." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note" #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Afficher les lignes de note" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimer le &pied de page" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimer la date en pied de page" #~ msgid "Check this box if you want to print a small footer on each page that contains the date of the print." #~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en bas de chaque page." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimer en couleur" #~ msgid "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check this option." #~ msgstr "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à l'impression, cochez cette option." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Utiliser les &couleurs" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Date de début :" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Date de fin :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Pas de date de fin" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Pas de date d'échéance" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " excepté" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Répétitions : " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Rappel : " #~ msgstr[1] "%1 rappels : " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " # unreviewed-context #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisateur : " # unreviewed-context #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Aucun sous-élément" # unreviewed-context #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 sous-élément :" #~ msgstr[1] "%1 sous-éléments :" # unreviewed-context #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Date de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Heure de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Date d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Heure d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "État : %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorité : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Secret : %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Aucune pièce jointe" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 pièce jointe :" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes :" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Aucun participant" # unreviewed-context #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 participant :" #~ msgstr[1] "%1 participants :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2) : %3" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "État : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Vie privée : %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Afficher comme occupé" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Afficher comme libre" # unreviewed-context #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Cette tâche est en retard !" # unreviewed-context #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuration : " # unreviewed-context #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Catégories : " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Évènements du jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (semaine %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage complété" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimer l'entrée" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimer les &jours" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimer les &semaines" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimer les &mois" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimer les &tâches" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Style d'impression" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Orientation de la pa&ge :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Définit le sens de la page" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage par défaut de l'imprimante." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Sélectionne le type d'impression" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select one of the following types of prints you want to make. You may want to print an individual item, or all the items for a specific time range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." #~ msgstr "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un mois...) ou votre liste de tâches." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Aperçu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des entrées :

" #~ "" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimer les détails des évènements" #~ msgid "Check this box if you want to print more details for the incidence, including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, y compris la visibilité et les propriétés de vie privée." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notes et sous-éléments" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimer les pièces jointes" #~ msgid "Check this box if you want the attachment information included on the print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide" #~ msgid "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à la main." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des mois :

" #~ "" #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed. Use the option End month to define the last month in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. " #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mois de &début :" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mois de départ pour l'impression" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Année de départ pour l'impression" #~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the first year to be printed. Use the option End year to define the last year in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la première année à imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière année de la plage. " #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the last month to be printed. Use the option Start month to define the first month in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la plage." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mois de &fin :" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mois de fin pour l'impression" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Année de fin pour l'impression" #~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the last year to be printed. Use the option Start year to define the first year in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la première année de la plage. " #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due date." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments quotidiens" #~ msgid "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and events in the print. They take a lot of space and make the month view needlessly complicated." #~ msgstr "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires" # unreviewed-context #~ msgid "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimer les numéros de semaine" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque ligne." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #~ msgid "If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Imprimé : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 %3 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" # unreviewed-context #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des tâches :

" #~ "" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de la liste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Liste des tâches à imprimer" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorité" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Complétude en pour¢" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Options de tri" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Champs de tri :" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sens du tri :" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des semaines :

" #~ "" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Date de début pour l'impression" #~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the start date of the date range. Use the End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin de la plage." #~ msgid "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #~ msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de début de la plage." #~ msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." #~ msgstr "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une grande surface." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" # unreviewed-context #~ msgid "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check Use Colors." #~ msgstr "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez Utiliser les couleurs." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" # unreviewed-context #~ msgid "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise le mode « portrait »." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax" #~ msgid "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "Calendar Item successfully merged" #~ msgstr "Élément de l'agenda fusionné avec succès" #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Élément de l'agenda créé avec succès" #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des avertissements" #~ msgid "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into the currently opened calendar." #~ msgstr "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « .calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nouvel agenda « %1 »." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Échec d'obtention de l'interface D-Bus pour la configuration à distance." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

" #~ "

Would you like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de l'import de l'élément d'agenda depuis %1.

" #~ "

Voulez-vous essayer à nouveau ?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "L'élément de l'agenda a été importé avec succès depuis %1." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Supprimer une tâche" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Purge des tâches terminées" #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Ouvrir le fichier spécifié dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans l'agenda par défaut " #~ msgid "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir dans une fenêtre séparée." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Annuler le rappel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Tout annuler" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour tous les évènements listés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Modifie l'évènement sélectionné" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" #~ msgstr "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de l'intervalle spécifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher le détail de cet élément" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Date, heure" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Heure de déclenchement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "Select an event or to-do from the list above to view its details here." #~ msgstr "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus pour afficher son détail ici." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Durée de la suspension :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the adjacent selector." #~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semaine(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry input." #~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est possible." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Rappel : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de « %1 »" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspendre tous les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Annuler tous les rappels" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activer les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Il y a un rappel actif." #~ msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Pas de rappel actif." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?" #~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? " #~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?" #~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? " #~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne pas démarrer" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Indicateur de disponibilité" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Message de disponibilité" #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Configurer KOrganizer..." #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Refaire (%1)" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtrage activé" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également couper celles-ci ?" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier l'entrée seule ou également copier ses sous-tâches ?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Couper celle-ci uniquement" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copier celle-ci uniquement" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Tout couper" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Supprimer les sous-tâches" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Tout copier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you are an attendee of one event, but use another email address there, you need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." #~ msgstr "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les reconnaître comme votre." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus de votre adresse définie dans les préférences personnelles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle entrée." #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Supprimer %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Ajouter %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifier %1" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Modifier cet article" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Supprimer cet article" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primer" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimer cet article de journal" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre d'impression pour cet article de journal" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Aucune catégorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" # unreviewed-context #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Périodique" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" # unreviewed-context #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-tâches." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Supprimer la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "Cochez cette option pour utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in the display." #~ msgstr "Cocher cette option permet d'afficher les tâches comme une liste à plat au lieu d'une arborescence hiérarchique ; les liens de parentés ne sont plus visibles dans cet affichage." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Afficher" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Aper&çu avant impression..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nouvelle &tâche..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrer sur les résumés qui correspondent" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "Saisissez un texte ici pour filtrer les tâches sur leur résumé" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Chercher dans les résumés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrer sur ces catégories" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected categories." #~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines catégories" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrer sur ces priorités" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected priorities." #~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines priorités" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Sélectionnez la priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "La suite du programme" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènement(s) : " #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tâche(s) :" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Échéance : %1)" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." #~ msgid "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible." #~ msgstr "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations de connexion au serveur." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #~ msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder." #~ msgstr "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)." #~ msgid "Create a new recipient" #~ msgstr "Créer un nouvel destinataire" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Recherche d'évènements" # unreviewed-context #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vue à plat" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" # unreviewed-context #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non précisée" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Importer un agenda" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode d'import de l'agenda\n" #~ "\n" #~ "%1." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vue à plat" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément à la liste des catégories." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimer les participants" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,972 +1,972 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. +# # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: emailaddressselectionldapdialog/emailaddressselectionldapdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Chercher un service &de catalogue" #. +> trunk5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Day Numbers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurer le numéro des jours" #. +> stable5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurer le numéro des jours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date Number" msgstr "Afficher le numéro des jours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show day number" msgstr "Afficher le numéro du jour" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show days to end of year" msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/configdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Show both" msgstr "Afficher les deux" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." msgstr "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans l'année." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:63 #, kde-format msgid "1 day before the end of the year" msgid_plural "%1 days before the end of the year" msgstr[0] "Dernier jour de l'année" msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:70 #, kde-format msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:72 #, kde-format msgid "1 day since the beginning of the year,\n" msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:75 #, kde-format msgid "1 day until the end of the year" msgid_plural "%1 days until the end of the year" msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear" msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:119 plugins/datenums/datenums.cpp:133 #: plugins/datenums/datenums.cpp:140 #, kde-format msgid "1 week since the beginning of the year" msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:125 #, kde-format msgctxt "weekOfYear (year)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semaine %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:146 #, kde-format msgid "1 week remaining" msgid_plural "%1 weeks remaining" msgstr[0] "Une semaine restante" msgstr[1] "%1 semaines restantes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:149 #, kde-format msgid "1 week until the end of the year" msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:153 #, kde-format msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/datenums/datenums.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "n weeks since the beginning of the year\n" "n weeks until the end of the year" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Holidays" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurer les vacances" #. +> stable5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurer les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show weekly parsha" msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show day of Omer" msgstr "Afficher le jour « Omer »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language." msgid "" "" "

\n" "%1\n" "

" "
" msgstr "" "" "

\n" "%1\n" "

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:82 #, kde-format msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 #, kde-format msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters." msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:77 #, kde-format msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:88 #, kde-format msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:96 #, kde-format msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:107 plugins/hebrew/holiday.cpp:305 #, kde-format msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:118 plugins/hebrew/holiday.cpp:123 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:132 #, kde-format msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:158 plugins/hebrew/holiday.cpp:165 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:176 #, kde-format msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:160 plugins/hebrew/holiday.cpp:174 #, kde-format msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 #, kde-format msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:188 #, kde-format msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:214 #, kde-format msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:220 #, kde-format msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:230 #, kde-format msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:238 #, kde-format msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:240 #, kde-format msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:245 #, kde-format msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:251 #, kde-format msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 #, kde-format msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R. H." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:262 #, kde-format msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:266 plugins/hebrew/holiday.cpp:281 #, kde-format msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:273 #, kde-format msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:285 #, kde-format msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y. K." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:288 #, kde-format msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:291 #, kde-format msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:296 #, kde-format msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:309 #, kde-format msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #, kde-format msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 #, kde-format msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:327 #, kde-format msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:329 plugins/hebrew/holiday.cpp:337 #, kde-format msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #, kde-format msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:351 plugins/hebrew/holiday.cpp:360 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:365 plugins/hebrew/holiday.cpp:371 #, kde-format msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 #, kde-format msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:382 plugins/hebrew/holiday.cpp:394 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:402 #, kde-format msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:391 #, kde-format msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:410 plugins/hebrew/holiday.cpp:430 #, kde-format msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:419 plugins/hebrew/holiday.cpp:424 #, kde-format msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:426 #, kde-format msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:434 #, kde-format msgid "Purim" msgstr "Purim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:438 plugins/hebrew/holiday.cpp:443 #, kde-format msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:454 #, kde-format msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:464 #, kde-format msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:481 #, kde-format msgid " Omer" msgstr " Omer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 #, kde-format msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters" msgid "Bereshit" msgstr "Bereshit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 #, kde-format msgid "Noach" msgstr "Noach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 #, kde-format msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 #, kde-format msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 #, kde-format msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 #, kde-format msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 #, kde-format msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 #, kde-format msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 #, kde-format msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 #, kde-format msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 #, kde-format msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 #, kde-format msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:51 #, kde-format msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:52 #, kde-format msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:53 #, kde-format msgid "Bo" msgstr "Bo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:54 #, kde-format msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:55 #, kde-format msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:56 #, kde-format msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:57 #, kde-format msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:58 #, kde-format msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:59 #, kde-format msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:60 #, kde-format msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:61 #, kde-format msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:62 #, kde-format msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:63 #, kde-format msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:64 #, kde-format msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:65 #, kde-format msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:66 #, kde-format msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:67 #, kde-format msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:68 #, kde-format msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:69 #, kde-format msgid "Emor" msgstr "Emor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:70 #, kde-format msgid "Behar" msgstr "Behar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:71 #, kde-format msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:72 #, kde-format msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:73 #, kde-format msgid "Naso" msgstr "Naso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:74 #, kde-format msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:75 #, kde-format msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:76 #, kde-format msgid "Korach" msgstr "Korach" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:77 #, kde-format msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:78 #, kde-format msgid "Balak" msgstr "Balak" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:79 #, kde-format msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:80 #, kde-format msgid "Matot" msgstr "Matot" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:81 #, kde-format msgid "Masei" msgstr "Masei" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:82 #, kde-format msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:83 #, kde-format msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:84 #, kde-format msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:85 #, kde-format msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:86 #, kde-format msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:87 #, kde-format msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:88 #, kde-format msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:89 #, kde-format msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:90 #, kde-format msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/hebrew/parsha.cpp:91 #, kde-format msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lunarphases/lunarphases.cpp:35 #, kde-format msgid "This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should expect variations by 1 day in either direction." msgstr "Ce module affiche la phase lunaire des jours (nouvelle lune, premier quartier, pleine lune, dernier quartier). Pour l'instant, la phase est calculée à midi sur le fuseau UTC ; vous pouvez donc vous attendre à des variations d'un jour dans une direction ou l'autre." #. +> trunk5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Picture of the Day" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Picture of the Day" msgstr "Configurer l'image du jour" #. +> stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Picture of the Day" msgstr "Configurer l'image du jour" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Ignore aspect ratio" msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved." msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio by expanding" msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:53 #, kde-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:79 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80 #, kde-format msgid "Loading Picture of the Day..." msgstr "Chargement de l'image du jour..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:145 #, kde-format msgid "Wikipedia POTD: %1" msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:164 #, kde-format msgid "Picture Page" msgstr "Page des images" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36 #, kde-format msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45 #, kde-format msgid "This day in history" msgstr "Ce jour dans l'histoire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Localized Wikipedia website" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_d" msgstr "d_MMMM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62 #, kde-format msgid "This month in history" msgstr "Ce mois dans l'histoire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_yyyy" msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1559081) @@ -1,1788 +1,1789 @@ # translation of libakonadi-calendar.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Geoffray Levasseur , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:16+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: calendarbase.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently." msgstr "Impossible de trouver l'incidence à mettre à jour, elle a probablement été effacée récemment." #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:85 #, kde-format msgid "Error performing deletion." msgstr "Erreur en effectuant la suppression." #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:90 #, kde-format msgid "Error performing copy." msgstr "Erreur en effectuant la copie." #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:114 #, kde-format msgid "Can't find item: %1" msgstr "Impossible de trouver cet élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:130 calendarclipboard.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while removing relations." msgstr "Erreur en supprimant les relations." #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:173 #, kde-format msgid "Error while deleting incidences: %1" msgstr "Erreur pendant la suppression des incidences : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:193 #, kde-format msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "L'élément « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper cet élément et rendre toutes ses sous-tâches indépendante ou couper la tâche avec toutes ses sous-tâches ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:198 calendarclipboard.cpp:237 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Configuration de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:199 #, kde-format msgid "Cut Only This" msgstr "Ne couper que ceci" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut All" msgstr "Tout couper" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:233 #, kde-format msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "L'élément « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier seulement cet élément ou copier la tâche avec toutes ses sous-tâches ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:238 #, kde-format msgid "Copy Only This" msgstr "Ne copier que ceci" #. +> trunk5 stable5 #: calendarclipboard.cpp:239 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event start date and time" msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event end date and time" msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item due date and time" msgid "Due Date and Time" msgstr "Date et heure d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item priority" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item completion in percent" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar title" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL employée la publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nom d'utilisateur employé pour la publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Mot de passe employé pour la publication des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Activer l'extraction automatique des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Utiliser l'adresse de courrier électronique complète pour l'extraction" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the server. With this checked, it will download a free/busy file called user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez changer le nom de fichier qui sera extrait du serveur. S'il est sélectionné, il téléchargera un fichier de disponibilité appelé « utilisateur@domaine.ifb », par exemple « nn@kde.org.ifb ». Sans ce réglage, il téléchargera « utilisateur.ifb », par exemple « nn.ifb »." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL d'extraction des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'extraction des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Mot de passe pour l'extraction des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Mot de passe pour l'extraction des informations de disponibilité" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envoyer une copie au propriétaire lors de l'envoi de courriers électroniques concernant des évènements" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at your request to event attendees." msgstr "Cochez cette case pour obtenir une copie de tous les courriers électroniques que KOrganizer envoie à votre demande aux participants d'un évènement." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages" msgstr "Système de messagerie à utiliser pour envoyer des courriers électroniques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the default one will be used." msgstr "Si « Tout » est sélectionné, les courriers électroniques du logiciel de groupe de travail utiliseront ce transport. Sinon, celui par défaut sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Envoyer des propositions de pseudo compteur dans le style de « Outlook »" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Vérifier si le nom d'hôte et l'adresse de courrier électronique pour l'extraction correspondent" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: calendarsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For example, if this option is set, then looking for the free/busy data of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez décider si la partie domaine de l'URL d'informations de disponibilité doit ou non correspondre à la partie domaine de l'identifiant utilisateur que vous cherchez. Par exemple, si cette option est sélectionnée, la recherche des données de disponibilité « joseph@mondomaine.com » sur le serveur « www.votredomaine.com » échouera." #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Failed to download free/busy data from: %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de télécharger les données de disponibilité depuis : %1\n" "Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:403 freebusymanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Free/busy retrieval error" msgstr "Erreur lors de l'extraction des informations de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" msgstr "Impossible d'analyser les informations de disponibilité extraites de : %1" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "" "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. The system said: %2.

" "

Please check the URL or contact your system administrator.

" "
" msgstr "" "" "

Impossible pour le logiciel d'envoyer votre liste d'informations de disponibilité vers l'URL « %1 ». Il pourrait s'agir d'un problème avec les droits d'accès ou peut-être avez-vous spécifié une URL incorrecte. Le système a répondu : %2.

" "

Veuillez vérifier l'URL ou contacter votre administrateur système.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:645 #, kde-format msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:646 itiphandler_p.cpp:162 #, kde-format msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Envoi des informations de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:650 #, kde-format msgid "Unable to publish the free/busy data: %1" msgstr "Impossible de publier les données de disponibilité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:778 #, kde-format msgid "" "" "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

" "

Contact your system administrator for the exact URL and the account details.

" "
" msgstr "" "" "

Aucune URL n'est configurée pour envoyer votre liste d'informations de disponibilité. Veuillez la définir dans la boîte de dialogue de configuration de KOrganizer, sur la page « Disponibilité ».

