Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1559081)
@@ -1,7763 +1,7763 @@
# translation of kdevplatform-old.po to Français
# translation of kdevplatform.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Vincent PINON , 2013, 2014.
# Thomas Vergnaud , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform-old\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-22 10:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:16+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "propre"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Pas encore de correspondance"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "correspondances suivantes"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "Le point d'arrêt est en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "Le point d'arrêt est modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Le point d'arrêt est actif"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Correspondent %1 fois"
msgstr[1] "Correspond %1 fois"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Le point d'arrêt comporte des erreurs"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending"
"
Pending breakpoints are those that have been passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Le point d'arrêt est en attente"
"
Les points d'arrêt en attente sont ceux communiqués à GDB, mais qui ne sont pas encore installés dans la cible car GDB ne peut pas trouver la fonction ou le fichier auquel le point d'arrêt fait référence. Le cas le plus courant est un point d'arrêt dans une bibliothèque partagée. GDB n'insérera ce point d'arrêt que quand la bibliothèque sera chargée.
Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : "
"
"
"
si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
"
"
si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée.
"
"
"
""
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" "
"
"
"
0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
"
"\n"
" "
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
"
"\n"
" "
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"
"
""
"\n"
" "
msgstr ""
"
Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n"
" "
"
"
"
0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation.
"
"\n"
" "
"
> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons.
"
"\n"
" "
"
-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation.
"
"
"
""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n"
" "
"
"
"
0 to display none
"
"\n"
" "
"
-1 to display all
"
"\n"
" "
"
>0 to set a limit.
"
"
"
""
"\n"
" "
msgstr ""
"
Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n"
" "
"
"
"
0 pour n'en afficher aucune
"
"\n"
" "
"
-1 pour toutes les afficher
"
"\n"
" "
"
> 0 pour fixer la limite à ce nombre.
"
"
"
""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due."
msgstr "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due."
msgstr "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip."
msgstr "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Client de courriel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered."
"
"
"
KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
"
"
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
"
"
"
""
msgstr ""
"
Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée."
"
"
"
KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin.
"
"
SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail.
"
"
"
""
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier « envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client de courriel sélectionné."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise."
msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise."
msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans heure."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Heure de début d'une journée de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'heure de début d'une journée de travail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Heure de fin d'une journée de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Jours de travail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday."
msgstr "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de travail, 1 = Monday... 64 = Sunday."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Couleur d'alarme désactivée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Couleur d'alarme archivée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
" "
"
"
"
0 to not keep
"
"\n"
" "
"
-1 to keep indefinitely
"
"\n"
" "
"
>0 number of days to keep.
"
"
"
""
"\n"
" "
msgstr ""
"
Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n"
"
"
"
0 pour ne jamais les conserver
"
"\n"
" "
"
-1 pour les conserver indéfiniment
"
"\n"
" "
"
> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
"
"
"
""
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer."
msgstr "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont copiées vers KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annuler si trop tard (minutes)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit dépassé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmer la prise en compte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Afficher dans KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Jouer le fichier"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume du son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %"
msgstr "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Répéter le fichier sonore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour la répétition du son."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Saisissez un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'entrée script de commande."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Sortie de la commande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Désactiver la sortie"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Fichier journal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Se mettre en copie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Période des occurrences"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Pas de récurrence"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "À l'identification"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Toutes les heures / minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 février le :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 février"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1er mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unités de rappel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Heures / Minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Action précédant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger."
msgstr "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails."
msgstr "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la commande d'action la précédant."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails."
msgstr "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme échoue."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Action succédant l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme soient fermées."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avertir avant de quitter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une alarme."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted."
msgstr "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nom d'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Surveiller toute modification du dossier."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Type d'alarme"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "Messages envoyés"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address."
"Email identity %1 not found"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable."
" Impossible de trouver l'identité %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address."
"Email identity %1 has no email address"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable."
" L'identité %1 n'a pas d'adresse électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse électronique par défaut trouvée)."
" "
"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre configuration de KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured."
"Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie."
"Veuillez définir une adresse par défaut dans KMail ou le Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de KAlarm"
"."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured."
"Please set it in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie."
" "
"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm"
"."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Impossible de trouver la commande %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité électronique %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Erreur du programme"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Pièce jointe introuvable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error copying sent email to KMail%1 folder"
msgstr "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuler si trop tard"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running."
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint."
" "
"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement dépassé, aussi tard que ce soit."
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Annuler si le retard est supérieur à"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation expire"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 est un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 n'est pas lisible"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier image"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Concaténer au fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Code de sortie de la commande : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "heures / minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Fuseau horaire du système"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique par la communauté KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou corrompu)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèles..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Créer un &modèle..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copier..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Supprimer sans confirmation"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Réac&tiver"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Sortir de veille..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes archivées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Afficher les agendas"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer des &alarmes..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer les &anniversaires..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Exporter..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Effacer l'alarme"
msgstr[1] "Effacer les alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:729 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Cacher les alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer des anniversaires"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Afficher l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarme par courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarmes par commande"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&ver"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Désacti&ver"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Message"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)."
msgstr "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure actuelle d'affichage)."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Ce fichier est un dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Le message de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "La sortie de la commande d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Le courriel à envoyer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "À :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifier l'alarme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Différer..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later."
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Différer l'alarme à plus tard."
" "
"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:671 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Arrêter le son"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Arrêter la lecture du son"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Localisation dans KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activer KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activer KAlarm"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "demain"
msgstr[1] "dans %1 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "dans une semaine"
msgstr[1] "dans %1 semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "dans une minute"
msgstr[1] "dans %1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "dans une heure"
msgstr[1] "dans %1 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dans %2 1 minute"
msgstr[1] "dans %2 %1 minutes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossible d'énoncer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1"
"%2"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier audio : %1"
"%2"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmer la réception"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot defer alarm:"
"Alarm not found."
msgstr ""
"Impossible de différer l'alarme :"
" "
"Alarme introuvable."
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Afficher le modèle d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme affichée"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme par &commande"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme par une commande"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme par courri&el"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme par courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modèle d'alarme audio"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme audio"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Stockage de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Options de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Options par défaut d'une alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement l'onglet actuel ?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode de fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Démarrer à la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE."
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE."
" "
"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avertir avant de quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog."
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window"
msgstr "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est exécutée dans une fenêtre de terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une fenêtre de terminal utilisant %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line."
msgstr "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm"
msgstr "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez utiliser KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Lieu de vacance :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure."
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Heure de démarrage d'une journée :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time of the working day."
"%1"
msgstr ""
"Saisissez l'heure de début d'une journée de travail."
" "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Heure de fin d'une journée :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the end time of the working day."
"%1"
msgstr ""
"Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail."
" "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer."
"%1"
msgstr ""
"Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les alarmes étant copiées dans KOrganizer."
" "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nouvelles alarmes et modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting."
msgstr "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par défaut, sans demander."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar."
"Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar."
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs."
"Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Conserver les alarmes après expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)."
msgstr "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Effacer les alarmes archivées après :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored."
msgstr "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Effacer les alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)."
msgstr "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled."
"If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
msgstr ""
"Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun n'est actif pour le moment."
"Si vous souhaitez conserver des alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive d'alarmes dans la vue des agendas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive d'alarmes par défaut ?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
""
"%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent."
""
""
msgstr ""
"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est déclenchée."
""
"%1 : le courrier électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si nécessaire."
"%2 : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un logiciel de messagerie compatible avec sendmail."
""
""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use default address from KMail or System Settings"
msgstr "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du Centre de Contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Utiliser les identités KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use."
msgstr "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1"
"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1"
msgstr "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de dialogue pour la modification de l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Types d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Police && couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Occurrence :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 février"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1er mars"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unités de rappel :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Heures / minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon."
msgstr "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme, pour les alarmes proches."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Répéter le fichier son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog."
msgstr "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la fenêtre de modification de l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition d'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes en ligne de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes par courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Police et couleur du message"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est sélectionné comme le type de son par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Fenêtres d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication."
msgstr "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Toujours afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due."
msgstr "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours."
msgstr "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre maximum d'alarmes à afficher."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Afficher l'heure de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Liste d'alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes désactivées :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes archivées :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Fenêtres de message d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:"
""
"Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or"
"Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed."
""
""
msgstr ""
"Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : "
" "
"Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible de la position du pointeur de souris, ou"
" "
"Positionner les fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée."
" "
""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown."
msgstr "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:"
""
"If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed."
"If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
""
""
msgstr ""
"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : "
""
"si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée."
" "
"si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée."
""
""
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Pas d'occurrence"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "À l'identification"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Toutes les heures / minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle des occurrences"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then."
"Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez avant de l'atteindre."
" "
"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due."
msgstr "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de multiples fois à chaque occurrence."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fin des occurrences"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Pas de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Arrêter après :"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurrence(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finir le :"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified."
"This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée."
"Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence principale."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last date to repeat the alarm."
"%1"
msgstr ""
"Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme."
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm."
"%1"
"%2"
msgstr ""
"Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme."
"%1"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date"
msgstr "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des occurrences"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below."
msgstr "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above"
msgstr "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions par la date ci-dessus"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclure les vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays."
"You can specify your holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances."
" "
"Vous pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Seulement pendant les heures de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"You can specify working days and hours in the Configuration dialog."
msgstr ""
"N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail."
" "
"Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de dialogue de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La date de fin est avant la date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "heure : minute"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux répétitions de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "L&e :"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Aucun jour sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "jour"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&Le jour"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "L&e"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1er"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4e"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5e"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Avant dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3e avant la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4e avant la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5e avant la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Les mois :"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1er mars"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 fév"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years"
msgstr "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les années non bissextiles."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Aucun mois sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "à l'avance"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Rappel :"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "après"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Répétition de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Répéter toutes les"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence"
msgstr "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être répétée après chaque occurrence"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant l'occurrence initiale."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Impossible de créer l'alarme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Impossible de supprimer l'alarme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"(%2)"
msgstr ""
"%1"
"(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :"
" "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:300
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:308
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:316
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes dans un agenda nouveau ou existant."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"%2"
msgstr ""
"%1"
"%2"
#. +> stable5
#: calendarmigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"%2"
"(%3)"
msgstr ""
"%1"
"%2"
"(%3)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Collection non valable"
#. +> trunk5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:487
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1."
#. +> stable5
#: calendarmigrator.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "La nouvelle configuration a expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "La nouvelle configuration était corrompue"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:884
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:887
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1"
"Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser."
"Voulez-vous modifier l'agenda ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "En lecture seule"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Lecture seule (ancien format)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Lecture seule (autre format)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Temps restant"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Message, fichier ou commande"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:479 resourceselector.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1"
"%2: %3"
"%4, %5"
msgstr ""
"%1"
" %2 : %3"
" %4, %5"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1"
"%2: %3"
"%4"
msgstr ""
"%1"
" %2 : %3"
" %4"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1"
"%2: %3"
msgstr ""
"%1"
" %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line"
msgstr "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter ou le sujet du courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom du modèle d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Choisir l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:464
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms."
msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms."
msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:469
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms."
msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms."
msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:474
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates."
msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates."
msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2"
"Please select new default calendars."
msgstr ""
"Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour : %2"
" Veuillez sélectionner les nouveaux calendriers par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"Please select a new default calendar."
msgstr ""
"%1"
"Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcetype.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
-msgstr "Fichiers de l'agenda"
+msgstr "Fichier d'agenda KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcetype.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Path to KAlarm directory."
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
-msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm."
+msgstr "Dossier d'agenda KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcetype.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcetype.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcetype.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "alarmes actives"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold."
msgstr "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). L'agenda par défaut est affiché en gras."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list."
"The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired."
msgstr ""
"Retire l'agenda mis en valeur de la liste."
"L'agenda lui-même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la liste si vous le souhaitez."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Il contient aussi : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3"
"Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 est le calendrier par défaut pour : %2"
"%3"
"Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du calendrier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2"
"Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 contient : %2"
"Voulez-vous vraiment le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Afficher les &détails"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Choisir la &couleur..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Effacer la &couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Enlever"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "I&mporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1"
"ID: %2"
"Calendar type: %3"
"Contents: %4"
"%5: %6"
"Permissions: %7"
"Status: %8"
"Default calendar: %9"
msgstr ""
"%1"
"ID : %2"
"Type d'agenda : %3"
"Contenus : %4"
"%5 : %6"
"Permissions : %7"
"État : %8"
"Agenda par défaut : %9"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille."
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend."
"Command was: %1 %2"
"Error code: %3."
msgstr ""
"Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille."
"La commande était : %1 %2"
"Code d'erreur : %3."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Tester le son"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed."
msgstr "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Régler le volume"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Adoucissement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors de la première lecture du son."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Temps de l'augmentation :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre celui désiré."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume initial :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Prononcer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Choisissez un fichier son"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1 : le message est affiché en silence."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options."
msgstr "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et de définir les options de lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1 : le message texte est prononcé."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:"
""
"%1"
"%2"
"%3"
"%4"
""
""
msgstr ""
"Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : "
""
"%1"
" "
"%2"
" "
"%3"
" "
"%4"
""
""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:"
""
"%1"
"%2"
"%3"
""
""
msgstr ""
"Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : "
""
"%1"
" "
"%2"
" "
"%3"
""
""
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Fichier son"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Actions spéciales..."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Actions spéciales"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Action précédant l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed."
"KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme."
"Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée est affichée."
"KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Exécuter pour les alarmes différées"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed."
"If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme soit affichée."
"Si coché, la commande précédant l'alarme est aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ne pas signifier les erreurs"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande précédant une alarme échoue."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Action succédant l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de l'alarme."
" "
"Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La liste des modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template"
msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme"
msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nouvelle alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nouvelle alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme archivée"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crée plusieurs alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Modifier l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Modifier le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Supprime plusieurs alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Réactive l'alarme"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Réactive plusieurs alarmes"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Sortir de veille"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date."
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time."
"Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier qu'une heure de sortie de veille."
"Remarque : La sortie de veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de test pour vérifier les possibilités de votre système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarme de sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Afficher l'alarme actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà définie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Annuler la sortie de veille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to remove calendar %1."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms."
#~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms."
#~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates."
#~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes."
#~ msgctxt "@action:Button"
#~ msgid "Less Options <<"
#~ msgstr "Moins d'options <<"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
#~ msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
#~ msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ignore time zone"
#~ msgstr "Ignorer le fuseau horaire"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les fuseaux horaire."
#~ " "
#~ "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus après les décalages horaires d'été et d'hiver."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Application to autostart"
#~ msgstr "Application à démarrer automatiquement"
#~ msgid "Command line arguments"
#~ msgstr "Paramètres de la commande"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:"
#~ "KAlarm will use the UTC time zone."
#~ ""
#~ "(The KDE time zone service is not available:"
#~ "check that ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : "
#~ " KAlarm utilisera le fuseau horaire UTC."
#~ ""
#~ " Le service de fuseau horaire de KDE n'est pas disponible : "
#~ " vérifiez que ktimezoned est installé."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm."
#~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale."
#~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via Jovie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Less Options <<"
#~ msgstr "Moins d'options <<"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué"
#~ msgctxt "@text/plain"
#~ msgid ""
#~ "Error setting wake from suspend."
#~ "Command was: %1"
#~ "Error code: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille."
#~ "La commande était : %1"
#~ "Code d'erreur : %2."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (old format)"
#~ msgstr "Lecture seule (ancien format)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "En lecture seule"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (other format)"
#~ msgstr "Lecture seule (autre format)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create alarm."
#~ msgstr "Impossible de créer l'alarme."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to update alarm."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to delete alarm."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'alarme."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
#~ msgstr "Impossible de créer une ressource de nouvel agenda"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Calendar Files"
#~ msgstr "Fichiers de l'agenda"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgctxt "@info/plain n days"
#~ msgid "%1d"
#~ msgstr "%1 j"
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
#~ msgid "%1d %2:%3"
#~ msgstr "%1 j %2:%3"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm."
#~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
#~ msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Birthday: "
#~ msgstr "Anniversaire :"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Alarmes actives"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Alarmes archivées"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Modèles d'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Emplacement : %1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Invalid collection"
#~ msgstr "Collection non valable"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration timed out"
#~ msgstr "La nouvelle configuration a expiré."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration was corrupt"
#~ msgstr "La nouvelle configuration a été corrompue"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n"
#~ " "
#~ ""
#~ "0 to display none"
#~ "\n"
#~ " "
#~ "-1 to display all"
#~ "\n"
#~ " "
#~ ">0 to set a limit."
#~ ""
#~ ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n"
#~ ""
#~ "0 pour n'en afficher aucune"
#~ "\n"
#~ "-1 pour toutes les afficher"
#~ "\n"
#~ "> 0 pour fixer la limite à ce nombre."
#~ ""
#~ ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
#~ " "
#~ ""
#~ "0 to not keep"
#~ "\n"
#~ " "
#~ "-1 to keep indefinitely"
#~ "\n"
#~ " "
#~ ">0 number of days to keep."
#~ ""
#~ ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n"
#~ ""
#~ "0 pour ne jamais les conserver"
#~ "\n"
#~ "-1 pour les conserver indéfiniment"
#~ "\n"
#~ "> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation."
#~ " "
#~ ""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms."
#~ "To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
#~ "Enter 0 to always show the system tray icon."
#~ msgstr ""
#~ " Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active."
#~ "Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes."
#~ "Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
#~ " "
#~ ""
#~ "0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay."
#~ "\n"
#~ " "
#~ "> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons."
#~ "\n"
#~ " "
#~ "-1 for no special positioning and no enable delay."
#~ ""
#~ ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n"
#~ ""
#~ "0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation."
#~ "\n"
#~ "> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons."
#~ "\n"
#~ "-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation."
#~ ""
#~ ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How to send email when an email alarm is triggered."
#~ ""
#~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
#~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent."
#~ ""
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée."
#~ " "
#~ "KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin."
#~ " "
#~ "SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail."
#~ ""
#~ ""
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
#~ msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique."
#~ msgctxt "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
#~ msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
#~ msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Agenda %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en lecture seule."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "L'agenda %1 a été désactivé :"
#~ " "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "(%1%2:%3)"
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm"
#~ msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm template"
#~ msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
#~ msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Erreur du programme"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
#~ msgid "New alarm"
#~ msgstr "Nouvelle alarme"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "Supprimer l'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
#~ msgid "New template"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
#~ msgid "Delete template"
#~ msgstr "Supprimer le modèle"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete archived alarm"
#~ msgstr "Supprimer l'alarme archivée"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create multiple alarms"
#~ msgstr "Crée plusieurs alarmes"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
#~ msgid "Edit alarm"
#~ msgstr "Modifier l'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
#~ msgid "Edit template"
#~ msgstr "Modifier le modèle"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple alarms"
#~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple templates"
#~ msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
#~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate alarm"
#~ msgstr "Réactive l'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
#~ msgstr "Réactive plusieurs alarmes"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'agenda"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "En lecture seule"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active alarms"
#~ msgstr "Alarmes actives"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived alarms"
#~ msgstr "Alarmes archivées"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm templates"
#~ msgstr "Modèles d'alarme"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Lecture-écriture"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1"
#~ "Calendar type: %2"
#~ "Contents: %3"
#~ "%4: %5"
#~ "Permissions: %6"
#~ "Status: %7"
#~ "Default calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1"
#~ " "
#~ "Type d'agenda : %2"
#~ "Contenus : %3"
#~ "%4 : %5"
#~ "Permissions : %6"
#~ "État : %7"
#~ "Agenda par défaut : %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Télécharger depuis :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Envoyer vers :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en lecture seule."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Calendar %1 cannot be made writable since it either was not created by KAlarm, or was created by a newer version of KAlarm"
#~ msgstr "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors a été créé par une version plus récente de KAlarm"
#~ msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001-2012, David Jarvie"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
#~ msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1559081)
@@ -1,793 +1,791 @@
# Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:44+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr "Import Evolution1"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr "Import Evolution2"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr "Import Geary"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr "Import MailApp"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr "Import Nylas Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr "Import OE"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr "Import Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr "Import PMail"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr "Import TheBat"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Import / export CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en CSV."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr "Import export GMX"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en GMX."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr "Import / export de contacts LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des contacts LDAP."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr "Import / export LDIF"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en LDIF."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr "Import / export vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des vCards."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr "Vérifier Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr "Ce module permet de vérifier les images Gravatar."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Fusionner les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr "Ce module permet de fisionner des contacts."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr "Rechercher des contacts dupliqués"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr "Ce module permet de rechercher des contacts dupliqués."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un message"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr "Ce module permet d'envoyer directement un courriel aux contacts sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr "Envoyer les vCards"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr "Ce module permet d'envoyer les vCards des contacts sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language"
msgstr "Ce module permet de générer du HTML à partir du langage Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr "Ouvrir l'éditeur externe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr "Ce module permet d'utiliser un éditeur externe."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr "Ce module permet de corriger automatiquement tout le texte de l'éditeur ou le texte sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr "Ce module permet de changer la casse du texte sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
msgstr "Insérer un courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr "Ce module permet de sélectionner un courriel et de l'insérer dans l'éditeur."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
msgstr "Insérer l'URL réduite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr "Ce module permet de générer une URL réduite."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr "Is.gd"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr "to.ly"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr "Ur1Ca"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Ajouter un caractère spécial "
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french language."
msgstr "Ce module permet d'ajouter des espaces insécables. C'est utile en langue française."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Quick Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texte rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special text as attachment name, emails etc."
-msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur."
+msgstr "Ce module permet d'insérer un texte spécial comme nom de pièce jointe, adresse de courriel, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Share Text"
msgstr "Partager le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to share text."
msgstr "Ce module externe permet de partager du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr "Zoomer le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr "Ce module permet de changer le facteur de zoom dans l'éditeur."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Ajouter les contacts automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr "Ce module permet d'ajouter automatiquement une adresse de courriel dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr "Vérification avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr "Ce module permet de vérifier les paramètres du message avant de l'envoyer."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr "Confirmer l'adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr "Ce module permet de vérifier le message avant de l'envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "French Grammar Checker"
msgstr "Vérification grammaticale du français"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar in french only."
msgstr "Ce module externe permet de vérifier la grammaire en français uniquement."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grammar Checker (LanguageTool)"
msgstr "Vérification grammaticale (LanguageTool)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool."
msgstr "Ce module externe permet de vérifier la grammaire grâce à LanguageTool."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr "Anti pourriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr "Ce module permet de configurer l'anti pourriel dans KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr "Ce module permet de configurer l'antivirus dans KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr "Module expert"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr "Ce module active certaines actions en mode expert."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr "Journaliser les activités"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr "Ce module permet de journaliser les activités de KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier électronique SendMail"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr "Ce module permet de traduire du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "DKIM Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Vérificateur DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure dkim support."
msgstr "Ce module externe vous permet de configurer la prise en charge de dkim."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure gravatar support."
msgstr "Ce module vous permet de configurer la prise en charge de gravatar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr "Style d'en-tête bref"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr "Ce module réduit l'en-tête du message au strict minimum."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr "Style d'en-tête entreprise"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr "Ce module définit un style d'en-tête de message pour une entreprise."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr "Style d'en-tête fantaisie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr "Ce module fournit un style d'en-tête de message fantaisie."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr "Style d'en-tête Grantlee"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr "Ce module permet d'utiliser un style d'en-tête de message faisant appel à Grantlee."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr "Style d'en-tête étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr "Ce module permet d'afficher l'en-tête complet des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Style d'en-tête standard"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr "Ce module définit le style d'en-tête de message standard."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr "Développer l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr "Ce module développe les URL."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr "Ce module permet de traduire le texte sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr "Créer un évènement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr "Ce module permet de créer une évènement à partir d'un message."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr "Créer une note"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr "Ce module permet de créer une note à partir d'un message."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr "Créer une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr "Ce module permet de créer une tâche à partir d'un message."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr "Script externe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr "Ce module permet d'utiliser un script externe pour l'afficheur du message."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Dan Vrátil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr "Module d'évènements PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr "Module d'agenda pour afficher les évènements des agendas KDE PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Akonadi Requester for Template Parser library"
-msgstr "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle"
+msgstr "Demandeur Akonadi d'adresses de courriel pour la librairie d'analyse de modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ne pas pister"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr "Ce module apporte la prise en charge du mode « Ne pas pister »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DKIM"
#~ msgstr "DKIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Address Requester for Templateparser"
#~ msgstr "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RegexpEditorLineEdit"
#~ msgstr "Ligne de saisie de l'éditeur d'expression rationnelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Template Command"
#~ msgstr "Insérer une commande de modèle"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
#~ msgstr "Ce module permet d'insérer une commande de modèle dans l'éditeur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Address Location Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'emplacement de l'adresse du contact"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Insert Special Character"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Special Text"
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Style de tous les en-têtes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin shows you all mail header."
#~ msgstr "Ce module affiche l'en-tête complet du message."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ROT13"
#~ msgstr "ROT13"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet"
#~ msgstr "ROT13 (rotation de 13 positions) est un codage de simple substitution de lettre qui remplace une lettre par la lettre 13 positions après elle dans l'alphabet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "URL courte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to expand URL."
#~ msgstr "Ce module permet de développer les URL."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Short Url"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Short Url"
#~ msgstr "Insérer l'URL courte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugins allows you to block advertising."
#~ msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImapCompletionFolder"
#~ msgstr "Compléter les dossiers IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Code Completion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Folder Completion"
#~ msgstr "Complètement du code"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import/Export GMX"
#~ msgstr "Import / export GMX"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Boîte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1559081)
@@ -1,9715 +1,9717 @@
# translation of kleopatra.po to Français
# traduction de kleopatra.po en français
# Joëlle Cornavin , 2004.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2008, 2010.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Bruno Patri , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008, 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-28 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Graphisme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du serveur d'interfaces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 Les développeurs de Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Visit the Gpg4win homepage"
msgstr "Visiter la page de Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while trying to add the user-id: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de l'identifiant utilisateur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erreur d'ajout d'identifiant utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Succès de l'ajout de l'identifiant utilisateur"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself."
msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certification impossible"
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certification successful."
msgid "Certification successfully."
-msgstr "Le certificat a été créé avec succès."
+msgstr "Certification réussie."
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:285
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgid "Certification Succeeded"
-msgstr "Certification annulée."
+msgstr "La certification a réussi"
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:
"
#| "
%2
"
msgid ""
"
An error occurred while trying to certify "
" "
"%1:
"
"
\t%2
"
msgstr ""
-"
Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date d'expiration pour %1 :
"
-"
%2
"
+"
Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification "
+" "
+"%1 :
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:
"
"
%2
"
msgstr ""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date d'expiration pour %1 :
"
"
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erreur de changement de date d'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "La date d'expiration a été changée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Succès du changement de date d'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for %1:
"
"
%2
"
msgstr ""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance de la certification pour %1 :
"
"
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance de la certification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:
"
"
%2
"
msgstr ""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase secrète pour %1 :
"
"
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erreur de changement de la phrase secrète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La phrase secrète a été changée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Succès du changement de la phrase secrète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, « %2 » : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de contrôle"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erreur du cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Effacement du cache des LRC terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des LRC. La commande %1 a renvoyé :\n"
"%2s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Supprimer les certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation.\n"
"Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation.\n"
"Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La suppression du certificat a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problème de suppression de certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Moteur de traitement CMS : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"
%1
"
""
msgstr ""
""
"
Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :
"
"
%1
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualiser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Copie du certificat (dump)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert %1 for details."
msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrées :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr listcrls for details."
msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de renseignements."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des LRC. GpgSM a renvoyé :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exporter des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportation des certificats..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"
%1
"
""
msgstr ""
""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du certificat :
"
"
%1
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Échec de l'exportation du certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured."
"Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the server to export to."
"You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog."
"Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?"
msgstr ""
"Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré."
"De ce fait, Kleopatra utiliserakeys.gnupg.net comme serveur d'exportation."
"Vous pouvez configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra."
"Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur d'exportation ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export du certificat OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory server, it is nearly impossible to remove them again."
"Before exporting your certificate to a public directory server, make sure that you have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, il est pratiquement impossible de les y supprimer."
"Avant d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si cela s'avère nécessaire dans le futur."
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté prématurément du fait d'une erreur inattendue."
"Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates."
" "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des certificats OpenPGP."
" "
"La commande %1 a renvoyé : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée."
"Veuillez vérifier que ce programme est installé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimer la clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue."
"Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key."
" "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé privée."
" "
"La commande %1 a renvoyé : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Exporter une clé secrète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fichiers de clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation de clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exportation de la clé privée terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue."
"Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clé privée a été exporté avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n"
"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n"
"Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de la clé privée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a été inséré\n"
"avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de texte\n"
"avant d'importer et de publier ce certificat de révocation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created. "
" "
"Note: "
"To prevent accidental import of the revocation "
"it is required to manually edit the certificate "
"before it can be imported."
msgstr ""
"Certificat créé avec succès. "
" "
"Remarque : "
"Pour éviter un import accidentel de la révocation "
"il est nécessaire d'éditer manuellement le certificat "
"avant qu'il puisse être importé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificat de révocation créé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Générer un certificat de révocation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de révocation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"L'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostics des sous-processus"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Démarrage de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processus terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation du certificat"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332
#: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sélectionner un fichier de certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importés depuis %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Imported certificates from these sources: "
"%1"
msgstr ""
"Certificats importés depuis ces sources : "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Un appel téléphonique à la personne."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "En utilisant une carte de visite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Quelques suggestions pour cela :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Résultat de l'importation du certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"
%1
"
""
msgstr ""
""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat :
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"
%2
"
""
msgstr ""
""
"
Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat %1 :
"
"
%2
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key."
"The key has the fingerprint:"
"%1"
"And claims the User IDs:"
""
"%2"
""
""
"Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgstr ""
"Vous avez importé une clé privée."
"Cette clé a pour empreinte :"
"%1"
"Et prétend appartenir à l'utilisateur dont l'identifiant est :"
""
"%2"
""
""
"Est-ce bien votre propre clé ? (définir le niveau de confiance ultime)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Certificat secret importé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra installation."
msgstr "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette installation de Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erreur du cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr loadcrl for details."
msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erreur d'importation des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importation des LRC terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey to import your text backup."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier."
"Veuillez vérifier que ce programme est installé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Sauvegarde papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue."
"Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key."
" "
"The output from %1 was:"
"%2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la clé privée."
" "
"La commande %1 a renvoyé : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:412
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for the existing key."
msgstr "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées pour la clé existante."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will overwrite that key.
"
"
If there is no backup the existing key will be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"
Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez vous écraserez cette clé.
"
"
S'il elle n'a pas de sauvegarde la clé existante sera irrémédiablement perdue.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Écraser la clé existante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue."
"Veuillez vérifier le retour de la commande %1 pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Serveur de certificats %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée était :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated."
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your search."
msgstr ""
"Le résultat de la requête a été tronqué."
" "
"La limite locale ou distante a probablement été dépassée."
" "
"Vous pouvez augmenter la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Résultat tronqué"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured."
"You need to configure at least one directory server to search on one."
"You can configure directory servers here: Settings->Configure Kleopatra."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré."
"Vous devez en configurer au moins un pour pouvoir y chercher."
"Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / Configurer Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured."
"If not all of the certificates carry the name of their preferred certificate server (few do), a fallback server is needed to fetch from."
"Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the fallback."
"You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog."
"Do you want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
msgstr ""
"Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré."
"Si tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les recevoir."
"Comme aucun n'est configuré, Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par défaut."
"Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra."
"Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check."
" "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué pendant ce temps."
"Cela peut engendrer une sévère surcharge de votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus peut prendre jusqu'à une heure."
" "
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue."
"Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
" "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP."
" "
"La commande %1 a renvoyé : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all certificates, even if they might otherwise still be valid."
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check."
" "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables."
"Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier."
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Rafraîchir le certificat X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended prematurely because of an unexpected error."
"Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue."
"Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509."
"La commande %1 a renvoyé : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Définir le code PIN initial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erreur de signature du presse-papiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre d'attributs DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuration des couleurs et des polices"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de certificats :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Afficher la validité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Afficher les détails techniques"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Catégories de certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Définir l'&icône..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Définir la couleur du &texte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Définir la p&olice..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apparence par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset to its default."
msgstr "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera réinitialisée à sa valeur par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Appliquer le profil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Opérations générales"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Activer le profil GnuPG :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "A profile consists of various settings that can apply to multiple components of the GnuPG system."
msgstr "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de multiples composants du système GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Opérations de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for the identity"
msgstr "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat valable pour l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid certificate for each recipient"
msgstr "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un certificat valable pour chaque destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \".gpg\""
msgstr "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » à la place de « .gpg »"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third."
msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de somme de contrôle :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les réglages du module courant ont été modifié.\n"
"Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applique les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "pas de serveur mandataire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Paramètre système actuel : %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity."
msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr "Cette option active la vérification périodique de la validité des certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/.gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de validité des certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Périodicité de vérification de validité"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "heure"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " heures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation de certificat en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats (serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces réponses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée les règles ne sont pas vérifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
msgstr "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter une LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your certificate store will undermine the security of the system."
msgstr "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement peut abaisser la sécurité générale du système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC et par OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Charger les certificats sans émetteur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requêtes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (qui correspond à la variable d'environnement HTTP_PROXY) sera utilisé pour toute requête HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.
"
"
It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.
"
"
The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.
"
"
Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.
"
"
La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requêtes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n"
"La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port standard LDAP) sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualiser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files."
"You can manually select what to do with the files now."
"If they contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs fichiers."
" Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant."
" S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Impossible de supprimer %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid "The file %1 contains certificates and can't be decrypted or verified."
msgstr "Le fichier %1 contient des certificates et ne peut être déchiffré ou vérifié."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Aucune erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, et non pas un mélange des deux."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "État de la création des sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "Impossible d'écraser %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Analyse des dossiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcul de la taille totale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Effectué."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une signature isolée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Le certificat de signature a été révoqué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Le certificat de signature a expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Le certificat n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signature expirée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "LRC manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "LRC obsolète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Règle erronée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only marginal."
msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est totale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est absolue."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted."
msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat n'est pas approuvée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signature créée le %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Avec le certificat indisponible :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Avec le certificat :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La signature est compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La signature n'est pas compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Vérification annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Échec de la vérification : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Aucune signature trouvée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "Signature non valable."
msgstr[1] "%1 signatures non valables."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée."
msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Signature valable par %1."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
" "
"Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
" "
"Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Signature valable."
msgstr[1] "%1 signatures valables"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
" "
"Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates used for signing."
msgstr ""
" "
"Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Déchiffrement annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Échec du déchiffrement : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Succès du déchiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signature non valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer depuis un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate Authority is unknown."
msgstr "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification de confiance ou l'autorité de certification est inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Erreur d'entrée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr "
L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le certificat. La valeur enregistrée est : %2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Le déchiffrement est compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgid "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not signed."
msgstr "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il n'est pas signé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely that the file is legitimate. This is because back then integrity protection was not widely used."
msgstr "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de l'intégrité n'était pas très répandue."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With the strong advice to re-encrypt it."
msgid "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt it after you have forced the decryption."
msgstr "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinataire :"
msgstr[1] "Destinataires :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Exception appelée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Réception d'une exception inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Déchiffrement : %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it is not ciphertext at all?"
msgstr "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas un texte chiffré ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - maybe it is not a signature at all?"
msgstr "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Vérification : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Verification of a detached signature in progress. The first file contains the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr "Vérification : %1 avec %2…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Vérification de signature : %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Verification of a detached signature summary. The first file contains the data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "%1 vérifié avec %2…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Chiffrement annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Succès du chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificats multiples"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"No matching certificates found. "
"Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Aucun certificat correspondant trouvé. "
" Cliquez ici pour importer un certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Veuillez sélectionner un certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "D&ossier de destination :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Toutes les opérations sont terminées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opération %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Aucun dossier de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Dossier de destination non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Choisissez les opérations à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra detected for the input given."
msgstr "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que Kleopatra a détecté pour les données à traiter."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Déchiffrer / vérifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fichier à traiter :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Données &signées :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Chiffrer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Aucun certificat sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ajouter un destinataire..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données chiffrées. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinataire (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
""
"
Recipients predefined via GnuPG settings:
"
"%1"
msgstr ""
""
"
Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forcer le déchiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Rechercher%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importer%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 pour continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 et %2 pour continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Signer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux expéditeurs et destinataires de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à l'expéditeur de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux destinataires de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please verify that correct certificates have been selected for each recipient:"
msgstr "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD possible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Afficher tous les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Sélectionner le certificat de signature"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Sélectionner les certificats pour le message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Chiffrer / signer chaque fichier séparément."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content in the signature."
"This format is rather unusual. You might want to archive the files separately, and then sign the archive as one file with Kleopatra."
"Future versions of Kleopatra are expected to also support detached signatures in this case."
msgstr ""
"L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux signatures détachées, embarque leur contenu."
"Ce format est plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra."
"Les futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de signatures détachées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avertissement de signature inhabituelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"This means that you will not be able to decrypt the data anymore, once encrypted."
"Do you want to continue, or cancel to change the recipient selection?"
msgstr ""
"Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous correspond."
"Cela signifie que vous ne serez plus capable de déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées."
"Voulez-vous vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La signature S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La signature."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Le fichier signé et chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:247
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Le fichier chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:248
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Le fichier S/MIME chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:249
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Dossier de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prouver l'authenticité (signer)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signer en tant que :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:144
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Chiffrer pour moi :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Chiffrer pour d'autres :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de passe peut lire les données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a password. Anyone who has the password can read the data without any secret key. Using a password is less secure then public key cryptography. Even if you pick a very strong password."
msgstr "Autrement qu'avec les clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans aucune clé privée. Utiliser un mot de passe est moins sécurisé que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe complexe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signer / chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not bind to socket: %1"
msgctxt "%1 is user input that could not be found"
msgid "Could not find a key for '%1'"
-msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1"
+msgstr "Impossible de trouver une clé pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgid "Failed to find recipient"
-msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2"
+msgstr "Impossible de trouver le destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signature utilisant %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Aucun certificat sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Chiffrer uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Signer uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Options de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Options de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Modifier les certificats de signature..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Choisissez l'opération à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Sélectionner les certificats de signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signature OpenPGP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinataire inconnu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Chercher sur le serveur de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Une erreur trouvée"
msgstr[1] "%1 erreurs trouvées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "État :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signature annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Succès de la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archiver et signer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Chiffrer des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Échec de la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Succès de la signature et du chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Erreur de sortie : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Succès du chiffrement."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Exception inconnue dans Task::start()"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New EMail"
msgstr "Ajouter un nouveau courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1 : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requis)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "%1 est requis, mais il est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty."
"Local Admin rule: %2"
msgstr "%1 est requis, mais il est vide. Règle d'administration locale : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 est incomplet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete."
"Local Admin rule: %2"
msgstr "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid."
"Local Admin rule: %2"
msgstr "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "Voici la nouvelle façon de stocker l'identifiant utilisateur dans le certificat :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "jamais"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Niveau de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Révoquer cet identifiant d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifier…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:408
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:411
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nombre de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Ajouter une adresse de courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Changer la &phrase secrète"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Détails de la chaîne de confiance…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence »\n"
"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n"
"Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Générer un certificat de &révocation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide à partir de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publication :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Publier le certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compatibilité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Plus de détails…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certifications..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid "You can use this certificate to secure communication with the following email addresses:"
msgstr "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec l'adresse courriel suivante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adresse liée :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importer un certificat depuis un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Rechercher des certificats sur le serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Rafraîchir la liste des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Créer un nouveau certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sélection du certificat"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "You cannot certify using the same key."
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Invalid Selection"
-msgstr "Sélection"
+msgstr "Sélection non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifier le certificat : %1"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
msgid "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to certify."
-msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous voulez certifier."
+msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les noms et les adresses de courriel des utilisateurs que vous voulez certifier."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identifiants utilisateur signés :"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Niveau de vérification :"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Clé privée sélectionnée :"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificat par défaut"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Aucune déclaration effectuée"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Non vérifié"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Partiellement vérifié"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Totalement vérifié"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "The certificate was not certified because it was already certified by the same certificate."
msgstr "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du même certificat."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Certification annulée."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Le certificat a été créé avec succès."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
-msgstr "Certifier"
+msgstr "Certifier avec :"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certify for everyone to see"
msgid "Certify for everyone to see. (exportable)"
-msgstr "Certifier pour une visibilité par tous"
+msgstr "Certifier pour une visibilité par tous. (exportable)"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:275
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgid "Publish on keyserver afterwards."
-msgstr "Publier sur le serveur…"
+msgstr "Publier sur le serveur de clés ensuite."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires lors d'une certification."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the keylist and can be searched."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de certification totale sont affichées dans la liste de clés et sont cherchables."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgid "Fingerprint: %1"
-msgstr "Empreinte :"
+msgstr "Empreinte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner."
-msgstr ""
+msgstr "Seules les empreintes identifient clairement la clé et son propriétaire."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
" explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez pas"
" explicitement sélectionnés (Pourquoi ? ) :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted."
"This can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders containing other certificates: When you delete the folder, you delete its contents, too."
msgstr ""
"Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux sélectionnés ?"
" "
"Lorsque vous supprimez des certificats CA (de type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront également supprimés."
"Ceci est facilement compréhensible avec la vue hiérarchique de Kleopatra : dans ce mode, la suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suppression de clé privée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Expiry"
msgstr "Modifier la date d'expiration"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Changer la date d'expiration du certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "J&amais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "dans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "Ce &jour :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Courriel non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Taille de clé RSA :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "You will be asked for a passphrase to protect that file during key generation."
msgstr "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la génération de la clé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Rechercher sur le serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificat inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Changer le niveau de confiance de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify authenticity of certificates?"
msgstr "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par %1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Je ne sais pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(confiance indéterminée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the trustworthyness of the certificate's owner. "
"Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le niveau de confiance à accorder "
"Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Je ne leur fais PAS confiance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(aucune confiance)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without checking or without the certificate owner's consent. "
"Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Choisissez ceci si vous ne faites explicitement pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement du propriétaire du certificat. "
"Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(confiance partielle)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either. "
#| "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice."
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accurately, either. "
"Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice."
msgstr ""
"Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus. "
"les certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Je pense que les vérification sont très précises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(confiance totale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very accurately. "
"Certificates will become valid with just a single certification at this trust level, so assign this much trust with care."
msgstr ""
"Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont faites très précisément "
"Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "C'est mon certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(confiance absolue)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This is the default if the secret key is available, but if you imported this certificate, you might need to adjust the trust level yourself. "
"Certificates will become valid with just a single certification at this trust level."
msgstr ""
"Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler le niveau de confiance vous même. "
"Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Décrire ici la sémantique..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "J'ai vérifié partiellement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was their certificate, but you have not verified they are actually in possession of the secret certificate."
msgstr "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit réellement en possession du certificat secret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Passé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Accepté"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom du test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(sélectionnez d'abord un test)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Relancer les tests"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test for details.
"
"
Note that all but the first failure might be due to prior tests failing.
"
msgstr ""
"
Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. Cliquez sur un test pour plus de renseignements.
"
"
Remarquez que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dûs aux échecs de tests précédents.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Afficher tous les résultats du test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Action corrective suggérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Exécuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Lancer ces test au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the card might have been tampered with."
msgstr "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Définition du PIN annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN défini correctement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
"
"\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
"
"\n"
""
"\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"
Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n"
"
\n"
"
Un certificat normal
"
"\n"
"
Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
"
"\n"
""
"\n"
"Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG\"):"
msgstr "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée (« SigG ») :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transférer vers la SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Renseignements sur les sous-clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sous-clés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Stocké :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Chaîne de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Recherche de mise à jour..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "La version %1 est disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid "See the new features."
msgstr "Voir les nouvelles fonctionnalités."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Obtenir la mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while loading the certifications: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Échec du chargement des certificats"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Signature rapide des courriels"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless problems occur."
msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Chiffrement rapide des courriels"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults unless problems occur."
msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS Outlook."
msgstr "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP générés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with input files but instead automatically starts the operations it detects as applicable to the input."
msgstr "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte comme adaptées à l'entrée."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted archive with this command."
msgstr "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une archive chiffrée avec cette commande."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third."
msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour désactiver."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Afficher la validité du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the certificate is expired or revoked."
msgstr "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de validité, comme la date d'expiration ou de révocation."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, subject and issuers."
msgstr "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Afficher les détails du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and expiration dates"
msgstr "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la longueur de clé et les dates d'expiration"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer des fichiers de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer le(s) fichier(s)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Vérification du fichier et de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog.Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by fingerprint"
msgstr "Afficher les détatils d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de clés par son empreinte numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fichier(s) à traiter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossible de lire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de socket non valable !"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Échec de la commande (%1) : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Changer…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erreur de Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are running against is older than the one that the GpgME++ library was built against."
"Kleopatra will not function in this setting."
"Please ask your administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"La version de la bibliothèque GpgME que vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation."
"Kleopatra ne fonctionnera pas dans cette configuration."
"Veuillez demander à votre administrateur de vous aider à résoudre ce problème."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME est trop ancien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. "
"The error given was: %1 "
"You can use Kleopatra as a certificate manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de Kleopatra. "
" L'erreur est : %1 "
"Vous pouvez utiliser Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas fonctionner du tout."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments non valables : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Quitter %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 est peut être utilisé par d'autres applications en tant que service.\n"
"Il est conseillé de fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Compatibilité : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journaux GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Collection Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Passer sur la vue bloc-notes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Effectuer un contrôle automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gérer les SmartCards"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de trouver l'outil gpgconf)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "There are still some background operations ongoing. These will be terminated when closing the window. Proceed?"
msgstr "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si vous fermez la fenêtre. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:644 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer / chiffrer..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:645 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Déchiffrer / vérifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importer des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importer des LRC"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Renseignements techniques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Matériau de clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilisation du certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide jusqu'à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Renseignements personnels"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms des DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Choisir le format"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Veuillez choisir le type que vous voulez créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Créer une paire de clés personnelles OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public key."
msgstr "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de l'empreinte de la clé publique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Créer une paire de clé X.509 personnelle et une demande de certification"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr "Les paires de clés X.509 sont certifiées par une autorité de certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'AC pour terminer la création."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Saisir les renseignements"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC cassées)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuration avancée..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Création de la paire de clés..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This may require several minutes..."
msgstr "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nouvelle adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nouveau nom de DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nouvelle URI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opération annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La paire de clés a été créé avec succès.\n"
"Empreinte numérique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La paire de clés a été créé avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Création de la clé annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de l'erreur ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "La paire de clés a été crée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid "Your new key pair was created successfully. Please find details on the result and some suggested next steps below."
msgstr "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Enregistrer la demande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3"
msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1."
"You should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"La demande a été enregistrée avec succès dans %1."
"Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de certification (AC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Demande enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Veuillez traiter ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où il pourra retrouver le certificat résultant.\n"
"\n"
"Merci,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Ma nouvelle clé publique OpenGPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your default mail client."
"Some mail clients are known not to support attachments when invoked this way."
"If your mail client does not have an attachment, then drag the Kleopatra icon and drop it on the message compose window of your mail client."
"If that does not work, either, save the request to a file, and then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel via votre client de messagerie par défaut."
"Certains de ces clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette manière."
"Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et déposez-la sur votre éditeur de courriel."
"Si cela ne marche pas non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre courriel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This operation will delete the certification request. Please make sure that you have sent or saved it before proceeding."
msgstr "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistant de création de paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Sujet-ND :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Type de la clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Courbe de la clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Robustesse de la clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr " , "
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Type de la sous-clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Robustesse de la sous-clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Utilisation de la sous-clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Valide jusqu'à :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nom du DNS :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (par défaut)"
msgstr[1] "%1 bits (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "L'importation de plusieurs identifiants utilisateurs n'est pas encore implémentée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Vérification des paramètres"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Afficher tous les détails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to a mail."
msgstr "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour joindre votre demande à un courrier électronique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Étapes suivantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Créer une demande de révocation..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installation de GpgConf (configuration)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A problem was detected with the %1 backend."
msgstr "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It seems that the gpgme library was compiled without support for this backend."
msgstr "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans prise en charge de ce moteur de traitement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Replace the gpgme library with a version compiled with %1 support."
msgstr "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version compilée avec la prise en charge de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "installation incorrecte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please check the output of %1 --version manually."
msgstr "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 --version."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "trop ancien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is installed in version %2, but at least version %3 is required."
msgstr "Le moteur de traitement %1 est installé en version %2, mais la version %3 au minimum est nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Install %1 version %2 or higher."
msgstr "Installez %1 version %2 ou ultérieure."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problème inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Make sure %1 is installed and in PATH."
msgstr "Assurez-vous que %1 est installé et se trouve dans lePATH."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but only %5 is installed."
msgstr "Le programme %1 version %2.%3.%4 est nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not seem available."
"See tests further up for more information."
msgstr ""
"L'application %1 est nécessaire pour ce test, mais ne semble pas disponible."
" "
"Pour plus d'informations, veuillez consulter les tests suivants."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivité à l'agent GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à l'agent GPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that gpgme++ was compiled against it."
msgstr "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support gpg-agent, but does not seem to do so in this installation."
"The error returned was: %1."
msgstr ""
"La bibliothèque GpgME est assez récente pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être le cas dans l'installation actuelle."
"L'erreur retournée est : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for its version."
"The error returned was: %1."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de demande de la version de gpg-agent."
" "
"L'erreur retournée est : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Vérification de la configuration de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la configuration GnuPG pour %2 :\n"
" %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erreurs trouvés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc configuration:"
"%1"
msgstr ""
"Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de configuration « libkleopatrarc » : "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win version or applications such as WinPT or EnigMail."
"Keeping the entry might lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de Gpg4win ou une application telle que WinPT ou EnigMail."