" "

Contactez votre administrateur système pour connaître l'URL exacte et les détails du compte.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:783 #, kde-format msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Aucune URL pour l'envoi des informations de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:794 #, kde-format msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "L'URL cible « %1 » fournie est non valable." #. +> trunk5 stable5 #: freebusymanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL mal formée" #. +> trunk5 stable5 #: history_p.cpp:84 #, kde-format msgid "General error" msgstr "Erreur générale" #. +> trunk5 stable5 #: history_p.cpp:95 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 creation" msgstr "Création de %1" #. +> trunk5 stable5 #: history_p.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 deletion" msgstr "Suppression de %1" #. +> trunk5 stable5 #: history_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 modification" msgstr "Modification de %1" #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:97 #, kde-format msgid "Error creating ical resource: %1" msgstr "Erreur lors de la création de la ressource ical : %1" #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "Impossible d'obtenir l'interface D-Bus pour la configuration à distance." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not download remote file." msgstr "Impossible de télécharger le fichier distant." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:154 icalimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "An import task is already in progress." msgstr "Une tâche d'importation est déjà en cour." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "Empty filename. Will not import ical file." msgstr "Nom de fichier vide. Le fichier ical ne sera pas importé." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:186 #, kde-format msgid "Url to import is malformed." msgstr "L'URL à importer est mal-formée." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:192 #, kde-format msgid "The specified file doesn't exist, aborting import." msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas, annulation de l'import." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to load ical file, check permissions." msgstr "Impossible de charger le fichier ical, vérifiez les permissions." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:208 #, kde-format msgid "The ical file to merge is empty." msgstr "Le fichier ical à fusionner est vide." #. +> trunk5 stable5 #: icalimporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Merge ical file into existing calendar." msgstr "Fusionner le fichier ical dans un calendrier existant." #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:255 #, kde-format msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1" msgstr "Erreur lors de la tentative de création d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:337 #, kde-format msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1" msgstr "Erreur lors de la tentative de suppression d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:374 #, kde-format msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:412 #, kde-format msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1" msgstr "Erreur lors de la tentative de modification d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:823 incidencechanger.cpp:947 #, kde-format msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted." msgstr "Cet élément de calendrier a déjà été effacé ou est en cours d'effacement." #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1206 #, kde-format msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions" msgstr "L'opération ne peut être effectuée en raison de restrictions des listes de contrôlé d'accès (ACL)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1209 #, kde-format msgid "The chosen collection is invalid" msgstr "La collection choisie est non valable" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1212 #, kde-format msgid "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and DestinationPolicyNeverAsk was used" msgstr "La connexion par défaut est non valable ou ne possède pas ses propres listes de droits d'accès alors que « DestinationPolicyNeverAsk » était utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1216 #, kde-format msgid "Duplicate item id in a group operation" msgstr "Identifiant d'élément dupliqué dans une opération de groupe" #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1219 #, kde-format msgid "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being rolled back." msgstr "Une modification appartenant à un groupe de modification a échoué. Toutes les modifications déjà effectuées vont être annulées." #. +> trunk5 stable5 #: incidencechanger.cpp:1224 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Error loading calendar." msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda." #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Message d'erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" msgstr "Erreur inconnue pendant l'analyse de l'invitation « iCal »" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Erreur lors du traitement d'une invitation ou d'une mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid incidence" msgstr "Incidence non valable" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Invalid action: %1" msgstr "Action non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Error sending counter proposal" msgstr "Erreur lors de l'envoi de la proposition de compteur" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not start editor to edit counter proposal" msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur pour modifier la proposition de compteur" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:294 #, kde-format msgid "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent." msgstr "L'élément « %1 » ne comporte aucun participant. Par conséquent, aucun message de logiciel de groupe de travail ne sera envoyé." #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.cpp:297 #, kde-format msgid "Message Not Sent" msgstr "Message non envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.h:103 itiphandler.h:117 itiphandler.h:130 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler.h:104 itiphandler.h:118 itiphandler.h:131 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:78 itiphandler_p.cpp:81 itiphandler_p.cpp:142 #: itiphandlerhelper_p.cpp:465 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:103 #, kde-format msgid "Error loading calendar: %1" msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Le message du logiciel de groupe de travail pour l'élément « %1 » a été envoyé avec succès.\n" "Méthode : %2" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc." msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n" "Méthode : %2" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:185 itiphandler_p.cpp:206 #, kde-format msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Les informations de l'élément ont été envoyées avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Forwarding" msgstr "Faire suivre" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandler_p.cpp:216 #, kde-format msgid "Forwarding Error" msgstr "Erreur de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:83 #, kde-format msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Courrier électronique de planification de groupe" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "No summary given" msgstr "Aucun résumé indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "L'évènement « %1 » inclut d'autres personnes.\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique d'invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "La tâche « %1 » inclut d'autres personnes.\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique d'invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:230 #, kde-format msgid "This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?" msgstr "Cette incidence inclut d'autres personnes. Faut-il envoyer un courrier électronique aux participants ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:253 #, kde-format msgid "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Sa modifications désynchronisera votre agenda de celui de l'organisateur. Voulez-vous vraiment le modifier ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Vous avez modifié l'invitation « %1 ».\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que l'évènement a été mis à jour ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:288 itiphandlerhelper_p.cpp:304 #: itiphandlerhelper_p.cpp:313 #, kde-format msgid "Send Update" msgstr "Envoyer une mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:302 itiphandlerhelper_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Voulez-vous envoyer une mise à jour de l'état à l'organisateur de cette tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:310 #, kde-format msgid "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status update to the event organizer?" msgstr "Votre état en tant que participant à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise à jour d'état à l'organisateur de l'évènement ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:346 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que l'évènement est annulé ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:350 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que la tâche est annulée ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:354 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" msgstr "" "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" "Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que le journal est annulé ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:375 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?" msgstr "Voulez-vous envoyer une mise à jour de l'état à l'organisateur de ce journal ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:378 itiphandlerhelper_p.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Update" msgstr "Envoyer une mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:394 #, kde-format msgid "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "Vous avez précédemment accepté une invitation à cet évènement. Voulez-vous envoyer à l'organisateur une réponse mise à jour pour décliner l'invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:434 mailscheduler_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Contre-proposition : %1" #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:451 #, kde-format msgid "Sending group scheduling email failed." msgstr "L'envoi du courrier électronique de planification de groupe a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: itiphandlerhelper_p.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question" msgid "Abort Update" msgstr "Annuler la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:62 mailclient_p.cpp:98 #, kde-format msgid "There are no attendees to e-mail" msgstr "Il n'y a aucun participant à qui envoyer un courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:115 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Objet de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:134 mailclient_p.cpp:150 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Message de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while creating transport" msgstr "Erreur lors de la création du transport" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations" msgstr "Erreur lors de l'obtention du transport. Impossible d'envoyer des invitations." #. +> trunk5 stable5 #: mailclient_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Error queuing message in outbox: %1" msgstr "Erreur lors de la mise en file d'attente des messages dans la boîte d'envoi : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mailscheduler_p.cpp:200 #, kde-format msgid "Error sending e-mail: " msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique : " #. +> trunk5 #: publishdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Addresses" msgctxt "@title:window" msgid "Select Addresses" msgstr "Sélectionner des adresses" #. +> stable5 #: publishdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Addresses" msgstr "Sélectionner des adresses" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Send email to these recipients" msgstr "Envoyer un courrier électronique à ces destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the recipients you have entered." msgstr "Un clic sur le bouton Ok déclenchera l'envoi d'un courrier électronique aux destinataires que vous avez saisis." #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Cancel recipient selection and the email" msgstr "Annuler la sélection des destinataires et le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be terminated." msgstr "Un clic sur le bouton Annuler interrompra l'envoi du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." msgstr "Cliquez sur le bouton Aide pour obtenir plus d'informations sur la planification de groupe." #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients string. %1" msgstr "Impossible de publier l'incidence de calendrier à cause d'une chaîne de destinataire non valable. %1" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Publishing Error" msgstr "Erreur de publication" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:38 #, kde-format msgid "The list of addressees to receive the invitation" msgstr "La liste des adresses qui recevront l'invitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive the iCalendar invitation." msgstr "Ceci est une liste de toutes les adresses que vous avez actuellement sélectionnées pour recevoir l'invitation « iCalendar »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Create a new recipient" msgstr "Créer un nouveau destinataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new addressee to add to the recipients list" msgstr "Un clic sur ce bouton vous permettra de saisir le nom et l'adresse de courrier électronique d'un nouveau destinataire pour son ajout à la liste des destinataires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Remove the recipient currently selected" msgstr "Effacer le destinataire actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement sélectionnée de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Efface&r" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Select a recipient from your address book" msgstr "Sélectionner un destinataire depuis votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Click this button to show another dialog where you will be able to select a recipient from your address book" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une autre boîte de dialogue où vous pourrez choisir un destinataire dans votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:84 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Sélectionner..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:113 #, kde-format msgctxt "recipient name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "The recipient's name" msgstr "Le nom du destinataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:126 #, kde-format msgid "This field contains the name of the recipient" msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:136 #, kde-format msgctxt "recipient email" msgid "E&mail:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "The recipient's email address" msgstr "L'adresse de courrier électronique du destinataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_base.ui:149 #, kde-format msgid "This field contains the email address of the recipient" msgstr "Ce champ contient l'adresse de courrier électronique du destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_p.cpp:58 #, kde-format msgid "(EmptyName)" msgstr "(Nom Vide)" #. +> trunk5 stable5 #: publishdialog_p.cpp:59 #, kde-format msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Adresse Vide)" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:247 #, kde-format msgid "Error: Assigning different incidence types." msgstr "Erreur : assignation de différents types d'incidence" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:231 scheduler_p.cpp:279 #, kde-format msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently." msgstr "Ceci n'est pas une mise à jour. L'incidence trouvée a été modifiée plus récemment." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:271 scheduler_p.cpp:544 scheduler_p.cpp:559 #, kde-format msgid "Error modifying incidence" msgstr "Erreur pendant la modification de l'incidence" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You added an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar." "This may have occurred because:" "" "the organizer did not include you in the original invitation" "you did not accept the original invitation yet" "you deleted the original invitation from your calendar" "you no longer have access to the calendar containing the invitation" "" "" "This is not a problem, but we thought you should know." msgstr "" "Vous avez ajouté la mise à jour d'une invitation mais il est impossible de trouver une version antérieure de l'élément dans votre agenda." "Ce problème peut survenir parce que : " "" "l'organisateur ne vous a pas inclus dans l'invitation originelle," "vous n'avez pas encore accepté l'invitation originelle," "vous avez supprimé l'invitation originelle de votre agenda," "vous n'avez plus accès à l'agenda contenant l'invitation." "" "" "Ce n'est pas un problème mais il est bon de le savoir." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Impossible de trouver l'invitation à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Error adding incidence" msgstr "Erreur pendant l'ajout de l'incidence" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:344 #, kde-format msgid "Could not find incidence to delete." msgstr "Impossible de trouver l'incidence à supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Error recording exception" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'exception" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or disabled calendar." msgstr "Impossible de supprimer l'évènement ou la tâche de votre agenda. Peut-être a-t-il été déjà supprimé ou bien appartient-il à quelqu'un d'autre ? À moins qu'il n'appartienne à un agenda désactivé ou en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:427 scheduler_p.cpp:439 scheduler_p.cpp:578 #: scheduler_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Generic Error" msgstr "Erreur générique" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 souhaite inviter %2 mais celui-ci n'est pas invité." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 souhaite inviter %2 au nom de %3." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Participant non invité" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Accepter la présence" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Refuser la présence" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organisateur a refusé votre présence à cette réunion." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "Un participant a été ajouté à l'évènement. Voulez-vous envoyer un courrier électronique aux autres participants pour les prévenir ?" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Participant ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Envoyer des messages" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:568 #, kde-format msgid "No incidence for scheduling." msgstr "Aucune incidence pour la planification." #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:591 #, kde-format msgid "No Free Busy Cache" msgstr "Aucun cache de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: scheduler_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Error saving freebusy object" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'objet de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Calendar Folder..." msgstr "Ajouter un dossier de calendriers..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de calendriers au dossier de calendrier actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Calendar Folder" msgstr "Nouveau dossier de calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not create calendar folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier de calendriers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar folder creation failed" msgstr "La création du dossier de calendriers a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Calendar Folder" msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Copier un dossier de calendriers" msgstr[1] "Copier %1 dossiers de calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard." msgstr "Copie les dossiers de calendriers sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete Calendar Folder" msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier de calendriers" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Supprime du calendrier les dossiers de calendriers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de calendriers et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 dossiers de calendriers et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete calendar folder?" msgid_plural "Delete calendar folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier de calendriers ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers de calendriers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not delete calendar folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier de calendriers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Calendar folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier de calendriers a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Update Calendar Folder" msgid_plural "Update %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de calendriers" msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Update the content of the selected calendar folders." msgstr "Met à jour le contenu des dossiers de calendriers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Cut Calendar Folder" msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Couper un dossier de calendriers" msgstr[1] "Couper %1 dossiers de calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Coupe du calendrier les dossiers de calendriers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriétés du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de calendriers sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de calendriers %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Copy Event" msgid_plural "Copy %1 Events" msgstr[0] "Copier un évènement" msgstr[1] "Copier %1 évènements" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy the selected events to the clipboard." msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Delete Event" msgid_plural "Delete %1 Events" msgstr[0] "Supprimer un évènement" msgstr[1] "Supprimer %1 évènements" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete the selected events from the calendar." msgstr "Supprime du calendrier les évènements sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected event?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'évènement sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 évènements ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Event?" msgid_plural "Delete Events?" msgstr[0] "Supprimer l'évènement ?" msgstr[1] "Supprimer les évènements ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not delete event: %1" msgstr "Impossible de supprimer un évènement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Event deletion failed" msgstr "La suppression de l'évènement a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Cut Event" msgid_plural "Cut %1 Events" msgstr[0] "Couper un évènement" msgstr[1] "Couper %1 évènements" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected events from the calendar." msgstr "Coupe du calendrier les évènements sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Add &Calendar..." msgstr "Ajouter un &calendrier..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Add a new calendar" "

You will be presented with a dialog where you can select the type of the calendar that shall be added.

" msgstr "" "Ajoute un nouveau calendrier" "

Une boîte de dialogue apparaît dans laquelle vous pouvez sélectionner le type du calendrier devant être ajouté.

" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Ajouter un calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create calendar: %1" msgstr "Impossible de créer le calendrier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Calendar creation failed" msgstr "La création du calendrier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Calendar" msgid_plural "&Delete %1 Calendars" msgstr[0] "&Supprimer un calendrier" msgstr[1] "&Supprimer %1 calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Delete the selected calendars" "

The currently selected calendars will be deleted, along with all the events, todos and journals they contain.

" msgstr "" "Supprime les calendriers sélectionnés" "

Les calendriers actuellement sélectionnés seront supprimés, ainsi que tous les évènements, tâches et journaux qu'ils contiennent.

" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce calendrier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 calendriers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar?" msgid_plural "Delete Calendars?" msgstr[0] "Supprimer le calendrier ?" msgstr[1] "Supprimer les calendriers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Calendar Properties..." msgstr "Propriétés du calendrier..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du calendrier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Update Calendar" msgid_plural "Update %1 Calendars" msgstr[0] "Mettre à jour un calendrier" msgstr[1] "Mettre à jour %1 calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars." msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des calendriers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy to Calendar" msgstr "&Copier dans un calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy the selected event to a different calendar." msgstr "Copie l'évènement sélectionné dans un calendrier différent." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "&Move to Calendar" msgstr "&Déplacer dans un calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected event to a different calendar." msgstr "Déplace l'évènement sélectionné dans un calendrier différent." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not paste event: %1" msgstr "Impossible de coller un évènement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Available Calendars" msgstr "Mettre à jour les calendriers disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Updates the tree of available calendars." msgstr "Met à jour l'arborescence des calendriers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Event To" msgstr "Copier un évènement dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "Move Event To" msgstr "Déplacer un évènement dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Event..." msgstr "Modifier un évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Copy To-do" msgid_plural "Copy %1 To-dos" msgstr[0] "Copier une tâche" msgstr[1] "Copier %1 tâches" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy To-do To" msgstr "Copier une tâche dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete To-do" msgid_plural "Delete %1 To-dos" msgstr[0] "Supprimer une tâche" msgstr[1] "Supprimer %1 tâches" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cut To-do" msgid_plural "Cut %1 To-dos" msgstr[0] "Couper une tâche" msgstr[1] "Couper %1 tâches" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Move To-do To" msgstr "Déplacer une tâche dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Edit To-do..." msgstr "Modifier une tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy Journal" msgid_plural "Copy %1 Journals" msgstr[0] "Copier un journal" msgstr[1] "Copier %1 journaux" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy Journal To" msgstr "Copier un journal dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Delete Journal" msgid_plural "Delete %1 Journals" msgstr[0] "Supprimer un journal" msgstr[1] "Supprimer %1 journaux" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cut Journal" msgid_plural "Cut %1 Journals" msgstr[0] "Couper un journal" msgstr[1] "Couper %1 journaux" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Move Journal To" msgstr "Déplacer un journal dans" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit Journal..." msgstr "Modifier un journal..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:592 #, kde-format msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle s&ous-tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Create a new Sub-to-do" msgstr "Créer une nouvelle sous-tâche" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nouveau &journal..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:624 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: standardcalendaractionmanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit the selected incidence." msgstr "Modifier l'incidence sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: todopurger.cpp:78 #, kde-format msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Purge des tâches terminées" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgid "Abort Update" #~ msgstr "Interrompre la mise à jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar." #~ "This may have occurred because:" #~ "" #~ "the organizer did not include you in the original invitation" #~ "you did not accept the original invitation yet" #~ "you deleted the original invitation from your calendar" #~ "you no longer have access to the calendar containing the invitation" #~ "" #~ "" #~ "This is not a problem, but we thought you should know." #~ msgstr "" #~ "Vous avez accepté la mise à jour d'une invitation mais il est impossible de trouver une version antérieure de l'élément dans votre agenda." #~ "Ce problème peut survenir parce que : " #~ "" #~ "l'organisateur ne vous a pas inclus dans l'invitation originelle," #~ "vous n'avez pas encore accepté l'invitation originelle," #~ "vous avez supprimé l'invitation originelle de votre agenda," #~ "vous n'avez plus accès à l'agenda contenant l'invitation." #~ "" #~ "" #~ "Ce n'est pas un problème mais il est bon de le savoir." #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer le courrier électronique" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Ne pas envoyer" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1559081) @@ -1,2927 +1,2927 @@ # translation of libakonadi.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Mickaël Sibelle , 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Mickaël Sibelle, Sebastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." -msgstr "" +msgstr "Aucun compte n'est configuré actuellement." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" -msgstr "" +msgstr "L'intégration des comptes n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet sur D-Bus : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "la ressource « %1 » de type %2" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:928 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identifiant de l'agent" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agent Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Déconnectée" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erreur." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configuré" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identifiant de ressource" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Ressource Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Élément reçu non valable" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Erreur lors de la création de l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la collection : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "La mise à jour de la collection locale a échoué : %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "La mise à jour des éléments locaux a échoué : %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Impossible de recevoir les éléments en mode déconnecté" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Synchronisation du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation des attributs." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "L'élément demandé n'existe plus" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Tâche annulée." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Aucune collection de ce genre." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Collections d'orphelins non-résolus trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Impossible de trouver l'autre élément pour la prise en charge du conflit" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Impossible d'accéder à l'interface D-Bus de l'agent créé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Le temps maximum de création de l'instance de l'agent est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Impossible d'obtenir le type d'agent « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossible de créer l'instance de l'agent." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Instance de collection non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instance de ressource non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Le temps maximum de synchronisation des attributs de la collection est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Collection à copier non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Collection de destination non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Parent non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Échec de l'analyse de la collection à partir de la réponse." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Collection fournie non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Aucun objet à déplacer spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Aucune destination valable spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Collection non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Collection parente non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Impossible de se connecter au service Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:347 #, kde-format msgid "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you have a compatible version installed." msgstr "La version du protocole du serveur Akonadi est incompatible. Veuillez vous assurer que la version dont vous disposez est compatible." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:350 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:388 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Réponse inattendue" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Impossible de créer la relation." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Le temps maximum de synchronisation avec la ressource est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Impossible de recevoir la collection racine de la ressource %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Aucune identifiant de ressource fourni." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identifiant de ressource « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Échec de la configuration de la ressource par défaut via D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Échec de la réception pour la collection de la ressource." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Le temps maximum d'attente d'obtention d'un verrou est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Impossible de créer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Le déplacement de la collection vers la corbeille a échoué, annulation de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Éléments fournis non valables" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Collection fournie non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Aucune collection valable ou liste d'éléments vide" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "Impossible de trouver la collection de restauration et la ressource de restauration n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1421 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La collection cible « %1 » contient déjà\n" "une collection portant le nom « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Impossible de copier un élément :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Impossible de copier une collection :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Impossible déplacer un élément :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Impossible de déplacer une collection :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Impossible de lier une entité :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Id distant" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Nombre total de messages" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Taille de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Taille du sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Non lus" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Impossible de recevoir un élément pour l'index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "L'index n'est plus disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "La partie « %1 » de la charge utile n'est pas disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Aucune session disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Aucun élément disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Module externe sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La version de protocole du serveur Akonadi est différente de la version du protocole utilisé par cette application.\n" "Si vous avez récemment mis à jour votre système, veuillez fermer votre session et vous reconnecter pour vous assurer que toutes les applications utilisent la version correcte du protocole." #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM installation." msgstr "Aucun Agent Akonadi disponible. Veuillez vérifier votre installation de KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Auto-test Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Vérifie et rapporte l'état du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nouvelle instance d'agent..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Supprimer l'instance &d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurer l'instance d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nouvelle instance d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Impossible de créer l'instance d'agent : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La création de l'instance d'agent a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Supprimer l'instance d'agent ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance d'agent sélectionnée ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manuel de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "A propos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "La boîte de dialogue de configuration est ouverte dans une autre fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configuration de %1 est déjà ouverte ailleurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Impossible de déclarer la boîte de dialogue de configuration de %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Réception" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Utiliser les options du dossier ou du compte parent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Synchroniser lors de sélection de ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Synchroniser automatiquement après :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Parties en cache local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Toujours recevoir les &messages complets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recevoir les corps des messages à la demande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Conserver les corps des messages localement pour :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Utiliser le dossier par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La création du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un objet" msgstr[1] "%1 objets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "dossier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 octet" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Erreur lors de la réception du nombre d'éléments indexés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "%1 élément indexé dans ce dossier" msgstr[1] "%1 éléments indexés dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Calcul des éléments indexés..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Nombre total d'éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Éléments non lus :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Réception du nombre d'éléments indexés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Ré-indexer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Aucun dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de collection" #. +> trunk5 #: widgets/collectionrequester.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a collection" msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Sélectionner une collection" #. +> stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Sélectionner une collection" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Heure de modification" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Attribut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Résolution de conflit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Prendre ma version" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Prendre leur version" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Conserver les deux versions" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile.
" "Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate those changes manually.
" "Click on \"Open text editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Vos changements entrent en conflit avec ceux effectués par quelqu'un d'autre entre temps.
" "À moins qu'une des version puisse être simplement abandonnée, vous devez intégrer ces changements manuellement.
" "Veuillez cliquer sur « Ouvrir l'éditeur de texte » pour conserver une copie des textes, et alors sélectionner quelle version est la plus pertinente, puis la ré-ouvrir et la modifier à nouveau pour ajouter ce qu'il manque." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Démarrage du serveur Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Arrêt du serveur Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossible de se connecter au service de gestion des informations personnelles.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes." msgstr "" "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données.\n" "Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances.\n" "Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not running. This application cannot be used without it." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel. Il est impossible d'utiliser cette application sans ce service." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "L'environnement Akonadi de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel.\n" "Veuillez cliquer sur « Détails... » pour obtenir des informations détaillées sur ce problème." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le compte « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Supprimer le compte ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Dossier récent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nom par défaut" #. +> trunk5 #: widgets/selftestdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Akonadi Server Self-Test" msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Auto-test du serveur Akonadi" #. +> stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Auto-test du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Enregistrer le rapport..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copier le rapport dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration and was found on your system." msgstr "Le pilote « QtSQL » « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi et a bien été trouvé sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Le pilote SQL « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi.\n" "Les pilotes suivants sont installés : %2.\n" "Veuillez vous assurer de la bonne installation du pilote requis." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Pilote de base de donnée trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Impossible de trouver un pilote de base de donnée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "Exécutable du serveur MySQL non testé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La configuration actuelle ne nécessite aucun serveur MySQL interne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and ensure you have the necessary read and execution rights on the server executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location varies depending on the distribution." msgstr "" "Vous avez configuré Akonadi pour qu'il utilise le serveur MySQL « %1 ».\n" "Veuillez vous assurer d'avoir installé un serveur MySQL, indiquer son emplacement correct et vous assurer que vous disposez des droits nécessaires en lecture et exécution sur l'exécutable du serveur. L'exécutable du serveur est le plus souvent nommé « mysqld » ; son emplacement varie selon les distributions." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Serveur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Serveur MySQL non accessible en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Serveur MySQL non exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL trouvé avec un nom inattendu." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Serveur MySQL trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Serveur MySQL trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "Le serveur MySQL est exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "L'exécution du serveur MySQL « %1 » a échoué avec le message d'erreur suivant : « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "L'exécution du serveur MySQL a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Journal d'erreur du serveur MySQL non testé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Journal d'erreur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can be found in '%1'." msgstr "Le serveur MySQL n'a rapporté aucune erreur au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Journal des erreurs MySQL inaccessible en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "Un fichier journal du serveur MySQL a bien été trouvé mais n'est pas accessible en lecture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "Le journal d'erreurs du serveur MySQL contient des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Le fichier journal d'erreurs « %1 » du serveur MySQL contient des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "Le journal du serveur MySQL contient des alertes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL contient des alertes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "Le journal du serveur MySQL ne contient aucune erreur." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL ne contient aucune erreur ou alerte." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "La configuration du serveur MySQL n'est pas testée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %1." msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Configuration par défaut du serveur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "The default configuration for the MySQL server was not found or was not readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all required access rights." msgstr "La configuration par défaut pour le serveur MySQL est introuvable ou n'est pas lisible. Veuillez vérifier que votre installation d'Akonadi est complète et que vous disposez des droits d'accès nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL est introuvable mais optionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not readable. Check your access rights." msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 mais n'est pas lisible. Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Configuration du serveur MySQL introuvable ou non lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "La configuration du serveur MySQL n'a pu être trouvée ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configuration du serveur MySQL est utilisable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "La configuration du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 et est lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur PostgreSQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Serveur PostgreSQL trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Le serveur PostgreSQL a été trouvé et la connexion fonctionne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "« akonadictl » introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have the Akonadi server installed." msgstr "Le programme « akonadictl » doit être accessible via la variable d'environnement « $PATH ». Veuillez vous assurer que vous disposez bien d'un serveur Akonadi installé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "« akonadictl » trouvé et utilisable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé et a été exécuté sans problème.\n" "Résultat :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "« akonadictl » trouvé mais inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé mais n'a pu être exécuté.\n" "Résultat :\n" "%2\n" "Veuillez vous assurer que le serveur Akonadi est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi non enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Processus du serveur Akonadi enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." msgstr "Le processus serveur Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Processus du serveur Akonadi non enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "Le processus du serveur Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Vérification de la version du protocole impossible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Without a connection to the server it is not possible to check if the protocol version meets the requirements." msgstr "Sans une connexion au serveur, il est impossible de vérifier si la version du protocole correspond aux exigences." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Version du protocole du serveur trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi and KDE PIM applications." msgstr "La version du protocole du serveur est %1, mais la version %2 est requise par le client. Si vous avez récemment mis à jour KDE PIM, veuillez vous assurer de redémarrer à la fois Akonadi et les applications KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Version du protocole du serveur trop récente." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Version du protocole du serveur correspond." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "La version du protocole courant est %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Agents de ressource trouvés." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Au moins un agent de ressource a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least one. This usually means that no resource agents are installed or that there is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé, Akonadi n'est pas utilisable sans au moins un tel agent. Cela signifie d'habitude qu'aucun agent de ressource n'est installé ou qu'il y a un problème de configuration. Les emplacements suivants ont été parcourus : « %1 ». La variable d'environnement « XDG_DATA_DIRS » est fixée à « %2 » ; veuillez vous assurer qu'elle contient bien tous les emplacements où sont installés des agents Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs de serveur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au court de ce démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Un journal d'erreurs de serveur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can be found in %1." msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du démarrage actuel. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can be found in %1." msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de son précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its current startup." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a renvoyé aucune erreur au cours de ce démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The log can be found in %1." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its previous startup." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The log can be found in %1." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi a été lancé en tant que superutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "L'exécution en tant qu'administrateur (root) des applications s'appuyant sur Internet vous expose à de nombreux risques de sécurité. MySQL, utilisé par cette installation d'Akonadi, s'interdira toute exécution en tant qu'administrateur (root), ceci pour vous protéger de ces risques." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the recommended setup for a secure system." msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur (ou utilisateur administrateur), ce qui est la configuration recommandée pour un système sécurisé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Enregistrer le rapport de test." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage du serveur Akonadi. Les auto-tests suivants sont là pour vous aider à trouver la cause du problème et le résoudre. Si vous demandez de l'aide ou envoyez des rapports de bogue, veuillez toujours joindre ce rapport." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "

Pour plus d'astuces sur la résolution des problèmes, veuillez vous référer à userbase.kde.org/Akonadi.

" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer le &dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 &dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synchroniser un dossier" msgstr[1] "&Synchroniser %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propriétés d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." -msgstr "Gérer les in&scriptions locales" +msgstr "Gérer les abonnement&s locaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" -msgstr "Gérer les inscriptions locales" +msgstr "Gérer les abonnements locaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Ajouter aux dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Ajouter aux favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Supprimer des dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Supprimer des favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renommer un favori..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copier un dossier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copier un élément vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Déplace un élément vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Déplacer un dossier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Couper un élément" msgstr[1] "&Couper %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Couper un dossier" msgstr[1] "Couper %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Créer une ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Supprimer une ressource" msgstr[1] "Supprimer %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "Propriétés d'une ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Synchroniser une ressource" msgstr[1] "Synchroniser %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors connexion" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Synchroniser récursivement un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Synchroniser récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Déplacer un dossier dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Déplacer un dossier dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurer une collection depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Synchroniser les dossiers préférés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synchroniser les dossiers préférés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Synchroniser l'arborescence des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copier un dossier" msgstr[1] "&Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copier un élément" msgstr[1] "&Copier %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Supprimer un élément" msgstr[1] "&Supprimer %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Supprimer une ressource" msgstr[1] "&Supprimer %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Synchroniser une ressource" msgstr[1] "&Synchroniser %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copier un élément" msgstr[1] "Copier %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Couper un élément" msgstr[1] "Couper %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Couper un dossier" msgstr[1] "Couper %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Supprimer un élément" msgstr[1] "Supprimer %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Synchroniser un dossier" msgstr[1] "Synchroniser %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Supprimer l'élément ?" msgstr[1] "Supprimer les éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "La suppression de l'élément a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renommer un favori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Nouvelle ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Impossible de créer une ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "La création de la ressource a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette ressource ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ressources ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Supprimer la ressource ?" msgstr[1] "Supprimer les ressources ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Impossible de coller les données : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Impossible d'ajouter « / » dans le nom de dossier." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erreur à la création d'un nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Impossible d'ajouter « . » au début ou à la fin du nom d'un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do you want to make it online?" msgstr "Avant de pouvoir synchroniser le dossier « %1 », il est nécessaire que la ressource soit en ligne. Voulez-vous la mettre en ligne ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Le compte « %1 » est hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Se connecter" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Déplacer vers ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copier vers ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Local Subscriptions" msgctxt "@title:window" msgid "Local Subscriptions" -msgstr "Inscriptions locales" +msgstr "Abonnements locaux" #. +> stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" -msgstr "Inscriptions locales" +msgstr "Abonnements locaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Uniquement les abonnements" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Impossible de créer une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Erreur lors de la création d'une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Créez une nouvelle étiquette " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configure quelle étiquette devrait être appliquée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gérer les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Cliquez pour ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertisseur Akonadi vers XML" #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Convertit l'arborescence d'une collection Akonadi vers un fichier XML." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Aucune donnée chargée." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de données « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Impossible d'analyser le fichier de données « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Impossible de charger et d'analyser la définition du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Impossible de créer le contexte d'analyse du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Impossible de créer le schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Impossible de créer le contexte de validation du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fichier non valable." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier de données : %1" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Impossible de trouver la collection %1" #~ msgid "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" #~ msgstr "

Pour plus d'astuces sur la résolution des problèmes, veuillez vous référer à userbase.kde.org/Akonadi.