"La conservation ce cette entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non atteignable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Check that your firewall is not set to block local connections (allow connections to localhost or 127.0.0.1)."
msgstr "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales (autorisez les connexions vers localhost ou 127.0.0.1)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "occurrences multiples"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It seems another Kleopatra is running (with process-id %1)"
msgstr "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en cours d'exécution."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&À propos de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Quitter Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualiser l'état de la carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Définir l'état initial du PIN avec NetKey v3..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Inscrire des certificats de carte NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Aucun nom d'option fourni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valeur inconnue pour WHAT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Message #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Emplacement de fichier vide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "réception d'une exception inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossible d'envoyer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossible de purger les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'option requise --mode est manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "mode non valable : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'option requise --protocol est manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocole « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES est présent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Impossible d'utiliser SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT est présent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE est présent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT est présent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier les fichiers »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr "ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
msgstr "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Aucun expéditeur donné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this session"
msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans cette session"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 present)"
msgstr "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble être en mode courrier électronique (%2 présent)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME environment variable."
msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable d'environnement « GNUPGHOME »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais n'est pas un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossible de créer le socket : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this bug."
msgstr "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour la commande d'extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importation de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Chiffrer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signature S/MIME..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signature OpenPGP..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commande non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortie de « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortie de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de %1 :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossible de lire le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenus du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenus du tampon de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Aucun périphérique de destination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Écrasement annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrée vers « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrée vers « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Tampon de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Chargement du cache du certificat..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nouvelle paire de clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publier sur le serveur…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés publique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exporter les clés privées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimer les clés privées…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Rechercher sur le serveur…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importer certificat depuis un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signer / chiffrer le dossier…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arrêter l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Changer la date d'expiration..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Changer la confiance dans la certification..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificat racine de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificat racine de méfiance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Changer la phrase secrète..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Rafraîchir les certificats X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Effacer le cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keytreeview.cpp:106
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Charger les certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Actions :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Modifier le code PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Modifier le code PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Carte NetKey v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Définir le code PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Définir le code PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that PIN."
msgstr "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de répéter ce code."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "It will not be possible to recover the card if the PIN has been entered wrongly more than 2 times."
msgstr "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été saisi avec des erreurs plus de 2 fois."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Définir le code PIN initial"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr "
Protocole :
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Déchiffrer / vérifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importation en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Bloc-notes %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Possesseur de la carte :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de clé publique :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Signature :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentification :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Générer de nouvelles clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifier le code PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Modifier le code PIN requis pour débloquer la SmartCard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Modifier le code PIN d'administration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Modifier le code PIN requis pour déverrouiller la SmartCard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Modifier le code de ré-initialisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non défini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Sauvegarde de la clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est toujours stockée sous : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new keys."
msgstr "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées par les nouvelles clés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Échec du changement de code PIN : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Code modifié avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Modifier le possesseur de la carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Échec du changement de nom : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nom modifié avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nouvelle URL de clé publique :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Échec du changement d'URL : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL changée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Emplacement vide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Impossible de trouver la clé publique."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these certificates. "
" "
"Certification is required to make sure that the certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une liste de ces certificats. "
" "
" La certification est requise pour assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils prétendent appartenir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Chercher...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestionnaire de smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nouveau titre de l'onglet :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renommer l'onglet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renommer cet onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliquer cet onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Déplacer cet onglet à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Déplacer cet onglet à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Liste hiérarchique des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "For most actions you need either a public key (certificate) or your own private key."
msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) ou de votre propre clé privée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La clé secrète est nécessaire pour déchiffrer ou signer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to you."
msgstr "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "More info about public key cryptography, please link to your local version of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' Menu instead"
msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importer depuis un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr "Pour importer depuis un serveur de clés publiques utiliser plutôt « Rechercher sur le serveur »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certifier uniquement pour moi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certifier pour une visibilité par tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard"
#~ msgid "Clear CRL Cache Finished"
#~ msgstr "Effacement du cache des LRC terminé"
#~ msgid "Certificate Dump"
#~ msgstr "Copie du certificat (dump)"
#~ msgid "CRL Cache Dump"
#~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimer la clé privée"
#~ msgid "Subprocess Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostics des sous-processus"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Set Initial Pin"
#~ msgstr "Définir l'état initial du Pin"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity."
#~ msgstr "Cette option active la vérification périodique de la validité des certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/.gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de validité des certificats."
# unreviewed-context
#~ msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
#~ msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Déchiffrer/vérifier des fichiers"
#~ msgid "Verify Files"
#~ msgstr "Vérifier les fichiers"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Chiffrer le courrier électronique"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signer le courrier électronique"
#~ msgid "Select Certificates For Message"
#~ msgstr "Sélectionner les certificats pour le message"
#~ msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
#~ msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »"
#~ msgid "Select Signing Certificates"
#~ msgstr "Sélectionner les certificats de signature"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel"
#~ msgid "Certificate Selection"
#~ msgstr "Sélection de certificat"
#~ msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous voulez certifier."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificat : %1\n"
#~ "Empreinte numérique : %2"
#~ msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Certify Certificate: %1"
#~ msgstr "Certifier le certificat : %1"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Changer l'expiration"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either. "
#~ "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus. "
#~ "les certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix."
#~ msgid "Subkeys details"
#~ msgstr "Renseignements sur les sous-clés"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Chaîne de confiance"
#~ msgid "Update available!"
#~ msgstr "Mise à jour disponible !"
#~ msgid "Certifications"
#~ msgstr "Certifications"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Pair Creation Wizard"
#~ msgstr "Assistant de création de paire de clés"
#~ msgid "Generating keys"
#~ msgstr "Génération de clés"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
"
#~ "
Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.
"
#~ "
If your search does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.
"
#~ "
Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.
"
#~ "
Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer le préfixe « 0x » de votre recherche.
"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
"
#~ "
Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.
"
#~ "
If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.
"
#~ "
Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.
"
#~ "
Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le préfixe « 0x » de votre recherche.
"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales"
#~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2018 Les développeurs de Kleopatra"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiques :"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Code d'erreur : %1\n"
#~ "Diagnostiques :"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code d'erreur %1.\n"
#~ "Rien n'a été renvoyé."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Données incomplètes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exporter le certificat secret"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fichier de destination :"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid ""
#~ "
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#~ "
\n"
#~ "
A normal certificate
"
#~ "\n"
#~ "
A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "You need to set initial PINs for both of them."
#~ msgstr ""
#~ "
Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n"
#~ "
\n"
#~ "
Un certificat normal
"
#~ "\n"
#~ "
Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Vous devez définir un PIN pour chacun des deux."
#~ msgid "Set Initial PIN (SigG)"
#~ msgstr "Définir l'état initial du Pin (SigG)"
#~ msgid "Primary?"
#~ msgstr "Primaire ?"
#~ msgid "GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Profil GnuPG :"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat."
#~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2017 Les développeurs de Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
#~ " "
#~ "The output from %1 was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP."
#~ " "
#~ "La commande %1 a renvoyé : %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
#~ "The output from %1 was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509."
#~ "La commande %1 a renvoyé : %2"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1"
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "
Destinataires :
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to change the owner trust for %1:
"
#~ "
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance du possesseur pour %1 :
"
#~ "
%2
"
#~ msgid "Owner Trust Change Error"
#~ msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance du propriétaire"
#~ msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgstr "Le niveau de confiance du propriétaire a été changé avec succès"
#~ msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance du propriétaire"
#~ msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER (« *.crl *.arl *-crl.der *-arl.der »)"
#~ msgid "Paper backup (*.txt)"
#~ msgstr "Sauvegarde papier (*.txt)"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Profil de configuration appliqué"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The configuration profile is now applied."
#~ msgstr "Le profil de configuration est maintenant appliqué."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-compliant."
#~ msgstr "La signature est compatible VS."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that."
#~ msgid "The signature is not VS-compliant."
#~ msgstr "La signature n'est pas compatible VS."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-compliant."
#~ msgstr "Le déchiffrement est compatible VS."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is not VS-compliant."
#~ msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
#~ msgid "VS-compliant communication possible."
#~ msgstr "Communication compatible VS possible."
#~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
#~ msgid "VS-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Communication compatible VS impossible."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgstr "Choisissez le format du certificat"
#~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgstr "Veuillez choisir le type de certificat que vous voulez créer."
#~ msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres du certificat, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Creating Key..."
#~ msgstr "Création de clé..."
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La création de votre clé est en cours."
#~ msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To foster this process, you can use the entry field below to enter some gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character timing. You can also move this window around with your mouse, or start some disk-intensive application."
#~ msgstr "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Key"
#~ msgstr "Créer une clé"
#~ msgid "Could not start certificate creation: %1"
#~ msgstr "Impossible de lancer la création du certificat : %1"
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le certificat : %1"
#~ msgid ""
#~ "Certificate created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat a été créé avec succès.\n"
#~ "Empreinte numérique : %1"
#~ msgid "Certificate created successfully."
#~ msgstr "Le certificat a été créé avec succès."
#~ msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgstr "Mon nouveau certificat OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgstr "Veuillez trouver ci-joint mon nouveau certificat OpenPGP."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certificate Creation Wizard"
#~ msgstr "Assistant de création de certificat"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Utilisation du certificat :"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Vérifier les paramètres du certificat"
#~ msgid "Please review the certificate parameters before proceeding to create the certificate."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres du certificat avant de procéder à sa création."
#~ msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgstr "Envoyer le certificat par courrier électronique..."
#~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgstr "Envoyer le certificat vers le service d'annuaire..."
#~ msgid "New Keypair..."
#~ msgstr "Nouvelle paire de clés…"
#~ msgid "Change Owner Trust..."
#~ msgstr "Changer le niveau de confiance..."
#~ msgid "For most actions you need either a public certificate (key) from others or a private key of your own."
#~ msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'un certificat (clé) publique de la part d'autrui, ou d'une clé privée qui vous est propre."
#~ msgid "The certificate (public key) can be used by others to verify your identity or encrypt to you."
#~ msgstr "Le certificat (clé publique) peut être utilisé par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous."
#~ msgctxt "%1 is link a wiki article"
#~ msgid "You can learn more about this on Wikipedia"
#~ msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Générer une paire de clés"
#~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair"
#~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP"
#~ msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the 'File' Menu instead"
#~ msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »"
#~ msgid "Import a Certificate from a file."
#~ msgstr "Importer certificat depuis un fichier."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one."
#~ msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même. Pour cela, choisissez Fichier / Nouveau certificat..."
#~ msgid "Signing certificate revoked"
#~ msgstr "Certificat de signature révoqué"
#~ msgid "Signing certificate expired"
#~ msgstr "Certificat de signature expiré"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signé avec le certificat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La signature est valable."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature."
#~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures"
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Signé par %1"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificat manquant"
#~ msgid "The signature is bad."
#~ msgstr "Mauvaise signature."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de cette signature pour le moment."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1559081)
@@ -1,239 +1,239 @@
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Markdown Plugin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Markdown Plugin"
-msgstr "Configure le module Étoiles"
+msgstr "Configure le module Markdown"
#. +> stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
-msgstr "Configure le module Étoiles"
+msgstr "Configure le module Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Activer l'intégration LaTex"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Activer les listes de définitions additionnelles pour Markdown PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Impossible de compiler le document Markdown."
#. +> trunk5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Image Link:"
msgstr "Lien de l'image :"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texte alternatif :"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Keep original size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. +> trunk5
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Link"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Lien :"
#. +> trunk5
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Markdown Rendering Preview"
msgctxt "@title:window"
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Aperçu du rendu Markdown"
#. +> stable5
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Aperçu du rendu Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Converter Error"
msgstr "Erreur du convertisseur"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:53
#: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Générer du HTML à partir du langage Markdown."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Action Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Ajouter un titre"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Ligne horizontale"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:87
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Bold"
msgstr "Mettre le texte sélectionné en gras"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Italic"
msgstr "Mettre le texte sélectionné en italique"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Code"
msgstr "Formater le texte sélectionné en code"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Block Quote"
msgstr "Mettre le texte sélectionné en bloc de citation"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#~ msgid "Insert Template Command..."
#~ msgstr "Insérer une commande de modèle..."
#~ msgid "Change as Bold"
#~ msgstr "Mettre en gras"
#~ msgid "Change as Italic"
#~ msgstr "Mettre en italique"
#~ msgid "Change as Code"
#~ msgstr "Mettre en code"
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Sélection de CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Générer du HTML à partir de Markdown."
#~| msgid "Generate HTML from markdown language."
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Convertir le langage Markdown"
#~| msgid "Do you still want to accept the task?"
#~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?"
#~ msgstr "Voulez-vous toujours convertir le texte en HTML ?"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1559081)
@@ -1,415 +1,417 @@
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:22+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:45+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (Grammalecte)"
msgstr "&Vérifier la grammaire (Grammalecte)"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grammalecte Plugin"
msgstr "Module externe Grammalecte"
#. +> trunk5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Grammalecte"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Configurer Grammalecte"
#. +> stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Configurer Grammalecte"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Configuration de la grammaire"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed."
msgstr "Impossible de récupérer les options. Veuillez vérifier que grammalected est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error during Extracting Options"
msgstr "Erreur lors de l'extraction d'options."
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Press Button for Reloading Settings"
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour recharger la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reload Settings"
msgstr "Recharger la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Python Path:"
msgstr "Emplacement de Python :"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Grammalecte Path:"
msgstr "Emplacement de Grammalecte :"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Any text to check."
msgstr "N'importe quel texte à vérifier."
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "See on: %1"
msgstr "Voir sur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Online Grammar Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations de grammaire en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Check Again"
msgstr "Vérifier de nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (LanguageTool)"
msgstr "&Vérifier la grammaire (LanguageTool)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"You do not use local instance.\n"
"Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous n'utilisez pas d'instance locale.\n"
"Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/).\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106
#, kde-format
msgid "Check Grammar with LanguageTool"
msgstr "Vérifier la grammaire avec LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "LanguageTool Plugin"
msgstr "Module externe LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "English (Australian)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56
#, kde-format
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure LanguageTool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Configurer LanguageTool"
#. +> stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Configurer LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Use Local Instance"
msgstr "Utiliser l'instance locale"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Instance Path:"
msgstr "Emplacement de l'instance :"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to check grammar."
msgstr "Impossible de vérifier la grammaire."
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the list of available languages:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors du chargement de la lite des langues :\n"
+"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:84
#, kde-format
msgid "List of Languages"
msgstr "Liste de langues"
#~ msgid "Grammar Web Site Info"
#~ msgstr "Informations sur le site Web grammatical"
#~ msgid ""
#~ "An error was found during got languages:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la récupération des langues :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not use local instance. Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/). Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vous n'utilisez pas d'instance locale. Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/). Voulez-vous continuer ?"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1559081)
@@ -1,333 +1,334 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vincent Pinon , 2016, 2017.
#
+# Vincent Pinon , 2016, 2017.
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-18 17:33+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. +> trunk5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin"
msgstr "Configurer le module « Ajouter les contacts automatiquement »"
#. +> stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin"
msgstr "Configurer le module « Ajouter les contacts automatiquement »"
#. +> trunk5 stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must create an address book before adding a contact. Do you want to create an address book?"
msgstr "Il est nécessaire de créer un carnet d'adresses avant d'ajouter un contact. Voulez-vous le faire maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
msgstr "Aucun carnet d'adresses disponible"
#. +> trunk5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Address Book"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#. +> stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Ajouter les contacts automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select the addressbook in which to store contacts:"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel enregistrer les contacts :"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do you want to send the email as HTML?"
msgstr "Voulez-vous envoyer le message au format HTML ?"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53
#, kde-format
msgid "Send email as plain text"
msgstr "Envoyer le message en texte brut"
#. +> trunk5
#: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Check SMTP server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Check SMTP server"
msgstr "Vérifier le serveur SMTP"
#. +> stable5
#: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check SMTP server"
msgstr "Vérifier le serveur SMTP"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Do you want to send the email with a different SMTP than the one defined in the current identity?"
msgstr "Voulez-vous envoyer le message avec un serveur SMTP différent de celui défini dans l'identité courante ?"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Update SMTP server"
msgstr "Mettre à jour le serveur SMTP"
#. +> trunk5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin"
msgstr "Configurer le module de « Vérification avant envoi »"
#. +> stable5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin"
msgstr "Configurer le module de « Vérification avant envoi »"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Send as plain text"
msgstr "Envoyer en texte brut"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use SMTP server defined in identity"
msgstr "Utiliser le serveur SMTP défini dans l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Check duplicated emails addresses"
msgstr "Vérifier les adresses de messagerie dupliquées"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Check send attachment"
msgstr "Vérifier l'envoi de pièce jointe"
#. +> trunk5
#: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Duplicated emails"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicated emails"
msgstr "Messages dupliqués"
#. +> stable5
#: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Duplicated emails"
msgstr "Messages dupliqués"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "These emails are duplicated. Do you want to send email?"
msgstr "Ces messages sont dupliqués. Voulez-vous envoyer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "emails (number of emails)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Check Attachment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Attachment"
msgstr "Vérifier la pièce jointe"
#. +> stable5
#: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Check Attachment"
msgstr "Vérifier la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Do you want to send some attachment?"
msgstr "Voulez-vous envoyer des pièces jointes ?"
#. +> trunk5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin"
msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel »"
#. +> stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin"
msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel »"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Accepted Domain Name"
msgstr "Nom de domaine accepté"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Rejected Domain Name"
msgstr "Nom de domaine rejeté"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter…"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Suppri&mer"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:60
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier…"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:61
#: confirm-address/confirmaddressemailentrydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enter new domain name:"
msgstr "Saisir le nouveau nom de domaine :"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Whitelist of Addresses"
msgstr "Liste blanche d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enter new email address:"
msgstr "Saisir la nouvelle adresse de courriel :"
#. +> trunk5
#: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Confirm Addresses"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Addresses"
msgstr "Confirmer l'adresse"
#. +> stable5
#: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirm Addresses"
msgstr "Confirmer l'adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Selected Emails to WhiteList"
msgstr "Ajouter les courriels sélectionnés à la liste blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "All selected emails are added to white list"
msgstr "Tous les courriels sélectionnés sont ajoutés à la liste blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Emails added to white list"
msgstr "Courriels ajoutés à la liste blanche"
#. +> trunk5
#: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> stable5
#: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> trunk5
#: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Value"
-msgstr "Changer la valeur"
+msgstr "Modifier la valeur"
#. +> stable5
#: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Changer la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: confirm-address/confirmaddresswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Potentially invalid emails are displayed in red:"
msgstr "Les courriels potentiellement non valables sont affichés en rouge :"
#~ msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Before Send Plugin"
#~ msgstr "Configurer le module de « Confirmer l'adresse courriel » avant envoi"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_plugins.po (revision 1559081)
@@ -1,413 +1,414 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vincent Pinon , 2016, 2017.
#
+# Vincent Pinon , 2016, 2017.
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-11 09:19+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. +> trunk5 stable5
#: antispamplugin/antispamplugininterface.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Assistant anti indésirables…"
#. +> trunk5 stable5
#: antivirusplugin/antivirusplugininterface.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Assistant anti virus…"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistant anti indésirables"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistant anti virus"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant anti indésirables de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant anti virus de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Options pour ajuster précisément la gestion des messages indésirables"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Résumé des changements qui seront faits par cet assistant"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:131
#, kde-format
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Options pour ajuster précisément la gestion des messages contenant des virus"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:204
#, kde-format
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestion des virus"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:291 common/antispamwizard.cpp:293
#: common/antispamwizard.cpp:619
#, kde-format
msgid "Spam Handling"
msgstr "Gestion des indésirables"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:332 common/antispamwizard.cpp:334
#: common/antispamwizard.cpp:635
#, kde-format
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestion des semi-indésirables (incertain)"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:395 common/antispamwizard.cpp:397
#: common/antispamwizard.cpp:643
#, kde-format
msgid "Classify as Spam"
msgstr "Classer comme indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "Spam"
msgstr "Indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:439 common/antispamwizard.cpp:441
#: common/antispamwizard.cpp:645
#, kde-format
msgid "Classify as NOT Spam"
msgstr "Classer comme NON indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:451
#, kde-format
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:521
#, kde-format
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Analyse de %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:566
#, kde-format
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Analyse des outils anti indésirables terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:567
#, kde-format
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Analyse des outils anti virus terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:570
#, kde-format
msgid "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.
"
msgstr "
Désolé, impossible de trouver un outil de détection des indésirables. Veuillez installer votre logiciel de détection des indésirables et relancer cet assistant.
"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:573
#, kde-format
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Analyse terminée, Impossible de trouver un outil anti virus."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"
Messages classified as spam are marked as read. "
"Spam messages are moved into the folder named %1.
"
msgstr ""
"
Les messages classés comme indésirables sont marqués comme lus. "
"Les messages indésirables sont déplacés dans le dossier nommé %1.
L'assistant va remplacer les filtres suivants :"
"
%1
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"L'assistant va rechercher tous les outils de détection des indésirables\n"
"et configurer KMail pour fonctionner avec ceux-ci."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.
"
"
The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.
"
"
Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
msgstr ""
"
Ici vous pouvez obtenir de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail pour utiliser quelques outils anti virus courants.
"
"
L'assistant peut détecter ces outils sur votre ordinateur, et créer les règles de filtrage pour classer les messages en utilisant ces outils, et pour séparer les messages contenant des virus. L'assistant ne prendra pas en compte une quelconque règle de filtrage existante : il ajoutera toujours de nouvelles règles à la fin.
"
"
Avertissement : comme KMail semble bloqué pendant la recherche de virus dans les messages, vous pouvez rencontrer des problèmes de réactivité de KMail à cause des opérations de l'outil anti virus qui prennent souvent du temps ; vous pouvez supprimer les règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement précédent.
Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.
"
msgstr "
Veuillez sélectionner l'outil à utiliser pour la détection et continuer à la page suivante.
"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1100
#, kde-format
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marquer comme « Lu » les messages détectés comme indésirables"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marque comme « Lu » les messages qui ont été classés comme indésirables."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Déplacer les indésirables &déterminés vers :"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below."
msgstr "Le dossier par défaut pour les indésirables est la corbeille, mais vous pouvez changer cela dans la vue de dossier ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Déplacer les indésirables &probables vers :"
#. +> trunk5 stable5
#: common/antispamwizard.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below."
"
Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.
"
msgstr ""
"Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez changer cela dans la vue de dossier ci-dessous. "
"
Les outils ne prennent pas tous en charge la classification comme incertain. Si vous n'avez pas sélectionné un outil avec cette capacité, vous ne pouvez pas choisir de dossier.
Select an event, to-do or journal entry to view its details here.
"
msgstr ""
"
Aucune entrée sélectionnée
"
"
Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la fenêtre principale de KOrganizer, pour un aperçu de cet élément ici.
"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's main view here."
msgstr "Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tâche terminée : %1 (%2)"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal de %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden and not appear in the view."
msgstr "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Supprimer l'élément ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Impossible de déterminer une date cible valable."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Activer/Desactiver le rappel"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Afficher / Masquer les tâches terminées"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "« %1 » a été copié avec succès vers %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "La copie a réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copie a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has been put into %3."
msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2. Néanmoins, une copie de cet élément a été mise dans %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1515 calendarview.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Le déplacement a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "« %1 » a été déplacé avec succès de %2 vers %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Le déplacement a réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément « %1 » dans %2. Cet élément n'a pas été déplacé."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Voulez-vous dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1568 calendarview.cpp:1581 calendarview.cpp:2261
#: calendarview.cpp:2334 calendarview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmation de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Dissocier"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also dissociate future ones?"
msgstr "Voulez-vous uniquement dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ou aussi dissocier les futures occurrences ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "&Uniquement dissocier celui-ci"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "&Dissocier également les futures occurrences"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1617 calendarview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La dissociation a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1784
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier iCalendar %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Jour précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Année &précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1834
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Semaine suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1925 calendarview.cpp:1964
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2256
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Supprimer celle-ci uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2263 calendarview.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2267
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Supprimer la tâche parent"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Supprimer les sous-tâches et la tâche parent"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2305
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs to a read-only calendar."
msgstr "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il doit probablement appartenir à un agenda accessible en lecture uniquement."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "La suppression est impossible"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2331
#, kde-format
msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to delete it and all its recurrences?"
msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Supprimer également les &futures occurrences"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer seulement celle du %2, également toutes les futures occurrences de celui-ci ou toutes les occurrences de l'évènement sélectionné."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2356
#, kde-format
msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes les occurrences de celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2428
#, kde-format
msgid "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr "Aucun agenda n'est sélectionné dans le gestionnaire d'agenda. Aucune tâche n'a été purgée."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2434 calendarview.cpp:2728
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Aucune tâche terminée à purger."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées des agendas sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2441
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purger les tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossible de modifier « %1 ». Il y a un verrou détenu par un autre processus."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copie a échoué"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Le déplacement a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2720
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "0 tâche terminée ont été purgée."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2721 calendarview.cpp:2734
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] "%1 tâche a été ignorée car elle possède des tâches filles en cours ou en lecture seule."
msgstr[1] "%1 tâches ont été ignorées car elles possèdent des tâches filles en cours ou en lecture seule."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2732
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 tâche terminée a été purgée."
msgstr[1] "%1 tâches terminées ont été purgées."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2739
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la purge des tâches terminées : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n"
"Dans la barre latérale de gauche vous pouvez activer l'agenda pour voir cet évènement."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2797
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)"
msgstr ""
"Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n"
"Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "General"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Définit le nom du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquer les rappels localement"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar."
msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant d'éléments associés à cet agenda."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Définit une icône personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce dossier."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planning"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barre &latérale"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barre des filtres"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Couleurs de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
""
"
Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold the mouse button to select more than one day.