" #~ msgid "Click to Add Tags" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter des étiquettes" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Prendre celui de gauche" #~ msgid "Take right one" #~ msgstr "Prendre celui de droite" #~ msgid "Keep both" #~ msgstr "Conserver les deux" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other." #~ "Please choose which update(s) to apply." #~ msgstr "" #~ "Deux mises à jour sont en conflit." #~ "Veuillez choisir laquelle des deux doit être appliquée." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgid "Open in the editor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open text editor" #~ msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server." #~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi." #~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." #~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM." #~ msgid "Always retrieve full messages" #~ msgstr "Toujours recevoir les messages complets" #~ msgid "Retrieve message bodies on demand" #~ msgstr "Recevoir les corps des messages à la demande" #~ msgctxt "@label commandline option" #~ msgid "Resource identifier" #~ msgstr "Identifiant de ressource" #~ msgctxt "@title application name" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource Akonadi" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource Akonadi" #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lus" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Collection spécifiée non valable" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Version du protocole %1 identifiée, la version %2 au moins est attendue" #~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Version du protocole du serveur suffisamment récente." #~ msgid "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required version %2." #~ msgstr "La version du protocole du serveur est %1, ce qui est aussi récent ou plus récent que la version %2 requise." #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Incohérence détectée dans l'arbre de la collection locale." #~ msgid "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource is broken." #~ msgstr "Collection distante sans fourniture d'une chaîne d'ancêtre se terminant par une racine fournie. La ressource est cassée." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Impossible de lister la collection racine." #~ msgid "Personal information management service is performing a database upgrade. This happens after a software update and is necessary to optimize performance. Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes." #~ msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données. Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances. Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes." #~ msgid "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the bug report." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas compilé statiquement à l'intérieur de ce logiciel, veuillez insérer cette information dans le rapport de bogue." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Module externe non compilé statiquement" #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "Service de recherche Nepomuk enregistré dans D-Bus." #~ msgid "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." #~ msgstr "Le service de la recherche Nepomuk est enregistrée dans D-Bus ce qui indique qu'il est opérationnel." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "Service de recherche Nepomuk non enregistré dans D-Bus." #~ msgid "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié." #~ msgid "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise le moteur « %1 », ce qui n'est pas recommandé pour utilisation avec Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié." #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise l'un des moteurs recommandés." #~ msgid "Fetch Job Error" #~ msgstr "Erreur de réception de la tâche" #~ msgid "Before syncing folder \"%1\" it's necessary to have resource online. Do you want to make it online?" #~ msgstr "Avant de pouvoir synchroniser le dossier « %1 », il est nécessaire que la ressource soit en ligne. Voulez-vous la mettre en ligne ? " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1559081) @@ -1,233 +1,234 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 09:06+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:45 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:60 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Extract Headers:" msgstr "Extraire les en-têtes :" #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:99 #, kde-format msgid "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)." msgstr "Faites attention, Grantlee ne prend pas en charge le caractère « - » dans les noms de variables. Ainsi, quand vous voulez ajouter des en-têtes supplémentaires comme « X-Original-To » ajoutez « X-Original-To » dans la liste mais utilisez « XOriginalTo » comme variable dans Grantlee (suppression du caractère « - » dans le nom)." #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to add file into ZIP archive." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier à l'archive ZIP." #. +> trunk5 stable5 #: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to add file" msgstr "Impossible d'ajouter le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editorpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open file \"%1\"." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: managethemes.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Theme" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Theme" msgstr "Gérer un thème" #. +> stable5 #: managethemes.cpp:53 #, kde-format msgid "Manage Theme" msgstr "Gérer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:59 #, kde-format msgid "Local themes:" msgstr "Thèmes locaux :" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete theme" msgstr "Supprimer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:111 #, kde-format msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?" msgstr "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 selected themes?" msgstr "Voulez-vous supprimer les %1 thèmes sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove theme" msgstr "Supprimer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator." msgstr "Le thème « %1 » ne peut être supprimé. Veuillez contacter votre administrateur." #. +> trunk5 stable5 #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete theme failed" msgstr "Échec de la suppression du thème" #. +> trunk5 #: newthemedialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Theme" msgctxt "@title:window" msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. +> stable5 #: newthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. +> trunk5 stable5 #: newthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Theme name:" msgstr "Nom du thème :" #. +> trunk5 stable5 #: newthemedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Theme directory:" msgstr "Dossier du thème :" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditortabwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Éditeur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditortabwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "Error during theme loading" msgstr "Erreur durant le chargement du thème" #. +> trunk5 stable5 #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application" msgstr "Vous tentez de charger un thème qui ne peut être lu par cette application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configurewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Default theme path:" msgstr "Emplacement par défaut du thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configurewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Author email:" msgstr "Courrier électronique de l'auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configurewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Author name:" msgstr "Nom de l'auteur :" #~ msgid "Do you want to remove selected theme?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 selected themes?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les %1 thèmes sélectionnés ?" #~ msgid "We cannot add file in zip file" #~ msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier dans le fichier « zip »." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~| msgid "We cannot add file in zip file" #~ msgid "We can not add file in zip file" #~ msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier dans le fichier « zip »." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1559081) @@ -1,3969 +1,3969 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new reminder" msgctxt "@title:window" msgid "Create a new reminder" msgstr "Créer un nouveau rappel" #. +> stable5 #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Créer un nouveau rappel" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit existing reminder" msgctxt "@title:window" msgid "Edit existing reminder" -msgstr "Éditer le rappel existante" +msgstr "Éditer le rappel existant" #. +> stable5 #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" -msgstr "Éditer le rappel existante" +msgstr "Éditer le rappel existant" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Avant que la tâche commence" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Après que la tâche commence" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Avant que la tâche expire" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Après que la tâche expire" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Avant que l'évènement commence" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Après que l'évènement commence" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Avant que l'évènement se termine" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Après que l'évènement se termine" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minute avant le début" msgstr[1] "%1 minutes avant le début" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 heure avant le début" msgstr[1] "%1 heures avant le début" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 jour avant le début" msgstr[1] "%1 jours avant le début" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Lors de l'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minute avant l'expiration" msgstr[1] "%1 minutes avant l'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 heure avant l'expiration" msgstr[1] "%1 heures avant l'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 jour avant l'expiration" msgstr[1] "%1 jours avant l'expiration" #. +> trunk5 #: attachmenteditdialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifier la pièce jointe" #. +> stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifier la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nouvelle pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Requiert une réponse" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Ne requiert pas de réponse" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse de courriel du participant." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Édite l'état actuel de participation du participant." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Édite le rôle du participant." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the user if an email address is provided." msgstr "L'adresse courriel ou le nom du participant. Une invitation peut être envoyée à l'utilisateur si une adresse courriel est fournie." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Exiger une réponse du participant" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits whether to send an email to the attendee to request a response concerning attendance." msgstr "Édite s'il faut envoyer un courriel au participant pour requérir une réponse à propos de la participation." #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rôle" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Type d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Réponse" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie" #. +> trunk5 #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Categories" msgctxt "@title:window" msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. +> trunk5 #: categoryeditdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Categories" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Appliquer les changement et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and the dialog will be closed." msgstr "En cliquant sur Ok, les paramètres seront pris en compte par le programme et la boîte de dialogue sera fermée." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Annuler les changements et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog will be closed." msgstr "En cliquant sur Annuler, les paramètres seront abandonnés et la boîte de dialogue sera fermée." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing more information about the settings." msgstr "En cliquant sur Aide, une fenêtre Khelpcenter séparée s'ouvrira vous donnant plus d'informations à propos des paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nouvelle sous-catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "L'élément a été modifié par une autre application.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Reprendre les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Période de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Début :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Fin :" #. +> trunk5 #: freebusyurldialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Free/Busy Location" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Free/Busy Location" -msgstr "Éditer un emplacement pour la disponibilité" +msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité" #. +> stable5 #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" -msgstr "Éditer un emplacement pour la disponibilité" +msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "Emplacement de l'information de disponibilité pour %1 %2 :" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information Libre / Occupé pour le participant." #. +> trunk5 stable5 #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information." #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Jouer un fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Rappel non valable." #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(se répète)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 quand la tâche commence" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 quand l'évènement commence" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 quand la tâche expire" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 quand l'évènement se termine" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche commence (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement commence (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche expire (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement se termine (désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove these attachments?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer ces pièces jointes ?" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Effacer les pièces jointes ?" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:441 incidenceattachment.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "E&ffacer" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event or to-do." msgstr "Affiche les éléments (fichiers, courriels, etc.) qui ont été associé à cet évènement ou cette tâche." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite this participant?" msgstr "%1 ne semble pas être une adresse électronique valable. Voulez-vous vraiment inviter ce participant ?" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. +> trunk5 #: incidenceattendee.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attendees" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #. +> stable5 #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 conflit" msgstr[1] "%1 conflits" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also attending this event, would you like to change the corresponding attendee as well?" msgstr "Vous voulez modifier d'organisateur pour cet évènement. Étant donné que l'organisateur participe de fait à cet évènement, voulez-vous aussi modifier le participant correspondant ?" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zones horaires" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Expire :" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Début : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Expiration : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Fin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Heure d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Heure de fin" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Date et heure de début non valables." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Date et heure de fin non valables." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "L'évènement prend fin avant qu'il ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "La tâche expire avant qu'elle ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "pas d'identité (valable) trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Donnée binaire]" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "non-valable@adresse.courriel" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Activer le texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Désactiver le texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Sélectionner une collection valable d'abord." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Rappel (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Réc&urrence" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (J)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (S)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (A)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 >." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Le modèle ne contient pas d'incidence valable." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "&Pièces jointes (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "&Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "P&articipants (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "P&articipants" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressources (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressources" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'incidence dans le calendrier. Réessayer ?\n" "\n" " Motif : %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Enregistrer les modifications et fermer la boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Gère des modèles pour cet élément" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. Templates can make creating new items easier and faster by putting your favorite default values into the editor automatically." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous aidera à gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 incidencedialog.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 incidencedialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Configuration de KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre les courriels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Choisissez la méthode par défaut utilisée pour joindre les courriels associés à un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "La méthode par défaut utilisé pour joindre les courriels associés à un évènement" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Ne joindre que le lien au courriel" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Joindre le courriel complet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Joindre le courriel sans ses pièces jointes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "Le dernier dossier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added (1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring parameters." msgstr "Une tâche ou un évènement récurant doit se produire au moins une fois. Ajustez les paramètres de récurrence." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "La date de début de l'incidence n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "le %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "du %1 au dernier jour" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "le %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "le dernier %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "du %1 au dernier %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "le %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "du %1 au dernier jour de %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "le %1 %2 de %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "le dernier %1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "du %1 au dernier %2 de %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "le %1 jour de l'année" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "occurrence" msgstr[1] "occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "tous les" msgstr[1] "tous les" #. +> trunk5 stable5 #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Veuillez spécifier un titre." #. +> trunk5 stable5 #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Courrier électronique de planification de groupe" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Envoyer une mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "N'envoyer aucune mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Modifier le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Options pour ce participant." #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Choisissez une option pour ce participant." #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Paramètres de message individuel <<" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Paramètres de message individuel >>" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Classe d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Portable" #. +> trunk5 stable5 #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Impossible de se connecter au service de courriel" #. +> trunk5 #: resourcemanagement.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource Management" msgctxt "@title:window" msgid "Resource Management" msgstr "Gestion des ressources" #. +> stable5 #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Gestion des ressources" #. +> trunk5 stable5 #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource livre" #. +> trunk5 #: schedulingdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling" msgctxt "@title:window" msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #. +> stable5 #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #. +> trunk5 stable5 #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: [timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "à %1" #. +> trunk5 #: templatemanagementdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage %1 Templates" msgctxt "@title:window" msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Gérer %1 modèles" #. +> stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Gérer %1 modèles" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce nouveau modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Nouveau modèle %1" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nom de modèle en double" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le modèle %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Effacer le modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Quand :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Fixe le moment de déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is set in the combobox immediately adjacent." msgstr "Cette zone numérique vous permet de fixer un moment de déclenchement du rappel. L'unité de temps est réglée à l'aide de la liste déroulante qui lui est accolée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Sélectionne l'unité de temps du déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "Cette liste déroulante vous permet de régler les unités pour le moment de déclenchement du rappel. Ce moment de déclenchement est fixé avec la zone numérique qui lui est accolé." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "Sélectionne si le déclenchement du rappel est relatif au moment de début ou de fin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or after the start or end time." msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour préciser si vous voulez que le rappel se déclenche avant ou après le moment de début ou de fin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "avant le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "après le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "avant la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "après la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Demander au rappel de se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "Cochez ceci si vous voulez que le rappel se reproduise périodiquement dans une intervalle donnée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Sélectionnez à quelle fréquence le rappel devrait se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder to repeat." msgstr "Utilisez ceci pour choisir combien de fois la reproduction du rappel doit se répéter." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " fois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Sélectionner le temps entre chaque rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "Utilisez ceci pour choisir le temps écoulé entre chaque répétition de rappel." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(s)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "toutes les " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Quoi :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Sélectionnez le type d'alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "Utilisez ceci pour choisir le type d'alarme pour les rappels." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Afficher le texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Jouer un fichier de son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Lancer une application / un script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder triggers." msgstr "Spécifiez le texte que vous voulez afficher dans la notification déroulante quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Fichier audio :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "Spécifiez un fichier contenant un son à jouer quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when playing a sound when the reminder triggers." msgstr "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier que vous voulez utiliser pour jouer un son quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Application / script :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "Spécifie un fichier contenant l'application à démarrer quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when running an application when the reminder triggers." msgstr "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier que vous voulez exécuter quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&guments :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "Spécifie les arguments à passer à l'application quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "Enter the application arguments to use when running an application when the reminder triggers." msgstr "Saisissez les arguments à utiliser pour démarrer l'application quand le rappel est déclenché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Spécifie une liste d'adresses où envoyer le courriel quand le rappel se déclenche.\n" "Si le champ « À : » reste vide le courriel de rappel sera envoyé à l'adresse\n" "par défaut configuré dans KMail (menu Configuration / Configurer KMail / Identités)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when the reminder triggers" msgstr "Saisissez une liste d'adresses séparées par virgule vers lesquelles un courrier électronique sera envoyé quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "Spécifie le texte du courrier électronique à envoyer quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the alarm triggers." msgstr "Saisissez le texte que vous souhaitez envoyer comme courrier électronique quand l'alarme se déclenche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Donnez un nom à la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Saisissez ici le nom que vous voulez pour cette pièce jointe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Stocker le fichier de la pièce jointe à l'intérieur du calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "En cochant cette option, vous activerez le stockage de la pièce jointe dans votre calendrier, ce qui peut occuper beaucoup d'espace en fonction de la taille de la pièce jointe. Si cette option n'est pas activé, alors seul un lien pointant vers la pièce jointe est stocké. N'utilisez pas de liens pour les pièces jointes qui peuvent être modifié fréquemment ou qui pourraient être déplacées ou effacées de leur emplacement actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Stocker la pièce jointe incorporée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Fournit un emplacement pour le fichier de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the adjacent button" msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez l'explorateur de fichier en pressant le bouton adjacent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 Ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nouvelle entrée de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "Saisissez ici le texte que vous voulez utilisé comme nouvelle catégorie ou sous-catégorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Ajouté l'entrée à la liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée dans la liste de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Ajouter l'entrée comme sous-catégorie de la catégorie sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently selected category." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée comme une sous-catégorie de la catégorie actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Ajouter une &sous-catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Enlever la catégorie sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour enlever la catégorie sélectionnée dans la liste de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-categories as you want here." msgstr "Ceci est une liste de toutes les catégories disponibles. Vous pouvez créer autant de sous-catégories que vous le voulez ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Catégorie par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Sélectionner les catégories de l'incidence" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories de l'incidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Effacer la séle&ction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Édit&er les catégories..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "Un message sur cet élément d'incidence." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "Utilisez ce message pour corriger les paramètres de l'élément." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Calen&drier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Vous êtes invité, que voulez-vous faire ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Décliner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Règle le titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Règle le titre de cet évènement ou de cette tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Règle l'emplacement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Règle où l'évènement ou la tâche aura lieu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Avancement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "terminée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la plus haute)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (moyenne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la plus basse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "Indiquer si les dates de début et d'expiration de la tâche ont des heures associées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Se rendre indisponible pour d'autres évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "Débu&t :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Fixe la date de début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Fixe la date de début de cette tâche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure de début pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "Sélectionnez la zone horaire de cet évènement. Cela affectera également les reproductions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Fuseaux horaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Fi&n :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Fixe la date d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Règle le niveau de confidentialité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the restrictions will depend on the groupware server. This means that events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "Règle si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. Veuillez remarquer que KOrganizer n'utilise actuellement pas ce paramètre c'est-à-dire que l'implémentation des restrictions dépendra du serveur du logiciel de groupe de travail. Cela signifie que les évènements ou les tâches marqués comme privés ou confidentiels pourraient être visible des autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Accès :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Texte enrichi >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:748 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisateur de la réunion :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:789 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Régler l'identité de l'organisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:792 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings and from your address book." msgstr "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer. Par ailleurs, les identités sont rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:824 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:843 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Planifie la rencontre avec vos participants." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that works for all attendees." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'organisation qui vous aidera à trouver une plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Organiser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Substituer avec les membres du groupe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Sélectionner les participants depuis votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant d'y sélectionner de nouveaux participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:885 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Sélectionner les participants..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Chercher des ressources..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Ajouter un rappel par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Quotidiennement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadairement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Mensuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Annuellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "tous les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Celle-ci et de futures occurrences." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "après" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche devrait arrêter de se reproduire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1612 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1627 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1654 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1676 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link or as inline data." msgstr "Affiche une boîte de dialogue utilisée pour sélectionner une pièce jointe à ajouter à cet évènement ou cette tâche sous forme de lien ou de données incorporées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1682 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Enlever la pièce jointe sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Enlève la pièce jointe sélectionné dans la liste ci-dessus de cet évènement ou tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1708 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Saisissez le terme à rechercher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clef relatif à la ressource que vous désirez trouver." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Planifier une heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Heure la plus avancée pour commencer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Dernier moment pour avoir fini :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "Vérifier le jour de la semaine pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "Seul les jours de la semaine cochés seront inclus dans la recherche d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Jours de la semaine autorisés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Vérifier les rôles pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "Only the participants with the checked roles will be considered in the free time slot search." msgstr "Seul les participants ayant les rôles cochés seront pris en compte dans la recherche d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Rôles mandataires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sélectionnez l'option de recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "Utilisez ces onglets pour choisir l'option de recherche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Recherche automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Recherche visuelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Déplacer votre rendez-vous au :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Lundi 12 juin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "à 10:00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Gestion des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings." msgstr "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "La liste des modèles gérés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "This is a list of all the templates you have currently accessible for creating new calendar items." msgstr "Ceci est une liste de tous les modèles actuellement accessible pour la création de nouveaux éléments de calendrier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des paramètres actuels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Click on this button to create a new template based on the current settings in the editor. You can use this template to quickly add new items in the future." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres actuels de l'éditeur. Vous pouvez utiliser ce modèle pour ajouter à l'avenir de nouveaux éléments rapidement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Effacer le modèle actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "Clicking this button will permanently remove the selected template from your list of managed templates." msgstr "En cliquant sur ce bouton vous effacerez définitivement le modèle sélectionné de votre liste des modèles gérés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Applique les paramètres du modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Clicking this button will apply the settings from the selected template to the item you are currently editing." msgstr "En cliquant sur ce bouton vous appliquerez les paramètres du modèle sélectionné à l'élément que vous éditez actuellement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Échelle :" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:" "'Hour' shows a range of several hours," "'Day' shows a range of a few days," "'Week' shows a range of a few months," "and 'Month' shows a range of a few years," "while 'Automatic' selects the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Choisissez le niveau de zoom du diagramme de Gantt de l'un des suivant :" " « Heure » affiche une plage de plusieurs heures, " " « Jour » affiche une plage de quelques jours, " " « Semaine » affiche une plage de quelques mois, " " et « Mois » affiche une plage de quelques années, " "alors que « Automatique » choisi la plage la plus approprié pour l'évènement ou la tâche actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Centrer sur le début" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "Centre le diagramme de Gantt sur la date et l'heure de début de l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt sur l'heure et le jour de début de cet évènement." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Choisir une date" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "Déplace l'évènement à une date et une heure ou tous les participants sont disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to move the event to a date and time when all the attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et une heure ou tous les participants ont du temps de disponible dans leurs listes de disponibilité." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Recharge les données de disponibilité de tous les participants" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be reloaded from their corresponding servers." msgstr "En cliquant sur ce bouton vous provoquerez le rechargement des données de disponibilité de tous les participants depuis leurs serveurs respectifs." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Afficher l'état de disponibilité de tous les participants" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy Information." msgstr "Affiche l'état de disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un participant dans la liste, vous permettra de saisir l'emplacement pour l'information de disponibilité." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : échec au démarrage de kontact." #~ msgctxt "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : ni D-Bus ni kontact n'ont répondu dans les temps." #~ msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" #~ msgid "Enable rich text" #~ msgstr "Activer le texte enrichi" #~ msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" #~ msgid "Disable rich text" #~ msgstr "Désactiver le texte enrichi" #~ msgid "Book resource" #~ msgstr "Ressource livre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "<< Time zones" #~ msgstr "<< Fuseaux horaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rich text >>" #~ msgstr "Texte enrichi >>" #~ msgid "Display a dialog" #~ msgstr "Afficher une boîte de dialogue" #~ msgid "Execute a script" #~ msgstr "Exécuter un script" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgid "Play an audio file" #~ msgstr "Jouer un fichier audio" #~ msgid "Invalid Reminder." #~ msgstr "Rappel non valable." #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche commence %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement commence %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche commence %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement commence %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche expire %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement se termine %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche expire %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement se termine %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche commence %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement commence %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche commence %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement commence %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche expire %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement se termine %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche expire %4 (désactivé)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement se termine %4 (désactivé)" #~ msgctxt "@action:button Create a new reminder" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgctxt "@action:button show list of attendees" #~ msgid "Individual mailsettings" #~ msgstr "Paramètres de message individuel" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Calendrier :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itre :" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "Dé&but :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration, or in the Personal'->'About Me'->'Password & User Account' section of the System Settings. In addition, identities are gathered from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it globally in the KDE System Settings, be sure to check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer, ou dans la section « Personnel => À propos de moi => Compte utilisateur » de la configuration du système. Par ailleurs, les identités sont rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse. Si vous choisissez de le régler globalement dans la configuration du système de KDE, assurez-vous de cocher « Utiliser mes paramètres de courriel de la configuration du système » dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Créer un nouvel évènement" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Créer un nouveau journal" #~ msgid "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item is not an event or todo." #~ msgstr "Charge un élément existant ou revient sans n'avoir rien fait si l'élément n'est pas une tâche ou un évènement." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Régler la description en texte brut ou enrichi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." #~ msgstr "Fixe la description pour cet évènement, cette tâche ou ce journal. Ceci sera affiché dans le rappel s'il est activé ainsi que dans la bulle d'aide lorsque vous survolez l'évènement." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Application KDE destinée à démarrer l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Démarrer la nouvelle génération de l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envoyer un courriel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Répétition :" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "À quelle &fréquence :" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Moment" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervalle :" #~ msgid "&Display" #~ msgstr "A&fficher" #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Afficher le &texte :" #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&upliquer" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fichier sonore :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Check this option if you want to display optional text in a popup notice when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez afficher un texte optionnel dans la notification déroulante quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Afficher un texte optionnel quand le rappel est déclenché" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Jouer un son quand le rappel se déclenche" #~ msgid "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez qu'un son soit joué quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Son" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Application / script" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Démarrer une application ou un script quand le rappel se déclenche" #~ msgid "Check this option if you want to run an application (or script) when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez démarrer une application (ou un script) quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Check this option if you want to send an email message when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez envoyer un courrier électronique quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texte du message :" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Enlève le rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez enlever le rappel actuellement sélectionné. Soyez attentif avec cette option car il n'y a aucun moyen d'annuler cette opération." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous" #~ msgid "Click this button if you want to create a new reminder using the settings specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Créer une nouveau rappel à partir du rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "Click this button if you want to create a new reminder using the settings stored in the currently selected reminder. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez créer un nouveau rappel utilisant les paramètres enregistrés pour le rappel actuellement sélectionné. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez." #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche" #~ msgid "This area displays a list of all the reminders you have specified for this event or to-do." #~ msgstr "Cette zone affiche une liste de tous les rappels que vous avez spécifié pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisateur :" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X fois en conflit" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Résoudre :" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminée" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorité :" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non spécifié" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (la plus haute)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (moyenne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (la plus basse)" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progression :" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Ne jamais répéter" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Répéter quotidiennement" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Début :" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Répéter hebdomadairement" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Répéter mensuellement" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Répéter annuellement" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin :" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Ne fini jamais" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Se fini le" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Se fini après" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MM.dd.yyyy" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Rich text >>" #~ msgstr "Texte enrichi >>" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd. MM. yyyy" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Participants :" #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "tous les" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptions :" #, fuzzy #~| msgid "Template Management" #~ msgid "resourcemanagement_Gui" #~ msgstr "Gestion des modèles" #, fuzzy #~| msgid "Template Management" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Gestion des modèles" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Send email" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings." #~ msgstr "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Geoffray Levasseur" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1, " #~ msgctxt "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, de %3 à %4" #~ msgctxt "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1 %2 %3, de %4 à %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Temps libre" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 minutes before start" #~ msgstr "%1 minutes avant le début" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 hours before start" #~ msgstr "%1 heures avant le début" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 days before start" #~ msgstr "%1 jours avant le début" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 minutes before due" #~ msgstr "%1 minutes avant l'expiration" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 hours before due" #~ msgstr "%1 heures avant l'expiration" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "%1 days before due" #~ msgstr "%1 jours avant l'expiration" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Occupe toute la journée" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Meeting Organizer:" #~ msgstr "Organisateur du rassemblement :" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Catégories..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Gère des catégories pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "Appuyez sur ce bouton pour afficher une boite de dialogue qui vous aidera à gérer vos catégories." #~ msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid." #~ msgstr "La date de début de l'évènement ou la date d'expiration de la tâche ne sont pas valable." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sectionnez un modèle et cliquez Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel.