"
"
Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.
"
"
Each line shows a week. The number in the left column is the number of the week in the year. Press it to select the whole week.
"
""
msgstr ""
" "
"
Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé pour sélectionner plusieurs jours à la fois.
"
" "
"
Utilisez les boutons ci-dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents
"
". "
"
Chaque ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la semaine.
"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nouveau filtre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#. +> trunk5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Event Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Viewer"
msgstr "Afficheur d'évènements"
#. +> stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Afficheur d'évènements"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Afficher dans le contexte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Créer une note"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Agenda où la nouvelle note sera enregistrée."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. +> trunk5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search Calendar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Calendar"
msgstr "Chercher dans l'agenda"
#. +> stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Chercher dans l'agenda"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Démarrer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour démarrer la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » et « ? »."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitations refusées"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitations en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur Numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:146
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Champs de dialogue Qt Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importer une page"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Fichiers Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr "Avertissement : impossible de trouver Qt Designer. Il n'est probablement pas installé. Vous ne pourrez importer que les fichiers designer existants."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Pages disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Aperçu de la page sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
""
"
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:
"
""
"
Click on 'Edit with Qt Designer'
"
"
In the dialog, select 'Widget', then click OK
"
"
Add your widgets to the form
"
"
Save the file in the directory proposed by Qt Designer
"
"
Close Qt Designer
"
""
"
In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'
"
"
Important: The name of each input widget you place within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.
"
"
Important: The widget will edit custom fields with an application name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
""
msgstr ""
""
"
Cette section vous permet d'ajouter vos propres composants graphiques d'interface pour stocker vos propres informations dans %1. Procédez tel que décrit ci-dessous :
"
" "
" "
"
Cliquez sur « Modifier avec Qt Designer
"
" "
"
Dans la boîte de dialogue, sélectionnez « composant graphique » puis cliquez sur Ok
"
"
Ajoutez vos composants graphique au formulaire
"
" "
"
Enregistrez le fichier dans le dossier proposé par Qt Designer
"
" "
"
Fermez Qt Designer
"
" "
" "
"
Dans le cas où vous avez déjà un fichier designer (*.ui), choisissez « Importer une page ».
"
" "
"
Important : Le nom de chaque composant graphique de saisie que vous positionnez dans le formulaire doit commencer par X_. Ainsi, si vous souhaitez qu'un champ de saisie corresponde à votre champ personnalisé X-Test, le nom du composant graphique doit être X_test.
"
" "
"
Important : Les données champs personnalisés seront modifiés avec le nom d'application %2. Pour changer le nom de l'application, vous devez modifier le nom du composant graphique dans Qt Designer.
"
#~ ""
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif."
#~ msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R. H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y. K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurer l'image du jour"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorer le ratio d'affichage"
#~ msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
#~ msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage"
#~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension"
#~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage."
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
#~ msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement…"
#~ msgid "Loading Picture of the Day..."
#~ msgstr "Chargement de l'image du jour..."
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Image du jour wikipédia : %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Page des images"
#~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Ce jour dans l'histoire"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Ce mois dans l'histoire"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|Agendas iCal"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|Agendas vCal"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue mensuelle"
#~ msgid "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle."
#~ msgid ""
#~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select Settings,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise cette information. Rendez-vous pour cela dans le module « Localisation » et sélectionnez l'onglet « Date et heure ».
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la priorité, la catégorie ou la date.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that your calendar can display birthdays from your address book? It is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que votre agenda peut afficher les anniversaire de votre carnet d'adresses ? Il est même possible de définir des rappels. Pour activer ceci, ajoutez l'agenda « Anniversaire » dans le gestionnaire d'agenda.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and load and save it as if it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same file, at the same time.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer n'essayent pas d'y accéder en même temps.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from the context menu?\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that a color can be assigned to each category? Events with a certain category will be shown in that color. You can assign these in the section Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de KOrganizer... à partir de la barre de menus.
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes de la fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can export your calendar to HTML? Select File, Export, Export Web Page... from the menu bar to open the Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que vous pouviez exporter votre agenda au format HTML ? Il faut aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant que page Web....
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
... que vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération ? Ouvrez le menu Fichier et choisissez Purger les tâches terminées.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one is selected?\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une autre est sélectionnée.\n"
#~ "
"
#~ ""
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "&Tous les articles du journal"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Plage de date :"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Articles de journaux"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimer « La suite du programme... »"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Options d'impression annuelle"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimer l'&année :"
# unreviewed-context
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Nombre de pages : "
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Cadres avec heure"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print day options:
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Options pour l'impression des journées
"
#~ ""
#~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the End date option. This option is used to define the start date."
#~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette option est utilisée pour définir la date de début."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the start of this time range. The end time should be defined with the End time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events."
#~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Heure de début :"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the Start date option. This option is used to define the end date."
#~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette option est utilisée pour définir la date de fin."
#~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the end of this time range. The start time should be defined with the Start time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events."
#~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Heur&e de fin :"
#~ msgid "Check this option to automatically determine the required time range, so all events will be shown."
#~ msgstr "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps qui permet d'inclure tous les évènements."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Mise en page"
#~ msgid "The Filofax format prints the information for the days selected without a timeline."
#~ msgstr "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours sélectionnés sans ligne de temps."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand tableau."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Exclure les éléments privés"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Inclure les informations"
#~ msgid "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance dans l'intervalle de date choisi."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Afficher les &descriptions"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimer les descriptions"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne"
#~ msgid "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary to save space."
#~ msgstr "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les tronquant si nécessaire pour gagner de la place."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note"
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Afficher les lignes de note"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimer le &pied de page"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimer la date en pied de page"
#~ msgid "Check this box if you want to print a small footer on each page that contains the date of the print."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en bas de chaque page."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimer en couleur"
#~ msgid "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check this option."
#~ msgstr "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à l'impression, cochez cette option."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Utiliser les &couleurs"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Date de début :"
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Date de fin :"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Durée : "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Pas de date de fin"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Date d'échéance"
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Pas de date d'échéance"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " excepté"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Répétitions : "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Rappel : "
#~ msgstr[1] "%1 rappels : "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 avant le début"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 après le début"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 avant la fin"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 après la fin"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
# unreviewed-context
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisateur : "
# unreviewed-context
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Emplacement : "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Aucun sous-élément"
# unreviewed-context
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 sous-élément :"
#~ msgstr[1] "%1 sous-éléments :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Date de début : %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Heure de début : %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Date d'échéance : %1\n"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Heure d'échéance : %1\n"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1 : "
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "État : %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1\n"
#~ msgstr "Priorité : %1\n"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Secret : %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Aucune pièce jointe"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 pièce jointe :"
#~ msgstr[1] "%1 pièces jointes :"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Aucun participant"
# unreviewed-context
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 participant :"
#~ msgstr[1] "%1 participants :"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2) : %3"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "État : %1"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Vie privée : %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Afficher comme occupé"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Afficher comme libre"
# unreviewed-context
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Cette tâche est en retard !"
# unreviewed-context
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuration : "
# unreviewed-context
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Catégories : "
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Évènements du jour"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (semaine %3)"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (semaine %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Date d'échéance"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Pourcentage complété"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Croissant"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Liste des tâches"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminée"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimer l'entrée"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprimer une entrée sur une page"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimer les &jours"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page."
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimer les &semaines"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page."
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimer les &mois"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page."
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimer les &tâches"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Style d'impression"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "Orientation de la pa&ge :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Définit le sens de la page"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage par défaut de l'imprimante."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Sélectionne le type d'impression"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select one of the following types of prints you want to make. You may want to print an individual item, or all the items for a specific time range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
#~ msgstr "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un mois...) ou votre liste de tâches."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Aperçu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print incidence options:
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Options d'impression des entrées :
"
#~ ""
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimer les détails des évènements"
#~ msgid "Check this box if you want to print more details for the incidence, including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, y compris la visibilité et les propriétés de vie privée."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Participa&nts"
# unreviewed-context
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimer les participants"
#~ msgid "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notes et sous-éléments"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimer les pièces jointes"
#~ msgid "Check this box if you want the attachment information included on the print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide"
#~ msgid "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à la main."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print month options:
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Options d'impression des mois :
"
#~ ""
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed. Use the option End month to define the last month in this range."
#~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. "
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mois de &début :"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mois de départ pour l'impression"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Année de départ pour l'impression"
#~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the first year to be printed. Use the option End year to define the last year in this range."
#~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la première année à imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière année de la plage. "
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the last month to be printed. Use the option Start month to define the first month in this range."
#~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la plage."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mois de &fin :"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mois de fin pour l'impression"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Année de fin pour l'impression"
#~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the last year to be printed. Use the option Start year to define the first year in this range."
#~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la première année de la plage. "
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Exclure les éléments privés"
#~ msgid "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due date."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimer les éléments quotidiens"
#~ msgid "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and events in the print. They take a lot of space and make the month view needlessly complicated."
#~ msgstr "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires"
# unreviewed-context
#~ msgid "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimer les numéros de semaine"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque ligne."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimer les &numéros de semaine."
#~ msgid "If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "Imprimé : %1"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 %3 %2"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Échéance : %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Échéance : %2)"
# unreviewed-context
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%2-%3 %1"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%2 %1 - %4 %3"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print to-dos options:
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Options d'impression des tâches :
"
#~ ""
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nom de la liste de tâches"
#~ msgid "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
#~ msgstr "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de la liste"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Liste des tâches à imprimer"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimer &toutes les tâches"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorité"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Date d'échéance"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "Complétude en pour¢"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Options de tri"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Champs de tri :"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Sens du tri :"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "&Rayer les tâches accomplies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Print week options:
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Options d'impression des semaines :
"
#~ ""
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Date de début pour l'impression"
#~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the start date of the date range. Use the End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin de la plage."
#~ msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas imprimés."
#~ msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas imprimés."
#~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de début de la plage."
#~ msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
#~ msgstr "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une grande surface."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax"
# unreviewed-context
#~ msgid "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check Use Colors."
#~ msgstr "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez Utiliser les couleurs."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps"
# unreviewed-context
#~ msgid "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise le mode « portrait »."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimer comme une semaine coupée."
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax"
#~ msgid "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées."
#~ msgid "Calendar Item successfully merged"
#~ msgstr "Élément de l'agenda fusionné avec succès"
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "Élément de l'agenda créé avec succès"
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des avertissements"
#~ msgid "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into the currently opened calendar."
#~ msgstr "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « .calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant."
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Nouvel agenda « %1 »."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Échec d'obtention de l'interface D-Bus pour la configuration à distance."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred importing calendar item from %1.
"
#~ "
Would you like to try again?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une erreur s'est produite lors de l'import de l'élément d'agenda depuis %1.
"
#~ "
Voulez-vous essayer à nouveau ?
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "L'élément de l'agenda a été importé avec succès depuis %1."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Supprimer une tâche"
#~ msgid "Delete all completed to-dos?"
#~ msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée."
#~ msgid "Purging completed to-dos"
#~ msgstr "Purge des tâches terminées"
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier spécifié dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
#~ msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans l'agenda par défaut "
#~ msgid "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
#~ msgstr "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir dans une fenêtre séparée."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Rappels"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Annuler le rappel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Tout annuler"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Annule les rappels pour tous les évènements listés"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Modifie l'évènement sélectionné"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
#~ msgstr "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de l'intervalle spécifié"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher le détail de cet élément"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Date, heure"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Heure de déclenchement"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid "Select an event or to-do from the list above to view its details here."
#~ msgstr "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus pour afficher son détail ici."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Durée de la suspension :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the adjacent selector."
#~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la boîte adjacente."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minute(s)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "heure(s)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "jour(s)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semaine(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry input."
#~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est possible."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Rappel"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Rappel : %1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de « %1 »"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspendre tous les rappels"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Annuler tous les rappels"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activer les rappels"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Il y a un rappel actif."
#~ msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Pas de rappel actif."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?"
#~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? "
#~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?"
#~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? "
#~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Ne pas démarrer"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Indicateur de disponibilité"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Message de disponibilité"
#~ msgid "&Configure Calendar..."
#~ msgstr "&Configurer KOrganizer..."
#~ msgid "Redo (%1)"
#~ msgstr "Refaire (%1)"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtrage activé"
# unreviewed-context
#~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également couper celles-ci ?"
# unreviewed-context
#~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier l'entrée seule ou également copier ses sous-tâches ?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Couper celle-ci uniquement"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copier celle-ci uniquement"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Tout couper"
#~ msgid "Deleting sub-to-dos"
#~ msgstr "Supprimer les sous-tâches"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Tout copier"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique supplémentaire :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Adresse Vide)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you are an attendee of one event, but use another email address there, you need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
#~ msgstr "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les reconnaître comme votre."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus de votre adresse définie dans les préférences personnelles."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle entrée."
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Supprimer %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Ajouter %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Modifier %1"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Modifier cet article"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Supprimer cet article"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primer"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimer cet article de journal"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Ouvre une fenêtre d'impression pour cet article de journal"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Suivi du temps"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Aucune catégorie"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1 %)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "Non spécifiée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (haute)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (médiane)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (basse)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Périodique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
# unreviewed-context
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Date ou heure limite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-tâches."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Supprimer la tâche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr "Cochez cette option pour utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in the display."
#~ msgstr "Cocher cette option permet d'afficher les tâches comme une liste à plat au lieu d'une arborescence hiérarchique ; les liens de parentés ne sont plus visibles dans cet affichage."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Afficher"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "M&odifier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Aper&çu avant impression..."
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nouvelle &tâche..."
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copier vers"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "D&éplacer vers"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "Non spécifiée"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrer sur les résumés qui correspondent"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr "Saisissez un texte ici pour filtrer les tâches sur leur résumé"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Chercher dans les résumés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrer sur ces catégories"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected categories."
#~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines catégories"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Sélectionner les catégories"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrer sur ces priorités"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected priorities."
#~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines priorités"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Sélectionnez la priorité"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "Non spécifiée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (haute)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (médiane)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (basse)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "Non spécifiée"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (haute)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (médiane)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (basse)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "La suite du programme"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Évènement(s) : "
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tâche(s) :"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Échéance : %1)"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert."
#~ msgid "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible."
#~ msgstr "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations de connexion au serveur."
#~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
#~ msgstr "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres"
#~ msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder."
#~ msgstr "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)."
#~ msgid "Create a new recipient"
#~ msgstr "Créer un nouvel destinataire"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Recherche d'évènements"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vue à plat"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (haute)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (médiane)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (basse)"
# unreviewed-context
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante"
# unreviewed-context
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copier vers"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "D&éplacer vers"
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées"
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non précisée"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Import Calendar"
#~ msgstr "Importer un agenda"
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la méthode d'import de l'agenda\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vue à plat"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément à la liste des catégories."
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimer les participants"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1559081)
@@ -1,972 +1,972 @@
# translation of korganizer.po to Français
# Traduction de korganizer.po en Français
# translation of korganizer.po to
# traduction de korganizer.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YÉR.
+#
# Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005.
# CAULIER Gilles , 2003.
# Robert Jacolin , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sebastien Renard , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Anne-Marie Mahfouf , 2010.
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: emailaddressselectionldapdialog/emailaddressselectionldapdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Chercher un service &de catalogue"
#. +> trunk5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Day Numbers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurer le numéro des jours"
#. +> stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurer le numéro des jours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date Number"
msgstr "Afficher le numéro des jours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show day number"
msgstr "Afficher le numéro du jour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show both"
msgstr "Afficher les deux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:46
#, kde-format
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
msgstr "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans l'année."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 day before the end of the year"
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
msgstr[0] "Dernier jour de l'année"
msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:72
#, kde-format
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n"
msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:75
#, kde-format
msgid "1 day until the end of the year"
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année"
msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear"
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:119 plugins/datenums/datenums.cpp:133
#: plugins/datenums/datenums.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 week since the beginning of the year"
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année"
msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear (year)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semaine %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%1 weeks remaining"
msgstr[0] "Une semaine restante"
msgstr[1] "%1 semaines restantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 week until the end of the year"
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année"
msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"n weeks since the beginning of the year\n"
"n weeks until the end of the year"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Holidays"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurer les vacances"
#. +> stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurer les vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Utiliser les vacances israéliennes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Afficher le jour « Omer »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
msgid ""
""
"
\n"
"%1\n"
"
"
""
msgstr ""
""
"
\n"
"%1\n"
"
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:82
#, kde-format
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters."
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
#, kde-format
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:107 plugins/hebrew/holiday.cpp:305
#, kde-format
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:118 plugins/hebrew/holiday.cpp:123
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158 plugins/hebrew/holiday.cpp:165
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:160 plugins/hebrew/holiday.cpp:174
#, kde-format
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
#, kde-format
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
#, kde-format
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:245
#, kde-format
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:251
#, kde-format
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
#, kde-format
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R. H."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:262
#, kde-format
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:266 plugins/hebrew/holiday.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:285
#, kde-format
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y. K."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:288
#, kde-format
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:291
#, kde-format
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#, kde-format
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316
#, kde-format
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:327
#, kde-format
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329 plugins/hebrew/holiday.cpp:337
#, kde-format
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#, kde-format
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:351 plugins/hebrew/holiday.cpp:360
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:365 plugins/hebrew/holiday.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367
#, kde-format
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:382 plugins/hebrew/holiday.cpp:394
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:402
#, kde-format
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:391
#, kde-format
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:410 plugins/hebrew/holiday.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:419 plugins/hebrew/holiday.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:426
#, kde-format
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:434
#, kde-format
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:438 plugins/hebrew/holiday.cpp:443
#, kde-format
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:464
#, kde-format
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:481
#, kde-format
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters"
msgid "Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
#, kde-format
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
#, kde-format
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
#, kde-format
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
#, kde-format
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
#, kde-format
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
#, kde-format
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
#, kde-format
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
#, kde-format
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
#, kde-format
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
#, kde-format
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
#, kde-format
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
#, kde-format
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
#, kde-format
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
#, kde-format
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
#, kde-format
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
#, kde-format
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
#, kde-format
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
#, kde-format
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
#, kde-format
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
#, kde-format
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
#, kde-format
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
#, kde-format
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
#, kde-format
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
#, kde-format
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
#, kde-format
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lunarphases/lunarphases.cpp:35
#, kde-format
msgid "This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should expect variations by 1 day in either direction."
msgstr "Ce module affiche la phase lunaire des jours (nouvelle lune, premier quartier, pleine lune, dernier quartier). Pour l'instant, la phase est calculée à midi sur le fuseau UTC ; vous pouvez donc vous attendre à des variations d'un jour dans une direction ou l'autre."
#. +> trunk5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Picture of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Configurer l'image du jour"
#. +> stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Configurer l'image du jour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ignore aspect ratio"
msgstr "Ignorer le ratio d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le ratio d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:53
#, kde-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading Picture of the Day..."
msgstr "Chargement de l'image du jour..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:145
#, kde-format
msgid "Wikipedia POTD: %1"
msgstr "Image du jour wikipédia : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:164
#, kde-format
msgid "Picture Page"
msgstr "Page des images"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36
#, kde-format
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45
#, kde-format
msgid "This day in history"
msgstr "Ce jour dans l'histoire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Localized Wikipedia website"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_d"
msgstr "d_MMMM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62
#, kde-format
msgid "This month in history"
msgstr "Ce mois dans l'histoire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_yyyy"
msgstr "MMMM_yyyy"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1559081)
@@ -1,1788 +1,1789 @@
# translation of libakonadi-calendar.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011.
# Geoffray Levasseur , 2013.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-26 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:16+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarbase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
msgstr "Impossible de trouver l'incidence à mettre à jour, elle a probablement été effacée récemment."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error performing deletion."
msgstr "Erreur en effectuant la suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error performing copy."
msgstr "Erreur en effectuant la copie."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Can't find item: %1"
msgstr "Impossible de trouver cet élément : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:130 calendarclipboard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while removing relations."
msgstr "Erreur en supprimant les relations."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error while deleting incidences: %1"
msgstr "Erreur pendant la suppression des incidences : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:193
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "L'élément « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper cet élément et rendre toutes ses sous-tâches indépendante ou couper la tâche avec toutes ses sous-tâches ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:198 calendarclipboard.cpp:237
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Configuration de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cut Only This"
msgstr "Ne couper que ceci"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut All"
msgstr "Tout couper"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "L'élément « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier seulement cet élément ou copier la tâche avec toutes ses sous-tâches ?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:238
#, kde-format
msgid "Copy Only This"
msgstr "Ne copier que ceci"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:239
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Tout copier"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
msgid "Due Date and Time"
msgstr "Date et heure d'échéance"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item priority"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar title"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL employée la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nom d'utilisateur employé pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Mot de passe employé pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activer l'extraction automatique des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Utiliser l'adresse de courrier électronique complète pour l'extraction"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the server. With this checked, it will download a free/busy file called user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez changer le nom de fichier qui sera extrait du serveur. S'il est sélectionné, il téléchargera un fichier de disponibilité appelé « utilisateur@domaine.ifb », par exemple « nn@kde.org.ifb ». Sans ce réglage, il téléchargera « utilisateur.ifb », par exemple « nn.ifb »."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL d'extraction des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'extraction des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Mot de passe pour l'extraction des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Mot de passe pour l'extraction des informations de disponibilité"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Envoyer une copie au propriétaire lors de l'envoi de courriers électroniques concernant des évènements"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at your request to event attendees."
msgstr "Cochez cette case pour obtenir une copie de tous les courriers électroniques que KOrganizer envoie à votre demande aux participants d'un évènement."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
msgstr "Système de messagerie à utiliser pour envoyer des courriers électroniques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the default one will be used."
msgstr "Si « Tout » est sélectionné, les courriers électroniques du logiciel de groupe de travail utiliseront ce transport. Sinon, celui par défaut sera utilisé."
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Envoyer des propositions de pseudo compteur dans le style de « Outlook »"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Vérifier si le nom d'hôte et l'adresse de courrier électronique pour l'extraction correspondent"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For example, if this option is set, then looking for the free/busy data of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez décider si la partie domaine de l'URL d'informations de disponibilité doit ou non correspondre à la partie domaine de l'identifiant utilisateur que vous cherchez. Par exemple, si cette option est sélectionnée, la recherche des données de disponibilité « joseph@mondomaine.com » sur le serveur « www.votredomaine.com » échouera."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de télécharger les données de disponibilité depuis : %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:403 freebusymanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Free/busy retrieval error"
msgstr "Erreur lors de l'extraction des informations de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
msgstr "Impossible d'analyser les informations de disponibilité extraites de : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
""
"
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. The system said: %2.
"
"
Please check the URL or contact your system administrator.
"
""
msgstr ""
""
"
Impossible pour le logiciel d'envoyer votre liste d'informations de disponibilité vers l'URL « %1 ». Il pourrait s'agir d'un problème avec les droits d'accès ou peut-être avez-vous spécifié une URL incorrecte. Le système a répondu : %2.
"
"
Veuillez vérifier l'URL ou contacter votre administrateur système.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:645
#, kde-format
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:646 itiphandler_p.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Envoi des informations de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
msgstr "Impossible de publier les données de disponibilité : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
""
"
No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
"
"
Contact your system administrator for the exact URL and the account details.
"
""
msgstr ""
""
"
Aucune URL n'est configurée pour envoyer votre liste d'informations de disponibilité. Veuillez la définir dans la boîte de dialogue de configuration de KOrganizer, sur la page « Disponibilité ».
"
"
Contactez votre administrateur système pour connaître l'URL exacte et les détails du compte.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Aucune URL pour l'envoi des informations de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
msgstr "L'URL cible « %1 » fournie est non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "General error"
msgstr "Erreur générale"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 creation"
msgstr "Création de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 deletion"
msgstr "Suppression de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 modification"
msgstr "Modification de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error creating ical resource: %1"
msgstr "Erreur lors de la création de la ressource ical : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Impossible d'obtenir l'interface D-Bus pour la configuration à distance."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier distant."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:154 icalimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "An import task is already in progress."
msgstr "Une tâche d'importation est déjà en cour."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Empty filename. Will not import ical file."
msgstr "Nom de fichier vide. Le fichier ical ne sera pas importé."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Url to import is malformed."
msgstr "L'URL à importer est mal-formée."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "The specified file doesn't exist, aborting import."