" #~ "" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reschedule the meeting to resolve conflicts." #~ msgstr "Réorganiser la rencontre pour résoudre les conflits." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Opens the rescheduling dialog, which will assist in picking a time slot that works for all attendees." #~ msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de réorganisation qui vous aidera à trouver une plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reschedule..." #~ msgstr "Réorganiser..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "Gérer les mo&dèles..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Appliquer ou créer des modèle pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. Templates can make creating new items easier and faster by putting your favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour démarrer un outil qui vous aidera à gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement." #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Pas de conflit" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1559081) @@ -1,355 +1,355 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package. +# # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 #: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Select Contacts" -msgstr "Contacts sélectionnés" +msgstr "Sélectionner des contacts" #. +> stable5 #: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Contacts" -msgstr "Contacts sélectionnés" +msgstr "Sélectionner des contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts" msgstr "Tous les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from all your address books" msgstr "Tous les contacts de tous vos carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books." msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts de tous vos carnets d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Selected contacts" msgstr "Contacts sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only the contacts currently selected" msgstr "Seulement le contact sélectionné actuellement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface." msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts from:" msgstr "Tous les contacts de :" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from a chosen address book" msgstr "Tous les contacts depuis un carnet d'adresses choisi" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want." msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de l'un de vos carnets d'adresses. Après avoir cliqué sur cette option, vous accéderez à un menu déroulant contenant tous les carnets d'adresses et vous pourrez sélectionner celui que vous désirez." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Include Subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all subfolders including the top-level folder" msgstr "Sélectionne tous les sous-dossiers en incluant le dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de ce dossier, y compris de tous ses sous-dossiers. Ne cochez pas cette case si vous n'avez besoin que des contacts du dossier racine." #. +> trunk5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Collect Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Collect Contacts" msgstr "Collecter les contacts" #. +> stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Collect Contacts" msgstr "Collecter les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Fetch Contacts" msgstr "Obtenir les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Champs à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporter les champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporter les champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporter d'autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporter les images" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item Undefined import field type" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Preferred email address" msgid "EMail (preferred)" msgstr "Courriel (préféré)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Second email address" msgid "EMail (2)" msgstr "Courriel (2)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Third email address" msgid "EMail (3)" msgstr "Courriel (3)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Fourth email address" msgid "EMail (4)" msgstr "Courriel (4)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blog" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124 #, kde-format msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126 #, kde-format msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1559081) @@ -1,2392 +1,2392 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 11:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "État ou province" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #. +> trunk5 #: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: models/keylistmodel.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading keys ..." msgid "Loading..." -msgstr "Téléchargement des clés…" +msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 #: models/useridlistmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Exportable" -msgstr "" +msgstr "Exportable" #. +> trunk5 stable5 #: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #. +> trunk5 #: ui/auditlogviewer.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" -msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG" +msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #. +> stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure GnuPG Backend" msgctxt "@title:window" msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #. +> stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ré-initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information." msgstr "L'outil GpgConf utilisé pour fournir les informations à cette boîte de dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #. +> stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #. +> trunk5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Keyservers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurer les serveurs de clés" #. +> stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurer les serveurs de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Port du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on." msgstr "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "(Uniquement pour LDAP). Saisissez le DN de base pour ce serveur LDAP afin de ne limiter les recherches qu'à ce sous-arbre du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory." msgstr "(Optionnel, non recommandé) Saisissez ici votre mot de passe, si nécessaire. Veuillez noter que le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de configuration de votre dossier personnel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuration des services d'annuaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Services d'annuaire X509 :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509." msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliquez pour ajouter un service" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le tableau de la partie gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliquez pour supprimer le service actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la boîte de dialogue principale de configuration." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table." msgstr "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #. +> stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le moteur :

" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 créé : %4)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Créée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.

" "
" msgstr "" "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output." "

Not all available keys are shown

" "
" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output." "

Not all available keys are shown

" "
" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée." "

Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

" "
" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée." "

Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signature réussie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Chiffrement réussi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Résultat de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Erreur de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Résultat du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Erreur du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Afficher le journal d'audit" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.
" "
" "The key is necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique.
" "
" " Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera stockée dans votre dossier personnel." #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Security approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #. +> stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key generation" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #. +> stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé cryptographiquement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #. +> stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" msgstr "Aucune clé" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." -msgstr "" +msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.
" "
" "The recipient will receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.
" "
" " Le destinataire recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Chiffrer vers :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD possible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Expire" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #: utils/formatting.cpp:1033 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a pas été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient." msgstr "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Peut être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Compatible VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1058 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1066 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1068 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." #~ msgid "yes" #~ msgstr "no" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" #~ msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "VS-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "No server configured yet" #~ msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats S / MIME (X 509)." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing OpenPGP certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats OpenPGP." #~ msgid "Directory services:" #~ msgstr "Services d'annuaire :" #~ msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509 and OpenPGP." #~ msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509 et OpenPGP." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "Decryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du déchiffrement : %1" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "" #~ "Failed to execute gpgconf:" #~ "

%1

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'exécution de « gpgconf » :" #~ "