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas, annulation de l'import."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to load ical file, check permissions."
msgstr "Impossible de charger le fichier ical, vérifiez les permissions."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:208
#, kde-format
msgid "The ical file to merge is empty."
msgstr "Le fichier ical à fusionner est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "Merge ical file into existing calendar."
msgstr "Fusionner le fichier ical dans un calendrier existant."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:255
#, kde-format
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
msgstr "Erreur lors de la tentative de création d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:337
#, kde-format
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
msgstr "Erreur lors de la tentative de suppression d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
msgstr "Erreur lors de la tentative de modification d'un élément de calendrier. L'erreur était : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:823 incidencechanger.cpp:947
#, kde-format
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
msgstr "Cet élément de calendrier a déjà été effacé ou est en cours d'effacement."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
msgstr "L'opération ne peut être effectuée en raison de restrictions des listes de contrôlé d'accès (ACL)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1209
#, kde-format
msgid "The chosen collection is invalid"
msgstr "La collection choisie est non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and DestinationPolicyNeverAsk was used"
msgstr "La connexion par défaut est non valable ou ne possède pas ses propres listes de droits d'accès alors que « DestinationPolicyNeverAsk » était utilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Duplicate item id in a group operation"
msgstr "Identifiant d'élément dupliqué dans une opération de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1219
#, kde-format
msgid "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being rolled back."
msgstr "Une modification appartenant à un groupe de modification a échoué. Toutes les modifications déjà effectuées vont être annulées."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error loading calendar."
msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
msgstr "Erreur inconnue pendant l'analyse de l'invitation « iCal »"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erreur lors du traitement d'une invitation ou d'une mise à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid incidence"
msgstr "Incidence non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "Action non valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error sending counter proposal"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de la proposition de compteur"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur pour modifier la proposition de compteur"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:294
#, kde-format
msgid "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
msgstr "L'élément « %1 » ne comporte aucun participant. Par conséquent, aucun message de logiciel de groupe de travail ne sera envoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "Message Not Sent"
msgstr "Message non envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:103 itiphandler.h:117 itiphandler.h:130 itiphandler.h:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:104 itiphandler.h:118 itiphandler.h:131 itiphandler.h:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:78 itiphandler_p.cpp:81 itiphandler_p.cpp:142
#: itiphandlerhelper_p.cpp:465
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error loading calendar: %1"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Le message du logiciel de groupe de travail pour l'élément « %1 » a été envoyé avec succès.\n"
"Méthode : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n"
"Méthode : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:185 itiphandler_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Les informations de l'élément ont été envoyées avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "Forwarding"
msgstr "Faire suivre"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:216
#, kde-format
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Erreur de transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:51
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:83
#, kde-format
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Courrier électronique de planification de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "No summary given"
msgstr "Aucun résumé indiqué"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"L'évènement « %1 » inclut d'autres personnes.\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique d'invitation ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"La tâche « %1 » inclut d'autres personnes.\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique d'invitation ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:230
#, kde-format
msgid "This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
msgstr "Cette incidence inclut d'autres personnes. Faut-il envoyer un courrier électronique aux participants ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:253
#, kde-format
msgid "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Sa modifications désynchronisera votre agenda de celui de l'organisateur. Voulez-vous vraiment le modifier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Vous avez modifié l'invitation « %1 ».\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que l'évènement a été mis à jour ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:288 itiphandlerhelper_p.cpp:304
#: itiphandlerhelper_p.cpp:313
#, kde-format
msgid "Send Update"
msgstr "Envoyer une mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:302 itiphandlerhelper_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Voulez-vous envoyer une mise à jour de l'état à l'organisateur de cette tâche ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:310
#, kde-format
msgid "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status update to the event organizer?"
msgstr "Votre état en tant que participant à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise à jour d'état à l'organisateur de l'évènement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que l'évènement est annulé ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que la tâche est annulée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
msgstr ""
"Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n"
"Voulez-vous prévenir les participants par courrier électronique que le journal est annulé ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:375
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
msgstr "Voulez-vous envoyer une mise à jour de l'état à l'organisateur de ce journal ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:378 itiphandlerhelper_p.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Update"
msgstr "Envoyer une mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:394
#, kde-format
msgid "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr "Vous avez précédemment accepté une invitation à cet évènement. Voulez-vous envoyer à l'organisateur une réponse mise à jour pour décliner l'invitation ?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:434 mailscheduler_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contre-proposition : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sending group scheduling email failed."
msgstr "L'envoi du courrier électronique de planification de groupe a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question"
msgid "Abort Update"
msgstr "Annuler la mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:62 mailclient_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "There are no attendees to e-mail"
msgstr "Il n'y a aucun participant à qui envoyer un courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:115
#, kde-format
msgid "Free Busy Object"
msgstr "Objet de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:134 mailclient_p.cpp:150
#, kde-format
msgid "Free Busy Message"
msgstr "Message de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error while creating transport"
msgstr "Erreur lors de la création du transport"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
msgstr "Erreur lors de l'obtention du transport. Impossible d'envoyer des invitations."
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
msgstr "Erreur lors de la mise en file d'attente des messages dans la boîte d'envoi : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailscheduler_p.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error sending e-mail: "
msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique : "
#. +> trunk5
#: publishdialog.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Addresses"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addresses"
msgstr "Sélectionner des adresses"
#. +> stable5
#: publishdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Addresses"
msgstr "Sélectionner des adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Send email to these recipients"
msgstr "Envoyer un courrier électronique à ces destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the recipients you have entered."
msgstr "Un clic sur le bouton Ok déclenchera l'envoi d'un courrier électronique aux destinataires que vous avez saisis."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cancel recipient selection and the email"
msgstr "Annuler la sélection des destinataires et le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be terminated."
msgstr "Un clic sur le bouton Annuler interrompra l'envoi du courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Click the Help button to read more information about Group Scheduling."
msgstr "Cliquez sur le bouton Aide pour obtenir plus d'informations sur la planification de groupe."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients string. %1"
msgstr "Impossible de publier l'incidence de calendrier à cause d'une chaîne de destinataire non valable. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Publishing Error"
msgstr "Erreur de publication"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:38
#, kde-format
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
msgstr "La liste des adresses qui recevront l'invitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive the iCalendar invitation."
msgstr "Ceci est une liste de toutes les adresses que vous avez actuellement sélectionnées pour recevoir l'invitation « iCalendar »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Create a new recipient"
msgstr "Créer un nouveau destinataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new addressee to add to the recipients list"
msgstr "Un clic sur ce bouton vous permettra de saisir le nom et l'adresse de courrier électronique d'un nouveau destinataire pour son ajout à la liste des destinataires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Remove the recipient currently selected"
msgstr "Effacer le destinataire actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement sélectionnée de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Efface&r"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Select a recipient from your address book"
msgstr "Sélectionner un destinataire depuis votre carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Click this button to show another dialog where you will be able to select a recipient from your address book"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une autre boîte de dialogue où vous pourrez choisir un destinataire dans votre carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:84
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Sélectionner..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:113
#, kde-format
msgctxt "recipient name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "The recipient's name"
msgstr "Le nom du destinataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:126
#, kde-format
msgid "This field contains the name of the recipient"
msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgctxt "recipient email"
msgid "E&mail:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "The recipient's email address"
msgstr "L'adresse de courrier électronique du destinataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:149
#, kde-format
msgid "This field contains the email address of the recipient"
msgstr "Ce champ contient l'adresse de courrier électronique du destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nom Vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Adresse Vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error: Assigning different incidence types."
msgstr "Erreur : assignation de différents types d'incidence"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:231 scheduler_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
msgstr "Ceci n'est pas une mise à jour. L'incidence trouvée a été modifiée plus récemment."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:271 scheduler_p.cpp:544 scheduler_p.cpp:559
#, kde-format
msgid "Error modifying incidence"
msgstr "Erreur pendant la modification de l'incidence"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You added an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar."
"This may have occurred because:"
""
"the organizer did not include you in the original invitation"
"you did not accept the original invitation yet"
"you deleted the original invitation from your calendar"
"you no longer have access to the calendar containing the invitation"
""
""
"This is not a problem, but we thought you should know."
msgstr ""
"Vous avez ajouté la mise à jour d'une invitation mais il est impossible de trouver une version antérieure de l'élément dans votre agenda."
"Ce problème peut survenir parce que : "
""
"l'organisateur ne vous a pas inclus dans l'invitation originelle,"
"vous n'avez pas encore accepté l'invitation originelle,"
"vous avez supprimé l'invitation originelle de votre agenda,"
"vous n'avez plus accès à l'agenda contenant l'invitation."
""
""
"Ce n'est pas un problème mais il est bon de le savoir."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Impossible de trouver l'invitation à mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error adding incidence"
msgstr "Erreur pendant l'ajout de l'incidence"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:344
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to delete."
msgstr "Impossible de trouver l'incidence à supprimer."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Error recording exception"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'exception"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or disabled calendar."
msgstr "Impossible de supprimer l'évènement ou la tâche de votre agenda. Peut-être a-t-il été déjà supprimé ou bien appartient-il à quelqu'un d'autre ? À moins qu'il n'appartienne à un agenda désactivé ou en lecture seule."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:427 scheduler_p.cpp:439 scheduler_p.cpp:578
#: scheduler_p.cpp:584
#, kde-format
msgid "Generic Error"
msgstr "Erreur générique"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 souhaite inviter %2 mais celui-ci n'est pas invité."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 souhaite inviter %2 au nom de %3."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Participant non invité"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accepter la présence"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Refuser la présence"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organisateur a refusé votre présence à cette réunion."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr "Un participant a été ajouté à l'évènement. Voulez-vous envoyer un courrier électronique aux autres participants pour les prévenir ?"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Participant ajouté"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Envoyer des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:568
#, kde-format
msgid "No incidence for scheduling."
msgstr "Aucune incidence pour la planification."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "No Free Busy Cache"
msgstr "Aucun cache de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:610
#, kde-format
msgid "Error saving freebusy object"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'objet de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add Calendar Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier de calendriers..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
msgstr "Ajoute un nouveau dossier de calendriers au dossier de calendrier actuellement sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Calendar Folder"
msgstr "Nouveau dossier de calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier de calendriers : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Calendar folder creation failed"
msgstr "La création du dossier de calendriers a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Calendar Folder"
msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Copier un dossier de calendriers"
msgstr[1] "Copier %1 dossiers de calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
msgstr "Copie les dossiers de calendriers sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delete Calendar Folder"
msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Supprimer un dossier de calendriers"
msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Supprime du calendrier les dossiers de calendriers sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de calendriers et tous ses sous-dossiers ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 dossiers de calendriers et tous leurs sous-dossiers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete calendar folder?"
msgid_plural "Delete calendar folders?"
msgstr[0] "Supprimer le dossier de calendriers ?"
msgstr[1] "Supprimer les dossiers de calendriers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un dossier de calendriers : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Calendar folder deletion failed"
msgstr "La suppression du dossier de calendriers a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Update Calendar Folder"
msgid_plural "Update %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de calendriers"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected calendar folders."
msgstr "Met à jour le contenu des dossiers de calendriers sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cut Calendar Folder"
msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Couper un dossier de calendriers"
msgstr[1] "Couper %1 dossiers de calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Coupe du calendrier les dossiers de calendriers sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propriétés du dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de calendriers sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier de calendriers %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Copy Event"
msgid_plural "Copy %1 Events"
msgstr[0] "Copier un évènement"
msgstr[1] "Copier %1 évènements"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy the selected events to the clipboard."
msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Delete Event"
msgid_plural "Delete %1 Events"
msgstr[0] "Supprimer un évènement"
msgstr[1] "Supprimer %1 évènements"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete the selected events from the calendar."
msgstr "Supprime du calendrier les évènements sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected event?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'évènement sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 évènements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Event?"
msgid_plural "Delete Events?"
msgstr[0] "Supprimer l'évènement ?"
msgstr[1] "Supprimer les évènements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not delete event: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un évènement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Event deletion failed"
msgstr "La suppression de l'évènement a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cut Event"
msgid_plural "Cut %1 Events"
msgstr[0] "Couper un évènement"
msgstr[1] "Couper %1 évènements"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cut the selected events from the calendar."
msgstr "Coupe du calendrier les évènements sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add &Calendar..."
msgstr "Ajouter un &calendrier..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Add a new calendar"
"
You will be presented with a dialog where you can select the type of the calendar that shall be added.
"
msgstr ""
"Ajoute un nouveau calendrier"
"
Une boîte de dialogue apparaît dans laquelle vous pouvez sélectionner le type du calendrier devant être ajouté.
"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create calendar: %1"
msgstr "Impossible de créer le calendrier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Calendar creation failed"
msgstr "La création du calendrier a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Delete Calendar"
msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
msgstr[0] "&Supprimer un calendrier"
msgstr[1] "&Supprimer %1 calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected calendars"
"
The currently selected calendars will be deleted, along with all the events, todos and journals they contain.
"
msgstr ""
"Supprime les calendriers sélectionnés"
"
Les calendriers actuellement sélectionnés seront supprimés, ainsi que tous les évènements, tâches et journaux qu'ils contiennent.
"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce calendrier ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 calendriers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar?"
msgid_plural "Delete Calendars?"
msgstr[0] "Supprimer le calendrier ?"
msgstr[1] "Supprimer les calendriers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Calendar Properties..."
msgstr "Propriétés du calendrier..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du calendrier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Update Calendar"
msgid_plural "Update %1 Calendars"
msgstr[0] "Mettre à jour un calendrier"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 calendriers"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des calendriers sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Copy to Calendar"
msgstr "&Copier dans un calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Copy the selected event to a different calendar."
msgstr "Copie l'évènement sélectionné dans un calendrier différent."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Move to Calendar"
msgstr "&Déplacer dans un calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Move the selected event to a different calendar."
msgstr "Déplace l'évènement sélectionné dans un calendrier différent."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not paste event: %1"
msgstr "Impossible de coller un évènement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Le collage a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Update Available Calendars"
msgstr "Mettre à jour les calendriers disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Updates the tree of available calendars."
msgstr "Met à jour l'arborescence des calendriers sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Event To"
msgstr "Copier un évènement dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "Move Event To"
msgstr "Déplacer un évènement dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Event..."
msgstr "Modifier un évènement..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Copy To-do"
msgid_plural "Copy %1 To-dos"
msgstr[0] "Copier une tâche"
msgstr[1] "Copier %1 tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy To-do To"
msgstr "Copier une tâche dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete To-do"
msgid_plural "Delete %1 To-dos"
msgstr[0] "Supprimer une tâche"
msgstr[1] "Supprimer %1 tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cut To-do"
msgid_plural "Cut %1 To-dos"
msgstr[0] "Couper une tâche"
msgstr[1] "Couper %1 tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Move To-do To"
msgstr "Déplacer une tâche dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Edit To-do..."
msgstr "Modifier une tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy Journal"
msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgstr[0] "Copier un journal"
msgstr[1] "Copier %1 journaux"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copy Journal To"
msgstr "Copier un journal dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Delete Journal"
msgid_plural "Delete %1 Journals"
msgstr[0] "Supprimer un journal"
msgstr[1] "Supprimer %1 journaux"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Cut Journal"
msgid_plural "Cut %1 Journals"
msgstr[0] "Couper un journal"
msgstr[1] "Couper %1 journaux"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move Journal To"
msgstr "Déplacer un journal dans"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Edit Journal..."
msgstr "Modifier un journal..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:591
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nouvel é&vènement..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:592
#, kde-format
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel évènement"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nouvelle s&ous-tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Create a new Sub-to-do"
msgstr "Créer une nouvelle sous-tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:623
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nouveau &journal..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:624
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Créer un nouveau journal"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Edit the selected incidence."
msgstr "Modifier l'incidence sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: todopurger.cpp:78
#, kde-format
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Purge des tâches terminées"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#~ msgid "Abort Update"
#~ msgstr "Interrompre la mise à jour"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar."
#~ "This may have occurred because:"
#~ ""
#~ "the organizer did not include you in the original invitation"
#~ "you did not accept the original invitation yet"
#~ "you deleted the original invitation from your calendar"
#~ "you no longer have access to the calendar containing the invitation"
#~ ""
#~ ""
#~ "This is not a problem, but we thought you should know."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez accepté la mise à jour d'une invitation mais il est impossible de trouver une version antérieure de l'élément dans votre agenda."
#~ "Ce problème peut survenir parce que : "
#~ ""
#~ "l'organisateur ne vous a pas inclus dans l'invitation originelle,"
#~ "vous n'avez pas encore accepté l'invitation originelle,"
#~ "vous avez supprimé l'invitation originelle de votre agenda,"
#~ "vous n'avez plus accès à l'agenda contenant l'invitation."
#~ ""
#~ ""
#~ "Ce n'est pas un problème mais il est bon de le savoir."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Ne pas envoyer"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1559081)
@@ -1,2927 +1,2927 @@
# translation of libakonadi.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Mickaël Sibelle , 2010, 2012.
# Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Mickaël Sibelle, Sebastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/accountsintegration.cpp:100
#, kde-format
msgid "There is currently no account configured."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun compte n'est configuré actuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/accountsintegration.cpp:118
#, kde-format
msgid "Accounts integration is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "L'intégration des comptes n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet sur D-Bus : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "la ressource « %1 » de type %2"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:928
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identifiant de l'agent"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:935
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Agent Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnectée"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Synchronisation..."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identifiant de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Ressource Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Élément reçu non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Erreur lors de la création de l'élément : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la collection : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "La mise à jour de la collection locale a échoué : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "La mise à jour des éléments locaux a échoué : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Impossible de recevoir les éléments en mode déconnecté"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Synchronisation du dossier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation des attributs."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "L'élément demandé n'existe plus"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Tâche annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Aucune collection de ce genre."
#. +> trunk5 stable5
#: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Collections d'orphelins non-résolus trouvées"
#. +> trunk5 stable5
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Impossible de trouver l'autre élément pour la prise en charge du conflit"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Impossible d'accéder à l'interface D-Bus de l'agent créé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Le temps maximum de création de l'instance de l'agent est dépassé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Impossible d'obtenir le type d'agent « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Impossible de créer l'instance de l'agent."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Instance de collection non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Instance de ressource non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Le temps maximum de synchronisation des attributs de la collection est dépassé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Collection à copier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Collection de destination non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Parent non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Échec de l'analyse de la collection à partir de la réponse."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Collection non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Collection fournie non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Aucun objet à déplacer spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Aucune destination valable spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Collection non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Collection parente non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:344
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Impossible de se connecter au service Akonadi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:347
#, kde-format
msgid "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you have a compatible version installed."
msgstr "La version du protocole du serveur Akonadi est incompatible. Veuillez vous assurer que la version dont vous disposez est compatible."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:350
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Réponse inattendue"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Impossible de créer la relation."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Le temps maximum de synchronisation avec la ressource est dépassé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Impossible de recevoir la collection racine de la ressource %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Aucune identifiant de ressource fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Identifiant de ressource « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Échec de la configuration de la ressource par défaut via D-Bus."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Échec de la réception pour la collection de la ressource."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Le temps maximum d'attente d'obtention d'un verrou est dépassé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Le déplacement de la collection vers la corbeille a échoué, annulation de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Éléments fournis non valables"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Collection fournie non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Aucune collection valable ou liste d'éléments vide"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Impossible de trouver la collection de restauration et la ressource de restauration n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1421
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"La collection cible « %1 » contient déjà\n"
"une collection portant le nom « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Impossible de copier un élément :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Impossible de copier une collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Impossible déplacer un élément :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Impossible de déplacer une collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Impossible de lier une entité :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Dossiers favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Id distant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Nombre total de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Taille de stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Taille du sous-dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Impossible de recevoir un élément pour l'index"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "L'index n'est plus disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "La partie « %1 » de la charge utile n'est pas disponible pour cet index"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Aucune session disponible pour cet index"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Aucun élément disponible pour cet index"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Module externe sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: core/servermanager.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"La version de protocole du serveur Akonadi est différente de la version du protocole utilisé par cette application.\n"
"Si vous avez récemment mis à jour votre système, veuillez fermer votre session et vous reconnecter pour vous assurer que toutes les applications utilisent la version correcte du protocole."
#. +> trunk5 stable5
#: core/servermanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM installation."
msgstr "Aucun Agent Akonadi disponible. Veuillez vérifier votre installation de KDE PIM."
#. +> trunk5 stable5
#: core/session.cpp:183
#, kde-format
msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/session.cpp:189
#, kde-format
msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM."
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Auto-test Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Vérifie et rapporte l'état du serveur Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause "
msgstr "(c) 2008 Volker Krause "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nouvelle instance d'agent..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "Supprimer l'instance &d'agent"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Configurer l'instance d'agent"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nouvelle instance d'agent"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Impossible de créer l'instance d'agent : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "La création de l'instance d'agent a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Supprimer l'instance d'agent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance d'agent sélectionnée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Configuration de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "Manuel de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "A propos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "La boîte de dialogue de configuration est ouverte dans une autre fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "La configuration de %1 est déjà ouverte ailleurs."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "Impossible de déclarer la boîte de dialogue de configuration de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Réception"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Utiliser les options du dossier ou du compte parent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Synchroniser lors de sélection de ce dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Synchroniser automatiquement après :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Parties en cache local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Options de réception"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Toujours recevoir les &messages complets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "&Recevoir les corps des messages à la demande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Conserver les corps des messages localement pour :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Utiliser le dossier par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Un objet"
msgstr[1] "%1 objets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "dossier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 objet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 octet"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Erreur lors de la réception du nombre d'éléments indexés"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "%1 élément indexé dans ce dossier"
msgstr[1] "%1 éléments indexés dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Calcul des éléments indexés..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Type de dossier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Nombre total d'éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Éléments non lus :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Activer l'indexation du texte complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Réception du nombre d'éléments indexés..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ré-indexer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Aucun dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de collection"
#. +> trunk5
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select a collection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a collection"
msgstr "Sélectionner une collection"
#. +> stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Sélectionner une collection"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Heure de modification"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Attribut : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Résolution de conflit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Prendre ma version"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Prendre leur version"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Conserver les deux versions"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Your changes conflict with those made by someone else meanwhile. "
"Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate those changes manually. "
"Click on \"Open text editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"Vos changements entrent en conflit avec ceux effectués par quelqu'un d'autre entre temps. "
"À moins qu'une des version puisse être simplement abandonnée, vous devez intégrer ces changements manuellement. "
"Veuillez cliquer sur « Ouvrir l'éditeur de texte » pour conserver une copie des textes, et alors sélectionner quelle version est la plus pertinente, puis la ré-ouvrir et la modifier à nouveau pour ajouter ce qu'il manque."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Démarrage du serveur Akonadi..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Arrêt du serveur Akonadi..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au service de gestion des informations personnelles.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de fermeture..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid "Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes."
msgstr ""
"Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données.\n"
"Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances.\n"
"Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not running. This application cannot be used without it."
msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel. Il est impossible d'utiliser cette application sans ce service."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"L'environnement Akonadi de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel.\n"
"Veuillez cliquer sur « Détails... » pour obtenir des informations détaillées sur ce problème."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le compte « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Supprimer le compte ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Dossier récent"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Nom par défaut"
#. +> trunk5
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Auto-test du serveur Akonadi"
#. +> stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Auto-test du serveur Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Enregistrer le rapport..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Copier le rapport dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration and was found on your system."
msgstr "Le pilote « QtSQL » « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi et a bien été trouvé sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Le pilote SQL « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi.\n"
"Les pilotes suivants sont installés : %2.\n"
"Veuillez vous assurer de la bonne installation du pilote requis."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Pilote de base de donnée trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Impossible de trouver un pilote de base de donnée."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Exécutable du serveur MySQL non testé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "La configuration actuelle ne nécessite aucun serveur MySQL interne."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and ensure you have the necessary read and execution rights on the server executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Vous avez configuré Akonadi pour qu'il utilise le serveur MySQL « %1 ».\n"
"Veuillez vous assurer d'avoir installé un serveur MySQL, indiquer son emplacement correct et vous assurer que vous disposez des droits nécessaires en lecture et exécution sur l'exécutable du serveur. L'exécutable du serveur est le plus souvent nommé « mysqld » ; son emplacement varie selon les distributions."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Serveur MySQL introuvable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Serveur MySQL non accessible en lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Serveur MySQL non exécutable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL trouvé avec un nom inattendu."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Serveur MySQL trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Serveur MySQL trouvé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Le serveur MySQL est exécutable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr "L'exécution du serveur MySQL « %1 » a échoué avec le message d'erreur suivant : « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "L'exécution du serveur MySQL a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Journal d'erreur du serveur MySQL non testé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Journal d'erreur MySQL introuvable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can be found in '%1'."
msgstr "Le serveur MySQL n'a rapporté aucune erreur au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Journal des erreurs MySQL inaccessible en lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "Un fichier journal du serveur MySQL a bien été trouvé mais n'est pas accessible en lecture : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Le journal d'erreurs du serveur MySQL contient des erreurs."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Le fichier journal d'erreurs « %1 » du serveur MySQL contient des erreurs."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Le journal du serveur MySQL contient des alertes."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL contient des alertes."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Le journal du serveur MySQL ne contient aucune erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL ne contient aucune erreur ou alerte."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "La configuration du serveur MySQL n'est pas testée."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %1."
msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Configuration par défaut du serveur MySQL introuvable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "The default configuration for the MySQL server was not found or was not readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all required access rights."
msgstr "La configuration par défaut pour le serveur MySQL est introuvable ou n'est pas lisible. Veuillez vérifier que votre installation d'Akonadi est complète et que vous disposez des droits d'accès nécessaires."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL est introuvable mais optionnelle."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL trouvée."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non lisible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not readable. Check your access rights."
msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 mais n'est pas lisible. Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Configuration du serveur MySQL introuvable ou non lisible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "La configuration du serveur MySQL n'a pu être trouvée ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "La configuration du serveur MySQL est utilisable."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "La configuration du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 et est lisible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur PostgreSQL."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Serveur PostgreSQL trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Le serveur PostgreSQL a été trouvé et la connexion fonctionne."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "« akonadictl » introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have the Akonadi server installed."
msgstr "Le programme « akonadictl » doit être accessible via la variable d'environnement « $PATH ». Veuillez vous assurer que vous disposez bien d'un serveur Akonadi installé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "« akonadictl » trouvé et utilisable"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé et a été exécuté sans problème.\n"
"Résultat :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "« akonadictl » trouvé mais inutilisable"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé mais n'a pu être exécuté.\n"
"Résultat :\n"
"%2\n"
"Veuillez vous assurer que le serveur Akonadi est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi enregistré dans D-Bus."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational."
msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi non enregistré dans D-Bus."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Processus du serveur Akonadi enregistré dans D-Bus."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational."
msgstr "Le processus serveur Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Processus du serveur Akonadi non enregistré dans D-Bus."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr "Le processus du serveur Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Vérification de la version du protocole impossible."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Without a connection to the server it is not possible to check if the protocol version meets the requirements."
msgstr "Sans une connexion au serveur, il est impossible de vérifier si la version du protocole correspond aux exigences."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Version du protocole du serveur trop ancienne."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi and KDE PIM applications."
msgstr "La version du protocole du serveur est %1, mais la version %2 est requise par le client. Si vous avez récemment mis à jour KDE PIM, veuillez vous assurer de redémarrer à la fois Akonadi et les applications KDE PIM."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Version du protocole du serveur trop récente."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Version du protocole du serveur correspond."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "La version du protocole courant est %1."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Agents de ressource trouvés."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Au moins un agent de ressource a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least one. This usually means that no resource agents are installed or that there is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé, Akonadi n'est pas utilisable sans au moins un tel agent. Cela signifie d'habitude qu'aucun agent de ressource n'est installé ou qu'il y a un problème de configuration. Les emplacements suivants ont été parcourus : « %1 ». La variable d'environnement « XDG_DATA_DIRS » est fixée à « %2 » ; veuillez vous assurer qu'elle contient bien tous les emplacements où sont installés des agents Akonadi."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Aucun journal d'erreurs de serveur Akonadi n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au court de ce démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Un journal d'erreurs de serveur Akonadi a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can be found in %1."
msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du démarrage actuel. Le journal se trouve dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Aucun journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Un journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can be found in %1."
msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de son précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its current startup."
msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a renvoyé aucune erreur au cours de ce démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The log can be found in %1."
msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its previous startup."
msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The log can be found in %1."
msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi a été lancé en tant que superutilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr "L'exécution en tant qu'administrateur (root) des applications s'appuyant sur Internet vous expose à de nombreux risques de sécurité. MySQL, utilisé par cette installation d'Akonadi, s'interdira toute exécution en tant qu'administrateur (root), ceci pour vous protéger de ces risques."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the recommended setup for a secure system."
msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur (ou utilisateur administrateur), ce qui est la configuration recommandée pour un système sécurisé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Enregistrer le rapport de test."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage du serveur Akonadi. Les auto-tests suivants sont là pour vous aider à trouver la cause du problème et le résoudre. Si vous demandez de l'aide ou envoyez des rapports de bogue, veuillez toujours joindre ce rapport."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "
Pour plus d'astuces sur la résolution des problèmes, veuillez vous référer à userbase.kde.org/Akonadi.