%1

" #~ "
" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : %1" #~ msgid "Generating DSA key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « DSA »..." #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." #~ msgstr "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le protocole d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN de &base :" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1559081) @@ -1,897 +1,898 @@ # translation of libktnef.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Boeglin , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Ryan Kavanagh , 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 21:42+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: formatter.cpp:322 #, kde-format msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "Destinataire secondaire autorisé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:40 mapi.cpp:145 #, kde-format msgid "Message Class" msgstr "Classe du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:41 #, kde-format msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "Accusé de réception demandé par l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:42 #, kde-format msgid "Originator Return Address" msgstr "Adresse de retour de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:43 mapi.cpp:150 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Receipt Requested" msgstr "Accusé de lecture demandé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:45 #, kde-format msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "Changement de destinataire interdit" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:46 #, kde-format msgid "Original Sensitivity" msgstr "Confidentialité de l'original" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:47 #, kde-format msgid "Report Tag" msgstr "Balise du rapport" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:48 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Confidentialité" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:49 mapi.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label The subject of an email" #| msgid "Subject" msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:50 #, kde-format msgid "Client Submit Time" msgstr "Date d'envoi par le client" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:51 #, kde-format msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "Clé envoyée pour la recherche de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:52 #, kde-format msgid "Subject Prefix" msgstr "Préfixe du sujet" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:53 #, kde-format msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "Identifiant envoyé pour l'entrée de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:54 #, kde-format msgid "Sent Representing Name" msgstr "Nom envoyé pour l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Submission ID" msgstr "Identifiant de l'envoi du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:56 #, kde-format msgid "Original Author Name" msgstr "Nom de l'auteur original" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:57 mapi.cpp:138 #, kde-format msgid "Owner Appointment ID" msgstr "Identifiant de rendez-vous du propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:58 mapi.cpp:139 #, kde-format msgid "Response Requested" msgstr "Réponse demandée" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:59 #, kde-format msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "Type envoyé d'adresse de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:60 #, kde-format msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "Adresse de courrier électronique envoyée par l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:61 #, kde-format msgid "Conversation Topic" msgstr "Objet de la conversation" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:62 #, kde-format msgid "Conversation Index" msgstr "Index de la conversation" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:63 #, kde-format msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "Clé de corrélation « TNEF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:64 #, kde-format msgid "Reply Requested" msgstr "Réponse demandée" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:65 #, kde-format msgid "Sender Name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:66 #, kde-format msgid "Sender Search Key" msgstr "Clé de recherche de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:67 #, kde-format msgid "Sender Address Type" msgstr "Type d'adresse de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:68 #, kde-format msgid "Sender E-mail Address" msgstr "Adresse de courrier électronique de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete After Submit" msgstr "Effacer après l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:70 #, kde-format msgid "Display Bcc" msgstr "Afficher les copies cachées" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:71 #, kde-format msgid "Display Cc" msgstr "Afficher les copies" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:72 #, kde-format msgid "Display To" msgstr "Afficher « A »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:73 #, kde-format msgid "Message Delivery Time" msgstr "Date d'envoi du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:74 #, kde-format msgid "Message Flags" msgstr "Drapeaux du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:75 #, kde-format msgid "Message Size" msgstr "Taille du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:76 #, kde-format msgid "Parent Entry ID" msgstr "Identifiant du parent" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:77 #, kde-format msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "Identifiant de l'entrée « Sent-Mail »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:78 #, kde-format msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataires du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:79 #, kde-format msgid "Submit Flags" msgstr "Drapeaux d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:80 #, kde-format msgid "Has Attachment" msgstr "Possède une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:81 #, kde-format msgid "Normalized Subject" msgstr "Objet normalisé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:82 #, kde-format msgid "RTF In Sync" msgstr "« RTF » synchronisé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:83 #, kde-format msgid "Attachment Size" msgstr "Taille de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:84 #, kde-format msgid "Attachment Number" msgstr "Numéro de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:85 #, kde-format msgid "Access" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:86 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Niveau d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:87 #, kde-format msgid "Mapping Signature" msgstr "Signature de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:88 #, kde-format msgid "Record Key" msgstr "Clé d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:89 #, kde-format msgid "Store Record Key" msgstr "Clé de stockage de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:90 #, kde-format msgid "Store Entry ID" msgstr "Clé de l'entrée de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:91 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Type de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:92 #, kde-format msgid "Entry ID" msgstr "Identifiant de l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corps de texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:94 #, kde-format msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "CRC du corps de la synchronisation « RTF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:95 #, kde-format msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "Compte du corps de la synchronisation « RTF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:96 #, kde-format msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "Balise du corps de la synchronisation « RTF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:97 #, kde-format msgid "RTF Compressed" msgstr "« RTF » compressé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:98 #, kde-format msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "Compte du préfixe de la synchronisation « RTF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:99 #, kde-format msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "Compte de préfixe de la synchronisation « RTF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corps du message HTML" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:101 mapi.cpp:146 #, kde-format msgid "Message ID" msgstr "Identifiant du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:102 #, kde-format msgid "Parent's Message ID" msgstr "Identifiant du message parent" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:103 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:104 #, kde-format msgid "Action Flag" msgstr "Balise d'action" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:105 #, kde-format msgid "Action Date" msgstr "Date de l'action" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:106 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome affiché" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:107 #, kde-format msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:108 #, kde-format msgid "Last Modification Time" msgstr "Date de dernière modification" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:109 #, kde-format msgid "Search Key" msgstr "Clé de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:110 #, kde-format msgid "Store Support Mask" msgstr "Masque du média de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:111 #, kde-format msgid "MDB Provider" msgstr "Fournisseur « MDB »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:112 mapi.cpp:151 #, kde-format msgid "Attachment Data" msgstr "Données de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:113 #, kde-format msgid "Attachment Encoding" msgstr "Codage de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:114 #, kde-format msgid "Attachment Extension" msgstr "Extension de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:115 #, kde-format msgid "Attachment Method" msgstr "Méthode pour joindre" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:116 #, kde-format msgid "Attachment Long File Name" msgstr "Nom de fichier long de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:117 #, kde-format msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "Position d'affichage de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:118 #, kde-format msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "Balise MIME de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:119 #, kde-format msgid "Attachment Flags" msgstr "Balises de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:120 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:121 #, kde-format msgid "Generation" msgstr "Génération" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:122 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:123 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initiales" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:124 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:125 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:126 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:127 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:128 #, kde-format msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label The title of a person" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:130 #, kde-format msgid "Department Name" msgstr "Nom du département" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:131 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:132 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Ville" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:133 #, kde-format msgid "State/Province" msgstr "État / Région" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:134 #, kde-format msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:135 #, kde-format msgid "Display Name Prefix" msgstr "Afficher le préfixe du nom" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:140 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:142 #, kde-format msgid "Date Sent" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:143 #, kde-format msgid "Date Received" msgstr "Date de réception" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:144 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "État du message" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:147 #, kde-format msgid "Parent ID" msgstr "Identifiant du parent" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:148 #, kde-format msgid "Conversation ID" msgstr "Identifiant de conversation" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:149 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:152 #, kde-format msgid "Attachment Title" msgstr "Titre de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:153 #, kde-format msgid "Attachment Meta File" msgstr "Méta-fichier de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:154 #, kde-format msgid "Attachment Create Date" msgstr "Date de création de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:155 #, kde-format msgid "Attachment Modify Date" msgstr "Date de modification de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:156 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:157 #, kde-format msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "Nom de fichier de transport de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:158 #, kde-format msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "Données d'affichage de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:159 #, kde-format msgid "MAPI Properties" msgstr "Propriétés « MAPI »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:160 #, kde-format msgid "Recipients Table" msgstr "Tableau de destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:161 #, kde-format msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "Propriétés « MAPI » de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:162 #, kde-format msgid "TNEF Version" msgstr "Version « TNEF »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:163 #, kde-format msgid "OEM Code Page" msgstr "Page de code « OEM »" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:168 #, kde-format msgid "Contact File Under" msgstr "Fichier de contacts sous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:169 #, kde-format msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "Nom et prénom du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:170 #, kde-format msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "Nom complet de l'entreprise du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:172 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "Adresse n°1 de courrier électronique complète du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:173 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "Type de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:174 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "Adresse n°1 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:175 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "Nom affiché de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:176 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "Identifiant de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:178 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "Adresse n°2 de courrier électronique complète du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:179 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "Type de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:180 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "Adresse n°2 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:181 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "Nom affiché de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:182 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "Identifiant de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:184 mapi.cpp:185 #, kde-format msgid "Appointment Location" msgstr "Lieu du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:186 #, kde-format msgid "Appointment Start Date" msgstr "Date de début du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:187 #, kde-format msgid "Appointment End Date" msgstr "Date de fin du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:188 #, kde-format msgid "Appointment Duration" msgstr "Durée du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:189 #, kde-format msgid "Appointment Response Status" msgstr "État de la réponse au rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:190 #, kde-format msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "Le rendez-vous est récurrent" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:191 #, kde-format msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "Type de récurrence du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:192 #, kde-format msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "Motif de récurrence du rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:193 #, kde-format msgid "Reminder Time" msgstr "Heure du rappel" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:194 #, kde-format msgid "Reminder Set" msgstr "Rappel activé" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:195 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:196 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: mapi.cpp:197 #, kde-format msgid "Reminder Next Time" msgstr "Heure du prochain rappel" #~ msgctxt "@label The subject of an email" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Objet" #~ msgctxt "@label The title of a person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559081) @@ -1,866 +1,866 @@ # translation of libmailtransport.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2008. # Sebastien Renard , 2009. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Identifiant unique" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Nom du transport visible par l'utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "Le nom qui sera utilisé lors d'une référence à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Nom d'hôte du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Numéro de port du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP est en écoute. Le numéro de port par défaut est 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Nom d'utilisateur requis pour la connexion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Commande à exécuter avant l'envoi d'un courrier électronique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "Une commande à exécuter localement avant l'envoi d'un courrier électronique. Ceci peut être utilisé pour établir un tunnel SSH, par exemple. Laissez-le vide si aucune commande ne doit être exécutée." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Options ajoutées à la méthode mailtransport" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur exige une authentification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "Sélectionnez cette option si votre serveur SMTP exige une authentification pour accepter l'envoi de courriers électroniques. Ceci s'appelle « SMTP Authentifié » ou plus simplement « ASMTP »." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour enregistrer votre mot de passe.\n" "Si KWallet est disponible, le mot de passe y sera stocké, ce qui est considéré comme une méthode sûre.\n" "Cependant, si KWallet n'est pas disponible, le mot de passe sera enregistré dans le fichier de configuration.\n" "Le mot de passe n'est pas enregistré en clair, mais cela ne doit pas être considéré comme sûr vis-à-vis de tentatives de déchiffrement si un accès au fichier de configuration est obtenu." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Méthode de chiffrement utilisée pour la communication" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "Chiffrement « SSL »" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "Chiffrement « TLS »" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "Sélectionnez cette option pour utiliser un nom d'hôte personnalisé lors de l'identification sur le serveur de courriers électroniques. C'est utile si le nom d'hôte de votre système n'est pas correctement défini ou pour masquer le nom réel de l'hôte du système." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "Saisissez le nom d'hôte qui devrait être utilisé lors de l'identification sur le serveur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "Check this option to use a custom sender address when identifying to the mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "Sélectionnez cette option pour utiliser une adresse d'expéditeur personnalisée lors de l'identification sur le serveur de courriers électroniques. Si l'option n'est pas sélectionnée, l'adresse de l'identité est utilisée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "Enter the address that should be used to overwrite the default sender address." msgstr "Saisissez l'adresse qui devrait être utilisée à la place de l'adresse d'expéditeur par défaut." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail server." msgstr "Si cette case est cochée, les paramètres de serveur mandataire du système seront utilisés pour se connecter au serveur de courriel." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "Erreur lors de la vérification des capacités. Veuillez vérifier le port et le mode d'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "La vérification des capacités a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour utiliser ce serveur SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Un serveur SMTP sur Internet" #. +> trunk5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure account" msgctxt "@title:window" msgid "Configure account" msgstr "Configurer le compte" #. +> stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "Configurer le compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Serveur d'envoi de &courriers électroniques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Mot de p&asse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "Enregi&strer le mot de passe SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "Le serveu&r exige une authentification" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configuration de la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Ce serveur ne prend pas en charge l'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "Configuration SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Envoyer un nom &d'hôte personnalisé au serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Nom d'hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Utiliser une adresse personnalisée d'expéditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse d'expéditeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Pré commande :" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Exécution de la pré commande" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Exécution de la pré commande « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 » :" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la pré commande « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "La pré commande s'est interrompue brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "La pré commande s'est terminée avec le code %1." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte en clair" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet n'est pas disponible. Il est fortement recommandé d'utiliser KWallet pour gérer vos mots de passe.\n" "Cependant, le mot de passe peut être enregistré dans le fichier de configuration. Il n'est pas stocké en clair, mais cela ne doit pas être considéré comme sûr vis-à-vis des tentatives de déchiffrement si un accès au fichier de configuration est obtenu.\n" "Voulez-vous enregistrer le mot de passe pour le serveur %1 dans le fichier de configuration ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pas enregistrer le mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Le compte d'envoi « %1 » n'est pas correctement configuré." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Transport par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "Vous devez créer un compte d'envoi avant un envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Créer le compte maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Créer le compte maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Les transports suivants de courriers électroniques enregistrent les mots de passe dans un fichier non chiffré (en clair).\n" "Pour des raisons de sécurité, vous devriez envisager de déplacer ces mots de passe vers KWallet, le gestionnaire de portefeuille de KDE,\n" "qui conserve les données sensibles dans un fichier au chiffrement robuste.\n" "Voulez-vous déplacer vos mots de passe vers KWallet ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Étape 1 : sélectionnez le type de transport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "En faire le compte d'envoi par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Sélectionner un type de compte dans la liste ci-dessous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Dé&finir comme réglage par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Outgoing Account" msgctxt "@title:window" msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Créer un compte d'envoi" #. +> stable5 #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Créer un compte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Créer et configurer" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le compte d'envoi « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Supprimer le compte d'envoi ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Définir comme réglage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Message vide." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "Le message n'a aucun destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "Le serveur d'envoi du message n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Le dossier de messages envoyés n'est pas valable." #~ msgid "Make this the default outgoing account." #~ msgstr "En faire le compte d'envoi par défaut." #~ msgid "&SSL" #~ msgstr "&SSL" #~ msgid "&TLS" #~ msgstr "&TLS" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "Impossible de créer une tâche SMTP." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Serveur SMTP" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource Akonadi" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Type de transport" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "Impossible de configurer le compte d'envoi." #~ msgid "Outgoing mail &server:" #~ msgstr "&Serveur d'envoi de courriers électroniques :" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "Nom d'hô&te :" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Logiciel local « Sendmail »" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Une installation locale du logiciel « Sendmail »" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "&Serveur de courrier électronique :" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Échec de l'exécution du programme de courrier électronique %1" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Le logiciel « Sendmail » s'est interrompu anormalement." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "Le logiciel « Sendmail » s'est interrompu anormalement : %1" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "Emplacement du &logiciel « Sendmail » :" #~ msgid "This transport cannot be configured." #~ msgstr "Impossible de configurer le transport de courrier électronique." #~ msgid "The mail transport \"%1\" is not correctly configured." #~ msgstr "Le transport de courrier électronique « %1 » n'est pas correctement configuré." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559081) @@ -1,2171 +1,2171 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Par date exacte (de l'origine des fils de discussions)" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de discussions)" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Intelligemment par expéditeur / destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Par expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Par destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Ne jamais déplier les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Déplier les groupes récents" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Toujours déplier les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Parfait uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Parfait et par références" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Parfait, par références et par sujet" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Message le plus haut" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Le message le plus récent" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou importants" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Toujours déplier les fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Privilégier l'interactivité" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Privilégier la vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Lu" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Possède une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Transmis" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Surveillé" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Activité actuelle, fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today." msgstr "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Activité actuelle, liste simple" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Activité par date, fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today." msgstr "Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages sont assemblés par fil de discussion. Le groupe est défini par le message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Activité par date, liste simple" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Liste de diffusion standard" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "Voici l'affichage de liste de diffusion brut et archaïque : pas de groupe, pas de fils de discussion lourd." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Affichage simple par date" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no threading." msgstr "Voici l'affichage brut et archaïque d'une liste de messages ordonnée par date : pas de groupe et pas de fils de discussion." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the folder type). Messages are not threaded." msgstr "Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon le type du dossier). Les messages ne sont pas groupés par fil de discussion." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the starting user." msgstr "Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces fils en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Expéditeur / destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Date la plus récente" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Lu / non lu" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Pourriel / Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vu / Ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Liste d'étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Intelligent avec l'état cliquable" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une colonne d'état cliquable" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2400 core/view.cpp:2403 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Il y a quatre semaines" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Il y a cinq semaines" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Traitement de 1 message sur %2" msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Organisation de 1 message sur %2" msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Regroupement de 1 message sur %2" msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Mise à jour de 1 groupe sur %2" msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #. +> trunk5 stable5 #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #. +> trunk5 stable5 #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the message list." msgstr "Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à la souris un message de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Aucun (ordre du stockage)" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Par date / heure" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Par sujet" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Par taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Par état « élément d'action »" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Par état « nouveau / non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Par état « important »" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Par état « pièce jointe »" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Les moins récents en haut" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Les plus récents en haut" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "par date / heure" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "par expéditeur / destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "par expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "par destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Icône « non lu / lu »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Icône « Pièce jointe »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icône « Répondu / Transmis »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Icône « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Icône « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Icône « Pourriel / courriel »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Icône « Vu / Ignoré »" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Icône d'état de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Icône d'état de signature" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Ligne de séparation verticale" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Séparateur horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Date maximale" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Étiquettes de messages" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Icône de note" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Icône d'invitation" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Ne jamais afficher" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Rectangles simples" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Rectangles simples et soudés" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rectangles arrondis" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rectangles dégradés" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Rectangles stylés" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Rectangles stylés et soudés" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:678 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:762 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajuster la taille des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:766 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Afficher les colonnes par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:771 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2381 core/view.cpp:2385 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2411 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2418 core/view.cpp:2420 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2438 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 réponse" msgstr[1] "%1 réponses" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2442 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 message dans le sous-fil de discussion (%2 non lu)" msgstr[1] "%1 messages dans le sous-fil de discussion (%2 non lu(s))" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2495 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Messages envoyés le %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Messages reçus le %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Messages envoyés %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Messages reçus %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2537 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2548 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2559 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2571 core/view.cpp:2595 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Messages envoyés à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2573 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Messages envoyés par « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Messages reçus de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2584 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2597 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Messages reçus par « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 fil de discussion" msgstr[1] "%1 fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2628 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 message (%2 non lu)" msgstr[1] "%1 messages (%2 non lu(s))" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégat" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:578 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Ordre de tri des messages" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:601 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direction de tri des messages" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:619 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Ordre de tri des groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:638 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direction de tri des groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchline.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Les mots de moins de 3 lettres sont ignorés." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "Some of the search folders in this query are still being indexed or are excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "Certains dossiers de recherche dans cette requête sont encore en cours d'indexation ou sont exclus complètement de l'indexation. Les résultats ci-dessous peuvent être incomplets." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Empêcher que le champ de recherche rapide ne soit effacé en changeant de dossier" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Effacer le champ de recherche rapide en changeant de dossier" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "Faite basculer ce bouton si vous voulez conserver verrouillé votre recherche rapide lorsque vous vous déplacez dans d'autres dossiers ou lorsque vous arrondissez votre recherche par état de message." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtrer les messages par état" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Vider le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Transmis" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Élément d'action" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Surveillé" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Possède une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Possède une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Message entier" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:149 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:161 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:208 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Afficher la barre de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:249 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:255 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Créer un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:268 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:277 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:284 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:508 pane.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Groupes et fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Regroupement :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Politique de dépliage des groupes :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Fils de discussion :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Origine du fil de discussion :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Politique de dépliage des fils de discussion :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :" #. +> trunk5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages" #. +> stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Nouvelle agrégation" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Cloner l'agrégation" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Exporter l'agrégat..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Importer un agrégat..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Supprimer l'agrégation" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Agrégation sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Importer un agrégat" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Exporter l'agrégat" #. +> trunk5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Themes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Personnaliser les thèmes" #. +> stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Customize Themes" msgstr "Personnaliser les thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Cloner le thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Exporter le thème..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importer un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Thème sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Voulez-vous supprimer les thèmes sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exporter le thème" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "L'ordre de tri sera utilisé lors d'un clic sur cette en-tête de colonne." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visible par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Check this if this column label should be updated depending on the folder \"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Colonne sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Groupe de messages" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Very long subject very long subject very long subject very long subject very long subject very long" msgstr "Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Étiquette exemple 1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Étiquette exemple 2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Étiquette exemple 3" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visible" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Laisser l'espace vide" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Laisser une icône adoucie" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Lorsque inactif" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "En-tête de groupe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personnaliser..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Style de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Propriétés des colonnes..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Ajouter une colonne..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Supprimer une colonne" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Déplacer la colonne à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Déplacer la colonne à droite" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Ajouter une nouvelle colonne" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriétés de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Éléments contenus" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on the items inside the view for more options." msgstr "Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les colonnes. Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes afin de composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue vous permettra d'obtenir plus d'options." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Réduire le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Déplier le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Déplier tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Dé&placer ici" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:430 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:432 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert" #~ msgid "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas cochée, la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un dossier dans un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central de la souris, même si la barre est masquée." #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans chaque onglet" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "Activez cette option si vous souhaitez avoir un bouton de fermeture sur chaque onglet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Verrouiller la recherche" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Bcc" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Filtre rapide :" #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Filtrer les messages par :" #, fuzzy #~| msgid "Bcc" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "Bcc" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Ouvrir la recherche complète" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "N'importe quel état" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Fantaisiste" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une colonne d'état cliquable" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Verrouiller la recherche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Unlock search" #~ msgstr "Déverrouiller la recherche" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559081) @@ -1,2344 +1,2344 @@ # translation of libpimcommon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Auto-correction LibreOffice" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Auto-correction KMail/Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "La chaîne à remplacer est la même que celle qui est recherchée." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Ajout une entrée d'auto-correction" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importer l'auto-correction LibreOffice" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "Fichier d'auto-correction LibreOffice (*.data)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importer l'auto-correction KMail" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "Fichier d'auto-correction KMail (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la précédente langue ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Enregistrer la configuration" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Veuillez enregistrer les changements avant d'exporter la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Exporter le fichier d'auto-correction" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importer le fichier d'auto-correction LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Activer l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Remplacement et exception pour la langue : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Auto-correction si&mple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character" msgstr "Détecter quand une nouvelle phrase est commencée et s'assurer toujours que la première lettre est une lettre majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Con&vertir automatiquement la première lettre de chaque phrase en majuscule\n" "(ex : « ma maison. dans cette ville » en « ma maison. Dans cette ville »)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour les erreurs communes en gardant la touche Maj appuyée plus longtemps. Si des mots doivent avoir deux lettres majuscules, ces exceptions devront être ajoutées dans l'onglet Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Convertir deux le&ttres majuscules en une lettre majuscule et une minuscule\n" "(ex : « PArfait » en « Parfait »)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "Vérifie que pas plus d'une espace ne peut être saisie, c'est une erreur assez fréquente et difficile à trouver dans un texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Supprimer les espaces doubles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "La plupart des notations de fraction standard seront converties si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Rem&placer 1/2... par ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Nom en majuscule pour les jours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "Détecter quand une URL (Uniform Resource Locator) est saisie et fournir un formatage qui correspond à l'emplacement d'un navigateur internet qui affichera l'URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Autoformater les &URLs (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "Quand vous utiliser une « _sous-ligne_ » ou « *gras* », le texte entre les sous-lignes ou astérisque seront convertis en sous-lignage ou en texte gras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "Formater automatiquement en &gras, barré et souligné (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Remplacer 1er... par 1^er... (mode HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Ci&tations personnalisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Remplacer les citations &simples avec les citations typographiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Remplacer les citations &doubles avec les citations typographiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "Ajouter une espace insécable avant les ponctuations spécifiques en Français" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Auto-correction a&vancée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Activ&er le remplacement du mot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Rem&placer" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne pas traiter comme la fin d'une phrase : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accepter deux lettres majuscules dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour appliquer les changements." #. +> trunk5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Log activities" msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" msgstr "Journaliser les activités" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Journaliser les activités" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Partager sur…" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Voulez-vous supprimer le modèle sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Exporter le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Insérer un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Télécharger des nouveaux modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "« %1 » n'est pas un fichier modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Charger un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Vous avez utilisé la même langue pour la langue « depuis » et « vers »." #. +> trunk5 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translator Debug" msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" msgstr "Déboguer le traducteur" #. +> stable5 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translator Debug" msgstr "Déboguer le traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Détecter une langue" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Français" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Allemand" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russe" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basque" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danois" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Philippin" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Créole haïtien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letton" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Perse" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problème lors de la connexion au site web des traducteurs." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduire" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to Google Server)." msgstr "Faites glisser le texte que vous voulez traduire. (Soyez conscient que le texte sera envoyé à un serveur Google)." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Pas de connexion réseau. Impossible de traduire le texte." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Pas de réseau" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Erreur de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Il est impossible d'écrire le fichier %1 :\n" "« %2 » est la description détaillée de l'erreur." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Il est impossible de lire le fichier %1 :\n" "« %2 » est la description détaillée de l'erreur." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Erreur de chargement" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "" "

This setting has been fixed by your administrator.