"
#~ msgid "Click to Add Tags"
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter des étiquettes"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Prendre celui de gauche"
#~ msgid "Take right one"
#~ msgstr "Prendre celui de droite"
#~ msgid "Keep both"
#~ msgstr "Conserver les deux"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other."
#~ "Please choose which update(s) to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Deux mises à jour sont en conflit."
#~ "Veuillez choisir laquelle des deux doit être appliquée."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in the editor"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open text editor"
#~ msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
#~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server."
#~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi."
#~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
#~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM."
#~ msgid "Always retrieve full messages"
#~ msgstr "Toujours recevoir les messages complets"
#~ msgid "Retrieve message bodies on demand"
#~ msgstr "Recevoir les corps des messages à la demande"
#~ msgctxt "@label commandline option"
#~ msgid "Resource identifier"
#~ msgstr "Identifiant de ressource"
#~ msgctxt "@title application name"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Ressource Akonadi"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Ressource Akonadi"
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non lus"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Collection spécifiée non valable"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Version du protocole %1 identifiée, la version %2 au moins est attendue"
#~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Version du protocole du serveur suffisamment récente."
#~ msgid "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required version %2."
#~ msgstr "La version du protocole du serveur est %1, ce qui est aussi récent ou plus récent que la version %2 requise."
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Incohérence détectée dans l'arbre de la collection locale."
#~ msgid "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource is broken."
#~ msgstr "Collection distante sans fourniture d'une chaîne d'ancêtre se terminant par une racine fournie. La ressource est cassée."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "Cannot list root collection."
#~ msgstr "Impossible de lister la collection racine."
#~ msgid "Personal information management service is performing a database upgrade. This happens after a software update and is necessary to optimize performance. Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes."
#~ msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données. Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances. Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes."
#~ msgid "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the bug report."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas compilé statiquement à l'intérieur de ce logiciel, veuillez insérer cette information dans le rapport de bogue."
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
#~ msgstr "Module externe non compilé statiquement"
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
#~ msgstr "Service de recherche Nepomuk enregistré dans D-Bus."
#~ msgid "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates it is operational."
#~ msgstr "Le service de la recherche Nepomuk est enregistrée dans D-Bus ce qui indique qu'il est opérationnel."
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
#~ msgstr "Service de recherche Nepomuk non enregistré dans D-Bus."
#~ msgid "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup."
#~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage."
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
#~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié."
#~ msgid "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended for use with Akonadi."
#~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise le moteur « %1 », ce qui n'est pas recommandé pour utilisation avec Akonadi."
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
#~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié."
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
#~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise l'un des moteurs recommandés."
#~ msgid "Fetch Job Error"
#~ msgstr "Erreur de réception de la tâche"
#~ msgid "Before syncing folder \"%1\" it's necessary to have resource online. Do you want to make it online?"
#~ msgstr "Avant de pouvoir synchroniser le dossier « %1 », il est nécessaire que la ressource soit en ligne. Voulez-vous la mettre en ligne ? "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1559081)
@@ -1,233 +1,234 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2013.
# Vincent Pinon , 2017.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-14 09:06+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Courrier électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Extract Headers:"
msgstr "Extraire les en-têtes :"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)."
msgstr "Faites attention, Grantlee ne prend pas en charge le caractère « - » dans les noms de variables. Ainsi, quand vous voulez ajouter des en-têtes supplémentaires comme « X-Original-To » ajoutez « X-Original-To » dans la liste mais utilisez « XOriginalTo » comme variable dans Grantlee (suppression du caractère « - » dans le nom)."
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to add file into ZIP archive."
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier à l'archive ZIP."
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to add file"
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to open file \"%1\"."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %1 »."
#. +> trunk5
#: managethemes.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Manage Theme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Theme"
msgstr "Gérer un thème"
#. +> stable5
#: managethemes.cpp:53
#, kde-format
msgid "Manage Theme"
msgstr "Gérer un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Local themes:"
msgstr "Thèmes locaux :"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1 selected themes?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les %1 thèmes sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:120
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator."
msgstr "Le thème « %1 » ne peut être supprimé. Veuillez contacter votre administrateur."
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete theme failed"
msgstr "Échec de la suppression du thème"
#. +> trunk5
#: newthemedialog.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Theme"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"
#. +> stable5
#: newthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"
#. +> trunk5 stable5
#: newthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Theme name:"
msgstr "Nom du thème :"
#. +> trunk5 stable5
#: newthemedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Theme directory:"
msgstr "Dossier du thème :"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditortabwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Éditeur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditortabwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: themesession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error during theme loading"
msgstr "Erreur durant le chargement du thème"
#. +> trunk5 stable5
#: themesession.cpp:74
#, kde-format
msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application"
msgstr "Vous tentez de charger un thème qui ne peut être lu par cette application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Default theme path:"
msgstr "Emplacement par défaut du thème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Author email:"
msgstr "Courrier électronique de l'auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Author name:"
msgstr "Nom de l'auteur :"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove %1 selected themes?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les %1 thèmes sélectionnés ?"
#~ msgid "We cannot add file in zip file"
#~ msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier dans le fichier « zip »."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~| msgid "We cannot add file in zip file"
#~ msgid "We can not add file in zip file"
#~ msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier dans le fichier « zip »."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1559081)
@@ -1,3969 +1,3969 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: alarmdialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a new reminder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new reminder"
msgstr "Créer un nouveau rappel"
#. +> stable5
#: alarmdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create a new reminder"
msgstr "Créer un nouveau rappel"
#. +> trunk5
#: alarmdialog.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit existing reminder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit existing reminder"
-msgstr "Éditer le rappel existante"
+msgstr "Éditer le rappel existant"
#. +> stable5
#: alarmdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Edit existing reminder"
-msgstr "Éditer le rappel existante"
+msgstr "Éditer le rappel existant"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Before the to-do starts"
msgstr "Avant que la tâche commence"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "After the to-do starts"
msgstr "Après que la tâche commence"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Before the to-do is due"
msgstr "Avant que la tâche expire"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "After the to-do is due"
msgstr "Après que la tâche expire"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Before the event starts"
msgstr "Avant que l'évènement commence"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "After the event starts"
msgstr "Après que l'évènement commence"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Before the event ends"
msgstr "Avant que l'évènement se termine"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "After the event ends"
msgstr "Après que l'évènement se termine"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At start"
msgstr "Au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before start"
msgid_plural "%1 minutes before start"
msgstr[0] "%1 minute avant le début"
msgstr[1] "%1 minutes avant le début"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before start"
msgid_plural "%1 hours before start"
msgstr[0] "%1 heure avant le début"
msgstr[1] "%1 heures avant le début"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "%1 jour avant le début"
msgstr[1] "%1 jours avant le début"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "When due"
msgstr "Lors de l'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before due"
msgid_plural "%1 minutes before due"
msgstr[0] "%1 minute avant l'expiration"
msgstr[1] "%1 minutes avant l'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before due"
msgid_plural "%1 hours before due"
msgstr[0] "%1 heure avant l'expiration"
msgstr[1] "%1 heures avant l'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmpresets.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before due"
msgid_plural "%1 days before due"
msgstr[0] "%1 jour avant l'expiration"
msgstr[1] "%1 jours avant l'expiration"
#. +> trunk5
#: attachmenteditdialog.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Attachment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#. +> stable5
#: attachmenteditdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenteditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label unknown mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenteditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "New attachment"
msgstr "Nouvelle pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request Response"
msgstr "Requiert une réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request No Response"
msgstr "Ne requiert pas de réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse de courriel du participant."
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
msgstr "Édite l'état actuel de participation du participant."
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the role of the attendee."
msgstr "Édite le rôle du participant."
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the user if an email address is provided."
msgstr "L'adresse courriel ou le nom du participant. Une invitation peut être envoyée à l'utilisateur si une adresse courriel est fournie."
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Request a response from the attendee"
msgstr "Exiger une réponse du participant"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits whether to send an email to the attendee to request a response concerning attendance."
msgstr "Édite s'il faut envoyer un courriel au participant pour requérir une réponse à propos de la participation."
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptée"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "vCard attendee role"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Attendees (name+emailaddress)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Is attendee available for incidence"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
msgid "User Type"
msgstr "Type d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Attendee name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeetablemodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Attendee email"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: categorydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Click to add a new category"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie"
#. +> trunk5
#: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Categories"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Categories"
msgstr "Sélectionner les catégories"
#. +> trunk5
#: categoryeditdialog.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Categories"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Categories"
msgstr "Éditer les catégories"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Apply changes and close"
msgstr "Appliquer les changement et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and the dialog will be closed."
msgstr "En cliquant sur Ok, les paramètres seront pris en compte par le programme et la boîte de dialogue sera fermée."
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cancel changes and close"
msgstr "Annuler les changements et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog will be closed."
msgstr "En cliquant sur Annuler, les paramètres seront abandonnés et la boîte de dialogue sera fermée."
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing more information about the settings."
msgstr "En cliquant sur Aide, une fenêtre Khelpcenter séparée s'ouvrira vous donnant plus d'informations à propos des paramètres."
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryeditdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "New subcategory"
msgstr "Nouvelle sous-catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: editoritemmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The item has been changed by another application.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"L'élément a été modifié par une autre application.\n"
"Que faut-il faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editoritemmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Reprendre les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: editoritemmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorer et écraser les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyganttproxymodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free/Busy Period"
msgstr "Période de disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyganttproxymodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyganttproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyganttproxymodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyganttproxymodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#. +> trunk5
#: freebusyurldialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Free/Busy Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Free/Busy Location"
-msgstr "Éditer un emplacement pour la disponibilité"
+msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité"
#. +> stable5
#: freebusyurldialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Free/Busy Location"
-msgstr "Éditer un emplacement pour la disponibilité"
+msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyurldialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:"
msgstr "Emplacement de l'information de disponibilité pour %1 %2 :"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyurldialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee."
msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information Libre / Occupé pour le participant."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusyurldialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the location of the information."
msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Disable currently selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Enable currently selected reminder"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Display a dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Execute a script"
msgstr "Exécuter un script"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Play an audio file"
msgstr "Jouer un fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Alarm action"
msgid "Invalid Reminder."
msgstr "Rappel non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
msgid "(Repeats)"
msgstr "(se répète)"
#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of
#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
#. in case of repetition of the alarm.
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event started %3"
msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event starts %3"
msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event ends %3"
msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:367
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event ends %3"
msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:374
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:385
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3 (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:410
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts"
msgstr "%1 quand la tâche commence"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:412
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts"
msgstr "%1 quand l'évènement commence"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:414
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due"
msgstr "%1 quand la tâche expire"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends"
msgstr "%1 quand l'évènement se termine"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
msgstr "%1 quand la tâche commence (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
msgstr "%1 quand l'évènement commence (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:424
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
msgstr "%1 quand la tâche expire (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencealarm.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
msgstr "%1 quand l'évènement se termine (désactivé)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove these attachments?"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer ces pièces jointes ?"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Attachments?"
msgstr "Effacer les pièces jointes ?"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Link here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:441 incidenceattachment.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
msgid "&Remove"
msgstr "E&ffacer"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattachment.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event or to-do."
msgstr "Affiche les éléments (fichiers, courriels, etc.) qui ont été associé à cet évènement ou cette tâche."
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattendee.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite this participant?"
msgstr "%1 ne semble pas être une adresse électronique valable. Voulez-vous vraiment inviter ce participant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattendee.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. +> trunk5
#: incidenceattendee.cpp:484
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Attendees"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Attendees"
msgstr "Sélectionner les participants"
#. +> stable5
#: incidenceattendee.cpp:484
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Sélectionner les participants"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattendee.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
msgid "%1 conflict"
msgid_plural "%1 conflicts"
msgstr[0] "%1 conflit"
msgstr[1] "%1 conflits"
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceattendee.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also attending this event, would you like to change the corresponding attendee as well?"
msgstr "Vous voulez modifier d'organisateur pour cet évènement. Étant donné que l'organisateur participe de fait à cet évènement, voulez-vous aussi modifier le participant correspondant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
msgid "Time zones"
msgstr "Zones horaires"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
msgid "Due:"
msgstr "Expire :"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833
#, kde-format
msgid "Starts: %1"
msgstr "Début : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:835
#, kde-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:836
#, kde-format
msgid "Starting Time"
msgstr "Heure de début"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850
#, kde-format
msgid "Due on: %1"
msgstr "Expiration : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ends: %1"
msgstr "Fin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:857
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:858
#, kde-format
msgid "Due Time"
msgstr "Heure d'expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:860
#, kde-format
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:861
#, kde-format
msgid "Ending Time"
msgstr "Heure de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid start date and time."
msgstr "Date et heure de début non valables."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid end date and time."
msgstr "Date et heure de fin non valables."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"L'évènement prend fin avant qu'il ne commence.\n"
"Veuillez corriger les dates et heures."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedatetime.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The to-do is due before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"La tâche expire avant qu'elle ne commence.\n"
"Veuillez corriger les dates et heures."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedefaults.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "no (valid) identities found"
msgstr "pas d'identité (valable) trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedefaults.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label attachment contains binary data"
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Donnée binaire]"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedefaults.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label invalid email address marker"
msgid "invalid@email.address"
msgstr "non-valable@adresse.courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedescription.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
msgid "Enable rich text"
msgstr "Activer le texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedescription.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
msgid "Disable rich text"
msgstr "Désactiver le texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a valid collection first."
msgstr "Sélectionner une collection valable d'abord."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder (%1)"
msgstr "Rappel (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Réc&urrence"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
msgid " (D)"
msgstr " (J)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
msgid " (W)"
msgstr " (S)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
msgid " (M)"
msgstr " (M)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
msgid " (Y)"
msgstr " (A)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
msgid " (E)"
msgstr " (E)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 >."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template does not contain a valid incidence."
msgstr "Le modèle ne contient pas d'incidence valable."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments (%1)"
msgstr "&Pièces jointes (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments"
msgstr "&Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees (%1)"
msgstr "P&articipants (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees"
msgstr "P&articipants"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources (%1)"
msgstr "&Ressources (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
"\n"
" Reason: %1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'incidence dans le calendrier. Réessayer ?\n"
"\n"
" Motif : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save current changes"
msgstr "Enregistrer les modifications actuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes and close dialog"
msgstr "Enregistrer les modifications et fermer la boîte de dialogue"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard changes and close dialog"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la boîte de dialogue"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèles..."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage templates for this item"
msgstr "Gère des modèles pour cet élément"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. Templates can make creating new items easier and faster by putting your favorite default values into the editor automatically."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous aidera à gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 incidencedialog.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 incidencedialog.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Configuration de KOrganizer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Méthode par défaut pour joindre les courriels"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Choisissez la méthode par défaut utilisée pour joindre les courriels associés à un évènement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "La méthode par défaut utilisé pour joindre les courriels associés à un évènement"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Ne joindre que le lien au courriel"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Joindre le courriel complet"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Joindre le courriel sans ses pièces jointes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection)
#. +> trunk5 stable5
#: incidenceeditor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The last selected folder."
msgstr "Le dernier dossier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added (1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should be substituted (1, 22, 123)."
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:439
#, kde-format
msgid "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring parameters."
msgstr "Une tâche ou un évènement récurant doit se produire au moins une fois. Ajustez les paramètres de récurrence."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:445
#, kde-format
msgid "The incidence's start date is invalid."
msgstr "La date de début de l'incidence n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "example: the 30th"
msgid "the %1"
msgstr "le %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last day"
msgid "the %1 to last day"
msgstr "du %1 au dernier jour"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
msgid "the %1 %2"
msgstr "le %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday"
msgid "the last %1"
msgstr "le dernier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
msgid "the %1 to last %2"
msgstr "du %1 au dernier %2"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th of June"
msgid "the %1 of %2"
msgstr "le %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
msgid "the %1 to last day of %2"
msgstr "du %1 au dernier jour de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
msgid "the %1 %2 of %3"
msgstr "le %1 %2 de %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
msgid "the last %1 of %2"
msgstr "le dernier %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
msgstr "du %1 au dernier %2 de %3"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "example: the 15th day of the year"
msgid "the %1 day of the year"
msgstr "le %1 jour de l'année"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
msgid "occurrence"
msgid_plural "occurrences"
msgstr[0] "occurrence"
msgstr[1] "occurrences"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >weeks<"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >months<"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >years<"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >days<"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencerecurrence.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' weeks, 'm' months, 'y' years"
msgid "every"
msgid_plural "every"
msgstr[0] "tous les"
msgstr[1] "tous les"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencewhatwhere.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please specify a title."
msgstr "Veuillez spécifier un titre."
#. +> trunk5 stable5
#: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70
#: individualmailcomponentfactory.h:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72
#: individualmailcomponentfactory.h:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Courrier électronique de planification de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send update"
msgstr "Envoyer une mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send no update"
msgstr "N'envoyer aucune mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Edit mail"
msgstr "Modifier le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Options for this particular attendee."
msgstr "Options pour ce participant."
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an option for this attendee."
msgstr "Choisissez une option pour ce participant."
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings <<"
msgstr "Paramètres de message individuel <<"
#. +> trunk5 stable5
#: individualmaildialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings >>"
msgstr "Paramètres de message individuel >>"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute cn"
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mail"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute givenname"
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute sn"
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute ou"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute objectClass"
msgid "Object class"
msgstr "Classe d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: ldaputils.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mobile"
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#. +> trunk5 stable5
#: opencomposerjob.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
msgid "Cannot connect to email service"
msgstr "Impossible de se connecter au service de courriel"
#. +> trunk5
#: resourcemanagement.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resource Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestion des ressources"
#. +> stable5
#: resourcemanagement.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestion des ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: resourcemanagement.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
msgid "Book resource"
msgstr "Ressource livre"
#. +> trunk5
#: schedulingdialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scheduling"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> stable5
#: schedulingdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: schedulingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: Monday, 12 June"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5 stable5
#: schedulingdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: [timeedit] to 10:00am"
msgid "to %1"
msgstr "à %1"
#. +> trunk5
#: templatemanagementdialog.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Manage %1 Templates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage %1 Templates"
msgstr "Gérer %1 modèles"
#. +> stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Manage %1 Templates"
msgstr "Gérer %1 modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce nouveau modèle :"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "New %1 Template"
msgstr "Nouveau modèle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nom de modèle en double"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le modèle %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatemanagementdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Effacer le modèle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "When:"
msgstr "Quand :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the reminder trigger time"
msgstr "Fixe le moment de déclenchement du rappel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is set in the combobox immediately adjacent."
msgstr "Cette zone numérique vous permet de fixer un moment de déclenchement du rappel. L'unité de temps est réglée à l'aide de la liste déroulante qui lui est accolée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger time unit"
msgstr "Sélectionne l'unité de temps du déclenchement du rappel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
msgstr "Cette liste déroulante vous permet de régler les unités pour le moment de déclenchement du rappel. Ce moment de déclenchement est fixé avec la zone numérique qui lui est accolé."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
msgstr "Sélectionne si le déclenchement du rappel est relatif au moment de début ou de fin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or after the start or end time."
msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour préciser si vous voulez que le rappel se déclenche avant ou après le moment de début ou de fin."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:104
#, kde-format
msgid "before the event starts"
msgstr "avant le début de l'évènement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "after the event starts"
msgstr "après le début de l'évènement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "before the event ends"
msgstr "avant la fin de l'évènement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "after the event ends"
msgstr "après la fin de l'évènement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Set the reminder to repeat"
msgstr "Demander au rappel de se répéter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
msgstr "Cochez ceci si vous voulez que le rappel se reproduise périodiquement dans une intervalle donnée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:160
#, kde-format
msgid "Select how often the reminder should repeat"
msgstr "Sélectionnez à quelle fréquence le rappel devrait se répéter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:163
#, kde-format
msgid "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder to repeat."
msgstr "Utilisez ceci pour choisir combien de fois la reproduction du rappel doit se répéter."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:166
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " fois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Select the time between reminder repeats"
msgstr "Sélectionner le temps entre chaque rappel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:185
#, kde-format
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgstr "Utilisez ceci pour choisir le temps écoulé entre chaque répétition de rappel."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:188
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
msgid " Minute(s)"
msgstr " Minute(s)"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:191
#, kde-format
msgctxt "repeat every X minutes"
msgid "every "
msgstr "toutes les "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "What:"
msgstr "Quoi :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:222
#, kde-format
msgid "Select the alarm type"
msgstr "Sélectionnez le type d'alarme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders."
msgstr "Utilisez ceci pour choisir le type d'alarme pour les rappels."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:235
#, kde-format
msgid "Display text"
msgstr "Afficher le texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Play sound file"
msgstr "Jouer un fichier de son"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Run application / script"
msgstr "Lancer une application / un script"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:250
#, kde-format
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder triggers."
msgstr "Spécifiez le texte que vous voulez afficher dans la notification déroulante quand le rappel se déclenche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:306
#, kde-format
msgid "Audio File:"
msgstr "Fichier audio :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:319
#, kde-format
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
msgstr "Spécifiez un fichier contenant un son à jouer quand le rappel se déclenche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when playing a sound when the reminder triggers."
msgstr "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier que vous voulez utiliser pour jouer un son quand le rappel se déclenche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:361
#, kde-format
msgid "&Application / Script:"
msgstr "&Application / script :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
msgstr "Spécifie un fichier contenant l'application à démarrer quand le rappel se déclenche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when running an application when the reminder triggers."
msgstr "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier que vous voulez exécuter quand le rappel se déclenche."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:377
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&guments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:394
#, kde-format
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
msgstr "Spécifie les arguments à passer à l'application quand le rappel se déclenche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Enter the application arguments to use when running an application when the reminder triggers."
msgstr "Saisissez les arguments à utiliser pour démarrer l'application quand le rappel est déclenché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:436
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
"If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
"default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)."