" "

If you think this is an error, please contact him.

" "
" msgstr "" "" "

Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.

" "

Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Casse de la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Inverser la casse" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "Le fichier a été partagé." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "You can find the new request at:
" "%1
" msgstr "" "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
" "%1
" #. +> trunk5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Already Exists" msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130 #, kde-kuit-format msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&iquer à tout" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Le nom de fichier « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172 #, kde-format msgid "&Customize..." -msgstr "" +msgstr "&Personnaliser..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:342 #, kde-format msgid "Change Value" -msgstr "Changer une valeur" +msgstr "Modifier une valeur" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Voulez-vous supprimer le texte sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:374 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Nouvel élément :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identifiant &utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a simple user name or the full email address of the user; the login for your own account on the server will tell you which one it is." msgstr "L'identifiant utilisateur est l'identifiant de l'utilisateur sur le serveur IMAP. Ce peut être un simple nom d'utilisateur ou l'adresse électronique complète de l'utilisateur. L'identifiant de votre propre compte sur le serveur vous indiquera duquel il s'agit." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Sé&lectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "Remarque : le renommage nécessite les droits d'écriture sur le dossier parent." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Impossible d'administrer le dossier." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. +> trunk5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Ajouter une ACL" #. +> stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Add ACL" msgstr "Ajouter une ACL" #. +> trunk5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" msgstr "Modifier une ACL" #. +> stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit ACL" msgstr "Modifier une ACL" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not be able to access it afterwards." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres droits d'accès pour ce dossier ? Vous ne serez plus en mesure d'y accéder par la suite." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces droits d'accès pour ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment appliquer les droits d'accès du dossier à ces sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Appliquer les droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Droits d'accès personnalisés (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Appliquer les droits d'accès à tous les &sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Con&tenu du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Générer des listes de disp&onibilité et activer des alarmes pour :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administrateurs de ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it is not known who will go to those events." msgstr "" "Ce paramètre définit quels utilisateurs partageant ce dossier devront obtenir des périodes « Occupé » dans leurs listes de disponibilité et voir les alarmes concernant les évènements ou les tâches figurant dans ce dossier. Ce paramètre ne s'applique qu'aux dossiers « Agenda » et « Tâches » (pour les tâches, ce réglage n'est employé que pour les alarmes).\n" "\n" "Exemple de cas d'utilisation : si le directeur partage un dossier avec sa secrétaire, seul le patron devra être marqué comme « Occupé » pour ses réunions, donc il devra choisir « Administrateurs » puisque la secrétaire ne dispose pas des droits d'administration sur le dossier.\n" "Par ailleurs, si un groupe de travail partage un calendrier pour les réunions de groupe, tous les lecteurs des dossiers devront être marqués comme « Occupé » pour ce qui concerne les réunions.\n" "Un dossier à l'échelle d'une entreprise contenant des évènements facultatifs devra utiliser « Personne » puisqu'on ne sait pas qui se rendra à ces évènements." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Multiple Folders" msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers" #. +> stable5 #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription." msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription." msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Le type de ressource « %1 » n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "La ressource « %1 » est déjà configurée." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Création de l'instance de ressource pour « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configuration de l'instance de ressource..." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Il est impossible de configurer l'instance de ressource." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Il est impossible de convertir la valeur du paramètre « %1 » en type requis %2." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Il est impossible de définir le paramètre « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Configuration de la ressource terminée." #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Il est impossible de créer une instance de ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Modifier la note" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Effacer la note" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Saisissez le texte qui devrait être traité comme une note dans le courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Note personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Note partagée" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" #. +> trunk5 stable5 #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Effacer la note ?" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Faites glisser le texte que vous voulez traduire." #~ msgid "Google Plus" #~ msgstr "Google Plus" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Autorisation annulée." #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Erreur inconnue « %1 »" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "Box.com est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Nouveau nom" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Certains caractères ne sont pas autorisés." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nouveau nom :" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Certains caractères (%1) ne sont pas autorisés." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Supprimer les dossiers " #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Sélectionner le fichier / dossier à supprimer : " #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier " #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à télécharger : " #~ msgid "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?" #~ msgstr "Un téléchargement est encore en cours. Voulez-vous vraiment l'annuler et fermer la boîte de dialogue ?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Téléchargement en cours" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "Fichier correctement téléchargé." #, fuzzy #~| msgid "Download file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Télécharger le fichier " #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Écraser le fichier " #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgid "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "Dropbox est un service d'hébergement de fichier géré par la société Dropbox inc. qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Emplacement du stockage : " #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "GoogleDrive est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation." #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "Hubic est un service d'hébergement de fichier géré par la société Ovh qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un jeton : %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "Erreur du jeton d'accès : %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier : %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur le compte : %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de lister les dossiers : %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible d'accéder au lien partagé : %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier : %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier : %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier : %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier : %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le fichier : %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier : %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de copier le fichier : %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Impossible de copier le dossier : %1" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ajouter un service" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "Tous les services ont été ajoutés." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "S'authentifier" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le compte." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Taille du compte : " #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Quota : " #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Partagé : " #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le service « %1 » ?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Supprimer le service" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Échec d'authentification" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Taille du compte : %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Quota : %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Partagé : %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Service de stockage" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "Aucun service de stockage configuré" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Supprimer un dossier..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Télécharger un fichier ..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Envoyer un fichier..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Partager un fichier..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Supprimer un fichier..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Informations sur le compte..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "Il y a un téléchargement en cours." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "Fichiers à envoyer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Créé :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "Configuration WebDav" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Emplacement du service (exemple : https://dav.exemple.com/)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Emplacement public (optionnel)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgid "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "Le service WebDAV vous permet d'accéder à n'importe quel service qui prend en charge le protocole WebDAV comme ownCloud, Kolab et bien d'autres." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Dossier de téléchargement par défaut : " #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de s'authentifier, le serveur a renvoyé une erreur :\n" #~ "%1" #~ msgid "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "YouSendIt est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "Inscriptible :" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Configurer le moteur" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Sélectionnez le serveur d'URL courtes : " #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Erreur du serveur : \n" #~ "%1" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "Génération d'URL courte en cours..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #, fuzzy #~| msgid "Insert Short Url" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Insérer l'URL courte" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "URL originale : " #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "URL courte : " #, fuzzy #~| msgid "Open Short Url" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Ouvrir l'URL courte" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "Impossible de raccourcir l'URL car vous n'êtes pas connecté à Internet." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #, fuzzy #~| msgid "&Translator" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #, fuzzy #~| msgid "Generate Shorten Url" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Générer les URL courtes" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Authentification annulée." #~ msgid "Insert Short Url" #~ msgstr "Insérer l'URL courte" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Générer les URL courtes" #~ msgid "Open Short Url" #~ msgstr "Ouvrir l'URL courte" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin du message atteinte.\n" #~ "La phrase « %1 » est introuvable." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Remplacer :" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Tout remplacer" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texte à chercher" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passer directement à la correspondance suivante" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passer directement à la correspondance précédente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifier le comportement de la recherche" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Mot entier" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Aller à la ligne : " #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Remplacer..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Langue de vérification de l'orthographe" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #, fuzzy #~| msgid "Malay" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Malais" #, fuzzy #~| msgid "Configure engine" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Configurer le moteur" #, fuzzy #~| msgid "Volume path:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Chemin d'accès : " #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Créé :" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer..." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le service « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer un élément" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Début du message atteint.\n" #~ "La phrase « %1 » est introuvable." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "UbuntuOne" #~ msgstr "UbuntuOne" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "Ubuntu One est un service d'hébergement de fichier géré par la société Canonical qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation" #~ msgid "File is public:" #~ msgstr "Le fichier est public : " #~ msgid "Public link:" #~ msgstr "Lien public : " #~ msgid "Error reported by server: '%1'" #~ msgstr "Erreur du serveur : %1" #~ msgid "Select Short Url server:" #~ msgstr "Sélectionnez le serveur d'URL courtes : " #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "name:" #~ msgstr "Nom :" #, fuzzy #~| msgid "Last Modified" #~ msgid "Last Modifier:" #~ msgstr "Dernière modification" #, fuzzy #~| msgid "Shared: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Partagé : %1" #~ msgid "name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgid "Search with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Déboguage Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de l'élément" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id Nepomuk : " #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Résultat de NepomukShow" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1559081) @@ -1,224 +1,222 @@ # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_semantic_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-12 09:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:142 templates/itinerary.html:73 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer à %1" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Show calendar at the time of this reservation." -msgstr "" +msgstr "Afficher l'agenda au moment de cette réservation." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Ajouter la réservation dans votre agenda." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import into KDE Itinerary" msgid "Import reservation into KDE Itinerary." -msgstr "Importer vers KDE Itinerary" +msgstr "Importer la réservation vers KDE Itinerary" #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Send this reservation to a device using KDE Connect." -msgstr "" +msgstr "Envoyer cette réservation vers un appareil via KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: itineraryurlhandler.cpp:217 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carte d'embarquement" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:4 msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:6 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:8 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:10 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: templates/actions.html:12 msgid "Check-In" msgstr "Enregistrement des passagers" #. +> trunk5 stable5 #: templates/event.html:14 templates/foodestablishmentreservation.html:11 #: templates/taxireservation.html:4 #, kde-format msgid "Under Name: %1" msgstr "Au nom de : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:44 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Porte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:48 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Embarquement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/flightreservation.html:52 templates/flightreservation.html:72 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: templates/foodestablishmentreservation.html:8 #: templates/taxireservation.html:2 #, kde-format msgid "Reservation Number: %1" msgstr "Numéro de réservation : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:63 msgid "Show Calendar" msgstr "Afficher l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:66 -#, fuzzy #| msgid "Add To Calendar" msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter à l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:69 -#, fuzzy #| msgid "Import into KDE Itinerary" msgid "Add to KDE Itinerary" -msgstr "Importer vers KDE Itinerary" +msgstr "Ajouter à KDE Itinerary" #. +> trunk5 stable5 #: templates/itinerary.html:75 msgid "Send to Device..." -msgstr "" +msgstr "Envoyer vers un appareil..." #. +> trunk5 stable5 #: templates/location.html:4 msgid "Show location on map" msgstr "Afficher l'emplacement sur la carte" #. +> trunk5 stable5 #: templates/location.html:10 msgid "Search address on map" msgstr "Chercher l'adresse sur la carte" #. +> trunk5 stable5 #: templates/trainreservation.html:48 templates/trainreservation.html:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Coach: %1" msgid "Class: %1" -msgstr "Voiture : %1" +msgstr "Classe : %1" #~ msgid "Show '%1' On Map" #~ msgstr "Afficher « %1 » sur la carte" #~ msgid "Add To Calendar" #~ msgstr "Ajouter à l'agenda" #~ msgid "Import into KDE Itinerary" #~ msgstr "Importer vers KDE Itinerary" #~ msgid "Add reservation to calendar." #~ msgstr "Ajouter la réservation à l'agenda." #~ msgid "Number Of People: %1" #~ msgstr "Nombre de personnes : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1, %2 %3, %4" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4" #~ msgid "Flight %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Vol %1 de %2 vers %3" #~ msgid "Boarding for flight %1" #~ msgstr "Embarquement pour le vol %1" #~ msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" #~ msgstr "Embarquement pour le vol %1 à la porte %2" #~ msgid "Boarding time: %1" #~ msgstr "Heure d'embarquement : %1" #~ msgid "Departure gate: %1" #~ msgstr "Porte de départ : %1" #~ msgid "Boarding group: %1" #~ msgstr "Groupe d'embarquement : %1" #~ msgid "Seat: %1" #~ msgstr "Siège : %1" #~ msgid "Booking reference: %1" #~ msgstr "Référence de réservation : %1" #~ msgid "Departure platform: %1" #~ msgstr "Quai de départ : %1" #~ msgid "Arrival platform: %1" #~ msgstr "Quai d'arrivée : %1" #~ msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Train %1 de %2 vers %3" #~| msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgid "Bus %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Bus %1 de %2 vers %3" #~ msgid "Hotel reservation: %1" #~ msgstr "Réservation à l'hôtel : %1" #~ msgid "" #~ "Check-in: %1\n" #~ "Check-out: %2\n" #~ "Booking reference: %3" #~ msgstr "" #~ "Arrivée : %1\n" #~ "Départ : %2\n" #~ "Référence de réservation : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1559081) @@ -1,600 +1,601 @@ # translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Francais # translation of kmail_text_calendar_plugin.po to # traduction de kmail_text_calendar_plugin.po en Français # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Julien Rabier , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-15 23:04+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: attendeeselector.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attendees" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #. +> stable5 #: attendeeselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau participant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: attendeeselector.ui:24 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: attendeeselector.ui:37 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: delegateselector.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select delegate" msgctxt "@title:window" msgid "Select delegate" msgstr "Sélectionner un délégué" #. +> stable5 #: delegateselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Select delegate" msgstr "Sélectionner un délégué" #. +> trunk5 stable5 #: delegateselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Delegate:" msgstr "Délégué :" #. +> trunk5 stable5 #: delegateselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." msgstr "Tenez-moi au courant des modifications d'état de cette entrée." #. +> trunk5 stable5 #: reactiontoinvitationdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:384 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation." msgstr "Aucune pièce jointe « %1 » n'a été trouvée dans l'invitation." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:400 #, kde-format msgid "The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with this attachment stored inline instead of a link." msgstr "La pièce jointe « %1 » est un lien Web inaccessible depuis cet ordinateur. Veuillez demander à l'organisateur de l'évènement de renvoyer l'invitation en incluant cette pièce jointe et le lien sur lequel elle pointe, directement dans courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:454 #, kde-format msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
" "please choose which of the following addresses is yours,
" " if any, or select one of your identities to use in the reply:
" msgstr "" "Aucune de vos identités ne correspond au receveur de ce message.
" "Veuillez choisir laquelle des adresses suivantes est la vôtre
" "s'il y en a une, ou choisissez l'une de vos identités pour l'utiliser dans la réponse :
" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
" "please choose which of the following addresses is yours:
" msgstr "" "Plusieurs de vos identités correspondent au receveur de ce message.
" "Veuillez choisir laquelle des adresses suivantes est la vôtre :
" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Address" msgstr "Sélectionner une adresse" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:529 #, kde-format msgid "Answer: " msgstr "Réponse : " #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Not able to attend." msgid "Declined: %1" msgstr "Rejeté : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Unsure if it is possible to attend." msgid "Tentative: %1" msgstr "Demande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Accepted the invitation." msgid "Accepted: %1" msgstr "Accepté : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:559 text_calendar.cpp:578 #, kde-format msgid "Invitation answer attached." msgstr "Réponse à l'invitation en pièce jointe." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:682 #, kde-format msgid "Incidence with no summary" msgstr "Incidence sans résumé" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:687 #, kde-format msgid "Answer: %1" msgstr "Réponse : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:690 #, kde-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Délégué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:693 #, kde-format msgid "Forwarded: %1" msgstr "Transféré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:696 #, kde-format msgid "Declined Counter Proposal: %1" msgstr "Refuser la contre proposition : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:751 text_calendar.cpp:757 #, kde-format msgid "\"%1\" occurred already." msgstr "« %1 » s'est déjà produite." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:753 text_calendar.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" is currently in-progress." msgstr "« %1 » est actuellement en cours de progression." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:759 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress." msgstr "« %1 », se produisant toute la journée, est actuellement en cours." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:769 text_calendar.cpp:781 #, kde-format msgid "\"%1\" is past due." msgstr "« %1 » est en retard." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:775 #, kde-format msgid "\"%1\" has already started." msgstr "« %1 » a déjà commencé." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:784 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress." msgstr "« %1 », se produisant toute la journée, est actuellement en cours." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:789 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day, has already started." msgstr "« %1 », se produisant toute la journée, a déjà commencé." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:799 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the task?" msgstr "Voulez-vous toujours accepter la tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:801 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the invitation?" msgstr "Voulez-vous toujours accepter l'invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:806 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?" msgstr "Voulez-vous toujours envoyer une acceptation conditionnelle de l'invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:808 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?" msgstr "Voulez-vous toujours envoyer une acceptation conditionnelle de la tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:811 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the counter proposal?" msgstr "Voulez-vous toujours accepter la contre proposition ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:813 #, kde-format msgid "Do you still want to send a counter proposal?" msgstr "Voulez-vous toujours envoyer une contre proposition ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:815 #, kde-format msgid "Do you still want to send a decline response?" msgstr "Voulez-vous toujours envoyer une réponse de refus ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you still want to decline the counter proposal?" msgstr "Voulez-vous toujours refuser la contre proposition ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:819 #, kde-format msgid "Do you still want to record this response in your calendar?" msgstr "Voulez-vous toujours enregistrer cette réponse dans votre calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this task?" msgstr "Voulez-vous toujours déléguer cette tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:824 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this invitation?" msgstr "Voulez-vous toujours déléguer cette invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:828 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this task?" msgstr "Voulez-vous toujours faire suivre cette tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:830 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this invitation?" msgstr "Voulez-vous toujours faire suivre cette invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:834 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this task?" msgstr "Voulez-vous toujours annuler cette tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this invitation?" msgstr "Voulez-vous toujours annuler cette invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:839 #, kde-format msgid "Do you still want to check your calendar?" msgstr "Voulez-vous toujours vérifier votre calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:842 #, kde-format msgid "Do you still want to record this task in your calendar?" msgstr "Voulez-vous toujours enregistrer cette tâche dans votre calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:844 #, kde-format msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?" msgstr "Voulez-vous toujours enregistrer cette invitation dans votre calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this task?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler cette tâche ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:850 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this invitation?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler cette invitation ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:855 #, kde-format msgid "%1?" msgstr "%1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:860 #, kde-format msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: text_calendar.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reaction to Invitation" msgctxt "@title:window" msgid "Reaction to Invitation" msgstr "Réaction à une invitation" #. +> stable5 #: text_calendar.cpp:886 #, kde-format msgid "Reaction to Invitation" msgstr "Réaction à une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:899 text_calendar.cpp:1150 #, kde-format msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks" msgstr "Vous avez oublié d'ajouter une proposition. Veuillez en ajouter une. Merci" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:932 #, kde-format msgid "Delegation to organizer is not possible." msgstr "Impossible de déléguer à l'agenda." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save Invitation Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe d'invitation" #. +> trunk5 #: text_calendar.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decline Counter Proposal" msgctxt "@title:window" msgid "Decline Counter Proposal" msgstr "Refuser la contre proposition" #. +> stable5 #: text_calendar.cpp:1137 #, kde-format msgid "Decline Counter Proposal" msgstr "Refuser la contre proposition" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving a response will not be possible.\n" "Please create at least 1 writable events calendar and re-sync." msgstr "" "Vous n'avez aucun dossier de calendrier accessible en écriture pour les invitations. Par conséquent, l'enregistrement ou le stockage de réponses est impossible.\n" "Veuillez créer au moins un évènement accessible en écriture dans le calendrier et vous re-synchroniser." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1203 #, kde-format msgid "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. Unable to continue." msgstr "L'invitation de calendrier stockée dans ce courrier électronique est cassée d'une manière ou d'une autre. Impossible de continuer." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send them an email message if you desire.\n" "\n" "Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n" "Press the [Cancel] button to cancel the recording operation." msgstr "" "L'organisateur n'attend aucune réponse à cette invitation mais vous pouvez néanmoins lui envoyer un courrier électronique si vous le souhaitez.\n" "\n" "Voulez-vous envoyer un message à l'organisateur à propos de cette invitation ?\n" "Cliquez sur le bouton « Annuler » pour annuler l'opération d'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Email to Organizer" msgstr "Envoyer un courrier électronique à l'organisateur" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1265 #, kde-format msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1266 #, kde-format msgid "Send EMail" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1275 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re : %1" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1338 #, kde-format msgid "Open Attachment" msgstr "Ouvrir une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1340 #, kde-format msgid "Save Attachment As..." msgstr "Enregistre une pièce jointe sous..." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1356 #, kde-format msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1358 #, kde-format msgid "Accept invitation conditionally" msgstr "Accepter une invitation sous conditions" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1360 #, kde-format msgid "Accept counter proposal" msgstr "Accepter une contre proposition" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1362 #, kde-format msgid "Create a counter proposal..." msgstr "Créer une contre proposition..." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1364 #, kde-format msgid "Throw mail away" msgstr "Rejeter un courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1366 #, kde-format msgid "Decline invitation" msgstr "Décliner une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1368 #, kde-format msgid "Postpone" msgstr "Différer" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1370 #, kde-format msgid "Decline counter proposal" msgstr "Refuser une contre proposition" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1372 #, kde-format msgid "Check my calendar..." msgstr "Vérifier mon agenda..." #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1374 #, kde-format msgid "Record response into my calendar" msgstr "Enregistrer une réponse dans mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1376 #, kde-format msgid "Record invitation into my calendar" msgstr "Enregistrer une invitation dans mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1378 #, kde-format msgid "Move this invitation to my trash folder" msgstr "Déplacer cette invitation dans ma corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1380 #, kde-format msgid "Delegate invitation" msgstr "Déléguer une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1382 #, kde-format msgid "Forward invitation" msgstr "Transférer une invitation" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1384 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Supprimer une invitation de mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: text_calendar.cpp:1387 #, kde-format msgid "Open attachment \"%1\"" msgstr "Ouvrir la pièce jointe « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "File %1 exists." #~ " Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 existe." #~ " Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
" #~ "please choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Aucune de vos identités ne correspond au receveur de ce message.
" #~ "Veuillez choisir laquelle des adresses suivantes est la vôtre s'il y en a une, ou choisissez l'une de vos identités pour l'utiliser dans la réponse :
" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1559081) @@ -1,185 +1,186 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2016, 2017. # +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-12 11:37+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:96 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:123 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:104 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:154 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:167 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC :" #. +> trunk5 stable5 #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:111 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:167 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "En-têtes c&ourts" #. +> trunk5 stable5 #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Afficher une liste brève des en-têtes du message" #. +> trunk5 stable5 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:130 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:117 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "To: " msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:36 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "En-têtes d'entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Afficher une liste des en-têtes avec le style entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:120 #, kde-format msgid "(resent from %1)" msgstr "(renvoyé depuis %1)" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:143 #, kde-format msgid "(receiver was %1)" msgstr "(le destinataire était %1)" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:156 #, kde-format msgctxt "To-field of the mail header." msgid "To: " msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:184 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:205 #, kde-format msgid "Bugzilla: " msgstr "Bugzilla :" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:214 #, kde-format msgid "MDN To: " msgstr "MDN à :" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:220 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Niveau de pourriel :" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "&En-têtes fantaisie" #. +> trunk5 stable5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Afficher une liste des en-têtes dans un format fantaisie" #. +> trunk5 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Attachments:" -msgstr "" +msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "En-têtes &longs" #. +> trunk5 stable5 #: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show long list of message headers" msgstr "Afficher une liste longue des en-têtes du message" #. +> trunk5 stable5 #: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "En-têtes &standards" #. +> trunk5 stable5 #: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Afficher la liste standarde des en-têtes du message" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "En-têtes tel &complets" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Afficher tous les en-têtes du message" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Client de messagerie :" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1559081) @@ -1,368 +1,368 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. # +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Current URL is not a shortened URL." msgstr "L'URL actuelle n'est pas une URL raccourcie." #. +> trunk5 stable5 #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Expand URL" msgstr "Développer l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduire..." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "Agenda où le nouvel évènement sera enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:84 createnoteplugin/noteedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored" msgstr "Agenda où le nouvel évènement sera enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Début :" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Select start time for event." msgstr "Sélectionner l'heure de démarrage pour l'évènement." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:110 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin :" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Select end time for event." msgstr "Sélectionner l'heure de fin pour l'évènement." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:132 createnoteplugin/noteedit.cpp:97 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new event and close this widget." msgstr "Créer un nouvel évènement et fermer ce composant graphique." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:141 #, kde-format msgid "Open &editor..." msgstr "Ouvrir l'édit&eur..." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "Ouvrir l'éditeur d'évèbement, dans lequel plus de détails peuvent être changés." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/eventedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Fermer le composant graphique pour créer de nouveaux évènements." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Event..." msgstr "Créer un évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #. +> trunk5 stable5 #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "Permet de créer un évènement de calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/noteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/noteedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Create new note and close this widget." msgstr "Créer une nouvelle note et fermer ce composant graphique." #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/noteedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new notes." msgstr "Fermer le composant graphique pour créer de nouvelles notes." #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134 #, kde-format msgctxt "edit a note on this message" msgid "Edit Note" msgstr "Modifier la note" #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148 #, kde-format msgctxt "create a new note out of this message" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Allows you to create a note from this message" msgstr "Permet de créer une note à partir de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150 #, kde-format msgid "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to your liking before saving it." msgstr "Cette option démarre un éditeur pour créer une note. Vous pouvez alors modifier la note à votre guise avant de l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Tâche :" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "Liste de tâches où la nouvelle tâche sera enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:93 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored" msgstr "Liste de tâches où la nouvelle tâche sera enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "Créer une nouvelle tâche et fermer ce composant graphique." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Open &Editor..." msgstr "Ouvrir l'édit&eur..." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "Ouvrir l'éditeur de tâches, dans lequel plus de détails peuvent être changés." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Fermer le composant graphique pour créer de nouvelles tâches." #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Check I received a reply about \"%1\"" msgstr "Vérifier si j'ai reçu une réponse à propos de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Répondre à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "La nouvelle tâche « %1 » a été ajoutée à la liste « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Todo" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "Permet de créer une tâche dans le calendrier ou un rappel à partir de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87 #, kde-format msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar." msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches KOrganizer avec des valeurs initiales prises dans le message sélectionné. Vous pouvez alors modifier la tâche à votre guise avant de l'enregistrer dans votre calendrier." #. +> trunk5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgstr "Configurer le module « Script externe »" #. +> stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgstr "Configurer le module « Script externe »" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "External Script:" msgstr "Script externe :" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Ajouter un script..." #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Modify Script..." msgstr "Modifier le script..." #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce script « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Supprimer le script externe" #. +> trunk5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add or Modify External Script" msgctxt "@title:window" msgid "Add or Modify External Script" msgstr "Ajouter ou modifier un script externe" #. +> stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Add or Modify External Script" msgstr "Ajouter ou modifier un script externe" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Command Line:" msgstr "Ligne de commande :" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Exécutable :" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "'%1' not found" msgstr "Impossible de trouver « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Executable not found." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Impossible to start executable" msgstr "Impossible de lancer l'exécutable." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1559081) @@ -1,1255 +1,1255 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pim-data-exporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Console d'exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importer le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exporter le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tâche annulée" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Enregistrement « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "« %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "« %1 » a été copié." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copier un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "« %1 » a été restauré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "« %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressources restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Aucun fichier ressource trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Ressource « %1» créée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Échec de la synchronisation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Ressource %1 synchronisée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Démarrage de la synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Enregistrement des ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Enregistrement des ressources terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Enregistrement de la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Enregistrement de la configuration terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurer les ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurer les configurations..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuration restaurée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exporter les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Enregistrement des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Enregistrement des données terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importer les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restauration des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Données restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importer les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exporter les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Enregistrement des courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Enregistrement des transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Enregistrement des transports terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Enregistrement des filtres terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Enregistrement de l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Enregistrement de l'identité terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurer les transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier électronique dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transports restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurer les courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Courriels restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurer la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restauration les identités..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identités restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exporter les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importer les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Courriels" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive File Structure" msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt." #. +> trunk5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimDataExporter" msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #. +> stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #. +> trunk5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type" msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Utiliser ce modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extraire le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Impossible de copier %1 vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exporter le fichier de messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Ceci n'est pas une archive pim." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" #. +> trunk5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize Resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you want to sync:" msgstr "Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "The archive was created by a newer version of this program. It might contain additional data which will be skipped during import. Do you want to import it?" msgstr "L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Version incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou exporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exporter le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "La synchronisation complète démarre..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "La synchronisation complète est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimdataexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importer des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Enregistrer les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Sélectionner une archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Les messages sont vides." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Créer une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Fichier zip (*.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to continue?" msgstr "Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauration en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Toujours forcer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Toujours forcer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Fichiers exemple (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter Console" #~ msgstr "Console d'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "This is not kdepim archive." #~ msgstr "Ceci n'est pas une archive kdepim." #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." #~ msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimsettingexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #~ msgid "Configure PimSettingExporter" #~ msgstr "Configurer l'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "PimSettingExporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1559081) @@ -1,889 +1,889 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2014, 2015, 2017, 2018. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "Les paramètres IMAP ont été importés :" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Aucun paramètre trouvé pour l'importation." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Aucun paramètre trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importer des paramètres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Import des paramètres depuis %1 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "Veuillez sélectionner le programme à partir duquel vous souhaitez importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import IMAP Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Sélectionner les paramètres d'import" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Import en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "éditeur KSieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "éditeur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de sieveeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: serversievelistwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Settings" -msgstr "Paramètres" +msgstr "Modifier les paramètres" #. +> stable5 #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Modify Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte clair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Le serveur n'est pas défini" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Vérifier le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez vérifier l'adresse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "No security is supported. It is not recommended to connect to this server." msgstr "Aucune sécurité n'est prise en charge. Il n'est pas recommandé de se connecter à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Il n'est pas possible d'utiliser ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Ajouter un serveur Sieve" #. +> trunk5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Fermer les portefeuilles en quittant l'application" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Importer des paramètres Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce serveur « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Enlever le serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Importer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Fichier > Importer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Créer les règles graphiquement :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Outils > Générer un script automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Déboguer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Outils > Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Importer les paramètres Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Outils > Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "Le script a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Le réseau est opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Ajouter un serveur Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Créer un nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Importer les paramètres IMAP..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Désactivé) %1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "raison inconnue\n" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Le script « %1 » est nouveau. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "Le script « %1 » a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Paramètres Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190." msgstr "Le port du serveur a changé lorsque ManageSieve est devenu un standard RFC complet. Les anciennes implementations du serveur utilisent toujours le port 2000, tandis que le serveur plus récent conforme au standard peut être accédé uniquement via le port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server." msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

" "\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

" "\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993;

" "\n" "

STARTTLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

" "\n" "

Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Serveur secondaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
" #~ "%1
" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server " #~ msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur" #~ msgid "Remove Server Sieve" #~ msgstr "Enlever le serveur Sieve" #~ msgid "Wordwarp" #~ msgstr "Retour sur les mots" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Import settings %1" #~ msgstr "Importer des paramètres %1" #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "Copyright © 2013, 2014 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 les autheurs de l'éditeur sieve" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1559081) @@ -1,150 +1,150 @@ # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:46 #, kde-format msgid "Click on button for selecting contacts..." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les contacts..." #. +> trunk5 stable5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Emails" msgstr "Sélectionner les adresses courriel" #. +> trunk5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Emails" msgctxt "@title:window" msgid "Select Emails" msgstr "Sélectionner les adresses courriel" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Erreur lors de la création du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select IMAP folder" msgctxt "@title:window" msgid "Select IMAP folder" msgstr "Sélectionner le dossier IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Impossible de charger la liste des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Chargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Rafraîchir la liste du dossier IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "Les « / » sont interdites dans les noms de dossier." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Un nom de dossier vide n'est pas permis." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Erreur lors du chargement des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Charger les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Sélectionner le dossier IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Créer une expression rationnelle" #~ msgid "Click on button for selecting emails..." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les courriels..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1559081) @@ -1,608 +1,608 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. # +# Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Ouvrir les éléments pouvant être bloqués…" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Bloquer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:188 #, kde-format msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Impossible de charger l'abonnement !" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:304 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Règles personnalisées" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Activer le blocage des publicités" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Masquage des publicités activé" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Intervalle de mise à jour de la liste de blocage des publicités" #. +> trunk5 #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add subscription" msgctxt "@title:window" msgid "Add subscription" msgstr "Ajouter un abonnement" #. +> stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add subscription" msgstr "Ajouter un abonnement" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Sélectionner la liste :" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Afficher la liste" #. +> trunk5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blockable Items" msgctxt "@title:window" msgid "Blockable Items" msgstr "Éléments pouvant être bloqués" #. +> stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Blockable Items" msgstr "Éléments pouvant être bloqués" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "Aucun élément pouvant être bloqué trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Copier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Bloquer l'élément…" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "Requête XML" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Fenêtre surgissante" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Filter" msgctxt "@title:window" msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #. +> stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "Pas" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "Aucun abonnement ajouté" #. +> trunk5 #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure AdBlock Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure AdBlock Plugin" -msgstr "Configuration du module AdBlock" +msgstr "Configurer le module AdBlock" #. +> stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure AdBlock Plugin" msgstr "Configuration du module AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "Expression de filtre (ex : http://www.example.com/ad/*, plus d'informations) :" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:84 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    " "
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • " "
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " "
" "

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter.
" "%2" msgstr "" "" "

Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis au choix :" "

    " "
  • avec des caractères « joker » façon ligne de commande, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
  • " "
  • une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne par « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
  • " "
" "

Toute chaîne de filtre peut être précédée de « @@ » pour mettre sur liste blanche (autoriser) toute URL correspondante, ce qui a la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer).
" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these rules?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette règle ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces règles ?" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Supprimer la liste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:384 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer des filtres" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exporter les filtres" #. +> trunk5 #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show adblock list" msgctxt "@title:window" msgid "Show adblock list" msgstr "Afficher la liste AdBlock" #. +> stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show adblock list" msgstr "Afficher la liste AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Supprimer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger…" #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste : « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "&Filtre bloquant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Filtre d'exception" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Accepter le motif seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "Au début de cette adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "À la fin de l'adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Première partie seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Restreindre au domaine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Réduire si bloqué :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Activer Ad Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Cacher les éléments filtrés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtres automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Ajouter des inscriptions aux filtres…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Supprimer l'abonnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Mettre à jour les filtres automatiques tous les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Afficher la liste…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtres manuels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Ajouter une expression de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Importer des filtres…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Exporter les filtres…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Supprimer l'expression de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Supprimer le filtre" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-edu/rkward._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-edu/rkward._desktop_.po (revision 1559080) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-edu/rkward._desktop_.po (revision 1559081) @@ -1,64 +1,57 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:16+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:36+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: rkward/org.kde.rkward.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Wardak" msgctxt "Name" msgid "RKWard" -msgstr "" -"Wardak" -"|/|" -"$[pose-genre-etendu 'du']!" +msgstr "RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/org.kde.rkward.desktop:24 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Git GUI for KDE" msgctxt "GenericName" msgid "GUI for R" -msgstr "Interface graphique Git pour KDE" +msgstr "Interface graphique pour R" #. +> trunk5 #: rkward/org.kde.rkward.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "No GTFS feed URL set for the project" msgctxt "Comment" msgid "GUI for the R-project" -msgstr "Pas d'URL de flux GTFS spécifiée pour le projet" +msgstr "Interface graphique pour le projet R" #. +> trunk5 #: rkward/org.kde.rkward.desktop:68 -#, fuzzy #| msgid "Statistics" msgctxt "Keywords" msgid "statistics;data;r;" -msgstr "Statistiques" +msgstr "statistiques;données;r;" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.protocol:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "A protocol for Plasma services" msgctxt "Description" msgid "A protocol for RKWard's run again links" -msgstr "Un protocole pour les services Plasma" +msgstr "Un protocole pour les liens de réutilisation de RKWard"