msgstr ""
"Spécifie une liste d'adresses où envoyer le courriel quand le rappel se déclenche.\n"
"Si le champ « À : » reste vide le courriel de rappel sera envoyé à l'adresse\n"
"par défaut configuré dans KMail (menu Configuration / Configurer KMail / Identités)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:451
#, kde-format
msgid "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when the reminder triggers"
msgstr "Saisissez une liste d'adresses séparées par virgule vers lesquelles un courrier électronique sera envoyé quand le rappel se déclenche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:458
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:471
#, kde-format
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
msgstr "Spécifie le texte du courrier électronique à envoyer quand le rappel se déclenche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/alarmdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the alarm triggers."
msgstr "Saisissez le texte que vous souhaitez envoyer comme courrier électronique quand l'alarme se déclenche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Donnez un nom à la pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr "Saisissez ici le nom que vous voulez pour cette pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Stocker le fichier de la pièce jointe à l'intérieur du calendrier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr "En cochant cette option, vous activerez le stockage de la pièce jointe dans votre calendrier, ce qui peut occuper beaucoup d'espace en fonction de la taille de la pièce jointe. Si cette option n'est pas activé, alors seul un lien pointant vers la pièce jointe est stocké. N'utilisez pas de liens pour les pièces jointes qui peuvent être modifié fréquemment ou qui pourraient être déplacées ou effacées de leur emplacement actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Stocker la pièce jointe incorporée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Fournit un emplacement pour le fichier de la pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the adjacent button"
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez l'explorateur de fichier en pressant le bouton adjacent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 Ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachmenteditdialog.ui:183
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Sélectionner les catégories"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categorydialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Select categories"
msgstr "Sélectionner les catégories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categorydialog_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Use this list to choose categories."
msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Éditer les catégories"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "New category entry"
msgstr "Nouvelle entrée de catégorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
msgstr "Saisissez ici le texte que vous voulez utilisé comme nouvelle catégorie ou sous-catégorie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Add the entry to the category list"
msgstr "Ajouté l'entrée à la liste de catégorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée dans la liste de catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
msgstr "Ajouter l'entrée comme sous-catégorie de la catégorie sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently selected category."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée comme une sous-catégorie de la catégorie actuellement sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Add &Subcategory"
msgstr "Ajouter une &sous-catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the selected category"
msgstr "Enlever la catégorie sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Click this button to remove the selected category from the category list."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour enlever la catégorie sélectionnée dans la liste de catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Effacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Category list"
msgstr "Liste de catégorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:106
#, kde-format
msgid "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-categories as you want here."
msgstr "Ceci est une liste de toutes les catégories disponibles. Vous pouvez créer autant de sous-catégories que vous le voulez ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Catégorie par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:25
#, kde-format
msgid "Select incidence categories"
msgstr "Sélectionner les catégories de l'incidence"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Use this list to choose incidence categories."
msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories de l'incidence."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:67
#, kde-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Effacer la séle&ction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:74
#, kde-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Édit&er les catégories..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:20
#, kde-format
msgid "A message on this incidence item"
msgstr "Un message sur cet élément d'incidence."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:23
#, kde-format
msgid "Use this message to correct the item parameters."
msgstr "Utilisez ce message pour corriger les paramètres de l'élément."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
msgid "Calen&dar:"
msgstr "Calen&drier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are Invited, what do you want to do?"
msgstr "Vous êtes invité, que voulez-vous faire ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accept the invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button to accept the invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept an invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button decline an invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the title"
msgstr "Règle le titre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Règle le titre de cet évènement ou de cette tâche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location"
msgstr "Règle l'emplacement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Règle où l'évènement ou la tâche aura lieu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:239
#, kde-format
msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
msgid "Completion:"
msgstr "Avancement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:292
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
msgid "completed"
msgstr "terminée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:299
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:310
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (la plus haute)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:320
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (moyenne)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:345
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:355
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (la plus basse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
msgstr "Indiquer si les dates de début et d'expiration de la tâche ont des heures associées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:377
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:403
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Blocks me for other events"
msgstr "Se rendre indisponible pour d'autres évènements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:434
#, kde-format
msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
msgid "S&tart:"
msgstr "Débu&t :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the start date"
msgstr "Fixe la date de début"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:465
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Fixe la date de début de cette tâche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Fixe l'heure de début pour cette tâche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
msgstr "Sélectionnez la zone horaire de cet évènement. Cela affectera également les reproductions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "<< Time zones"
msgstr "<< Fuseaux horaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:552
#, kde-format
msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
msgid "E&nd:"
msgstr "Fi&n :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:580
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Fixe la date d'expiration pour cette tâche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:596
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Fixe l'heure d'expiration pour cette tâche."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the secrecy level"
msgstr "Règle le niveau de confidentialité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the restrictions will depend on the groupware server. This means that events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr "Règle si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. Veuillez remarquer que KOrganizer n'utilise actuellement pas ce paramètre c'est-à-dire que l'implémentation des restrictions dépendra du serveur du logiciel de groupe de travail. Cela signifie que les évènements ou les tâches marqués comme privés ou confidentiels pourraient être visible des autres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:669
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:690
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rich text >>"
msgstr "Texte enrichi >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:721
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:742
#, kde-format
msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:748
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Meeting organizer:"
msgstr "Organisateur de la réunion :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:789
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the organizer identity"
msgstr "Régler l'identité de l'organisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:792
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings and from your address book."
msgstr "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer. Par ailleurs, les identités sont rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:824
#, kde-format
msgctxt "@label participants of this event or to-do"
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:843
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule the meeting with your attendees."
msgstr "Planifie la rencontre avec vos participants."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:846
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that works for all attendees."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'organisation qui vous aidera à trouver une plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Schedule..."
msgstr "Organiser..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:872
#, kde-format
msgid "Substitute with group members"
msgstr "Substituer avec les membres du groupe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:879
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select attendees from your address book."
msgstr "Sélectionner les participants depuis votre carnet d'adresse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:882
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant d'y sélectionner de nouveaux participants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:885
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Attendees..."
msgstr "Sélectionner les participants..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:909
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:949
#, kde-format
msgid "Book Resource"
msgstr "Ressource livre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:978
#, kde-format
msgid "Find Resources..."
msgstr "Chercher des ressources..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:992
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1004
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add default reminder:"
msgstr "Ajouter un rappel par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1027
#, kde-format
msgctxt "@action:button Adds an reminder"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1058
#, kde-format
msgctxt "@action:button create a new reminder"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1069
#, kde-format
msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1080
#, kde-format
msgctxt "@action:button disables selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes selected reminders"
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1124
#, kde-format
msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
msgid "Repeats:"
msgstr "Répéter :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiennement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadairement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1158
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1163
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuellement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1177
#, kde-format
msgctxt "@label repeats every [various options]"
msgid "every"
msgstr "tous les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1209
#, kde-format
msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1216
#, kde-format
msgid "This and future occurrences."
msgstr "Celle-ci et de futures occurrences."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1387
#, kde-format
msgctxt "@label recurrence ends on|after"
msgid "Ends:"
msgstr "Fin :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1409
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1414
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "on"
msgstr "le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1419
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "after"
msgstr "après"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche devrait arrêter de se reproduire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1529
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurrence(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1548
#, kde-format
msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1573
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1612
#, kde-format
msgctxt "@label The event ends on [different options]"
msgid "on:"
msgstr "le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1627
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes an exception"
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1654
#, kde-format
msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1676
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add an attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1679
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link or as inline data."
msgstr "Affiche une boîte de dialogue utilisée pour sélectionner une pièce jointe à ajouter à cet évènement ou cette tâche sous forme de lien ou de données incorporées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1682
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an attachment"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1702
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected attachment"
msgstr "Enlever la pièce jointe sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1705
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Enlève la pièce jointe sélectionné dans la liste ci-dessus de cet évènement ou tâche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dialogdesktop.ui:1708
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove an attachment"
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcemanagement.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter the search term"
msgstr "Saisissez le terme à rechercher"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcemanagement.ui:42
#, kde-format
msgid "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find."
msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clef relatif à la ressource que vous désirez trouver."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcemanagement.ui:76
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcemanagement.ui:94
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedule a time"
msgstr "Planifier une heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Earliest time to start:"
msgstr "Heure la plus avancée pour commencer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Latest time to end:"
msgstr "Dernier moment pour avoir fini :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Check the weekdays to include in the search."
msgstr "Vérifier le jour de la semaine pour l'inclure dans la recherche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
msgstr "Seul les jours de la semaine cochés seront inclus dans la recherche d'intervalle de temps libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Allowed weekdays:"
msgstr "Jours de la semaine autorisés :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Check the roles to include in the search."
msgstr "Vérifier les rôles pour l'inclure dans la recherche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Only the participants with the checked roles will be considered in the free time slot search."
msgstr "Seul les participants ayant les rôles cochés seront pris en compte dans la recherche d'intervalle de temps libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:124
#, kde-format
msgid "Mandatory roles:"
msgstr "Rôles mandataires :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Select the search option"
msgstr "Sélectionnez l'option de recherche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Use these tabs to choose the search option."
msgstr "Utilisez ces onglets pour choisir l'option de recherche."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatic Search"
msgstr "Recherche automatique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Visual Search"
msgstr "Recherche visuelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Move your appointment to:"
msgstr "Déplacer votre rendez-vous au :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Monday, 12th June"
msgstr "Lundi 12 juin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/schedulingdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "to 10:00am"
msgstr "à 10:00"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestion des modèles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings."
msgstr "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:42
#, kde-format
msgid "The list of managed templates"
msgstr "La liste des modèles gérés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "This is a list of all the templates you have currently accessible for creating new calendar items."
msgstr "Ceci est une liste de tous les modèles actuellement accessible pour la création de nouveaux éléments de calendrier."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Create a new template from the current settings"
msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des paramètres actuels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Click on this button to create a new template based on the current settings in the editor. You can use this template to quickly add new items in the future."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres actuels de l'éditeur. Vous pouvez utiliser ce modèle pour ajouter à l'avenir de nouveaux éléments rapidement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the currently selected template"
msgstr "Effacer le modèle actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Clicking this button will permanently remove the selected template from your list of managed templates."
msgstr "En cliquant sur ce bouton vous effacerez définitivement le modèle sélectionné de votre liste des modèles gérés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Apply the selected template settings"
msgstr "Applique les paramètres du modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Clicking this button will apply the settings from the selected template to the item you are currently editing."
msgstr "En cliquant sur ce bouton vous appliquerez les paramètres du modèle sélectionné à l'élément que vous éditez actuellement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/template_management_dialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scale: "
msgstr "Échelle :"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:"
"'Hour' shows a range of several hours,"
"'Day' shows a range of a few days,"
"'Week' shows a range of a few months,"
"and 'Month' shows a range of a few years,"
"while 'Automatic' selects the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Choisissez le niveau de zoom du diagramme de Gantt de l'un des suivant :"
" « Heure » affiche une plage de plusieurs heures, "
" « Jour » affiche une plage de quelques jours, "
" « Semaine » affiche une plage de quelques mois, "
" et « Mois » affiche une plage de quelques années, "
"alors que « Automatique » choisi la plage la plus approprié pour l'évènement ou la tâche actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrer sur le début"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
msgstr "Centre le diagramme de Gantt sur la date et l'heure de début de l'évènement"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt sur l'heure et le jour de début de cet évènement."
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Date"
msgstr "Choisir une date"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
msgstr "Déplace l'évènement à une date et une heure ou tous les participants sont disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button to move the event to a date and time when all the attendees have time available in their Free/Busy lists."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et une heure ou tous les participants ont du temps de disponible dans leurs listes de disponibilité."
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
msgstr "Recharge les données de disponibilité de tous les participants"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be reloaded from their corresponding servers."
msgstr "En cliquant sur ce bouton vous provoquerez le rechargement des données de disponibilité de tous les participants depuis leurs serveurs respectifs."
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tree list of all data"
msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows the tree list of all data"
msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
msgstr "Afficher l'état de disponibilité de tous les participants"
#. +> trunk5 stable5
#: visualfreebusywidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy Information."
msgstr "Affiche l'état de disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un participant dans la liste, vous permettra de saisir l'emplacement pour l'information de disponibilité."
#~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process"
#~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact."
#~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : échec au démarrage de kontact."
#~ msgctxt "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked."
#~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time."
#~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : ni D-Bus ni kontact n'ont répondu dans les temps."
#~ msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
#~ msgid "Enable rich text"
#~ msgstr "Activer le texte enrichi"
#~ msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
#~ msgid "Disable rich text"
#~ msgstr "Désactiver le texte enrichi"
#~ msgid "Book resource"
#~ msgstr "Ressource livre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "<< Time zones"
#~ msgstr "<< Fuseaux horaires"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rich text >>"
#~ msgstr "Texte enrichi >>"
#~ msgid "Display a dialog"
#~ msgstr "Afficher une boîte de dialogue"
#~ msgid "Execute a script"
#~ msgstr "Exécuter un script"
#~ msgid "Send an email"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Play an audio file"
#~ msgstr "Jouer un fichier audio"
#~ msgid "Invalid Reminder."
#~ msgstr "Rappel non valable."
#~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutes"
#~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "heures"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche commence %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement commence %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche commence %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement commence %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche expire %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement se termine %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche expire %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement se termine %4"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche commence %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement commence %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche commence %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement commence %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que la tâche expire %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 après que l'évènement se termine %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que la tâche expire %4 (désactivé)"
#~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 %2 %3 avant que l'évènement se termine %4 (désactivé)"
#~ msgctxt "@action:button Create a new reminder"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#~ msgctxt "@action:button show list of attendees"
#~ msgid "Individual mailsettings"
#~ msgstr "Paramètres de message individuel"
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Calendrier :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&itre :"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "Dé&but :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration, or in the Personal'->'About Me'->'Password & User Account' section of the System Settings. In addition, identities are gathered from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it globally in the KDE System Settings, be sure to check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer, ou dans la section « Personnel => À propos de moi => Compte utilisateur » de la configuration du système. Par ailleurs, les identités sont rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse. Si vous choisissez de le régler globalement dans la configuration du système de KDE, assurez-vous de cocher « Utiliser mes paramètres de courriel de la configuration du système » dans la section « Personnel » de la configuration de KOrganizer."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Creates a new event"
#~ msgstr "Créer un nouvel évènement"
#~ msgid "Creates a new todo"
#~ msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#~ msgid "Creates a new journal"
#~ msgstr "Créer un nouveau journal"
#~ msgid "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item is not an event or todo."
#~ msgstr "Charge un élément existant ou revient sans n'avoir rien fait si l'élément n'est pas une tâche ou un évènement."
#~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Fin :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text."
#~ msgstr "Régler la description en texte brut ou enrichi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
#~ msgstr "Fixe la description pour cet évènement, cette tâche ou ce journal. Ceci sera affiché dans le rappel s'il est activé ainsi que dans la bulle d'aide lorsque vous survolez l'évènement."
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Application KDE destinée à démarrer l'éditeur d'incidence de KOrganizer"
#~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng."
#~ msgstr "Démarrer la nouvelle génération de l'éditeur d'incidence de KOrganizer"
#~ msgid "Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Envoyer un courriel quand le rappel se déclenche"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Répétition :"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "À quelle &fréquence :"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Moment"
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Intervalle :"
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "A&fficher"
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Afficher le &texte :"
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "D&upliquer"
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "&Fichier sonore :"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Check this option if you want to display optional text in a popup notice when the reminder triggers."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez afficher un texte optionnel dans la notification déroulante quand le rappel se déclenche."
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Afficher un texte optionnel quand le rappel est déclenché"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Jouer un son quand le rappel se déclenche"
#~ msgid "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez qu'un son soit joué quand le rappel se déclenche."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Son"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Application / script"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Démarrer une application ou un script quand le rappel se déclenche"
#~ msgid "Check this option if you want to run an application (or script) when the reminder triggers."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez démarrer une application (ou un script) quand le rappel se déclenche."
#~ msgid "Check this option if you want to send an email message when the reminder triggers."
#~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez envoyer un courrier électronique quand le rappel se déclenche."
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Texte du message :"
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Enlève le rappel actuellement sélectionné"
#~ msgid "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez enlever le rappel actuellement sélectionné. Soyez attentif avec cette option car il n'y a aucun moyen d'annuler cette opération."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr "Créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous"
#~ msgid "Click this button if you want to create a new reminder using the settings specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez."
#~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Créer une nouveau rappel à partir du rappel actuellement sélectionné"
#~ msgid "Click this button if you want to create a new reminder using the settings stored in the currently selected reminder. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez créer un nouveau rappel utilisant les paramètres enregistrés pour le rappel actuellement sélectionné. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez."
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche"
#~ msgid "This area displays a list of all the reminders you have specified for this event or to-do."
#~ msgstr "Cette zone affiche une liste de tous les rappels que vous avez spécifié pour cet évènement ou cette tâche."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organisateur :"
#~ msgid "X time conflicts"
#~ msgstr "X fois en conflit"
#~ msgid "Solve..."
#~ msgstr "Résoudre :"
#~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "terminée"
#~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorité :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non spécifié"
#~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (la plus haute)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (moyenne)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (la plus basse)"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Toute la journée"
#~ msgctxt "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progression :"
#~ msgid "Repeat never"
#~ msgstr "Ne jamais répéter"
#~ msgid "Repeat daily"
#~ msgstr "Répéter quotidiennement"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début :"
#~ msgid "Repeat weekly"
#~ msgstr "Répéter hebdomadairement"
#~ msgid "Repeat monthly"
#~ msgstr "Répéter mensuellement"
#~ msgid "Repeat yearly"
#~ msgstr "Répéter annuellement"
#~ msgctxt "@label End date/time of the task or event"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin :"
#~ msgid "Ends never"
#~ msgstr "Ne fini jamais"
#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Se fini le"
#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Se fini après"
#~ msgid "MM.dd.yyyy"
#~ msgstr "MM.dd.yyyy"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Accès :"
#~ msgid "Rich text >>"
#~ msgstr "Texte enrichi >>"
#~ msgid "dd.MM.yyyy"
#~ msgstr "dd. MM. yyyy"
#~ msgid "Participants:"
#~ msgstr "Participants :"
#~ msgctxt "Select attendees from addressbook"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Sélectionner..."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "tous les"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Exceptions :"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Management"
#~ msgid "resourcemanagement_Gui"
#~ msgstr "Gestion des modèles"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Management"
#~ msgid "Test for resourceManagement"
#~ msgstr "Gestion des modèles"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)"
#~ msgid "cuType"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgid "Send email"
#~ msgctxt "attendee email"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgctxt "@label/rich"
#~ msgid "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings."
#~ msgstr "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Geoffray Levasseur"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
#~ msgid "%1,"
#~ msgstr "%1, "
#~ msgctxt "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1 %2, %3 to %4"
#~ msgstr "%1 %2, de %3 à %4"
#~ msgctxt "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
#~ msgstr "%1 %2 %3, de %4 à %5"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Free Period"
#~ msgstr "Temps libre"
#~ msgctxt "@info:tooltip period duration"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 minutes before start"
#~ msgstr "%1 minutes avant le début"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 hours before start"
#~ msgstr "%1 heures avant le début"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 days before start"
#~ msgstr "%1 jours avant le début"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 minutes before due"
#~ msgstr "%1 minutes avant l'expiration"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 hours before due"
#~ msgstr "%1 heures avant l'expiration"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "%1 days before due"
#~ msgstr "%1 jours avant l'expiration"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Sélectionner les catégories"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Takes the whole day"
#~ msgstr "Occupe toute la journée"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Meeting Organizer:"
#~ msgstr "Organisateur du rassemblement :"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "Whole day"
#~ msgstr "Toute la journée"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Categories..."
#~ msgstr "&Catégories..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Manage categories for this item"
#~ msgstr "Gère des catégories pour cet élément"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories."
#~ msgstr "Appuyez sur ce bouton pour afficher une boite de dialogue qui vous aidera à gérer vos catégories."
#~ msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
#~ msgstr "La date de début de l'évènement ou la date d'expiration de la tâche ne sont pas valable."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Select a template and click Apply to apply it to this item. Click New to create a new template based on the current item settings.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Sectionnez un modèle et cliquez Appliquer pour l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel.
"
#~ ""
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Reschedule the meeting to resolve conflicts."
#~ msgstr "Réorganiser la rencontre pour résoudre les conflits."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Opens the rescheduling dialog, which will assist in picking a time slot that works for all attendees."
#~ msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de réorganisation qui vous aidera à trouver une plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reschedule..."
#~ msgstr "Réorganiser..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "Gérer les mo&dèles..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
#~ msgstr "Appliquer ou créer des modèle pour cet élément"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. Templates can make creating new items easier and faster by putting your favorite default values into the editor automatically."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour démarrer un outil qui vous aidera à gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement."
#~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts."
#~ msgid "No conflicts"
#~ msgstr "Pas de conflit"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1559081)
@@ -1,355 +1,355 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package.
+#
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. +> trunk5
#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Contacts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contacts"
-msgstr "Contacts sélectionnés"
+msgstr "Sélectionner des contacts"
#. +> stable5
#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Contacts"
-msgstr "Contacts sélectionnés"
+msgstr "Sélectionner des contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts"
msgstr "Tous les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from all your address books"
msgstr "Tous les contacts de tous vos carnets d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books."
msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts de tous vos carnets d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Selected contacts"
msgstr "Contacts sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only the contacts currently selected"
msgstr "Seulement le contact sélectionné actuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface."
msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts from:"
msgstr "Tous les contacts de :"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from a chosen address book"
msgstr "Tous les contacts depuis un carnet d'adresses choisi"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want."
msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de l'un de vos carnets d'adresses. Après avoir cliqué sur cette option, vous accéderez à un menu déroulant contenant tous les carnets d'adresses et vous pourrez sélectionner celui que vous désirez."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Include Subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
msgstr "Sélectionne tous les sous-dossiers en incluant le dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked."
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de ce dossier, y compris de tous ses sous-dossiers. Ne cochez pas cette case si vous n'avez besoin que des contacts du dossier racine."
#. +> trunk5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Collect Contacts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Collect Contacts"
msgstr "Collecter les contacts"
#. +> stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Collect Contacts"
msgstr "Collecter les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Fetch Contacts"
msgstr "Obtenir les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Fields to be exported"
msgstr "Champs à exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private fields"
msgstr "Champs personnels"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export private fields"
msgstr "Exporter les champs personnels"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Business fields"
msgstr "Champs professionnels"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export business fields"
msgstr "Exporter les champs professionnels"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Other fields"
msgstr "Autres champs"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export other fields"
msgstr "Exporter d'autres champs"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export encryption keys"
msgstr "Exporter les clés de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export pictures"
msgstr "Exporter les images"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Export options"
msgstr "Options d'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display name as full name"
msgstr "Nom d'affichage comme nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export display name as full name"
msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item Undefined import field type"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Preferred email address"
msgid "EMail (preferred)"
msgstr "Courriel (préféré)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Second email address"
msgid "EMail (2)"
msgstr "Courriel (2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Third email address"
msgid "EMail (3)"
msgstr "Courriel (3)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Fourth email address"
msgid "EMail (4)"
msgstr "Courriel (4)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Flux de blog"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint(e)"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1559081)
@@ -1,2392 +1,2392 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# Matthieu Robin , 2004.
# Joëlle Cornavin , 2004.
# Delafond , 2004.
# Yann Verley , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Sébastien Renard , 2011, 2015.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 11:02+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mes certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Autres certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#. +> trunk5
#: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: models/keylistmodel.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading keys ..."
msgid "Loading..."
-msgstr "Téléchargement des clés…"
+msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404
#: utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. +> trunk5
#: models/useridlistmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Exportable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#. +> trunk5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG"
+msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#. +> stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure GnuPG Backend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ré-initialiser"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erreur de GpgConf"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information."
msgstr "L'outil GpgConf utilisé pour fournir les informations à cette boîte de dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurer les serveurs LDAP"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurer les serveurs LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Keyservers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(lecture seule)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (lecture seule)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on."
msgstr "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr "(Uniquement pour LDAP). Saisissez le DN de base pour ce serveur LDAP afin de ne limiter les recherches qu'à ce sous-arbre du dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed."
msgstr "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory."
msgstr "(Optionnel, non recommandé) Saisissez ici votre mot de passe, si nécessaire. Veuillez noter que le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de configuration de votre dossier personnel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Services d'annuaire X509 :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509."
msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliquez pour ajouter un service"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le tableau de la partie gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliquez pour supprimer le service actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la boîte de dialogue principale de configuration."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table."
msgstr "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#. +> trunk5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#. +> stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
""
"
An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"
%1
"
""
msgstr ""
""
"
Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le moteur :
"
"
%1
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 créé : %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:510
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "Clé OpenPGP pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "Clé S/MIME pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
""
"
If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.
"
""
msgstr ""
""
"
Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus sollicité à nouveau.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output."
"
Not all available keys are shown
"
""
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output."
"
Not all available keys are shown
"
""
msgstr[0] ""
"Un moteur a retourné une sortie tronquée."
"
Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.
"
""
msgstr[1] ""
"%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée."
"
Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:84
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:117
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Signature réussie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chiffrement réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Résultat de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Erreur de signature"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Résultat du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erreur du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Afficher le journal d'audit"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address. "
" "
"The key is necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique. "
" "
" Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera stockée dans votre dossier personnel."
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Security approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Key generation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé cryptographiquement."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Key"
msgstr "Aucune clé"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient. "
" "
"The recipient will receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire. "
" "
" Le destinataire recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Chiffrer vers :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD possible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436
#: utils/formatting.cpp:442
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456
#: utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:432
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bon"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:686
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:690
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:812
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète est disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:873
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a pas été modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient."
msgstr "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Peut être utilisé pour une communication compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.."
msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Compatible VS-NfD"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1066
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "VS-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "No server configured yet"
#~ msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available through."
#~ msgstr "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible."
#~ msgid "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) certificates."
#~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats S / MIME (X 509)."
#~ msgid "Check this column if this directory service is providing OpenPGP certificates."
#~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats OpenPGP."
#~ msgid "Directory services:"
#~ msgstr "Services d'annuaire :"
#~ msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509 and OpenPGP."
#~ msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509 et OpenPGP."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid "Decryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du déchiffrement : %1"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute gpgconf:"
#~ "
%1
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'exécution de « gpgconf » :"
#~ "
%1
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : %1"
#~ msgid "Generating DSA key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « DSA »..."
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
#~ msgstr "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available through."
#~ msgstr "Sélectionnez le protocole d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible."
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "DN de &base :"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1559081)
@@ -1,897 +1,898 @@
# translation of libktnef.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Thomas Boeglin , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Ryan Kavanagh , 2010.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2013.
# Vincent Pinon , 2017.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktnef\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-03 21:42+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: formatter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Destinataire secondaire autorisé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:40 mapi.cpp:145
#, kde-format
msgid "Message Class"
msgstr "Classe du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:41
#, kde-format
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Accusé de réception demandé par l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Adresse de retour de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:43 mapi.cpp:150
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Accusé de lecture demandé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Changement de destinataire interdit"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:46
#, kde-format
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Confidentialité de l'original"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:47
#, kde-format
msgid "Report Tag"
msgstr "Balise du rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Confidentialité"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:49 mapi.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label The subject of an email"
#| msgid "Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:50
#, kde-format
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Date d'envoi par le client"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Clé envoyée pour la recherche de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:52
#, kde-format
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Préfixe du sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Identifiant envoyé pour l'entrée de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Nom envoyé pour l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Identifiant de l'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur original"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:57 mapi.cpp:138
#, kde-format
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Identifiant de rendez-vous du propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:58 mapi.cpp:139
#, kde-format
msgid "Response Requested"
msgstr "Réponse demandée"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Type envoyé d'adresse de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Adresse de courrier électronique envoyée par l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Objet de la conversation"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:62
#, kde-format
msgid "Conversation Index"
msgstr "Index de la conversation"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:63
#, kde-format
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "Clé de corrélation « TNEF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reply Requested"
msgstr "Réponse demandée"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sender Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Clé de recherche de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Type d'adresse de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Adresse de courrier électronique de l'expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Effacer après l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display Bcc"
msgstr "Afficher les copies cachées"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display Cc"
msgstr "Afficher les copies"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:72
#, kde-format
msgid "Display To"
msgstr "Afficher « A »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:73
#, kde-format
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Date d'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:74
#, kde-format
msgid "Message Flags"
msgstr "Drapeaux du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:75
#, kde-format
msgid "Message Size"
msgstr "Taille du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:76
#, kde-format
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Identifiant du parent"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:77
#, kde-format
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Identifiant de l'entrée « Sent-Mail »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataires du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:79
#, kde-format
msgid "Submit Flags"
msgstr "Drapeaux d'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:80
#, kde-format
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:81
#, kde-format
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Objet normalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:82
#, kde-format
msgid "RTF In Sync"
msgstr "« RTF » synchronisé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:83
#, kde-format
msgid "Attachment Size"
msgstr "Taille de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:84
#, kde-format
msgid "Attachment Number"
msgstr "Numéro de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:85
#, kde-format
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Signature de correspondance"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:88
#, kde-format
msgid "Record Key"
msgstr "Clé d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:89
#, kde-format
msgid "Store Record Key"
msgstr "Clé de stockage de l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:90
#, kde-format
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Clé de l'entrée de stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:91
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Type de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:92
#, kde-format
msgid "Entry ID"
msgstr "Identifiant de l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corps de texte du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:94
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "CRC du corps de la synchronisation « RTF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:95
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Compte du corps de la synchronisation « RTF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Balise du corps de la synchronisation « RTF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "RTF Compressed"
msgstr "« RTF » compressé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Compte du préfixe de la synchronisation « RTF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:99
#, kde-format
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Compte de préfixe de la synchronisation « RTF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corps du message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:101 mapi.cpp:146
#, kde-format
msgid "Message ID"
msgstr "Identifiant du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:102
#, kde-format
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Identifiant du message parent"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:103
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Action Flag"
msgstr "Balise d'action"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Action Date"
msgstr "Date de l'action"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome affiché"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:107
#, kde-format
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:108
#, kde-format
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Date de dernière modification"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:109
#, kde-format
msgid "Search Key"
msgstr "Clé de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:110
#, kde-format
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Masque du média de stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:111
#, kde-format
msgid "MDB Provider"
msgstr "Fournisseur « MDB »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:112 mapi.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attachment Data"
msgstr "Données de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Codage de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:114
#, kde-format
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Extension de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Attachment Method"
msgstr "Méthode pour joindre"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:116
#, kde-format
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Nom de fichier long de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Position d'affichage de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:118
#, kde-format
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "Balise MIME de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:119
#, kde-format
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Balises de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:120
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:121
#, kde-format
msgid "Generation"
msgstr "Génération"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:122
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:125
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:126
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:127
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:128
#, kde-format
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label The title of a person"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:130
#, kde-format
msgid "Department Name"
msgstr "Nom du département"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:131
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:132
#, kde-format
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:133
#, kde-format
msgid "State/Province"
msgstr "État / Région"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:134
#, kde-format
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:135
#, kde-format
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Afficher le préfixe du nom"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:140
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:142
#, kde-format
msgid "Date Sent"
msgstr "Date d'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:143
#, kde-format
msgid "Date Received"
msgstr "Date de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "État du message"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parent ID"
msgstr "Identifiant du parent"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:148
#, kde-format
msgid "Conversation ID"
msgstr "Identifiant de conversation"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:149
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:152
#, kde-format
msgid "Attachment Title"
msgstr "Titre de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:153
#, kde-format
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Méta-fichier de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Date de création de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:155
#, kde-format
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Date de modification de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:157
#, kde-format
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Nom de fichier de transport de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Données d'affichage de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:159
#, kde-format
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Propriétés « MAPI »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:160
#, kde-format
msgid "Recipients Table"
msgstr "Tableau de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:161
#, kde-format
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Propriétés « MAPI » de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:162
#, kde-format
msgid "TNEF Version"
msgstr "Version « TNEF »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:163
#, kde-format
msgid "OEM Code Page"
msgstr "Page de code « OEM »"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:168
#, kde-format
msgid "Contact File Under"
msgstr "Fichier de contacts sous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:169
#, kde-format
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Nom et prénom du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:170
#, kde-format
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Nom complet de l'entreprise du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:172
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Adresse n°1 de courrier électronique complète du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:173
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Type de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:174
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Adresse n°1 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:175
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Nom affiché de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:176
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Identifiant de l'adresse n°1 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:178
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Adresse n°2 de courrier électronique complète du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:179
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Type de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:180
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Adresse n°2 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:181
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Nom affiché de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:182
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Identifiant de l'adresse n°2 de courrier électronique du contact"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:184 mapi.cpp:185
#, kde-format
msgid "Appointment Location"
msgstr "Lieu du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:186
#, kde-format
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Date de début du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:187
#, kde-format
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Date de fin du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:188
#, kde-format
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Durée du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:189
#, kde-format
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "État de la réponse au rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:190
#, kde-format
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Le rendez-vous est récurrent"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:191
#, kde-format
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Type de récurrence du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:192
#, kde-format
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Motif de récurrence du rendez-vous"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reminder Time"
msgstr "Heure du rappel"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:194
#, kde-format
msgid "Reminder Set"
msgstr "Rappel activé"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:196
#, kde-format
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:197
#, kde-format
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Heure du prochain rappel"
#~ msgctxt "@label The subject of an email"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgctxt "@label The title of a person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559081)
@@ -1,866 +1,866 @@
# translation of libmailtransport.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2008.
# Sebastien Renard , 2009.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Identifiant unique"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Nom du transport visible par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Le nom qui sera utilisé lors d'une référence à ce serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Numéro de port du serveur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP est en écoute. Le numéro de port par défaut est 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nom d'utilisateur requis pour la connexion"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Commande à exécuter avant l'envoi d'un courrier électronique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr "Une commande à exécuter localement avant l'envoi d'un courrier électronique. Ceci peut être utilisé pour établir un tunnel SSH, par exemple. Laissez-le vide si aucune commande ne doit être exécutée."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Options ajoutées à la méthode mailtransport"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Le serveur exige une authentification"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr "Sélectionnez cette option si votre serveur SMTP exige une authentification pour accepter l'envoi de courriers électroniques. Ceci s'appelle « SMTP Authentifié » ou plus simplement « ASMTP »."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour enregistrer votre mot de passe.\n"
"Si KWallet est disponible, le mot de passe y sera stocké, ce qui est considéré comme une méthode sûre.\n"
"Cependant, si KWallet n'est pas disponible, le mot de passe sera enregistré dans le fichier de configuration.\n"
"Le mot de passe n'est pas enregistré en clair, mais cela ne doit pas être considéré comme sûr vis-à-vis de tentatives de déchiffrement si un accès au fichier de configuration est obtenu."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Méthode de chiffrement utilisée pour la communication"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Chiffrement « SSL »"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Chiffrement « TLS »"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Méthode d'authentification"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr "Sélectionnez cette option pour utiliser un nom d'hôte personnalisé lors de l'identification sur le serveur de courriers électroniques. C'est utile si le nom d'hôte de votre système n'est pas correctement défini ou pour masquer le nom réel de l'hôte du système."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte qui devrait être utilisé lors de l'identification sur le serveur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Check this option to use a custom sender address when identifying to the mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr "Sélectionnez cette option pour utiliser une adresse d'expéditeur personnalisée lors de l'identification sur le serveur de courriers électroniques. Si l'option n'est pas sélectionnée, l'adresse de l'identité est utilisée."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enter the address that should be used to overwrite the default sender address."
msgstr "Saisissez l'adresse qui devrait être utilisée à la place de l'adresse d'expéditeur par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire du système"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail server."
msgstr "Si cette case est cochée, les paramètres de serveur mandataire du système seront utilisés pour se connecter au serveur de courriel."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr "Erreur lors de la vérification des capacités. Veuillez vérifier le port et le mode d'authentification."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "La vérification des capacités a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour utiliser ce serveur SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Un serveur SMTP sur Internet"
#. +> trunk5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure account"
msgstr "Configurer le compte"
#. +> stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Configurer le compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Serveur d'envoi de &courriers électroniques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Mot de p&asse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Enregi&strer le mot de passe SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Le serveu&r exige une authentification"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuration de la connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Détection automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Ce serveur ne prend pas en charge l'authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL / TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentification :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Configuration SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Envoyer un nom &d'hôte personnalisé au serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "&Nom d'hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Utiliser une adresse personnalisée d'expéditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresse d'expéditeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Pré commande :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Exécution de la pré commande"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Exécution de la pré commande « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 » :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la pré commande « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "La pré commande s'est interrompue brutalement."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "La pré commande s'est terminée avec le code %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Texte en clair"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet n'est pas disponible. Il est fortement recommandé d'utiliser KWallet pour gérer vos mots de passe.\n"
"Cependant, le mot de passe peut être enregistré dans le fichier de configuration. Il n'est pas stocké en clair, mais cela ne doit pas être considéré comme sûr vis-à-vis des tentatives de déchiffrement si un accès au fichier de configuration est obtenu.\n"
"Voulez-vous enregistrer le mot de passe pour le serveur %1 dans le fichier de configuration ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pas enregistrer le mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Le compte d'envoi « %1 » n'est pas correctement configuré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Transport par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Vous devez créer un compte d'envoi avant un envoi."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Créer le compte maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Créer le compte maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Les transports suivants de courriers électroniques enregistrent les mots de passe dans un fichier non chiffré (en clair).\n"
"Pour des raisons de sécurité, vous devriez envisager de déplacer ces mots de passe vers KWallet, le gestionnaire de portefeuille de KDE,\n"
"qui conserve les données sensibles dans un fichier au chiffrement robuste.\n"
"Voulez-vous déplacer vos mots de passe vers KWallet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Étape 1 : sélectionnez le type de transport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Make this the default outgoing account"
msgstr "En faire le compte d'envoi par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Sélectionner un type de compte dans la liste ci-dessous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Dé&finir comme réglage par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create Outgoing Account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Créer un compte d'envoi"
#. +> stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Créer un compte d'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Créer et configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le compte d'envoi « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Supprimer le compte d'envoi ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir comme réglage par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Message vide."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Le message n'a aucun destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Le serveur d'envoi du message n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Le dossier de messages envoyés n'est pas valable."
#~ msgid "Make this the default outgoing account."
#~ msgstr "En faire le compte d'envoi par défaut."
#~ msgid "&SSL"
#~ msgstr "&SSL"
#~ msgid "&TLS"
#~ msgstr "&TLS"
#~ msgid "Unable to create SMTP job."
#~ msgstr "Impossible de créer une tâche SMTP."
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Serveur SMTP"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Ressource Akonadi"
#~ msgid "Transport type"
#~ msgstr "Type de transport"
#~ msgid "This outgoing account cannot be configured."
#~ msgstr "Impossible de configurer le compte d'envoi."
#~ msgid "Outgoing mail &server:"
#~ msgstr "&Serveur d'envoi de courriers électroniques :"
#~ msgid "Hos&tname:"
#~ msgstr "Nom d'hô&te :"
#~ msgid "Local sendmail"
#~ msgstr "Logiciel local « Sendmail »"
#~ msgctxt "@option sendmail transport"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "A local sendmail installation"
#~ msgstr "Une installation locale du logiciel « Sendmail »"
#~ msgid "Mail &server:"
#~ msgstr "&Serveur de courrier électronique :"
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
#~ msgstr "Échec de l'exécution du programme de courrier électronique %1"
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
#~ msgstr "Le logiciel « Sendmail » s'est interrompu anormalement."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
#~ msgstr "Le logiciel « Sendmail » s'est interrompu anormalement : %1"
#~ msgid "Sendmail &Location:"
#~ msgstr "Emplacement du &logiciel « Sendmail » :"
#~ msgid "This transport cannot be configured."
#~ msgstr "Impossible de configurer le transport de courrier électronique."
#~ msgid "The mail transport \"%1\" is not correctly configured."
#~ msgstr "Le transport de courrier électronique « %1 » n'est pas correctement configuré."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559081)
@@ -1,2171 +1,2171 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER , 2002,2003.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# JC , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Matthieu Robin , 2005.
# Ludovic Grossard , 2006.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012.
# Vincent Pinon , 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:35+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:195
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Par date exacte (de l'origine des fils de discussions)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "Intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de discussions)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Intelligemment par expéditeur / destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Par expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Par destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:217
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Ne jamais déplier les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Déplier les groupes récents"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:221
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Toujours déplier les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Parfait uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:234
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Parfait et par références"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Parfait, par références et par sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "Message le plus haut"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:251
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "Le message le plus récent"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:262
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:265
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou importants"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:271
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Toujours déplier les fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Privilégier l'interactivité"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:281
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Privilégier la vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:284
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Activité actuelle, fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today."
msgstr "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Activité actuelle, liste simple"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Activité par date, fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads that have been active today."
msgstr "Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages sont assemblés par fil de discussion. Le groupe est défini par le message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Activité par date, liste simple"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr "Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion standard"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr "Voici l'affichage de liste de diffusion brut et archaïque : pas de groupe, pas de fils de discussion lourd."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Affichage simple par date"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no threading."
msgstr "Voici l'affichage brut et archaïque d'une liste de messages ordonnée par date : pas de groupe et pas de fils de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the folder type). Messages are not threaded."
msgstr "Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon le type du dossier). Les messages ne sont pas groupés par fil de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the starting user."
msgstr "Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces fils en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:618
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Expéditeur / destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Date la plus récente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Lu / non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Pourriel / Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vu / Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Liste d'étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:685
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Intelligent avec l'état cliquable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr "Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une colonne d'état cliquable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2400 core/view.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Il y a deux semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Il y a trois semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Il y a quatre semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Il y a cinq semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Traitement de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Organisation de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Regroupement de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Mise à jour de 1 groupe sur %2"
msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#. +> trunk5 stable5
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#. +> trunk5 stable5
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the message list."
msgstr "Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à la souris un message de la liste."
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "Aucun (ordre du stockage)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Par date / heure"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Par sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Par état « élément d'action »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Par état « nouveau / non lu »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Par état « important »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Par état « pièce jointe »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "Les moins récents en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "Les plus récents en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "par date / heure"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "par expéditeur / destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "par expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "par destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Icône « non lu / lu »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Icône « Pièce jointe »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icône « Répondu / Transmis »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Icône « Important »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Icône « Pourriel / courriel »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Icône « Vu / Ignoré »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Icône d'état de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Icône d'état de signature"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Ligne de séparation verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Séparateur horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Date maximale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Étiquettes de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Icône de note"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Icône d'invitation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Ne jamais afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Toujours afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Rectangles simples"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles simples et soudés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Rectangles arrondis"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Rectangles dégradés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles dégradés et soudés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Rectangles stylés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Rectangles stylés et soudés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:678
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:762
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Ajuster la taille des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:766
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2381 core/view.cpp:2385 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2418 core/view.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2438
#, kde-format
msgid "%1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 réponse"
msgstr[1] "%1 réponses"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2442
#, kde-format
msgid "%1 message in subtree (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 message dans le sous-fil de discussion (%2 non lu)"
msgstr[1] "%1 messages dans le sous-fil de discussion (%2 non lu(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2506
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Messages envoyés le %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Messages reçus le %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2520
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Messages envoyés %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Messages reçus %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2571 core/view.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Messages envoyés à « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Messages envoyés par « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Messages reçus de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2584
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Messages reçus par « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2623
#, kde-format
msgid "%1 thread"
msgid_plural "%1 threads"
msgstr[0] "%1 fil de discussion"
msgstr[1] "%1 fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2628
#, kde-format
msgid "%1 message (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 message (%2 non lu)"
msgstr[1] "%1 messages (%2 non lu(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégat"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Direction de tri des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:619
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:638
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Direction de tri des groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:654
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Les mots de moins de 3 lettres sont ignorés."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne plus afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid "Some of the search folders in this query are still being indexed or are excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr "Certains dossiers de recherche dans cette requête sont encore en cours d'indexation ou sont exclus complètement de l'indexation. Les résultats ci-dessous peuvent être incomplets."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Empêcher que le champ de recherche rapide ne soit effacé en changeant de dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Effacer le champ de recherche rapide en changeant de dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr "Faite basculer ce bouton si vous voulez conserver verrouillé votre recherche rapide lorsque vous vous déplacez dans d'autres dossiers ou lorsque vous arrondissez votre recherche par état de message."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Filtrer les messages par état"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Vider le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Élément d'action"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Possède une invitation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Message entier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:149
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:208
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:249
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:255
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:277
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:291
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:298
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:508 pane.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: storagemodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: storagemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Groupes et fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Regroupement :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Politique de dépliage des groupes :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Fils de discussion :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Origine du fil de discussion :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Politique de dépliage des fils de discussion :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :"
#. +> trunk5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages"
#. +> stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nouvelle agrégation"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Cloner l'agrégation"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Exporter l'agrégat..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importer un agrégat..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Supprimer l'agrégation"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Agrégation sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importer un agrégat"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Exporter l'agrégat"
#. +> trunk5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Customize Themes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personnaliser les thèmes"
#. +> stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personnaliser les thèmes"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Cloner le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Exporter le thème..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer un thème..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Thème sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les thèmes sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exporter le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "L'ordre de tri sera utilisé lors d'un clic sur cette en-tête de colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Visible par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Check this if this column label should be updated depending on the folder \"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr "Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Colonne sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Groupe de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Very long subject very long subject very long subject very long subject very long subject very long"
msgstr "Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Étiquette exemple 1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Étiquette exemple 2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Étiquette exemple 3"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:894
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:915
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du premier plan"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Laisser l'espace vide"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Laisser une icône adoucie"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:941
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Lorsque inactif"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "En-tête de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnaliser..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:992
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Style de l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Propriétés des colonnes..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Ajouter une colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer une colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Déplacer la colonne à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Déplacer la colonne à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriétés de la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Éléments contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on the items inside the view for more options."
msgstr "Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les colonnes. Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes afin de composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue vous permettra d'obtenir plus d'options."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Réduire le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Déplier le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Déplier tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Dé&placer ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:432
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert"
#~ msgid "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr "Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas cochée, la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un dossier dans un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central de la souris, même si la barre est masquée."
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans chaque onglet"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr "Activez cette option si vous souhaitez avoir un bouton de fermeture sur chaque onglet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Verrouiller la recherche"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Bcc"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Filtre rapide :"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtrer les messages par :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bcc"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "Bcc"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisé..."
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Ouvrir la recherche complète"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "N'importe quel état"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Fantaisiste"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une colonne d'état cliquable"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Créer un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Verrouiller la recherche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Unlock search"
#~ msgstr "Déverrouiller la recherche"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559080)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559081)
@@ -1,2344 +1,2344 @@
# translation of libpimcommon.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-20 09:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Auto-correction LibreOffice"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Auto-correction KMail/Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "La chaîne à remplacer est la même que celle qui est recherchée."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Ajout une entrée d'auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importer l'auto-correction LibreOffice"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Fichier d'auto-correction LibreOffice (*.data)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importer l'auto-correction KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Fichier d'auto-correction KMail (*.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la précédente langue ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Veuillez enregistrer les changements avant d'exporter la configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exporter le fichier d'auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importer le fichier d'auto-correction LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Activer l'auto-correction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Remplacement et exception pour la langue : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Auto-correction si&mple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character"
msgstr "Détecter quand une nouvelle phrase est commencée et s'assurer toujours que la première lettre est une lettre majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Con&vertir automatiquement la première lettre de chaque phrase en majuscule\n"
"(ex : « ma maison. dans cette ville » en « ma maison. Dans cette ville »)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour les erreurs communes en gardant la touche Maj appuyée plus longtemps. Si des mots doivent avoir deux lettres majuscules, ces exceptions devront être ajoutées dans l'onglet Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Convertir deux le&ttres majuscules en une lettre majuscule et une minuscule\n"
"(ex : « PArfait » en « Parfait »)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr "Vérifie que pas plus d'une espace ne peut être saisie, c'est une erreur assez fréquente et difficile à trouver dans un texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Supprimer les espaces doubles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "La plupart des notations de fraction standard seront converties si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Rem&placer 1/2... par ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Nom en majuscule pour les jours"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr "Détecter quand une URL (Uniform Resource Locator) est saisie et fournir un formatage qui correspond à l'emplacement d'un navigateur internet qui affichera l'URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Autoformater les &URLs (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr "Quand vous utiliser une « _sous-ligne_ » ou « *gras* », le texte entre les sous-lignes ou astérisque seront convertis en sous-lignage ou en texte gras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Formater automatiquement en &gras, barré et souligné (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Remplacer 1er... par 1^er... (mode HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Ci&tations personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les citations &simples avec les citations typographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les citations &doubles avec les citations typographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr "Ajouter une espace insécable avant les ponctuations spécifiques en Français"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Auto-correction a&vancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Activ&er le remplacement du mot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "Rem&placer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceptions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne pas traiter comme la fin d'une phrase : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accepter deux lettres majuscules dans : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour appliquer les changements."
#. +> trunk5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Log activities"
msgctxt "@title:window"
msgid "Log activities"
msgstr "Journaliser les activités"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Journaliser les activités"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Partager sur…"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le modèle sélectionné ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importer un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Exporter le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Insérer un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Télécharger des nouveaux modèles..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Charger un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Vous avez utilisé la même langue pour la langue « depuis » et « vers »."
#. +> trunk5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Translator Debug"
msgctxt "@title:window"
msgid "Translator Debug"
msgstr "Déboguer le traducteur"
#. +> stable5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Déboguer le traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Détecter une langue"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Créole haïtien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problème lors de la connexion au site web des traducteurs."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to Google Server)."
msgstr "Faites glisser le texte que vous voulez traduire. (Soyez conscient que le texte sera envoyé à un serveur Google)."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Pas de connexion réseau. Impossible de traduire le texte."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Pas de réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Erreur de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
"« %2 » est la description détaillée de l'erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Il est impossible de lire le fichier %1 :\n"
"« %2 » est la description détaillée de l'erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
""
"
This setting has been fixed by your administrator.
"
"
If you think this is an error, please contact him.
"
""
msgstr ""
""
"
Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.
"
"
Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"
"
"
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
"
"
a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
"
"
"
"
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter. "
"%2
"
msgstr ""
""
"
Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis au choix :"
"
"
"
avec des caractères « joker » façon ligne de commande, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
"
"
une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne par « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
"
"
"
"
Toute chaîne de filtre peut être précédée de « @@ » pour mettre sur liste blanche (autoriser) toute URL correspondante, ce qui a la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer). "
"%2